# Italian (it) translation of debconf templates for openvpn # Copyright (C) 2006 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the openvpn package. # Luca Monducci , 2006-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openvpn 2.1 italian debconf templates\n" "Report-Msgid-Bugs-To: openvpn@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-05-10 17:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-24 20:14+0200\n" "Last-Translator: Luca Monducci \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "Create the TUN/TAP device?" msgstr "Creare il device TUN/TAP?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "If you choose this option, the /dev/net/tun device needed by OpenVPN will be " "created." msgstr "" "Se si accetta verrà creato il device /dev/net/tun necessario a OpenVPN." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "You should not choose this option if you're using devfs." msgstr "Se si usa devfs, rifiutare la creazione del device." #~ msgid "Vulnerable random number generator" #~ msgstr "Vulnerabilità nel generatore di numeri casuali" #~ msgid "" #~ "A weakness has been discovered in the random number generator used by " #~ "OpenSSL on Ubuntu and Debian systems. As a result of this weakness, " #~ "certain encryption keys are generated much more frequently than they " #~ "should be, such that an attacker could guess the key through a brute-" #~ "force attack given minimal knowledge of the system." #~ msgstr "" #~ "È stata scoperta una vulnerabilità nel generatore di numeri casuali usato " #~ "da OpenSSL su sistemi Debian e Ubuntu. L'effetto di questa vulnerabilità " #~ "è che alcune chiavi di cifratura sono state generate più frequentemente, " #~ "quindi un attaccante con una minima conoscenza del sistema potrebbe " #~ "indovinare la chiave usando un attacco di tipo forza bruta." #~ msgid "" #~ "Any keys created on a vulnerable system may be affected by this problem. " #~ "The 'openssl-vulnkey' command may be used as a partial test for RSA keys " #~ "with certain bit sizes, and the 'openvpn-vulnkey' for OpenVPN shared " #~ "secret keys. Users are urged to verify their keys or simply regenerate " #~ "any server or client certificates and keys in use on the system." #~ msgstr "" #~ "Qualsiasi chiave creata su un sistema vulnerabile potrebbe essere " #~ "afflitta da questo problema. È possibile usare il comando \"openssl-" #~ "vulnkey\" per fare un test parziale delle chiavi RSA con un certo numero " #~ "di bit e il comando \"openvpn-vulnkey\" per le chive segrete condivise di " #~ "OpenVPN. Gli utenti devono verificare le proprie chiavi oppure rigenerare " #~ "qualsiasi certificato o chiave per client o server usati su questo " #~ "sistema." #~ msgid "Would you like to start openvpn sooner?" #~ msgstr "Avviare openvpn in anticipo?" #~ msgid "" #~ "Previous versions of openvpn started at the same time as most of other " #~ "services. This means that most of these services couldn't use openvpn " #~ "since it may have been unavailable when they started. Newer versions of " #~ "the openvpn package will start earlier. (i.e. a S16openvpn link in rc" #~ "[235].d instead of a S20openvpn)" #~ msgstr "" #~ "Le precedenti versioni di openvpn partono insieme alla maggior parte " #~ "degli altri servizi. Questo implica che gli altri servizi non possono " #~ "usare openvpn dato che al loro avvio può non essere disponibile. Le " #~ "versioni più recenti di openvpn partono in anticipo (cioè in rc[235].d è " #~ "presente il collegamento S16openvpn al posto di S20openvpn)." #~ msgid "" #~ "If you accept here, the package upgrade will make this change for you. If " #~ "you refuse, nothing will change, and openvpn will be working just like it " #~ "did before." #~ msgstr "" #~ "Se si accetta, l'aggiornamento del pacchetto esegue la sostituzione di " #~ "questo collegamento automaticamente. Se si rifiuta non vengono fatte " #~ "modifche e openvpn continua a funzionare come in precedenza." #~ msgid "Stop OpenVPN when upgraded?" #~ msgstr "Fermare OpenVPN all'aggiornamento?" #~ msgid "" #~ "The upgrade process stops the running daemon before installing the new " #~ "version. If you are installing or upgrading the system remotely, that " #~ "could break the upgrade process." #~ msgstr "" #~ "Il processo d'aggiornamento ferma il demone prima di installare la nuova " #~ "versione. Se l'installazione o l'aggiornamento avviene da remoto, è " #~ "possibile che questo provochi il blocco del processo di aggiornamento." #~ msgid "" #~ "Unless upgrades are performed locally, you should choose to not stop " #~ "OpenVPN before it is upgraded. The installation process will restart it " #~ "once the upgrade is completed." #~ msgstr "" #~ "Eccetto nei casi in cui l'aggiornamento è locale, si deve scegliere di " #~ "NON fermare OpenVPN prima del suo aggiornamento. Al termine del processo " #~ "d'installazione verrà riavviato automaticamente." #~ msgid "This option will take effect for the next upgrade." #~ msgstr "Questa opzione avrà effetto dal prossimo aggiornamento." #~ msgid "Default port has changed" #~ msgstr "La porta predefinita è cambiata" #~ msgid "" #~ "OpenVPN's default port has changed from 5000 to 1194 (IANA assigned). If " #~ "you don't specify the port to be used on your VPNs, this upgrade may " #~ "break them." #~ msgstr "" #~ "La porta predefinita di OpenVPN passa da 5000 a 1194 (assegnata dallo " #~ "IANA). Se non si specifica la porta da usare per le proprie VPN, questo " #~ "aggiornamento potrebbe renderle inutilizzabili." #~ msgid "" #~ "Use the option 'port 5000' if you want to keep the old port " #~ "configuration, or take a look at your firewall rules to allow the new " #~ "default port configuration to work." #~ msgstr "" #~ "Per mantenere la configurazione con la vecchia porta, usare l'opzione " #~ "\"port 5000\" oppure controllare le regole del firewall in modo da " #~ "consentire il funzionamento con la nuova porta predefinita." #~ msgid "Would you like to stop openvpn later?" #~ msgstr "Fermare openvpn in ritardo?" #~ msgid "" #~ "Previous versions of openvpn stopped at the same time as most of other " #~ "services. This meant that some of services stopping later couldn't use " #~ "openvpn since it may have been stopped before them. Newer versions of the " #~ "openvpn package will stop the service later. (i.e. a K80openvpn link in " #~ "rc[06].d instead of a K20openvpn)" #~ msgstr "" #~ "Le precedenti versioni di openvpn sono fermate insieme alla maggior parte " #~ "degli altri servizi. Questo implica che i servizi che si fermano dopo non " #~ "possono usare openvpn dato che potrebbe già essere fermo. Le versioni più " #~ "recenti di openvpn sono fermate dopo gli altri servizi (cioè in rc[06].d " #~ "è presente il collegamento K80openvpn al posto di K20openvpn)."