# translation of openvpn-eu.po to Euskara # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Piarres Beobide , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openvpn-eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: openvpn@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-05-10 17:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-22 15:07+0200\n" "Last-Translator: Piarres Beobide \n" "Language-Team: Euskara \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "Create the TUN/TAP device?" msgstr "TUN/TAP gailua sortu?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "If you choose this option, the /dev/net/tun device needed by OpenVPN will be " "created." msgstr "" "Aukera hau hautatzen baduzu OpenVPN-ek behar duen /dev/net/tun gailua " "sortuko da." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "You should not choose this option if you're using devfs." msgstr "Ez zenuke aukera hau onartu beharko devfs erabiltzen ari bazara." #~ msgid "Vulnerable random number generator" #~ msgstr "Ausazko zenbaki sortzaile ahula" #~ msgid "" #~ "A weakness has been discovered in the random number generator used by " #~ "OpenSSL on Ubuntu and Debian systems. As a result of this weakness, " #~ "certain encryption keys are generated much more frequently than they " #~ "should be, such that an attacker could guess the key through a brute-" #~ "force attack given minimal knowledge of the system." #~ msgstr "" #~ "Debian eta Ubuntu sistemek erabiltzen duten OpenSSL bertsioan ahulgune " #~ "bat aurkitua izan da ausazko zenbaki sortzailean. Ahulgune honen " #~ "eraginagatik zenbait enkriptazio gako beharko luketenetan baino " #~ "gehiagotan sortzen dira, horregatik sistemaren ezagutza minimo duen " #~ "erasotzaile batek indarrezko eraso batez eskuratu ditzake." #~ msgid "" #~ "Any keys created on a vulnerable system may be affected by this problem. " #~ "The 'openssl-vulnkey' command may be used as a partial test for RSA keys " #~ "with certain bit sizes, and the 'openvpn-vulnkey' for OpenVPN shared " #~ "secret keys. Users are urged to verify their keys or simply regenerate " #~ "any server or client certificates and keys in use on the system." #~ msgstr "" #~ "Ahuldutako sistema batetan sortutako gako guztietan du honek eragina. " #~ "'openssl-vulnkey' komandoa erabili daiteke bit tamaina batzuetako RSA " #~ "gakoak probatzeko, eta 'openvpn-vulnkey' OpenVPN partekatutako gako " #~ "sekretuentzat. Erabiltzaileei bakoitzaren gakoak egiaztatu edo zuzenean " #~ "sistemako zerbitzari edo bezero ziurtagiriak eta erabiltzen diren gakoak " #~ "birsortzea eskatzen zaie." #~ msgid "Would you like to start openvpn sooner?" #~ msgstr "Openvpn lehenago abiaraztea nahi al duzu?" #~ msgid "" #~ "Previous versions of openvpn started at the same time as most of other " #~ "services. This means that most of these services couldn't use openvpn " #~ "since it may have been unavailable when they started. Newer versions of " #~ "the openvpn package will start earlier. (i.e. a S16openvpn link in rc" #~ "[235].d instead of a S20openvpn)" #~ msgstr "" #~ "Openvpn aurreko bertsioak beste zerbitzu gehienekin batera abiarazten " #~ "ziren. Hau dela eta zerbitzu gehienen ezin zuten openvpn erabili " #~ "abiaraztean zirenean ez bait zegoen erabilgarri. Openvpn paketearen " #~ "bertsio berriak azkarrago abiarazten dira (adibidez: rc[235].d-en " #~ "S16openvpn lotura sortuko da S20openvpn ordez)" #~ msgid "" #~ "If you accept here, the package upgrade will make this change for you. If " #~ "you refuse, nothing will change, and openvpn will be working just like it " #~ "did before." #~ msgstr "" #~ "Hemen onartuaz gero pakete eguneraketak egingo du aldaketa hau zuretzako. " #~ "Baztertuaz gero ez da ezer aldatuko, eta openvpn-ek orain arte bezala " #~ "funtzionatzen jarraituko du." #~ msgid "Stop OpenVPN when upgraded?" #~ msgstr "Bertsio-berritzean OpenVPN gelditu?" #~ msgid "" #~ "The upgrade process stops the running daemon before installing the new " #~ "version. If you are installing or upgrading the system remotely, that " #~ "could break the upgrade process." #~ msgstr "" #~ "Bertsio-berritzeak martxan dagoen deabrua gelditu egiten du bertsio " #~ "berria instalatu aurretik. Sistema urrunetik instalatzen edo bertsio-" #~ "berritzen ari bazara honek bertsio-berritze prozesua hondatu dezake." #~ msgid "" #~ "Unless upgrades are performed locally, you should choose to not stop " #~ "OpenVPN before it is upgraded. The installation process will restart it " #~ "once the upgrade is completed." #~ msgstr "" #~ "Ez bazaude bertsio-berritzeak lokalki egiten OpenVPN zerbitzaria ez " #~ "gelditzea hautatu beharko zenuke. Instalazio prozesuak bertsio-berritzea " #~ "osatu ondoren berrabiaraziko du." #~ msgid "This option will take effect for the next upgrade." #~ msgstr "Aukera honek hurrengo bertsio-berritzean eragingo du." #~ msgid "Default port has changed" #~ msgstr "Lehenetsiriko ataka aldatua izan da" #~ msgid "" #~ "OpenVPN's default port has changed from 5000 to 1194 (IANA assigned). If " #~ "you don't specify the port to be used on your VPNs, this upgrade may " #~ "break them." #~ msgstr "" #~ "OpenVPN-ren lehenetsiriko ataka 5000-tik 1194-ra aldatu da (IANA-k " #~ "ezarria). Zure VPN-etan erabiliko den ataka zehatzen ez baduzu bertsio-" #~ "berritze honek hondatu ditzake." #~ msgid "" #~ "Use the option 'port 5000' if you want to keep the old port " #~ "configuration, or take a look at your firewall rules to allow the new " #~ "default port configuration to work." #~ msgstr "" #~ "'5000 ataka' erabili ataka zaharraren konfigurazioa mantentzeko edo " #~ "egiaztatu zure suebaki arauak lehenetsiriko ataka berriak funtzionatzeko " #~ "onartzen duela." #~ msgid "Would you like to stop openvpn later?" #~ msgstr "Openvpn beranduago gelditu nahi al duzu?" #~ msgid "" #~ "Previous versions of openvpn stopped at the same time as most of other " #~ "services. This meant that some of services stopping later couldn't use " #~ "openvpn since it may have been stopped before them. Newer versions of the " #~ "openvpn package will stop the service later. (i.e. a K80openvpn link in " #~ "rc[06].d instead of a K20openvpn)" #~ msgstr "" #~ "Openvpn aurreko bertsioak beste zerbitzuekin batera gelditzen ziren. Hau " #~ "dela eta beranduago itzaltzen ziren zerbitzuak ezin zuten vpn erabili hau " #~ "lehenago gelditzen zen eta. Openvpn paketearen bertsio berriek zerbitzua " #~ "beranduago gelditzen dute. (adib. rc[06].d-en K80openvpn lotura dago " #~ "K20openvpn ordez)"