# # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: foomatic-filters\n" "Report-Msgid-Bugs-To: foomatic-filters@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-21 14:19-0600\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-05 14:54+0900\n" "Last-Translator: Kenshi Muto \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../foomatic-filters.templates:1001 #, fuzzy #| msgid "Enable logging debug output into a log file (INSECURE)?" msgid "Enable logging debug output into a logfile (INSECURE)?" msgstr "ログファイルへのデバッグ出力を有効にしますか (危険)?" #. Type: boolean #. Description #: ../foomatic-filters.templates:1001 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you choose this option, the log file will be named /tmp/foomatic-rip." #| "log." msgid "The logfile will be named /tmp/foomatic-rip.log." msgstr "" "この選択肢で「はい」と答えると、ログファイルは /tmp/foomatic-rip.log と名付け" "られます。" #. Type: boolean #. Description #: ../foomatic-filters.templates:1001 #, fuzzy #| msgid "" #| "This option is a potential security issue and should not be used in " #| "production. However, if you are having trouble printing, you should " #| "enable it and include the log file in bug reports." msgid "" "WARNING: This logfile is a security hole; do not use in production. However, " "if you are having trouble printing, you should enable this option and " "include this logfile in any bug reports." msgstr "" "この選択は、潜在的なセキュリティ問題となり得るので、製品運用では利用すべきで" "はありません。しかし、印刷時に問題があったときには、これを有効にして、バグリ" "ポートにこのログファイルを含めるとよいでしょう。" #. Type: select #. Choices #: ../foomatic-filters.templates:2001 msgid "Automagic" msgstr "Automagic" #. Type: select #. Choices #: ../foomatic-filters.templates:2001 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #. Type: select #. Description #: ../foomatic-filters.templates:2002 msgid "Command for converting text files to PostScript:" msgstr "テキストファイルから PostScript への変換を行うコマンド:" #. Type: select #. Description #: ../foomatic-filters.templates:2002 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you select 'Automagic', Foomatic will search for one of a2ps, mpage, " #| "and enscript (in that order) each time the filter script is executed." msgid "" "If you select ``Automagic'', Foomatic will search for one of a2ps, mpage, " "and enscript (in that order) each time the filter script is executed." msgstr "" "'Automagic' を選ぶと、Foomatic はフィルタスクリプトが実行されるたびに、a2ps、" "mpage、enscript の順に検索します。" #. Type: select #. Description #: ../foomatic-filters.templates:2002 msgid "" "Please make sure that the selected command is actually available; otherwise " "print jobs may get lost." msgstr "" "選択されたコマンドが実際に利用可能であることを確認してください。さもないと、" "印刷ジョブを失うことになります。" #. Type: select #. Description #: ../foomatic-filters.templates:2002 msgid "" "This setting is ignored when foomatic-filters is used with CUPS; instead, " "the texttops program included in the cupsys package is always used to " "convert jobs submitted as plain text to PostScript for printing to raster " "devices." msgstr "" "foomatic-filters は CUPS と共に使うときには、この設定は無視されます。代わり" "に cupsys パッケージに入っている texttops プログラムが常に、プレインテキスト" "として与えられたジョブをラスターデバイスに印刷するための PostScript への変換" "に使われます。" #. Type: string #. Description #: ../foomatic-filters.templates:3001 msgid "Command to convert standard input to PostScript:" msgstr "標準入力を PostScript に変換するコマンド:" #. Type: string #. Description #: ../foomatic-filters.templates:3001 #, fuzzy #| msgid "" #| "Please enter the full command line of a command that converts text from " #| "standard input to PostScript on standard output." msgid "" "This should be the full command line of a command that converts text from " "standard input to PostScript on standard output." msgstr "" "標準入力からのテキストを PostScript の標準出力として変換するコマンドの完全な" "コマンドラインを入力してください。" #. Type: string #. Description #: ../foomatic-filters.templates:3001 msgid "" "Please note that entering an invalid command line here may result in lost " "print jobs." msgstr "" "ここに誤ったコマンドラインを入力してしまうと、印刷ジョブを失うことに注意して" "ください。" #. Type: boolean #. Description #: ../foomatic-filters.templates:4001 msgid "Enable PostScript accounting for CUPS?" msgstr "CUPS の PostScript アカウンティングを有効にしますか?" #. Type: boolean #. Description #: ../foomatic-filters.templates:4001 #, fuzzy #| msgid "" #| "You should choose this option if you want to insert PostScript code for " #| "accounting into each print job. This is currently only useful with CUPS." msgid "" "Insert PostScript code for accounting into each print job. This currently " "only works with CUPS." msgstr "" "各印刷ジョブにアカウンティングを行う PostScript コードを挿入したいなら、この" "選択肢に「はい」と答えてください。これは現在のところ、CUPS 上でのみ動作しま" "す。" #. Type: boolean #. Description #: ../foomatic-filters.templates:4001 #, fuzzy #| msgid "" #| "When used with generic PostScript printers (and under certain conditions " #| "with other printers) this causes an extra page to be printed after each " #| "job." msgid "" "Note: When used with generic PostScript printers (and under certain " "conditions with other printers also) this causes an extra page to be printed " "after each job, so this is off by default." msgstr "" "一般の PostScript プリンタ (およびほかのプリンタでも正しい状態であれば) を" "使っている場合、各ジョブのあとに余分なページが印刷されることになります。" #. Type: select #. Description #: ../foomatic-filters.templates:5001 msgid "Printer spooler backend for Foomatic:" msgstr "Foomatic のプリンタスプーラバックエンド:" #. Type: select #. Description #: ../foomatic-filters.templates:5001 #, fuzzy #| msgid "" #| "Foomatic normally requires a printer spooler (like CUPS or LPRng) to " #| "handle communication with the printer and manage print jobs. If no " #| "spooler is installed, you can use the 'direct' backend, but this is only " #| "recommended for single-user systems." msgid "" "Foomatic normally requires a printer spooler (like CUPS or LPRng) to handle " "communication with the printer and manage print jobs. If you don't have a " "spooler installed, you can use the \"direct\" backend, but this is only " "recommended for single-user systems." msgstr "" "Foomatic は通常、プリンタとの相互通信や印刷ジョブの管理の面倒を見るプリンタス" "プーラ (CUPS または LPRng など) を必要とします。スプーラを何もインストールし" "ていなければ、'direct' バックエンドを使うこともできますが、これは単一ユーザの" "システム以外にはお勧めしません。" #. Type: select #. Description #: ../foomatic-filters.templates:5001 #, fuzzy #| msgid "" #| "The installation process may have already detected the correct spooler; " #| "however, if this is the initial installation of this system, or if more " #| "than one spooler is installed, the detected spooler may be incorrect." msgid "" "The installation process may have already detected the correct spooler; " "however, if this is the first time you are installing Debian, or you somehow " "have more than one spooler installed on your system, the detected spooler " "may be incorrect." msgstr "" "インストールプロセスはすでに正しいスプーラを検出しているはずです。しかし、こ" "れがこのシステムの初期インストール段階であるか、あなたのシステムに 1 つ以上の" "スプーラがあると、検出されたスプーラは誤っているかもしれません。" #~ msgid "Ghostscript interpreter to be used by Foomatic:" #~ msgstr "Foomatic で使う Ghostscript インタプリタ:" #~ msgid "" #~ "For non-PostScript printers, print jobs are usually translated from " #~ "PostScript to the printer's command language using the free Ghostscript " #~ "interpreter." #~ msgstr "" #~ "非 PostScript プリンタでは、印刷ジョブは通常 PostScript からプリンタコマン" #~ "ド言語にフリーの Ghostscript インタプリタを使って変換されます。" #~ msgid "" #~ "There are a number of different versions of the Ghostscript interpreter " #~ "available. Normally, Foomatic will use the default version (configured by " #~ "the 'gs' alternative, which can be changed with 'update-alternatives --" #~ "config gs'). However, you may want to use a different Ghostscript for " #~ "screen display than for printing; 'gs-esp' is usually a good choice for " #~ "printing." #~ msgstr "" #~ "利用可能な異なるバージョンの Ghostscript インタプリタがあります。通常、" #~ "Foomatic はデフォルトバージョン ('update-alternatives --config gs' で変更" #~ "可能な、'gs' オルタナティブとして設定されるもの) を使います。しかし、印刷" #~ "時と画面表示で異なる Ghostscript を使いたいこともあるでしょう。'gs-esp' が" #~ "通常、印刷に最良の選択です。" #~ msgid "" #~ "You should use the Custom option if you have a locally-installed " #~ "Ghostscript interpreter." #~ msgstr "" #~ "(ローカルにインストールした Ghostscript インタプリタを持っているのであれ" #~ "ば、「カスタム」を選ぶとよいでしょう。" #~ msgid "Custom Ghostscript interpreter path:" #~ msgstr "カスタム Ghostscript インタプリタのパス:" #~ msgid "Please enter the full path to the custom Ghostscript interpreter." #~ msgstr "カスタムの Ghostscript インタプリタの完全パスを入力してください。" #~ msgid "Example: /opt/artifex.com-ghostscript/bin/gs" #~ msgstr "例: /opt/artifex.com-ghostscript/bin/gs"