# Spanish translations for gnomepie package. # Copyright (C) 2011 Simon Schneegans # This file is distributed under the same license as the gnomepie package. # Eduardo Anabalon , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnomepie 0.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-01-19 19:42-0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-20 19:11-0300\n" "Last-Translator: Eduardo Anabalon \n" "Language-Team: Spanish\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../../src/pies/defaultConfig.vala:29 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../../src/pies/defaultConfig.vala:30 msgid "Next Track" msgstr "Pista Siguiente" #: ../../src/pies/defaultConfig.vala:31 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../../src/pies/defaultConfig.vala:32 msgid "Previous Track" msgstr "Pista Anterior" #: ../../src/pies/defaultConfig.vala:33 msgid "Play/Pause" msgstr "Reproducir/Pausa" #: ../../src/pies/defaultConfig.vala:36 #: ../../src/gui/iconSelectWindow.vala:179 msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" #: ../../src/pies/defaultConfig.vala:45 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../../src/pies/defaultConfig.vala:50 msgid "Session" msgstr "Sesión" #: ../../src/pies/defaultConfig.vala:54 msgid "Main Menu" msgstr "Menú Principal" #: ../../src/pies/defaultConfig.vala:58 msgid "Window" msgstr "Ventana" #: ../../src/pies/defaultConfig.vala:59 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: ../../src/pies/defaultConfig.vala:60 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: ../../src/pies/defaultConfig.vala:61 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: ../../src/pies/defaultConfig.vala:62 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: ../../src/pies/defaultConfig.vala:63 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: ../../src/actions/actionRegistry.vala:111 msgid "Trash" msgstr "Basura" #: ../../src/actions/uriAction.vala:34 msgid "Open URI" msgstr "Abrir URI" #: ../../src/actions/uriAction.vala:36 msgid "Opens a given location. You may use URL's or files paths." msgstr "Abre un lugar determinado. Puedes usar URL's o rutas a archivos." #: ../../src/actions/pieAction.vala:34 msgid "Open Pie" msgstr "Abrir Pastel" #: ../../src/actions/pieAction.vala:36 msgid "Opens another Pie of Gnome-Pie. You may create sub menus this way." msgstr "Abre otro Pastel de Gnome-Pie. De esta manera puedes crear submenús." #: ../../src/actions/keyAction.vala:34 msgid "Press hotkey" msgstr "Presiona un atajo de teclado" #: ../../src/actions/keyAction.vala:36 msgid "Simulates the activation of a hotkey." msgstr "Simula la activación de un atajo de teclado." #: ../../src/actions/appAction.vala:34 msgid "Launch application" msgstr "Lanzar una aplicación" #: ../../src/actions/appAction.vala:36 msgid "Executes the given command." msgstr "Ejecutar el comando dado." #: ../../src/gui/newSliceWindow.vala:229 msgid "Rename me!" msgstr "Renombrame!" #: ../../src/gui/triggerSelectButton.vala:59 #: ../../src/gui/hotkeySelectButton.vala:59 #, fuzzy msgid "Press a hotkey ..." msgstr "Presiona un atajo de teclado" #: ../../src/gui/triggerSelectWindow.vala:144 msgid "" "This hotkey is already assigned to the pie \"%s\"! \n" "\n" "Please select another one or cancel your selection." msgstr "" "Este atajo de teclado ya está asignado al pastel \"%s\"! \n" "\n" "Por favor seleciona otro o cancela la selección." #: ../../src/gui/iconSelectWindow.vala:178 msgid "All icons" msgstr "Todos los iconos" #: ../../src/gui/iconSelectWindow.vala:180 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: ../../src/gui/iconSelectWindow.vala:181 msgid "Places" msgstr "Lugares" #: ../../src/gui/iconSelectWindow.vala:182 msgid "File types" msgstr "Tipos de archivo" #: ../../src/gui/iconSelectWindow.vala:183 msgid "Emotes" msgstr "Emotes" #: ../../src/gui/iconSelectWindow.vala:184 msgid "Miscellaneous" msgstr "Misceláneos" #: ../../src/gui/iconSelectWindow.vala:257 msgid "All supported image formats" msgstr "Todos los formatos de imágenes soportados" #: ../../src/gui/piePreview.vala:120 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete this Slice?" msgstr "¿Realmente quieres borrar la Rebanada seleccionada?" #: ../../src/gui/sliceTypeList.vala:56 #, fuzzy msgid "Slice types" msgstr "Tipos de Rebanadas" #: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:145 msgid "No Pie selected." msgstr "Pastel no seleccionado." #: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:181 msgid "New Pie" msgstr "Nuevo Pastel" #: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:190 msgid "" "Do you really want to delete the selected Pie with all contained Slices?" msgstr "" "¿Realmente quieres borrar el Pastel seleccionado junto a todas sus Rebanadas?" #: ../../src/gui/piePreviewRenderer.vala:292 msgid "Click to edit" msgstr "Click para editar" #: ../../src/gui/piePreviewRenderer.vala:292 #: ../../src/gui/piePreviewRenderer.vala:307 msgid "Drag to move" msgstr "Arrastra para mover" #: ../../src/gui/piePreviewRenderer.vala:295 #, fuzzy msgid "Click to add a new Slice" msgstr "Añadir una nueva Rebanada" #: ../../src/gui/piePreviewRenderer.vala:299 #, fuzzy msgid "Drop to add as new Slice" msgstr "Añadir una nueva Rebanada" #: ../../src/gui/piePreviewRenderer.vala:302 msgid "Drop to move Slice" msgstr "Suelta para mover la Rebanada" #: ../../src/gui/piePreviewRenderer.vala:307 msgid "Click to delete" msgstr "Click para borrar" #: ../../src/gui/themeList.vala:48 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: ../../src/gui/themeList.vala:80 msgid "By" msgstr "Por" #: ../../src/actionGroups/sessionGroup.vala:35 #, fuzzy msgid "Group: Session Control" msgstr "Control de Sesión" #: ../../src/actionGroups/sessionGroup.vala:37 msgid "Shows a Slice for Shutdown, Reboot, and Hibernate." msgstr "Muestra una Rebanada para Apagar, Reiniciar, e Hibernar." #: ../../src/actionGroups/sessionGroup.vala:60 msgid "Shutdown" msgstr "Apagar" #: ../../src/actionGroups/sessionGroup.vala:63 msgid "Logout" msgstr "Cerrar Sesión" #: ../../src/actionGroups/sessionGroup.vala:66 msgid "Reboot" msgstr "Reiniciar" #: ../../src/actionGroups/devicesGroup.vala:35 #, fuzzy msgid "Group: Devices" msgstr "Grupo: Dispositivos" #: ../../src/actionGroups/devicesGroup.vala:37 msgid "Shows a Slice for each plugged in devices, like USB-Sticks." msgstr "Muestra una Rebanada por cada dispositivo conectado, como USB-Sticks." #: ../../src/actionGroups/devicesGroup.vala:85 msgid "Root" msgstr "Root" #: ../../src/actionGroups/bookmarkGroup.vala:36 #, fuzzy msgid "Group: Bookmarks" msgstr "Grupo: Marcadores" #: ../../src/actionGroups/bookmarkGroup.vala:38 msgid "Shows a Slice for each of your directory Bookmarks." msgstr "Muestra una Rebanada por cada uno de tus Marcadores." #: ../../src/actionGroups/clipboardGroup.vala:64 #, fuzzy msgid "Group: Clipboard" msgstr "Grupo: Portapapeles" #: ../../src/actionGroups/clipboardGroup.vala:66 msgid "Manages your Clipboard." msgstr "Administra tu Portapapeles." #: ../../src/actionGroups/menuGroup.vala:35 #, fuzzy msgid "Group: Main menu" msgstr "Grupo: Menú principal" #: ../../src/actionGroups/menuGroup.vala:37 msgid "Displays your main menu structure." msgstr "Muestra la estructura del menu principal." #: ../../src/actionGroups/windowListGroup.vala:34 #, fuzzy msgid "Group: Window List" msgstr "Grupo: Lista de ventana" #: ../../src/actionGroups/windowListGroup.vala:36 msgid "Shows a Slice for each of your opened Windows. Almost like Alt-Tab." msgstr "Muestra una Rebanada por cada Ventana abierta. Casi como Alt-Tab." #: ../../src/utilities/bindingManager.vala:155 #: ../../src/utilities/trigger.vala:216 ../../src/utilities/trigger.vala:217 #: ../../src/utilities/key.vala:65 msgid "Not bound" msgstr "No encontrado" #: ../../src/utilities/trigger.vala:163 msgid "Button %i" msgstr "Botón %i" #: ../../src/utilities/trigger.vala:166 msgid "LeftButton" msgstr "Botón Izquierdo" #: ../../src/utilities/trigger.vala:168 msgid "RightButton" msgstr "Botón Derecho" #: ../../src/utilities/trigger.vala:170 msgid "MiddleButton" msgstr "Botón Central" #: ../../src/utilities/trigger.vala:192 ../../src/utilities/trigger.vala:194 #: ../../src/utilities/trigger.vala:196 ../../src/utilities/trigger.vala:200 msgid "Turbo" msgstr "Turbo" #: ../../src/utilities/trigger.vala:192 ../../src/utilities/trigger.vala:196 #: ../../src/utilities/trigger.vala:198 ../../src/utilities/trigger.vala:202 msgid "Delayed" msgstr "Retrasado" #: ../../src/utilities/trigger.vala:192 ../../src/utilities/trigger.vala:194 #: ../../src/utilities/trigger.vala:198 ../../src/utilities/trigger.vala:204 msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: ../ui/settings.ui:8 ../ui/preferences.ui:27 #, fuzzy msgid "General Settings" msgstr "Gnome-Pie - Configuraciones" #: ../ui/settings.ui:47 ../ui/appearance.ui:46 #, fuzzy msgid "Start Gnome-Pie on login" msgstr "Arrancar al iniciar" #: ../ui/settings.ui:52 ../ui/settings.ui:53 #, fuzzy msgid "If checked, Gnome-Pie will start silently everytime you log in." msgstr "Si está activada, Gnome-Pie arrancará silenciosamente cada vez que inicies sesión." #: ../ui/settings.ui:66 ../ui/appearance.ui:62 msgid "Display panel icon " msgstr "Mostrar panel de iconos " #: ../ui/settings.ui:71 ../ui/settings.ui:72 msgid "" "If not checked, you can access this menu by launching Gnome-Pie a second " "time." msgstr "" "Si no está activada, puedes entrar a este menu arrancando Gnome-Pie por " "segunda vez." #: ../ui/settings.ui:92 ../ui/appearance.ui:123 #, fuzzy msgid "Global scale" msgstr "Escala Global" #: ../ui/settings.ui:130 msgid "Appearance and behavior" msgstr "Apariencia y comportamiento" #: ../ui/icon_select.ui:8 msgid "Select an icon" msgstr "Selecciona un icono" #: ../ui/icon_select.ui:84 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema de iconos" #: ../ui/icon_select.ui:105 msgid "Custom Icon" msgstr "Icono personalizado" #: ../ui/trigger_select.ui:8 msgid "Activation Settings" msgstr "Configuración de activación" #: ../ui/trigger_select.ui:44 msgid "It's possible to bind mouse buttons as well!" msgstr "Es posible enlazar los botones del ratón también!" #: ../ui/trigger_select.ui:76 msgid "Turbo mode" msgstr "Modo turbo" #: ../ui/trigger_select.ui:80 msgid "If checked, the Pie will close when you release the chosen hot key." msgstr "Si está activada, el Pastel se cerrará cuando sueltes el atajo de teclado selecionado." #: ../ui/trigger_select.ui:93 msgid "Long press for activation" msgstr "Pulsación larga para activar" #: ../ui/trigger_select.ui:97 msgid "" "If checked, the Pie will only open if you press this hot key a bit longer." msgstr "" "Si está activada, el Pastel solo se abrirá si mantienes presionado el atajo de teclado un poco " "más." #: ../ui/trigger_select.ui:110 msgid "Open Pie centered on the screen" msgstr "Abre el Pastel en el centro de la pantalla" #: ../ui/trigger_select.ui:114 #, fuzzy msgid "" "If checked, the Pie will open in the middle of your screen. Else it will pop " "up at your pointer." msgstr "" "Si está activada, el Pastel abrirá en el medio de la pantalla. De lo contrario aparecerá " "en el puntero del ratón." #: ../ui/trigger_select.ui:133 msgid "Activation options" msgstr "Opciones de activación" #: ../ui/rename_pie.ui:6 #, fuzzy msgid "Rename a Pie" msgstr "Renombrar Pastel" #: ../ui/appearance.ui:8 #, fuzzy msgid "Appearance Options" msgstr "Opciones de apariencia" #: ../ui/appearance.ui:84 #, fuzzy msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: ../ui/appearance.ui:176 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: ../ui/preferences.ui:8 #, fuzzy msgid "Gnome-Pie Settings" msgstr "Gnome-Pie - Configuraciones" #: ../ui/preferences.ui:261 msgid "" "This Pie is empty!\n" "\n" "Start adding Slices to it! This can be done by dragging stuff to the " "plus sign below. You can try a lot! For example application launchers or " "folders. Even URLs from your browser are possible... \n" "\n" "For manual and advanced configuration click on the plus sign." msgstr "" "Este Pastel esta vacío!\n" "\n" "Empieza a añadirle Rebanadas! Esto se puede hacer arrastrando cosas al " "signo más un poco más abajo. Puedes probar un montón! Por ejemplo lanzadores de aplicaciones o " "directorios. Incluso son posibles URLs desde tu navegador...\n" "\n" "Para configuración manual y avanzada, click en el signo más." #: ../ui/preferences.ui:282 msgid "" "You have no Pies!\n" "\n" "Start by creating one! This can be done by clicking on the tiny little " "plus sign in the lower left corner." msgstr "" "No tienes Pasteles!\n" "\n" "Empieza por crear uno! Esto se puede hacer apretando sobre el pequeño signo " "más en la esquina inferior izquierda." #: ../ui/slice_select.ui:8 #, fuzzy msgid "Slice Options" msgstr "Opciones de Rebanadas" #: ../ui/slice_select.ui:95 msgid "There are no options for this Slice type." msgstr "No hay opciones para este tipo de Rebanada." #: ../ui/slice_select.ui:121 msgid "Name of the Slice " msgstr "Nombre de la Rebanada " #: ../ui/slice_select.ui:159 msgid "URI to open" msgstr "URI a abrir" #: ../ui/slice_select.ui:197 msgid "Command to execute" msgstr "Comando a ejecutar" #: ../ui/slice_select.ui:235 msgid "Hotkey to press" msgstr "Atajo de teclado a presionar" #: ../ui/slice_select.ui:264 msgid "Pie to open" msgstr "Pastel a abrir" #: ../ui/slice_select.ui:293 msgid "Is Quick Action" msgstr "Es una Acción Rápida" #: ../ui/slice_select.ui:306 msgid "This Slice will be executed when you click in the middle of the Pie." msgstr "Esta Rebanada se ejecutará cuando hagas click en el medio del Pastel." #: ../ui/slice_select.ui:339 #, fuzzy msgid "Slice options" msgstr "Opciones de Rebanada" #~ msgid "Define an open-command" #~ msgstr "Define un comando para abrir" #~ msgid "Click here if you want to bind a mouse button!" #~ msgstr "Click aquí si quieres enlazar un botón del ratón!" #~ msgid "" #~ "It possible to make your system unusable if you bind a Pie to your left " #~ "mouse button. Do you really want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Es posible que su sistema sea inutilizable si se enlaza un Pastel al " #~ "botón izquierdo del ratón. ¿Realmente quieres hacer esto?" #~ msgid "Show Indicator" #~ msgstr "Mostrar Indicador" #~ msgid "" #~ "If checked, an indicator for easy access of the settings menu is shown in " #~ "your panel." #~ msgstr "" #~ "Si está activada, un indicador de acceso fácil al menú de configuraciones se mostrará en el " #~ "panel." #~ msgid "Open Pies at Mouse" #~ msgstr "Abre los Pasteles sobre el Ratón" #~ msgid "" #~ "If checked, pies will open at your pointer. Otherwise they'll pop up in " #~ "the middle of the screen." #~ msgstr "" #~ "Si está activada, los pasteles abrirán sobre el puntero. De otra manera abrirán en el medio " #~ "de la pantalla." #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Pies" #~ msgstr "Pasteles" #~ msgid "You can right-click in the list for adding or removing entries." #~ msgstr "Puedes hacer click derecho en la lista para añadir o remover entradas." #~ msgid "" #~ "You can reset Gnome-Pie to its default options with the terminal command " #~ "\"gnome-pie --reset\"." #~ msgstr "" #~ "Puedes resetear Gnome-Pie a las opciones por defecto con el comando " #~ "\"gnome-pie --reset\"." #~ msgid "" #~ "The radiobutton at the beginning of each slice-line indicates the " #~ "QuickAction of the pie." #~ msgstr "" #~ "El radiobutton en el comienzo de cada linea de una rebanada indica el " #~ "QuickAction del pastel." #~ msgid "" #~ "Pies can be opened with the terminal command \"gnome-pie --open=ID\"." #~ msgstr "" #~ "Los Pasteles pueden abrirse con el commando \"gnome-pie --open=ID\"." #~ msgid "Feel free to visit Gnome-Pie's homepage at %s!" #~ msgstr "Siéntase libre de visitar la página principal de Gnome-Pie en %s!" #~ msgid "" #~ "You can drag'n'drop applications from your main menu to the list above." #~ msgstr "" #~ "Puedes arrastrar y soltar aplicaciones desde el menú principal a la lista." #~ msgid "If you want to give some feedback, please write an e-mail to %s!" #~ msgstr "Si quieres enviar un comentario, por favor escribe un e-mail a %s!" #~ msgid "" #~ "You may drag'n'drop URLs and bookmarks from your internet browser to the " #~ "list above." #~ msgstr "" #~ "Puedes arrastrar y soltar URLs y marcadores desde tu navegador a la lista." #~ msgid "Bugs can be reported at %s!" #~ msgstr "Los errores pueden ser reportados en %s!" #~ msgid "" #~ "It's possible to drag'n'drop files and folders from your file browser to " #~ "the list above." #~ msgstr "" #~ "Es posible arrastrar y soltar archivos y directorios desde tu explorador " #~ "de archivos a la lista." #~ msgid "" #~ "It's recommended to keep your Pies small (at most 6-8 Slices). Else they " #~ "will become hard to navigate." #~ msgstr "" #~ "Es recomendado mantener los Pasteles pequeños (a lo más 6-8 Rebanadas). " #~ "De otra forma será difícil navegar entre ellos." #~ msgid "" #~ "In order to create a launcher for a Pie, drag the Pie from the list to " #~ "your desktop!" #~ msgstr "" #~ "Con el fin de crear un lanzador para un Pastel, arrastra el Pastel desde " #~ "la lista a tu escritorio!" #~ msgid "Moves the selected Slice down" #~ msgstr "Mueve la Rebanada seleccionada hacia abajo" #~ msgid "Moves the selected Slice up" #~ msgstr "Mueve la Rebanada seleccionada hacia arriba" #~ msgid "by" #~ msgstr "por" #~ msgid "Slice group" #~ msgstr "Grupo de Rebanadas" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Icono" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Comando" #~ msgid "Pie-ID / Action type" #~ msgstr "Pastel-ID / Tipo de acción" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nombre" #~ msgid "Add new Pie" #~ msgstr "Añadir un nuevo Pastel" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Borrar" #~ msgid "New Action" #~ msgstr "Nueva Acción" #~ msgid "You have to select a Pie to add a Slice to!" #~ msgstr "Debes seleccionar un Pastel para añadir una Rebanada!" #~ msgid "You have to select a Pie or a Slice to delete!" #~ msgstr "Debes seleccionar un Pastel o una Rebanada para borrar!" #~ msgid "Choose an Icon" #~ msgstr "Selecciona un icono"