# Portuguese translations for gnomepie package. # Copyright (C) 2012 Simon Schneegans # This file is distributed under the same license as the gnomepie package. # Magnun Leno , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnomepie 0.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-29 16:07-0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-29 15:41-0300\n" "Last-Translator: Magnun Leno \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../../src/actions/keyAction.vala:34 msgid "Press hotkey" msgstr "Pressione a tecla de atalho" #: ../../src/actions/keyAction.vala:36 msgid "Simulates the activation of a hotkey." msgstr "Simula a ativação de uma atalho de teclado." #: ../../src/actions/pieAction.vala:34 msgid "Open Pie" msgstr "Abrir Menu" #: ../../src/actions/pieAction.vala:36 msgid "Opens another Pie of Gnome-Pie. You may create sub menus this way." msgstr "Abre outro Menu do Gnome-Pie. Desta forma você pode criar submenus." #: ../../src/actions/appAction.vala:34 msgid "Launch application" msgstr "Lançar aplicação" #: ../../src/actions/appAction.vala:36 msgid "Executes the given command." msgstr "Executa um dado comando." #: ../../src/actions/uriAction.vala:34 msgid "Open URI" msgstr "Abrir URL" #: ../../src/actions/uriAction.vala:36 msgid "Opens a given location. You may use URL's or files paths." msgstr "Abre um local escolhido. Você pode usar URLs ou caminhos de arquivos." #: ../../src/actions/actionRegistry.vala:119 msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: ../../src/utilities/trigger.vala:163 msgid "Button %i" msgstr "Botão %i" #: ../../src/utilities/trigger.vala:166 msgid "LeftButton" msgstr "Botão Esquerdo" #: ../../src/utilities/trigger.vala:168 msgid "RightButton" msgstr "Botão Direito" #: ../../src/utilities/trigger.vala:170 msgid "MiddleButton" msgstr "Botão do Meio" #: ../../src/utilities/trigger.vala:188 ../../src/utilities/trigger.vala:190 #: ../../src/utilities/trigger.vala:192 ../../src/utilities/trigger.vala:196 msgid "Turbo" msgstr "Turbo" #: ../../src/utilities/trigger.vala:188 ../../src/utilities/trigger.vala:192 #: ../../src/utilities/trigger.vala:194 ../../src/utilities/trigger.vala:198 msgid "Delayed" msgstr "Atrasado" #: ../../src/utilities/trigger.vala:188 ../../src/utilities/trigger.vala:190 #: ../../src/utilities/trigger.vala:194 ../../src/utilities/trigger.vala:200 msgid "Centered" msgstr "Centralizado" #: ../../src/utilities/trigger.vala:212 ../../src/utilities/trigger.vala:213 #: ../../src/utilities/key.vala:65 ../../src/utilities/bindingManager.vala:161 msgid "Not bound" msgstr "Sem vinculações" #: ../../src/pies/defaultConfig.vala:29 msgid "Multimedia" msgstr "Multimídia" #: ../../src/pies/defaultConfig.vala:30 msgid "Next Track" msgstr "Próxima Faixa" #: ../../src/pies/defaultConfig.vala:31 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../../src/pies/defaultConfig.vala:32 msgid "Previous Track" msgstr "Faixa Anterior" #: ../../src/pies/defaultConfig.vala:33 msgid "Play/Pause" msgstr "Play/Pausa" #: ../../src/pies/defaultConfig.vala:36 #: ../../src/gui/iconSelectWindow.vala:187 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #: ../../src/pies/defaultConfig.vala:45 msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" #: ../../src/pies/defaultConfig.vala:50 msgid "Session" msgstr "Sessão" #: ../../src/pies/defaultConfig.vala:54 msgid "Main Menu" msgstr "Menu Principal" #: ../../src/pies/defaultConfig.vala:58 msgid "Window" msgstr "Janela" #: ../../src/pies/defaultConfig.vala:59 msgid "Scale" msgstr "Redimensionar" #: ../../src/pies/defaultConfig.vala:60 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: ../../src/pies/defaultConfig.vala:61 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../../src/pies/defaultConfig.vala:62 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: ../../src/pies/defaultConfig.vala:63 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: ../../src/gui/piePreview.vala:155 msgid "Do you really want to delete this Slice?" msgstr "Você realmente deseja excluir esta Fatia?" #: ../../src/gui/themeList.vala:62 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: ../../src/gui/themeList.vala:99 msgid "By" msgstr "Por" #: ../../src/gui/newSliceWindow.vala:291 msgid "Rename me!" msgstr "Renomeie-me!" #: ../../src/gui/triggerSelectWindow.vala:166 msgid "" "This hotkey is already assigned to the pie \"%s\"! \n" "\n" "Please select another one or cancel your selection." msgstr "" "Este atalho já está vinculado no menu \"%s\"! \n" "\n" "Por favor escolha outro ou cancele sua seleção." #: ../../src/gui/piePreviewRenderer.vala:412 msgid "Click to edit" msgstr "Clique para editar" #: ../../src/gui/piePreviewRenderer.vala:412 #: ../../src/gui/piePreviewRenderer.vala:427 msgid "Drag to move" msgstr "Arraste para mover" #: ../../src/gui/piePreviewRenderer.vala:415 msgid "Click to add a new Slice" msgstr "Clique para adicionar uma nova Fatia" #: ../../src/gui/piePreviewRenderer.vala:419 msgid "Drop to add as new Slice" msgstr "Solte para adicionar uma nova Fatia" #: ../../src/gui/piePreviewRenderer.vala:422 msgid "Drop to move Slice" msgstr "Solte para mover a Fatia" #: ../../src/gui/piePreviewRenderer.vala:427 msgid "Click to delete" msgstr "Clique para deletar" #: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:175 msgid "No Pie selected." msgstr "Nenhum Menu selecionado." #: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:215 msgid "New Pie" msgstr "Novo Menu" #: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:228 msgid "" "Do you really want to delete the selected Pie with all contained Slices?" msgstr "" "Você realmente deseja excluir o Menu selecionado e todas as suas Opções?" #: ../../src/gui/triggerSelectButton.vala:63 msgid "Press a hotkey ..." msgstr "Pressione uma tecla de atalho ..." #: ../../src/gui/sliceTypeList.vala:60 msgid "Slice types" msgstr "Tipos de Fatias" #: ../../src/gui/iconSelectWindow.vala:186 msgid "All icons" msgstr "Todos os ícones" #: ../../src/gui/iconSelectWindow.vala:188 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: ../../src/gui/iconSelectWindow.vala:189 msgid "Places" msgstr "Lugares" #: ../../src/gui/iconSelectWindow.vala:190 msgid "File types" msgstr "Tipos de arquivos" #: ../../src/gui/iconSelectWindow.vala:191 msgid "Emotes" msgstr "Emotes" #: ../../src/gui/iconSelectWindow.vala:192 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: ../../src/gui/iconSelectWindow.vala:267 #: ../../src/gui/iconSelectWindow.vala:269 msgid "All supported image formats" msgstr "Todos os tipos de imagem suportados" #: ../../src/actionGroups/windowListGroup.vala:34 msgid "Group: Window List" msgstr "Grupo: Lista de Janelas" #: ../../src/actionGroups/windowListGroup.vala:36 msgid "Shows a Slice for each of your opened Windows. Almost like Alt-Tab." msgstr "" "Mostra uma Fatia para cada uma de suas janelas abertas. Praticamente igual a " "o Alt-Tab." #: ../../src/actionGroups/devicesGroup.vala:35 msgid "Group: Devices" msgstr "Grupo: Dispositivos" #: ../../src/actionGroups/devicesGroup.vala:37 msgid "Shows a Slice for each plugged in devices, like USB-Sticks." msgstr "Mostra uma Fatia para cada dispositivo conectado, como pen-drives." #: ../../src/actionGroups/devicesGroup.vala:85 msgid "Root" msgstr "Raiz" #: ../../src/actionGroups/bookmarkGroup.vala:36 msgid "Group: Bookmarks" msgstr "Grupo: Favoritos" #: ../../src/actionGroups/bookmarkGroup.vala:38 msgid "Shows a Slice for each of your directory Bookmarks." msgstr "Mostra uma Fatia para cada um de seus diretórios favoritos." #: ../../src/actionGroups/sessionGroup.vala:35 msgid "Group: Session Control" msgstr "Grupo: Controle de Sessão" #: ../../src/actionGroups/sessionGroup.vala:37 msgid "Shows a Slice for Shutdown, Reboot, and Hibernate." msgstr "Mostra uma Fatia para Desligar, Reiniciar, e Hibernar." #: ../../src/actionGroups/sessionGroup.vala:60 msgid "Shutdown" msgstr "Desligar" #: ../../src/actionGroups/sessionGroup.vala:63 msgid "Logout" msgstr "Logout" #: ../../src/actionGroups/sessionGroup.vala:66 msgid "Reboot" msgstr "Reboot" #: ../../src/actionGroups/menuGroup.vala:35 msgid "Group: Main menu" msgstr "Grupo: Menu Principal" #: ../../src/actionGroups/menuGroup.vala:37 msgid "Displays your main menu structure." msgstr "Mostra a estrutura do seu Menu Principal." #: ../../src/actionGroups/clipboardGroup.vala:64 msgid "Group: Clipboard" msgstr "Grupo: Clipboard" #: ../../src/actionGroups/clipboardGroup.vala:66 msgid "Manages your Clipboard." msgstr "Gerencia seu Clipboard." #: ../ui/icon_select.ui:8 msgid "Select an icon" msgstr "Seleciona um icone" #: ../ui/icon_select.ui:85 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema de Ícones" #: ../ui/icon_select.ui:105 msgid "Custom Icon" msgstr "Outros Ícones" #: ../ui/rename_pie.ui:8 msgid "Rename a Pie" msgstr "Renomeia um Menu" #: ../ui/preferences.ui:8 msgid "Gnome-Pie Settings" msgstr "Configurações do Gnome-Pie" #: ../ui/preferences.ui:27 ../ui/settings.ui:9 msgid "General Settings" msgstr "Configurações Gerais" #: ../ui/preferences.ui:261 msgid "" "This Pie is empty!\n" "\n" "Start adding Slices to it! This can be done by dragging stuff to the " "plus sign below. You can try a lot! For example application launchers or " "folders. Even URLs from your browser are possible... \n" "\n" "For manual and advanced configuration click on the plus sign." msgstr "" "Este Menu está vazio!!\n" "\n" "Comece adicionando algumas Fatias a ele! Isto pode ser feito ao arrastar " "coisas para o sinal de mais abaixo. Você pode tentar várias coisas! Por " "exemplo, o lançador de uma aplicação ou pastas. Até mesmo URLs do seu " "browser... \n" "\n" "Para configurações manuais e mais avançadas clique no sinal de mais." #: ../ui/preferences.ui:282 msgid "" "You have no Pies!\n" "\n" "Start by creating one! This can be done by clicking on the tiny little " "plus sign in the lower left corner." msgstr "" "Você não tem Menus!\n" "\n" "Comece criando um! Isto pode ser feito ao clicar no pequeno sinal de " "mais no canto inferior esquerdo." #: ../ui/slice_select.ui:9 msgid "Slice Options" msgstr "Opções da Fatia" #: ../ui/slice_select.ui:139 msgid "There are no options for this Slice type." msgstr "Não há opções para este tipo de Fatia." #: ../ui/slice_select.ui:165 msgid "Name of the Slice " msgstr "Nome da Fatia " #: ../ui/slice_select.ui:204 msgid "URI to open" msgstr "URI a ser aberta" #: ../ui/slice_select.ui:243 msgid "Command to execute" msgstr "Comando a ser executado" #: ../ui/slice_select.ui:282 msgid "Hotkey to press" msgstr "Tecla de Atalho a ser pressionada" #: ../ui/slice_select.ui:311 msgid "Pie to open" msgstr "Menu a ser aberto" #: ../ui/slice_select.ui:340 msgid "Is Quick Action" msgstr "É uma ação rápida" #: ../ui/slice_select.ui:354 ../ui/slice_select.ui:355 msgid "This Slice will be executed when you click in the middle of the Pie." msgstr "Esta fatia será executada quando você clicar no meio do Menu." #: ../ui/slice_select.ui:388 msgid "Slice options" msgstr "Opções da Fatia" #: ../ui/settings.ui:74 msgid "Start Gnome-Pie on login" msgstr "Iniciar o Gnome-Pie ao logar" #: ../ui/settings.ui:79 ../ui/settings.ui:80 msgid "If checked, Gnome-Pie will start silently everytime you log in." msgstr "" "Se marcado, o Gnome-Pie irá iniciar silenciosamente sempre que você logar." #: ../ui/settings.ui:93 msgid "Display panel icon " msgstr "Mostrar painel de ícone " #: ../ui/settings.ui:98 ../ui/settings.ui:99 msgid "" "If not checked, you can access this menu by launching Gnome-Pie a second " "time." msgstr "" "Se desmarcado, você pode acessar este menu ao lançar o Gnome-Pie pela " "segunda vez." #: ../ui/settings.ui:118 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../ui/settings.ui:175 msgid "Global scale" msgstr "Escala global" #: ../ui/settings.ui:207 msgid "Display Slice labels" msgstr "Mostrar rótulos da Fatia." #: ../ui/settings.ui:212 ../ui/settings.ui:213 msgid "" "Displays the name of each Slice next to it. Only available if supported by " "the theme." msgstr "" "Mostra ao lado de cada Fatia o seu nome. Disponível apenas se o tema " "suportar." #: ../ui/settings.ui:232 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: ../ui/trigger_select.ui:8 msgid "Activation Settings" msgstr "Configurações de Ativação" #: ../ui/trigger_select.ui:86 msgid "It's possible to bind mouse buttons as well!" msgstr "Também é possível vincular os botões do mouse!" #: ../ui/trigger_select.ui:118 msgid "Turbo mode" msgstr "Modo Turbo" #: ../ui/trigger_select.ui:123 ../ui/trigger_select.ui:124 msgid "If checked, the Pie will close when you release the chosen hot key." msgstr "Se marcado, o Menu irá fechar quando o atalho for liberado." #: ../ui/trigger_select.ui:137 msgid "Long press for activation" msgstr "Clique longo para ativação" #: ../ui/trigger_select.ui:142 ../ui/trigger_select.ui:143 msgid "" "If checked, the Pie will only open if you press this hot key a bit longer." msgstr "" "Se marcador, o Menu irá abrir somente se você pressionar este atalho por " "mais um tempo." #: ../ui/trigger_select.ui:156 msgid "Open Pie centered on the screen" msgstr "Abre o Menu no centro da tela" #: ../ui/trigger_select.ui:161 ../ui/trigger_select.ui:162 msgid "" "If checked, the Pie will open in the middle of your screen. Else it will pop " "up at your pointer." msgstr "" "Se marcador, o Menu irá abrir no meio da sua tela. Caso contrário aparecerá " "sobre o cursor." #: ../ui/trigger_select.ui:181 msgid "Activation options" msgstr "Opções de ativação" #~ msgid "by" #~ msgstr "por" #~ msgid "Define an open-command" #~ msgstr "Definir um comando de abertura" #~ msgid "Click here if you want to bind a mouse button!" #~ msgstr "Clique aqui para vincular um botão do mouse!" #~ msgid "" #~ "It possible to make your system unusable if you bind a Pie to your left " #~ "mouse button. Do you really want to do this?" #~ msgstr "" #~ "É possível tornar seu sistema inútil caso você vincule um Menu ao botão " #~ "esquerdo do mouse. Você realmente quer fazer isso?" #~ msgid "Show Indicator" #~ msgstr "Mostrar Indicador" #~ msgid "" #~ "If checked, an indicator for easy access of the settings menu is shown in " #~ "your panel." #~ msgstr "" #~ "Se marcado, um indicador para facilitar o acesso às configurações estará " #~ "disponível em seu painel." #~ msgid "Open Pies at Mouse" #~ msgstr "Abrir Menus sobre o Mouse" #~ msgid "" #~ "If checked, pies will open at your pointer. Otherwise they'll pop up in " #~ "the middle of the screen." #~ msgstr "" #~ "Se marcado, os menus não irão abrir sob o ponteiro. Ao invés disso eles " #~ "abrirão no meio da sua tela." #~ msgid "General" #~ msgstr "Geral" #~ msgid "Pies" #~ msgstr "Menus" #~ msgid "You can right-click in the list for adding or removing entries." #~ msgstr "" #~ "Você pode clicar com o botão direito sobre a lista para adicioná-las ou " #~ "removê-las." #~ msgid "" #~ "You can reset Gnome-Pie to its default options with the terminal command " #~ "\"gnome-pie --reset\"." #~ msgstr "" #~ "Você pode voltar o Gnome-Pie para suas configurações padrão usando o " #~ "comando de terminal \"gnome-pie --reset\"." #~ msgid "" #~ "The radiobutton at the beginning of each slice-line indicates the " #~ "QuickAction of the pie." #~ msgstr "" #~ "O botão de seleção no início de cada Opção indica a Ação Rápida vinculada " #~ "ao Menu." #~ msgid "" #~ "Pies can be opened with the terminal command \"gnome-pie --open=ID\"." #~ msgstr "" #~ "Menus podem ser abertos através do terminal com o comando \"gnome-pie --" #~ "open=ID\"." #~ msgid "Feel free to visit Gnome-Pie's homepage at %s!" #~ msgstr "Sinta-se a vontade para visitar o site do Gnome-Pie em %s" #~ msgid "" #~ "You can drag'n'drop applications from your main menu to the list above." #~ msgstr "" #~ "Você pode arrastar aplicações do seu menu principal para a lista acima." #~ msgid "If you want to give some feedback, please write an e-mail to %s!" #~ msgstr "" #~ "Se você quiser enviar algum feedback, por favor escreva um e-mail para %s!" #~ msgid "" #~ "You may drag'n'drop URLs and bookmarks from your internet browser to the " #~ "list above." #~ msgstr "" #~ "Você pode arrastar URLs e Favoritos do seu navegador predileto para a " #~ "lista acima." #~ msgid "Bugs can be reported at %s!" #~ msgstr "Defeitos podem ser informados em %s!" #~ msgid "" #~ "It's possible to drag'n'drop files and folders from your file browser to " #~ "the list above." #~ msgstr "" #~ "É possível arrastar arquivos e pastas do seu navegador para dentro da " #~ "lista acima." #~ msgid "" #~ "It's recommended to keep your Pies small (at most 6-8 Slices). Else they " #~ "will become hard to navigate." #~ msgstr "" #~ "É recomendado que você mantenha seus Menus pequenos (no máximo 6-8 " #~ "Opções). Ou ele se tornará difícil de navegar." #~ msgid "" #~ "In order to create a launcher for a Pie, drag the Pie from the list to " #~ "your desktop!" #~ msgstr "" #~ "Se deseja criar o lançador de um Menu, arraste o Menu da lista para o seu " #~ "desktop!" #~ msgid "Moves the selected Slice down" #~ msgstr "Move a Opção selecionada para baixo" #~ msgid "Moves the selected Slice up" #~ msgstr "Move a Opção selecionada para cima" #~ msgid "Slice group" #~ msgstr "Grupo de Opções" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ícone" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Comando" #~ msgid "Pie-ID / Action type" #~ msgstr "ID-Opção / Tipo de Ação" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Add new Pie" #~ msgstr "Adicionar novo Menu" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Deletar" #~ msgid "New Action" #~ msgstr "Nova Ação" #~ msgid "You have to select a Pie to add a Slice to!" #~ msgstr "Você tem que selecionar um Menu para poder adicionar uma Opção" #~ msgid "You have to select a Pie or a Slice to delete!" #~ msgstr "Para remover você precisa selecionar um Menu ou uma Opção" #~ msgid "Choose an Icon" #~ msgstr "Escolha um Ícone" #~ msgid "" #~ "If checked, the pie closes when its keystroke is released. The currently " #~ "hovered slice gets executed. This allows very fast selection but disables " #~ "keyboard navigating." #~ msgstr "" #~ "Se marcado, o menu se fechará quando a combinação de teclas for liberada. " #~ "A opção que estiver sobre o cursor será executada. Essa opção possibilita " #~ "uma uma seleção rápida mas desativa a navegação pelo teclado."