# openvpn Brazilian Portuguese translation # Copyright (C) 2007 THE openvpn'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the openvpn package. # André Luís Lopes , 2007 # Eder L. Marques (frolic) , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openvpn 2.1~rc7-2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: openvpn@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-05-10 17:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-26 10:26-0300\n" "Last-Translator: Eder L. Marques (frolic) \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "pt_BR utf-8\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "Create the TUN/TAP device?" msgstr "Criar o dispositivo TUN/TAP?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "If you choose this option, the /dev/net/tun device needed by OpenVPN will be " "created." msgstr "" "Se você escolher esta opção, o dispositivo /dev/net/tun necessário ao " "openvpn será criado." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "You should not choose this option if you're using devfs." msgstr "Você não deve escolher esta opção se você está usando devfs." #~ msgid "Vulnerable random number generator" #~ msgstr "Gerador de números aleatórios vulnerável" #~ msgid "" #~ "A weakness has been discovered in the random number generator used by " #~ "OpenSSL on Ubuntu and Debian systems. As a result of this weakness, " #~ "certain encryption keys are generated much more frequently than they " #~ "should be, such that an attacker could guess the key through a brute-" #~ "force attack given minimal knowledge of the system." #~ msgstr "" #~ "Uma falha foi descoberta no gerador de números aleatórios usado pelo " #~ "OpenSSL em sistemas Ubuntu e Debian. Como resultado desta falha, certas " #~ "chaves de encriptação são geradas muito mais frequentemente do que " #~ "deveriam ser, por isso um atacante pode adivinhar a chave através de um " #~ "ataque de força bruta com um conhecimento mínimo do sistema. " #~ msgid "" #~ "Any keys created on a vulnerable system may be affected by this problem. " #~ "The 'openssl-vulnkey' command may be used as a partial test for RSA keys " #~ "with certain bit sizes, and the 'openvpn-vulnkey' for OpenVPN shared " #~ "secret keys. Users are urged to verify their keys or simply regenerate " #~ "any server or client certificates and keys in use on the system." #~ msgstr "" #~ "Qualquer chave criada em um sistema vulnerável pode ser afetada por este " #~ "problema. O comando 'openssl-vulnkey' pode ser usado como um teste " #~ "parcial para chaves RSA com certos bits de tamanho, e o 'openvpn-vulnkey' " #~ "para as chaves secretas compartilhadas do OpenVPN. Usuários são instados " #~ "a verificar suas chaves ou simplesmente regerar qualquer certificado de " #~ "servidor ou cliente e chaves em uso no sistema." #~ msgid "Would you like to start openvpn sooner?" #~ msgstr "Você gostaria de iniciar o openvpn antes?" #~ msgid "" #~ "Previous versions of openvpn started at the same time as most of other " #~ "services. This means that most of these services couldn't use openvpn " #~ "since it may have been unavailable when they started. Newer versions of " #~ "the openvpn package will start earlier. (i.e. a S16openvpn link in rc" #~ "[235].d instead of a S20openvpn)" #~ msgstr "" #~ "Versões anteriores do openvpn iniciavam ao mesmo tempo que a maioria dos " #~ "outros serviços. Isso significa que a maioria desses serviços não podiam " #~ "utilizar o openvpn, uma vez que o mesmo poderia não estar disponível " #~ "quando eles iniciavam. Novas versões do pacote openvpn iniciarão antes. " #~ "(i.e. um link s16openvpn em rc[235].d ao invés de um S20openvpn)" #~ msgid "" #~ "If you accept here, the package upgrade will make this change for you. If " #~ "you refuse, nothing will change, and openvpn will be working just like it " #~ "did before." #~ msgstr "" #~ "Caso você aceite aqui, a atualização do pacote irá fazer essa mudança " #~ "para você. Caso você não aceite, nada irá mudar e o openvpn continuará a " #~ "funcionar exatamente da maneira que funcionava anteriormente." #~ msgid "Stop OpenVPN when upgraded?" #~ msgstr "Parar o OpenVPN quando atualizar?" #~ msgid "" #~ "The upgrade process stops the running daemon before installing the new " #~ "version. If you are installing or upgrading the system remotely, that " #~ "could break the upgrade process." #~ msgstr "" #~ "O processo de atualização pára os \"daemons\" em uso antes de instalar a " #~ "nova versão. Se você está instalando ou atualizando o sistema " #~ "remotamente, isso pode quebrar o processo de atualização." #~ msgid "" #~ "Unless upgrades are performed locally, you should choose to not stop " #~ "OpenVPN before it is upgraded. The installation process will restart it " #~ "once the upgrade is completed." #~ msgstr "" #~ "A menos que as atualizações estejam sendo feitas localmente, você não " #~ "deve escolher parar o OpenVPN antes que ele seja atualizado. O processo " #~ "de instalação irá reiniciá-lo assim que a atualização estiver completa." #~ msgid "This option will take effect for the next upgrade." #~ msgstr "Essa opção terá efeito na próxima atualização." #~ msgid "Default port has changed" #~ msgstr "A porta padrão mudou" #~ msgid "" #~ "OpenVPN's default port has changed from 5000 to 1194 (IANA assigned). If " #~ "you don't specify the port to be used on your VPNs, this upgrade may " #~ "break them." #~ msgstr "" #~ "A porta padrão do OpenVPN mudou de 5000 para 1194 (atribuída pelo IANA). " #~ "Caso você não especifique a porta a ser utilizada em suas VPNs, esta " #~ "atualização pode quebrá-las." #~ msgid "" #~ "Use the option 'port 5000' if you want to keep the old port " #~ "configuration, or take a look at your firewall rules to allow the new " #~ "default port configuration to work." #~ msgstr "" #~ "Utilize a opção 'port 5000' se você quer manter a configuração antiga de " #~ "porta. Opcionalmente, verifique suas regras de firewall e permita que a " #~ "configuração da nova porta padrão funcione." #~ msgid "Would you like to stop openvpn later?" #~ msgstr "Você gostaria de parar o OpenVPN depois?" #~ msgid "" #~ "Previous versions of openvpn stopped at the same time as most of other " #~ "services. This meant that some of services stopping later couldn't use " #~ "openvpn since it may have been stopped before them. Newer versions of the " #~ "openvpn package will stop the service later. (i.e. a K80openvpn link in " #~ "rc[06].d instead of a K20openvpn)" #~ msgstr "" #~ "Versões anteriores do openvpn paravam ao mesmo tempo que a maioria dos " #~ "outros serviços. Isto significa que alguns serviços que paravam depois " #~ "não podiam utilizar o openvpn uma vez que ele poderia ter parado antes " #~ "deles. Novas versões do pacote openvpn irão parar o serviço depois (i.e " #~ "um link K80openvpn no rc[06].d em vez de um K20openvpn)"