# Spanish translations for gnomepie package. # Copyright (C) 2012 Simon Schneegans # This file is distributed under the same license as the gnomepie package. # Eduardo Anabalon , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnomepie 0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-01-22 15:28-0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-22 15:30-0300\n" "Last-Translator: Eduardo Anabalon \n" "Language-Team: Spanish\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../../src/pies/defaultConfig.vala:29 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../../src/pies/defaultConfig.vala:30 msgid "Next Track" msgstr "Pista Siguiente" #: ../../src/pies/defaultConfig.vala:31 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../../src/pies/defaultConfig.vala:32 msgid "Previous Track" msgstr "Pista Anterior" #: ../../src/pies/defaultConfig.vala:33 msgid "Play/Pause" msgstr "Reproducir/Pausa" #: ../../src/pies/defaultConfig.vala:36 #: ../../src/gui/iconSelectWindow.vala:187 msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" #: ../../src/pies/defaultConfig.vala:45 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../../src/pies/defaultConfig.vala:50 msgid "Session" msgstr "Sesión" #: ../../src/pies/defaultConfig.vala:54 msgid "Main Menu" msgstr "Menú Principal" #: ../../src/pies/defaultConfig.vala:58 msgid "Window" msgstr "Ventana" #: ../../src/pies/defaultConfig.vala:59 msgid "Scale" msgstr "Escalar" #: ../../src/pies/defaultConfig.vala:60 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: ../../src/pies/defaultConfig.vala:61 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: ../../src/pies/defaultConfig.vala:62 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: ../../src/pies/defaultConfig.vala:63 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: ../../src/actions/actionRegistry.vala:119 msgid "Trash" msgstr "Borrar" #: ../../src/actions/uriAction.vala:34 msgid "Open URI" msgstr "Abrir URI" #: ../../src/actions/uriAction.vala:36 msgid "Opens a given location. You may use URL's or files paths." msgstr "Abre un lugar determinado. Puedes usar URI's o ruta de archivos." #: ../../src/actions/pieAction.vala:34 msgid "Open Pie" msgstr "Abrir Pastel" #: ../../src/actions/pieAction.vala:36 msgid "Opens another Pie of Gnome-Pie. You may create sub menus this way." msgstr "Abre otro Pastel de Gnome-Pie. De esta manera puedes crear submenús." #: ../../src/actions/keyAction.vala:34 msgid "Press hotkey" msgstr "Presiona un atajo." #: ../../src/actions/keyAction.vala:36 msgid "Simulates the activation of a hotkey." msgstr "Simula la activación de un atajo." #: ../../src/actions/appAction.vala:34 msgid "Launch application" msgstr "Lanzar una aplicación" #: ../../src/actions/appAction.vala:36 msgid "Executes the given command." msgstr "Ejecutar un comando dado." #: ../../src/gui/newSliceWindow.vala:290 msgid "Rename me!" msgstr "Renombrame!" #: ../../src/gui/triggerSelectButton.vala:63 msgid "Press a hotkey ..." msgstr "Presiona un atajo ..." #: ../../src/gui/triggerSelectWindow.vala:166 msgid "" "This hotkey is already assigned to the pie \"%s\"! \n" "\n" "Please select another one or cancel your selection." msgstr "" "Este atajo ya está asignado al pastel \"%s\"! \n" "\n" "Por favor selecciona otro atajo o cancela tu selección." #: ../../src/gui/iconSelectWindow.vala:186 msgid "All icons" msgstr "Todos los iconos" #: ../../src/gui/iconSelectWindow.vala:188 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: ../../src/gui/iconSelectWindow.vala:189 msgid "Places" msgstr "Lugares" #: ../../src/gui/iconSelectWindow.vala:190 msgid "File types" msgstr "Tipos de archivo" #: ../../src/gui/iconSelectWindow.vala:191 msgid "Emotes" msgstr "Emotes" #: ../../src/gui/iconSelectWindow.vala:192 msgid "Miscellaneous" msgstr "Misceláneos" #: ../../src/gui/iconSelectWindow.vala:267 #: ../../src/gui/iconSelectWindow.vala:269 msgid "All supported image formats" msgstr "Todos los formatos de imágenes soportados" #: ../../src/gui/piePreview.vala:152 msgid "Do you really want to delete this Slice?" msgstr "Realmente quieres borrar ésta Rebanada?" #: ../../src/gui/sliceTypeList.vala:60 msgid "Slice types" msgstr "Tipos de Rebanada" #: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:170 msgid "No Pie selected." msgstr "Pastel no seleccionado." #: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:212 msgid "New Pie" msgstr "Nuevo Pastel" #: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:225 msgid "" "Do you really want to delete the selected Pie with all contained Slices?" msgstr "" "Realmente quieres borrar el Pastel seleccionado incluyendo todas sus Rebanadas?" #: ../../src/gui/piePreviewRenderer.vala:412 msgid "Click to edit" msgstr "Click para editar" #: ../../src/gui/piePreviewRenderer.vala:412 #: ../../src/gui/piePreviewRenderer.vala:427 msgid "Drag to move" msgstr "Arrastra para mover" #: ../../src/gui/piePreviewRenderer.vala:415 msgid "Click to add a new Slice" msgstr "Click para añadir una nueva Rebanada" #: ../../src/gui/piePreviewRenderer.vala:419 msgid "Drop to add as new Slice" msgstr "Suelta para añadir una nueva Rebanada" #: ../../src/gui/piePreviewRenderer.vala:422 msgid "Drop to move Slice" msgstr "Suelta para mover la Rebanada" #: ../../src/gui/piePreviewRenderer.vala:427 msgid "Click to delete" msgstr "Click para borrar" #: ../../src/gui/themeList.vala:53 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: ../../src/gui/themeList.vala:86 msgid "By" msgstr "Por" #: ../../src/actionGroups/sessionGroup.vala:35 msgid "Group: Session Control" msgstr "Grupo: Control de Sesión" #: ../../src/actionGroups/sessionGroup.vala:37 msgid "Shows a Slice for Shutdown, Reboot, and Hibernate." msgstr "Muestra una Rebanada para Apagar, Reiniciar, e Hibernar." #: ../../src/actionGroups/sessionGroup.vala:60 msgid "Shutdown" msgstr "Apagar" #: ../../src/actionGroups/sessionGroup.vala:63 msgid "Reboot" msgstr "Reiniciar" #: ../../src/actionGroups/sessionGroup.vala:66 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: ../../src/actionGroups/sessionGroup.vala:69 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: ../../src/actionGroups/devicesGroup.vala:35 msgid "Group: Devices" msgstr "Grupo: Dispositivos" #: ../../src/actionGroups/devicesGroup.vala:37 msgid "Shows a Slice for each plugged in devices, like USB-Sticks." msgstr "Muestra una Rebanada por cada dispositivo conectado, como USB-Sticks." #: ../../src/actionGroups/devicesGroup.vala:85 msgid "Root" msgstr "Root" #: ../../src/actionGroups/bookmarkGroup.vala:36 msgid "Group: Bookmarks" msgstr "Grupo: Marcadores" #: ../../src/actionGroups/bookmarkGroup.vala:38 msgid "Shows a Slice for each of your directory Bookmarks." msgstr "Muestra una Rebanada por cada uno de los directorios en los Marcadores." #: ../../src/actionGroups/clipboardGroup.vala:64 msgid "Group: Clipboard" msgstr "Grupo: Portapapeles" #: ../../src/actionGroups/clipboardGroup.vala:66 msgid "Manages your Clipboard." msgstr "Gestiona tus Portapapeles." #: ../../src/actionGroups/menuGroup.vala:35 msgid "Group: Main menu" msgstr "Grupo: Menú Principal" #: ../../src/actionGroups/menuGroup.vala:37 msgid "Displays your main menu structure." msgstr "Muestra la estructura de tu Menú Principal." #: ../../src/actionGroups/windowListGroup.vala:34 msgid "Group: Window List" msgstr "Grupo: Lista de Ventanas" #: ../../src/actionGroups/windowListGroup.vala:36 msgid "Shows a Slice for each of your opened Windows. Almost like Alt-Tab." msgstr "Muestra una Rebanada para cada uno de tus Ventanas abiertas. Casi como Alt-Tab." #: ../../src/utilities/bindingManager.vala:161 #: ../../src/utilities/trigger.vala:216 ../../src/utilities/trigger.vala:217 #: ../../src/utilities/key.vala:65 msgid "Not bound" msgstr "No encontrado" #: ../../src/utilities/trigger.vala:163 msgid "Button %i" msgstr "Botón %i" #: ../../src/utilities/trigger.vala:166 msgid "LeftButton" msgstr "BotónIzquierdo" #: ../../src/utilities/trigger.vala:168 msgid "RightButton" msgstr "BotónDerecho" #: ../../src/utilities/trigger.vala:170 msgid "MiddleButton" msgstr "BotónCentral" #: ../../src/utilities/trigger.vala:192 ../../src/utilities/trigger.vala:194 #: ../../src/utilities/trigger.vala:196 ../../src/utilities/trigger.vala:200 msgid "Turbo" msgstr "Turbo" #: ../../src/utilities/trigger.vala:192 ../../src/utilities/trigger.vala:196 #: ../../src/utilities/trigger.vala:198 ../../src/utilities/trigger.vala:202 msgid "Delayed" msgstr "Retrasado" #: ../../src/utilities/trigger.vala:192 ../../src/utilities/trigger.vala:194 #: ../../src/utilities/trigger.vala:198 ../../src/utilities/trigger.vala:204 msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: ../ui/settings.ui:9 ../ui/preferences.ui:27 msgid "General Settings" msgstr "Configuraciones Generales" #: ../ui/settings.ui:74 msgid "Start Gnome-Pie on login" msgstr "Arrancar Gnome-Pie al inicio" #: ../ui/settings.ui:79 ../ui/settings.ui:80 msgid "If checked, Gnome-Pie will start silently everytime you log in." msgstr "Gnome-Pie se iniciará en silencio cada vez que inicies sesión." #: ../ui/settings.ui:93 msgid "Display panel icon " msgstr "Mostrar panel de íconos" #: ../ui/settings.ui:98 ../ui/settings.ui:99 msgid "" "If not checked, you can access this menu by launching Gnome-Pie a second " "time." msgstr "" "Puedes acceder a este menú lanzando Gnome-Pie por segunda" "vez." #: ../ui/settings.ui:119 msgid "Global scale" msgstr "Escala Global" #: ../ui/settings.ui:157 msgid "Appearance and behavior" msgstr "Apariencia y comportamiento" #: ../ui/icon_select.ui:8 msgid "Select an icon" msgstr "Selecciona un icono" #: ../ui/icon_select.ui:85 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema de iconos" #: ../ui/icon_select.ui:105 msgid "Custom Icon" msgstr "Icono personalizado" #: ../ui/trigger_select.ui:8 msgid "Activation Settings" msgstr "Configuración de activación" #: ../ui/trigger_select.ui:86 msgid "It's possible to bind mouse buttons as well!" msgstr "Es posible enlazar los botones del ratón también!" #: ../ui/trigger_select.ui:118 msgid "Turbo mode" msgstr "Modo Turbo" #: ../ui/trigger_select.ui:123 ../ui/trigger_select.ui:124 msgid "If checked, the Pie will close when you release the chosen hot key." msgstr "el Pastel cerrará cuando sueltes el atajo seleccionado." #: ../ui/trigger_select.ui:137 msgid "Long press for activation" msgstr "Larga pulsación para la activación" #: ../ui/trigger_select.ui:142 ../ui/trigger_select.ui:143 msgid "" "If checked, the Pie will only open if you press this hot key a bit longer." msgstr "" "el Pastel solo se abrirá si presionas el atajo un poco más." #: ../ui/trigger_select.ui:156 msgid "Open Pie centered on the screen" msgstr "Abrir el Pastel en el centro de la pantalla" #: ../ui/trigger_select.ui:161 ../ui/trigger_select.ui:162 msgid "" "If checked, the Pie will open in the middle of your screen. Else it will pop " "up at your pointer." msgstr "" "el Pastel abrirá en el centro de la pantalla. De lo contrario abrirá encima " "del puntero." #: ../ui/trigger_select.ui:181 msgid "Activation options" msgstr "Opciones de activación" #: ../ui/rename_pie.ui:8 msgid "Rename a Pie" msgstr "Renombrar un Pastel" #: ../ui/preferences.ui:8 msgid "Gnome-Pie Settings" msgstr "Configuraciones de Gnome-Pie" #: ../ui/preferences.ui:261 msgid "" "This Pie is empty!\n" "\n" "Start adding Slices to it! This can be done by dragging stuff to the " "plus sign below. You can try a lot! For example application launchers or " "folders. Even URLs from your browser are possible... \n" "\n" "For manual and advanced configuration click on the plus sign." msgstr "" "Un Pastel vacío!\n" "\n" "Empieza añadiendo Rebanadas! Puedes hacerlo añadiendo cosas al " "signo más. Puedes intentar muchas cosas! Por ejemplo lanzadores de aplicaciones o " "directorios. Incluso puedes añadir URLs desde tu navegador... \n" "\n" "Para configuración manual y avanzada, click en el signo más." #: ../ui/preferences.ui:282 msgid "" "You have no Pies!\n" "\n" "Start by creating one! This can be done by clicking on the tiny little " "plus sign in the lower left corner." msgstr "" "No tienes Pasteles!\n" "\n" "Empieza por crear uno! Puedes hacerlo haciendo click en el pequeño " "signo más en la esquina inferior izquierda." #: ../ui/slice_select.ui:9 msgid "Slice Options" msgstr "Opciones de Rebanadas" #: ../ui/slice_select.ui:139 msgid "There are no options for this Slice type." msgstr "No hay opciones para este tipo de Rebanada." #: ../ui/slice_select.ui:165 msgid "Name of the Slice " msgstr "Nombre de la Rebanada " #: ../ui/slice_select.ui:204 msgid "URI to open" msgstr "URI a abrir" #: ../ui/slice_select.ui:243 msgid "Command to execute" msgstr "Comando a ejecutar" #: ../ui/slice_select.ui:282 msgid "Hotkey to press" msgstr "Atajo a presionar" #: ../ui/slice_select.ui:311 msgid "Pie to open" msgstr "Pastel a abrir" #: ../ui/slice_select.ui:340 msgid "Is Quick Action" msgstr "Es una Acción Rápida" #: ../ui/slice_select.ui:354 ../ui/slice_select.ui:355 msgid "This Slice will be executed when you click in the middle of the Pie." msgstr "Esta Rebanada se ejecutará cuando hagas click en el medio del Pastel." #: ../ui/slice_select.ui:388 msgid "Slice options" msgstr "Opciones de Rebanadas"