# openvpn po-debconf translation to spanish # Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the postfix package. # # Changes: # - Initial translation # Rudy Godoy , 2006 # # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/coordinacion # especialmente las notas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openvpn 2.0.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: openvpn@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-05-10 17:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-25 18:19-0500\n" "Last-Translator: Rudy Godoy \n" "Language-Team: Debian l10n Spanish \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "Create the TUN/TAP device?" msgstr "¿Crear dispositivo TUN/TAP?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "If you choose this option, the /dev/net/tun device needed by OpenVPN will be " "created." msgstr "" "Si elije esta opción, se creará el dispositivo «/dev/net/tun» requerido por " "OpenVPN." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "You should not choose this option if you're using devfs." msgstr "No elija esta opción si está utilizando devfs." #~ msgid "Vulnerable random number generator" #~ msgstr "Vulnerabilidad de generador de número aleatorio" #~ msgid "" #~ "A weakness has been discovered in the random number generator used by " #~ "OpenSSL on Ubuntu and Debian systems. As a result of this weakness, " #~ "certain encryption keys are generated much more frequently than they " #~ "should be, such that an attacker could guess the key through a brute-" #~ "force attack given minimal knowledge of the system." #~ msgstr "" #~ "Se ha descubierto un problema en el generador de número aleatorio " #~ "utilizado por OpenSSL en los sistemas Debian y Ubuntu. Como resultado de " #~ "esto, ciertas claves de cifrado se generan de forma mucho más frecuente " #~ "de las que deberían, esto posibilita que un atacante pueda adivinar la " #~ "clave mediante un ataque de fuerza bruta si posee información básica " #~ "sobre el sistema objetivo." #~ msgid "" #~ "Any keys created on a vulnerable system may be affected by this problem. " #~ "The 'openssl-vulnkey' command may be used as a partial test for RSA keys " #~ "with certain bit sizes, and the 'openvpn-vulnkey' for OpenVPN shared " #~ "secret keys. Users are urged to verify their keys or simply regenerate " #~ "any server or client certificates and keys in use on the system." #~ msgstr "" #~ "Todas las claves creadas en un sistema vulnerable están afectas por este " #~ "problema. Puede utilizar la orden «openssl-vulnkey» para realizar una " #~ "prueba parcial para claves RSA con cierto tamaño y la orden «openvpn-" #~ "vulnkey» para claves secretas compartidas de OpenVPN. Se insta a los " #~ "usuarios a verificar sus claves o simplemente volver a generar cualquier " #~ "clave y certificado de cliente y servidor que se usa en el sistema." #~ msgid "Would you like to start openvpn sooner?" #~ msgstr "¿Desea iniciar openvpn más pronto?" #~ msgid "" #~ "Previous versions of openvpn started at the same time as most of other " #~ "services. This means that most of these services couldn't use openvpn " #~ "since it may have been unavailable when they started. Newer versions of " #~ "the openvpn package will start earlier. (i.e. a S16openvpn link in rc" #~ "[235].d instead of a S20openvpn)" #~ msgstr "" #~ "Las versiones antiguas de openvpn arrancaban al mismo tiempo que otros\n" #~ "servicios. Esto significa que muchos de estos servicios no podían usar\n" #~ "openvpn puesto que éste podía no estar disponible cuando arrancaban. Las\n" #~ "versiones recientes de openvpn arrancarán mucho antes. (es decir, un\n" #~ "enlace S18openvpn en rc[2345].d en vez de S20openvpn)" #~ msgid "" #~ "If you accept here, the package upgrade will make this change for you. If " #~ "you refuse, nothing will change, and openvpn will be working just like it " #~ "did before." #~ msgstr "" #~ "Si acepta ahora, la actualización del paquete activará este cambio. Si\n" #~ "no acepta, no se cambiará nada, y openvpn funcionará como lo hacia\n" #~ "hasta ahora." #~ msgid "Stop OpenVPN when upgraded?" #~ msgstr "¿Parar OpenVPN cuando se actualice?" #~ msgid "" #~ "The upgrade process stops the running daemon before installing the new " #~ "version. If you are installing or upgrading the system remotely, that " #~ "could break the upgrade process." #~ msgstr "" #~ "El proceso de actualización para el demonio antes de instalar la nueva " #~ "versión. Si está instalado o actualizando el sistema remotamente, esto " #~ "podría interrumpir el proceso de actualización." #~ msgid "" #~ "Unless upgrades are performed locally, you should choose to not stop " #~ "OpenVPN before it is upgraded. The installation process will restart it " #~ "once the upgrade is completed." #~ msgstr "" #~ "A menos de que haga las actualizaciones de forma local, se aconseja no\n" #~ "parar openvpn antes de que se actualice. El proceso de instalación lo\n" #~ "reiniciara una vez que haya finalizado la actualización." #~ msgid "This option will take effect for the next upgrade." #~ msgstr "Esta opción tomará efecto a partir de la siguiente actualización." #~ msgid "Default port has changed" #~ msgstr "El puerto predeterminado ha cambiado" #~ msgid "" #~ "OpenVPN's default port has changed from 5000 to 1194 (IANA assigned). If " #~ "you don't specify the port to be used on your VPNs, this upgrade may " #~ "break them." #~ msgstr "" #~ "El puerto predeterminado de OpenVPN ha cambiado del 5000 al 1194 (por\n" #~ "asignación de IANA). Si no especifica el puerto a usar en sus VPNs,\n" #~ "esto podría podría inutilizarlas." #~ msgid "" #~ "Use the option 'port 5000' if you want to keep the old port " #~ "configuration, or take a look at your firewall rules to allow the new " #~ "default port configuration to work." #~ msgstr "" #~ "Use la opción «port 5000» si quiere continuar usando el antiguo\n" #~ "puerto, o compruebe las reglas de su cortafuegos para permitir el\n" #~ "funcionamiento con el nuevo puerto predeterminado." #~ msgid "Would you like to stop openvpn later?" #~ msgstr "¿Desearía parar openvpn después?" #~ msgid "" #~ "Previous versions of openvpn stopped at the same time as most of other " #~ "services. This meant that some of services stopping later couldn't use " #~ "openvpn since it may have been stopped before them. Newer versions of the " #~ "openvpn package will stop the service later. (i.e. a K80openvpn link in " #~ "rc[06].d instead of a K20openvpn)" #~ msgstr "" #~ "Las versiones antiguas de openvpn paraban al mismo tiempo que la\n" #~ "mayoría de otros servicios. Esto significa que algunos de estos\n" #~ "servicios que se paraban después no podían usar openvpn ya que éste\n" #~ "podía haber sido parado antes. Las versiones recientes del paquete\n" #~ "openvpn pararán el servicio después. (es decir, un enlace K80openvpn\n" #~ "en rc[06].d en lugar de K20openvpn)" #~ msgid "Would you like a TUN/TAP device to be created?" #~ msgstr "¿Desea que la instalación cree un dispositivo TUN/TAP?" #~ msgid "" #~ "If you accept here, the package will make a special device called /dev/" #~ "net/tun for openvpn's use. If you refuse, the device won't be made now. " #~ "Read README.Debian for details on how to make it. If you are using devfs " #~ "refuse here." #~ msgstr "" #~ "Si acepta, el paquete creará un dispositivo especial llamado\n" #~ "/dev/net/tun necesario para el funcionamiento de openvpn. Si rechaza\n" #~ "esta opción, el dispositivo no se creará ahora. Lea el fichero\n" #~ "README.Debian para saber como crearlo. Si está usando devfs no elija\n" #~ "esta opción" #~ msgid "Would you like to stop openvpn before it gets upgraded?" #~ msgstr "¿Desea parar openvpn antes de actualizar?" #~ msgid "" #~ "In some cases you may be upgrading openvpn in a remote server using a VPN " #~ "to do so. The upgrade process stops the running daemon before installing " #~ "the new version, in that case you may lose your connection, the upgrade " #~ "may be interrupted, and you may not be able to reconnect to the remote " #~ "host." #~ msgstr "" #~ "En algunos casos, puede estar actualizando openvpn en un servidor\n" #~ "remoto utilizando la propia VPN. El proceso de actualización para el\n" #~ "demonio openvpn antes de instalar la nueva versión, en ese caso podría\n" #~ "perder la conexión y la actualización quedar interrumpida. Esto podría\n" #~ "impedirle que pueda volver a conectar a la máquina remota."