# Russian translations for gnomepie package # Русские переводы для пакета gnomepie. # Copyright (C) 2012 Simon Schneegans # This file is distributed under the same license as the gnomepie package. # Roskin , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnomepie 0.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-29 15:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-14 17:15+0400\n" "Last-Translator: Eugene Roskin \n" "Language-Team: Russian\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../../src/actions/keyAction.vala:34 msgid "Press hotkey" msgstr "Нажмите сочетание клавиш быстрого доступа" #: ../../src/actions/keyAction.vala:36 msgid "Simulates the activation of a hotkey." msgstr "Имитирует активацию сочетания клавиш быстрого доступа." #: ../../src/actions/appAction.vala:34 msgid "Launch application" msgstr "Запустить приложение" #: ../../src/actions/appAction.vala:36 msgid "Executes the given command." msgstr "Выполняет заданную команду." #: ../../src/actions/uriAction.vala:34 msgid "Open URI" msgstr "Открытие URI" #: ../../src/actions/uriAction.vala:36 msgid "Opens a given location. You may use URL's or files paths." msgstr "" "Открывает заданный адрес. Вы можете использовать адресные ссылки или адреса " "файлов." #: ../../src/actions/actionRegistry.vala:119 msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: ../../src/actions/pieAction.vala:34 msgid "Open Pie" msgstr "Открытие пая" #: ../../src/actions/pieAction.vala:36 msgid "Opens another Pie of Gnome-Pie. You may create sub menus this way." msgstr "" "Oткрывает ещё один пай Gnome-Pie. Таким образом вы можете создавать подменю." #: ../../src/gui/triggerSelectWindow.vala:166 msgid "" "This hotkey is already assigned to the pie \"%s\"! \n" "\n" "Please select another one or cancel your selection." msgstr "" "Эта клавиша быстрого доступа уже назначена паю \"%s\"! \n" "\n" "Пожалуйста, выберите другую или выполните отмену выбора." #: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:175 msgid "No Pie selected." msgstr "Пай не выбран" #: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:215 msgid "New Pie" msgstr "Новый пай" #: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:228 msgid "" "Do you really want to delete the selected Pie with all contained Slices?" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить выделенный пай, со всеми содержащимися в нём " "порциями?" #: ../../src/gui/newSliceWindow.vala:291 msgid "Rename me!" msgstr "Переименуйте меня!" #: ../../src/gui/piePreviewRenderer.vala:412 msgid "Click to edit" msgstr "Щёлкните для выполнения изменений" #: ../../src/gui/piePreviewRenderer.vala:412 #: ../../src/gui/piePreviewRenderer.vala:427 msgid "Drag to move" msgstr "Перетаскивайте для выполнения перемещения" #: ../../src/gui/piePreviewRenderer.vala:415 #, fuzzy msgid "Click to add a new Slice" msgstr "Щёлкните для добавления новой порции" #: ../../src/gui/piePreviewRenderer.vala:419 #, fuzzy msgid "Drop to add as new Slice" msgstr "Перетаскивайте для выполнения добавления в качастве новой порции" #: ../../src/gui/piePreviewRenderer.vala:422 msgid "Drop to move Slice" msgstr "Перетаскивайте для выполнения перемещения порции" #: ../../src/gui/piePreviewRenderer.vala:427 msgid "Click to delete" msgstr "Щёлкните для выполнения удаления" #: ../../src/gui/triggerSelectButton.vala:63 #, fuzzy msgid "Press a hotkey ..." msgstr "Нажмите сочетание клавиш быстрого доступа" #: ../../src/gui/piePreview.vala:155 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete this Slice?" msgstr "Вы действительно хотите удалить эту порцию?" #: ../../src/gui/themeList.vala:62 msgid "Themes" msgstr "Темы" #: ../../src/gui/themeList.vala:99 msgid "By" msgstr "-" #: ../../src/gui/sliceTypeList.vala:60 #, fuzzy msgid "Slice types" msgstr "Типы порций" #: ../../src/gui/iconSelectWindow.vala:186 msgid "All icons" msgstr "Все значки" #: ../../src/gui/iconSelectWindow.vala:187 #: ../../src/pies/defaultConfig.vala:36 msgid "Applications" msgstr "Приложения" #: ../../src/gui/iconSelectWindow.vala:188 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: ../../src/gui/iconSelectWindow.vala:189 msgid "Places" msgstr "Переходы" #: ../../src/gui/iconSelectWindow.vala:190 msgid "File types" msgstr "Типы файлов" #: ../../src/gui/iconSelectWindow.vala:191 msgid "Emotes" msgstr "Эмоции" #: ../../src/gui/iconSelectWindow.vala:192 msgid "Miscellaneous" msgstr "Дополнительно" #: ../../src/gui/iconSelectWindow.vala:267 #: ../../src/gui/iconSelectWindow.vala:269 msgid "All supported image formats" msgstr "Все поддерживаемые форматы изображений" #: ../../src/actionGroups/windowListGroup.vala:34 #, fuzzy msgid "Group: Window List" msgstr "Группа: Список окон" #: ../../src/actionGroups/windowListGroup.vala:36 msgid "Shows a Slice for each of your opened Windows. Almost like Alt-Tab." msgstr "" "Показывает порцию для каждого из открытых окон. Как это делает Alt-Tab." #: ../../src/actionGroups/menuGroup.vala:35 #, fuzzy msgid "Group: Main menu" msgstr "Группа: Основное меню" #: ../../src/actionGroups/menuGroup.vala:37 msgid "Displays your main menu structure." msgstr "Отображает структуру вашего основного меню." #: ../../src/actionGroups/clipboardGroup.vala:64 #, fuzzy msgid "Group: Clipboard" msgstr "Группа: Буфер обмена" #: ../../src/actionGroups/clipboardGroup.vala:66 msgid "Manages your Clipboard." msgstr "Управляет вашим буфером обмена." #: ../../src/actionGroups/sessionGroup.vala:35 #, fuzzy msgid "Group: Session Control" msgstr "Группа: Управление сеансом" #: ../../src/actionGroups/sessionGroup.vala:37 msgid "Shows a Slice for Shutdown, Reboot, and Hibernate." msgstr "" "Показывает порцию для операций выключения, перезагрузки и спящего режима." #: ../../src/actionGroups/sessionGroup.vala:60 msgid "Shutdown" msgstr "Выключить" #: ../../src/actionGroups/sessionGroup.vala:63 msgid "Logout" msgstr "Завершить сеанс" #: ../../src/actionGroups/sessionGroup.vala:66 msgid "Reboot" msgstr "Перезагрузить" #: ../../src/actionGroups/bookmarkGroup.vala:36 #, fuzzy msgid "Group: Bookmarks" msgstr "Группа: Закладки" #: ../../src/actionGroups/bookmarkGroup.vala:38 msgid "Shows a Slice for each of your directory Bookmarks." msgstr "Показывает порцию содержащую закладки папок." #: ../../src/actionGroups/devicesGroup.vala:35 #, fuzzy msgid "Group: Devices" msgstr "Группа: Устройства" #: ../../src/actionGroups/devicesGroup.vala:37 msgid "Shows a Slice for each plugged in devices, like USB-Sticks." msgstr "Показывает порцию подключённых устройств, например USB-накопителя." #: ../../src/actionGroups/devicesGroup.vala:85 msgid "Root" msgstr "Файловая система" #: ../../src/utilities/bindingManager.vala:161 ../../src/utilities/key.vala:65 #: ../../src/utilities/trigger.vala:212 ../../src/utilities/trigger.vala:213 msgid "Not bound" msgstr "Нет привязки" #: ../../src/utilities/trigger.vala:163 msgid "Button %i" msgstr "Кнопка %i" #: ../../src/utilities/trigger.vala:166 msgid "LeftButton" msgstr "ЛеваяКнопка" #: ../../src/utilities/trigger.vala:168 msgid "RightButton" msgstr "ПраваяКнопка" #: ../../src/utilities/trigger.vala:170 msgid "MiddleButton" msgstr "СредняяКнопка" #: ../../src/utilities/trigger.vala:188 ../../src/utilities/trigger.vala:190 #: ../../src/utilities/trigger.vala:192 ../../src/utilities/trigger.vala:196 msgid "Turbo" msgstr "Турбо" #: ../../src/utilities/trigger.vala:188 ../../src/utilities/trigger.vala:192 #: ../../src/utilities/trigger.vala:194 ../../src/utilities/trigger.vala:198 msgid "Delayed" msgstr "Задержка" #: ../../src/utilities/trigger.vala:188 ../../src/utilities/trigger.vala:190 #: ../../src/utilities/trigger.vala:194 ../../src/utilities/trigger.vala:200 msgid "Centered" msgstr "По центру" #: ../../src/pies/defaultConfig.vala:29 msgid "Multimedia" msgstr "Мультимедиа" #: ../../src/pies/defaultConfig.vala:30 msgid "Next Track" msgstr "Следующая композиция" #: ../../src/pies/defaultConfig.vala:31 msgid "Stop" msgstr "Остановить" #: ../../src/pies/defaultConfig.vala:32 msgid "Previous Track" msgstr "Предыдущая композиция" #: ../../src/pies/defaultConfig.vala:33 msgid "Play/Pause" msgstr "Воспроизвести или приостановить" #: ../../src/pies/defaultConfig.vala:45 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: ../../src/pies/defaultConfig.vala:50 msgid "Session" msgstr "Сеанс" #: ../../src/pies/defaultConfig.vala:54 msgid "Main Menu" msgstr "Основное меню" #: ../../src/pies/defaultConfig.vala:58 msgid "Window" msgstr "Окно" #: ../../src/pies/defaultConfig.vala:59 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: ../../src/pies/defaultConfig.vala:60 msgid "Minimize" msgstr "Свернуть" #: ../../src/pies/defaultConfig.vala:61 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: ../../src/pies/defaultConfig.vala:62 msgid "Maximize" msgstr "Развернуть" #: ../../src/pies/defaultConfig.vala:63 msgid "Restore" msgstr "Восстановить" #: ../ui/icon_select.ui:8 msgid "Select an icon" msgstr "Выберите значок" #: ../ui/icon_select.ui:85 msgid "Icon Theme" msgstr "Тема значков" #: ../ui/icon_select.ui:105 msgid "Custom Icon" msgstr "Настроить значок" #: ../ui/trigger_select.ui:8 msgid "Activation Settings" msgstr "Настройки активации" #: ../ui/trigger_select.ui:86 msgid "It's possible to bind mouse buttons as well!" msgstr "Также возможно назначать кнопки мыши!" #: ../ui/trigger_select.ui:118 msgid "Turbo mode" msgstr "Турбо-режим" #: ../ui/trigger_select.ui:123 ../ui/trigger_select.ui:124 msgid "If checked, the Pie will close when you release the chosen hot key." msgstr "" "Если выбрана эта возможность, пай закроется после того, как вы отпустите " "клавиши быстрого доступа" #: ../ui/trigger_select.ui:137 msgid "Long press for activation" msgstr "Продолжительное нажатие для активации" #: ../ui/trigger_select.ui:142 ../ui/trigger_select.ui:143 msgid "" "If checked, the Pie will only open if you press this hot key a bit longer." msgstr "" "Если выбрана эта возможность, пай откроется только, если вы продолжительно " "зажмёте эту клавишу быстрого доступа." #: ../ui/trigger_select.ui:156 msgid "Open Pie centered on the screen" msgstr "Открыть пай по центру экрана" #: ../ui/trigger_select.ui:161 ../ui/trigger_select.ui:162 #, fuzzy msgid "" "If checked, the Pie will open in the middle of your screen. Else it will pop " "up at your pointer." msgstr "" "Если выбрана эта возможность, пай откроется в центре вашего экрана.А также " "может открываться чуть выше вашего курсора." #: ../ui/trigger_select.ui:181 #, fuzzy msgid "Activation options" msgstr "Параметры активации" #: ../ui/settings.ui:9 ../ui/preferences.ui:27 #, fuzzy msgid "General Settings" msgstr "Основные настройки" #: ../ui/settings.ui:74 #, fuzzy msgid "Start Gnome-Pie on login" msgstr "Запускать Gnome-Pie при загрузке системы" #: ../ui/settings.ui:79 ../ui/settings.ui:80 #, fuzzy msgid "If checked, Gnome-Pie will start silently everytime you log in." msgstr "" "Если выбрана эта возможность, Gnome-Pie будет фоново запускаться после входа " "в систему." #: ../ui/settings.ui:93 msgid "Display panel icon " msgstr "Показывать значок на панели " #: ../ui/settings.ui:98 ../ui/settings.ui:99 msgid "" "If not checked, you can access this menu by launching Gnome-Pie a second " "time." msgstr "" "Если эта возможность не выбрана, вы можете получить доступ к этому меню " "запустив Gnome-Pie второй раз." #: ../ui/settings.ui:118 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../ui/settings.ui:175 #, fuzzy msgid "Global scale" msgstr "Общий масштаб" #: ../ui/settings.ui:207 #, fuzzy msgid "Display Slice labels" msgstr "Показывать значок на панели " #: ../ui/settings.ui:212 ../ui/settings.ui:213 msgid "" "Displays the name of each Slice next to it. Only available if supported by " "the theme." msgstr "" #: ../ui/settings.ui:232 msgid "Appearance" msgstr "" #: ../ui/slice_select.ui:9 #, fuzzy msgid "Slice Options" msgstr "Параметры порции" #: ../ui/slice_select.ui:139 msgid "There are no options for this Slice type." msgstr "Отсутствуют параметры для этого типа порции" #: ../ui/slice_select.ui:165 msgid "Name of the Slice " msgstr "Название порции" #: ../ui/slice_select.ui:204 msgid "URI to open" msgstr "URI для открытия" #: ../ui/slice_select.ui:243 msgid "Command to execute" msgstr "Командая для выполнения" #: ../ui/slice_select.ui:282 msgid "Hotkey to press" msgstr "Клавиша быстрого доступа для нажатия" #: ../ui/slice_select.ui:311 msgid "Pie to open" msgstr "Пай для открытия" #: ../ui/slice_select.ui:340 msgid "Is Quick Action" msgstr "Это быстрое действие" #: ../ui/slice_select.ui:354 ../ui/slice_select.ui:355 msgid "This Slice will be executed when you click in the middle of the Pie." msgstr "Эта порция будет выполнена, после нажатия в центре пая" #: ../ui/slice_select.ui:388 #, fuzzy msgid "Slice options" msgstr "Параметры порции" #: ../ui/preferences.ui:8 #, fuzzy msgid "Gnome-Pie Settings" msgstr "Настройки Gnome-Pie" #: ../ui/preferences.ui:261 msgid "" "This Pie is empty!\n" "\n" "Start adding Slices to it! This can be done by dragging stuff to the " "plus sign below. You can try a lot! For example application launchers or " "folders. Even URLs from your browser are possible... \n" "\n" "For manual and advanced configuration click on the plus sign." msgstr "" "Этот пай пуст!\n" "\n" "Начните добавлять в него порции! Выполните это перетаскивая элементы в " "значок плюса ниже. Делайте многое! Например ярлыки запуска программ или " "папки.А также адресные ссылки из вашего обозревателя... \n" "\n" "Для выполнения самостоятельной и подробной настройки, щёлкните на знаке " "плюса." #: ../ui/preferences.ui:282 msgid "" "You have no Pies!\n" "\n" "Start by creating one! This can be done by clicking on the tiny little " "plus sign in the lower left corner." msgstr "" "Отсутствуют паи!\n" "\n" "Начните с создания пая! Выполните это щёлкнув на небольшом значке " "плюсав нижнем левом углу." #: ../ui/rename_pie.ui:8 #, fuzzy msgid "Rename a Pie" msgstr "Переименовать пай" #~ msgid "Appearance and behavior" #~ msgstr "Оформление и поведение" #~ msgid "Slice options" #~ msgstr "Параметры порции" #~ msgid "Show Indicator" #~ msgstr "Показать индикатор" #~ msgid "" #~ "If checked, an indicator for easy access of the settings menu is shown in " #~ "your panel." #~ msgstr "" #~ "Если выбрана эта возможность, индикатор быстрого доступа меню настроек, " #~ "будет отображаться на вашей панели" #~ msgid "Open Pies at Mouse" #~ msgstr "Открывать паи при действии мышью" #~ msgid "" #~ "If checked, pies will open at your pointer. Otherwise they'll pop up in " #~ "the middle of the screen." #~ msgstr "" #~ "Если выбрана эта возможность, паи будут открываться рядом с курсором. В " #~ "противном случае, они буду всплывать в середине экрана." #~ msgid "General" #~ msgstr "Основные" #~ msgid "Pies" #~ msgstr "Паи" #~ msgid "You can right-click in the list for adding or removing entries." #~ msgstr "" #~ "Вы можете щёлкнуть правой кнопкой в списке для добавления или удаления " #~ "элементов." #~ msgid "" #~ "You can reset Gnome-Pie to its default options with the terminal command " #~ "\"gnome-pie --reset\"." #~ msgstr "" #~ "Вы можете восстановить первоначальные значения Gnome-Pie с помощью " #~ "команды вводимой в терминале \"gnome-pie --reset\"." #~ msgid "" #~ "The radiobutton at the beginning of each slice-line indicates the " #~ "QuickAction of the pie." #~ msgstr "" #~ "Переключатели в начале каждой строки, отражают быстрое действие порции пая" #~ msgid "" #~ "Pies can be opened with the terminal command \"gnome-pie --open=ID\"." #~ msgstr "" #~ "Паи могут открываться с помощью команды вводимой в терминале\"gnome-pie --" #~ "open=ID\"." #~ msgid "Feel free to visit Gnome-Pie's homepage at %s!" #~ msgstr "Посетите веб-сайт Gnome-Pie по адресу %s!" #~ msgid "" #~ "You can drag'n'drop applications from your main menu to the list above." #~ msgstr "" #~ "Вы можете переместить приложения из вашего основного меню в список выше" #~ msgid "If you want to give some feedback, please write an e-mail to %s!" #~ msgstr "Если вы хотите оставить отзыв, пожалуйста, напишити по адресу %s!" #~ msgid "" #~ "You may drag'n'drop URLs and bookmarks from your internet browser to the " #~ "list above." #~ msgstr "" #~ "Вы можете переносите адресные ссылки и закладки из вашего интернет-" #~ "обозревателя в список выше." #~ msgid "Bugs can be reported at " #~ msgstr "Сообщения о неполадках могут быть отправлены по адресу %s!" #~ msgid "" #~ "It's possible to drag'n'drop files and folders from your file browser to " #~ "the list above." #~ msgstr "" #~ "Возможно переносите файлы и папки из вашего обозревателя файлов в список " #~ "выше." #~ msgid "" #~ "It's recommended to keep your Pies small (at most 6-8 Slices). Else they " #~ "will become hard to navigate." #~ msgstr "" #~ "Рекомендуется сохранять ваши паи небольшими (по 6-8 порций). Иначе они " #~ "станут неудобными для навигации." #~ msgid "" #~ "In order to create a launcher for a Pie, drag the Pie from the list to " #~ "your desktop!" #~ msgstr "" #~ "Для создания ярлыка запуска пая, перенесите пай из списка на ваш рабочий " #~ "стол!" #~ msgid "Moves the selected Slice down" #~ msgstr "Перемещает выделенную порцию вниз" #~ msgid "Moves the selected Slice up" #~ msgstr "Перемещает выделенную порцию вверх" #~ msgid "Slice group" #~ msgstr "Группа порции" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Значок" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Команда" #~ msgid "Pie-ID / Action type" #~ msgstr "ID-пая / Тип действия" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Название" #~ msgid "Add new Pie" #~ msgstr "Добавить новый пай" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Удалить" #~ msgid "New Action" #~ msgstr "Новое действие" #~ msgid "You have to select a Pie to add a Slice to!" #~ msgstr "Вам необходимо выбрать пай для добавления порции" #~ msgid "You have to select a Pie or a Slice to delete!" #~ msgstr "Вам необходимо выбрать пай или порцию для удаления!" #~ msgid "Define an open-command" #~ msgstr "Определите команду открытия" #~ msgid "Click here if you want to bind a mouse button!" #~ msgstr "Щёлкните здесь, если вы хотите назначить кнопку мыши" #~ msgid "" #~ "It possible to make your system unusable if you bind a Pie to your left " #~ "mouse button. Do you really want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Вы можете снизить функциональность системы, если назначите пай - левой " #~ "кнопке мыши. Вы действительно хотите сделать это?" #~ msgid "Choose an Icon" #~ msgstr "Выберите значок" #~ msgid "by" #~ msgstr "-"