# # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-06-14 03:08-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-06-25 09:06+0900\n" "Last-Translator: Kenshi Muto \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../foomatic-filters.templates:4 msgid "Enable logging debug output into a logfile (INSECURE)." msgstr "ログファイルへのデバッグ出力を有効にしますか (危険)。" #. Type: boolean #. Description #: ../foomatic-filters.templates:4 msgid "The logfile will be named /tmp/foomatic-rip.log." msgstr "ログファイルは /tmp/foomatic-rip.log と名付けられます。" #. Type: boolean #. Description #: ../foomatic-filters.templates:4 msgid "" "WARNING: This logfile is a security hole; do not use in production. However, " "if you are having trouble printing, you should enable this option and " "include this logfile in any bug reports." msgstr "*警告*: ログファイルはセキュリティホールとなります。製品運用では利用しないでください。しかし、印刷時に問題があったときには、このオプションを有効にして、バグリポートにこのログファイルを含めるとよいでしょう。" #. Type: select #. Choices #: ../foomatic-filters.templates:13 msgid "Automagic, a2ps, mpage, enscript, Custom" msgstr "Automagic, a2ps, mpage, enscript, カスタム" #. Type: select #. Description #: ../foomatic-filters.templates:15 msgid "Command for converting text files to PostScript" msgstr "テキストファイルから PostScript への変換を行うコマンドを指定してください。" #. Type: select #. Description #: ../foomatic-filters.templates:15 msgid "" "If you select ``Automagic'', Foomatic will search for one of a2ps, mpage, " "and enscript (in that order) each time the filter script is executed." msgstr "`Automagic' を選ぶと、foomatic はフィルタスクリプトが実行されるたびに、a2ps、mpage、enscript の順に検索します。" #. Type: select #. Description #: ../foomatic-filters.templates:15 msgid "" "Please make sure that the selected command is actually available; otherwise " "print jobs may get lost." msgstr "選択されたコマンドが実際に利用可能であることを確認してください。さもないと、印刷ジョブを失うことになります。" #. Type: select #. Description #: ../foomatic-filters.templates:15 msgid "" "This setting is ignored when foomatic-filters is used with CUPS; instead, " "the texttops program included in the cupsys package is always used to " "convert jobs submitted as plain text to PostScript for printing to raster " "devices." msgstr "foomatic-filters は CUPS と共に使うときには、この設定は無視されます。代わりに cupsys パッケージに入っている texttops プログラムが常に、プレインテキストとして与えられたジョブをラスターデバイスに印刷するための PostScript への変換に使われます。" #. Type: string #. Description #: ../foomatic-filters.templates:30 msgid "Command to convert standard input to PostScript." msgstr "標準入力を PostScript に変換するコマンドを指定してください。" #. Type: string #. Description #: ../foomatic-filters.templates:30 msgid "" "This should be the full command line of a command that converts text from " "standard input to PostScript on standard output." msgstr "ここには、標準入力からのデータを PostScript の標準出力として変換するコマンドの完全なコマンドラインを指定します。" #. Type: string #. Description #: ../foomatic-filters.templates:30 msgid "" "Please note that entering an invalid command line here may result in lost " "print jobs." msgstr "ここに誤ったコマンドラインを入力してしまうと、印刷ジョブを失うことに注意してください。" #. Type: string #. Description #: ../foomatic-filters.templates:30 msgid "" "There are some special tags available usable on the filter command line. " "See the filter.conf manpage for details." msgstr "フィルタコマンドラインにいくつかの便利で特別なタグを利用できます。詳細については filter.conf のマニュアルページを参照してください。" #. Type: boolean #. Description #: ../foomatic-filters.templates:43 msgid "Enable PostScript accounting for CUPS" msgstr "CUPS の PostScript アカウンティングを有効にしますか。" #. Type: boolean #. Description #: ../foomatic-filters.templates:43 msgid "" "Insert PostScript code for accounting into each print job. This currently " "only works with CUPS." msgstr "各印刷ジョブにアカウンティングを行う PostScript コードを挿入します。これは現在のところ、CUPS 上でのみ動作します。" #. Type: boolean #. Description #: ../foomatic-filters.templates:43 msgid "" "Note: When used with generic PostScript printers (and under certain " "conditions with other printers also) this causes an extra page to be printed " "after each job, so this is off by default." msgstr "注意: 一般の PostScript プリンタ (およびほかのプリンタでも正しい状態であれば) を使っている場合、各ジョブのあとに余分なページが印刷されることになります。このため、この機能はデフォルトでは無効にしてあります。" #. Type: select #. Choices #: ../foomatic-filters.templates:53 msgid "gs, gs-gnu, gs-esp, gs-afpl, Custom" msgstr "gs, gs-gnu, gs-esp, gs-afpl, カスタム" #. Type: select #. Description #: ../foomatic-filters.templates:55 msgid "Which Ghostscript interpreter should be used by Foomatic?" msgstr "Foomatic で使いたい Ghostscript インタプリタはどれですか?" #. Type: select #. Description #: ../foomatic-filters.templates:55 msgid "" "For non-PostScript printers, print jobs are usually translated from " "PostScript to your printer's command language using the free Ghostscript " "interpreter." msgstr "非 PostScript プリンタでは、印刷ジョブは通常 PostScript からあなたのプリンタのコマンド言語にフリーの Ghostscript インタプリタを使って変換されます。" #. Type: select #. Description #: ../foomatic-filters.templates:55 msgid "" "There are a number of different versions of the Ghostscript interpreter " "available on Debian systems. Normally, Foomatic will use the default " "version (configured by the `gs' alternative, which can be changed with " "`update-alternatives --config gs'). However, you may want to use a " "different Ghostscript for screen display than for printing. (You should use " "the Custom option if you have a locally-installed Ghostscript interpreter.)" msgstr "Debian システムには異なるバージョンの Ghostscript インタプリタがいくつかあります。通常、Foomatic はデフォルトバージョン (`update-alternatives --config gs' で変更可能な、`gs' オルタナティブとして設定されるもの) を使います。しかし、印刷時と画面表示で異なる Ghostscript を使いたいこともあるでしょう (ローカルにインストールした Ghostscript インタプリタを持っているのであれば、「カスタム」を選びます)。" #. Type: select #. Description #: ../foomatic-filters.templates:55 msgid "If in doubt, you should simply accept the default option (gs)." msgstr "よくわからなければ、デフォルトの選択肢 (gs) を単に受け入れてください。" #. Type: string #. Description #: ../foomatic-filters.templates:73 msgid "Custom Ghostscript interpreter path." msgstr "Ghostscript インタプリタのパスをカスタマイズしてください。" #. Type: string #. Description #: ../foomatic-filters.templates:73 msgid "" "You should enter the full path to your preferred Ghostscript interpreter; e." "g. `/opt/artifex.com-ghostscript/bin/gs'." msgstr "利用したい Ghostscript インタプリタのフルパス (たとえば '/opt/artifex.com-ghostscript/bin/gs') を入力してください。" #. Type: select #. Description #: ../foomatic-filters.templates:81 msgid "Printer spooler backend for Foomatic" msgstr "Foomatic のプリンタスプーラバックエンド" #. Type: select #. Description #: ../foomatic-filters.templates:81 msgid "" "Foomatic normally requires a printer spooler (like CUPS or LPRng) to handle " "communication with the printer and manage print jobs. If you don't have a " "spooler installed, you can use the \"direct\" backend, but this is only " "recommended for single-user systems." msgstr "Foomatic は通常、プリンタとの相互通信や印刷ジョブの管理の面倒を見るプリンタスプーラ (CUPS または LPRng など) を必要とします。スプーラをインストールしていなければ、\"direct\" バックエンドを使うこともできますが、これは単一ユーザのシステム以外にはお勧めしません。" #. Type: select #. Description #: ../foomatic-filters.templates:81 msgid "" "The installation process may have already detected the correct spooler; " "however, if this is the first time you are installing Debian, or you somehow " "have more than one spooler installed on your system, the detected spooler " "may be incorrect." msgstr "インストールプロセスはすでに正しいスプーラを検出しているはずです。しかし、これが Debian の初期インストール段階であるか、何らかの理由であなたのシステムに 1 つ以上のスプーラがあると、検出されたスプーラは誤っているかもしれません。"