# Vietnamese translation for openvpn. # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc. # Clytie Siddall , 2005-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openvpn 2.1~rc7-2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: openvpn@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-05-10 17:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-24 15:54+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "Create the TUN/TAP device?" msgstr "Tạo thiết bị TUN/TAP không?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "If you choose this option, the /dev/net/tun device needed by OpenVPN will be " "created." msgstr "Bật tùy chọn này thì tạo thiết bị « /dev/net/tun » được OpenVPN cần." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "You should not choose this option if you're using devfs." msgstr "Không nên bật tùy chọn này nếu bạn đang dùng devfs." #~ msgid "Vulnerable random number generator" #~ msgstr "Cơ chế tạo ra số ngẫu nhiên còn có thể lạm dụng" #~ msgid "" #~ "A weakness has been discovered in the random number generator used by " #~ "OpenSSL on Ubuntu and Debian systems. As a result of this weakness, " #~ "certain encryption keys are generated much more frequently than they " #~ "should be, such that an attacker could guess the key through a brute-" #~ "force attack given minimal knowledge of the system." #~ msgstr "" #~ "Một sở đoản đã được phát hiện trong cơ chế tạo ra số ngẫu nhiên được " #~ "OpenSSL dùng trên hệ thống Ubuntu và Debian. Kết quả của sở đoản này là " #~ "một số khoá mật mã được tạo rất nhiều lần hơn số nên tạo, thì cho phép " #~ "người tấn công đoán khoá thông qua một sự tấn công sức mạnh vũ phu, không " #~ "cần biết nhiều về hệ thống đó." #~ msgid "" #~ "Any keys created on a vulnerable system may be affected by this problem. " #~ "The 'openssl-vulnkey' command may be used as a partial test for RSA keys " #~ "with certain bit sizes, and the 'openvpn-vulnkey' for OpenVPN shared " #~ "secret keys. Users are urged to verify their keys or simply regenerate " #~ "any server or client certificates and keys in use on the system." #~ msgstr "" #~ "Bất cứ khoá nào được tạo trên hệ thống sử dụng gói OpenSSL của Debian thì " #~ "bị vấn đề này ảnh hưởng. Có thể sử dụng câu lệnh « openssl-vulnkey » làm " #~ "phép thử bộ phận phát hiện khoá RSA có một số kích cỡ cụ thể, và câu lệnh " #~ "« openvpn-vulnkey » phát hiện khoá mật chia sẻ OpenVPN. Khuyên mọi người " #~ "dùng thẩm tra các khoá hoặc đơn giản tạo ra bất cứ khoá hay chứng nhận " #~ "nào kiểu máy phục vụ hay trình khách được dùng trên hệ thống đó." #~ msgid "Would you like to start openvpn sooner?" #~ msgstr "Bạn có muốn khởi chạy trình openvpn sớm hơn không?" #~ msgid "" #~ "Previous versions of openvpn started at the same time as most of other " #~ "services. This means that most of these services couldn't use openvpn " #~ "since it may have been unavailable when they started. Newer versions of " #~ "the openvpn package will start earlier. (i.e. a S16openvpn link in rc" #~ "[235].d instead of a S20openvpn)" #~ msgstr "" #~ "Phiên bản trước của trình openvpn đã khởi chạy cùng lúc với phần lớn dịch " #~ "vụ khác. Có nghĩa là phần lớn dịch vụ này không thể dùng openvpn, vì nó " #~ "có lẽ không sẵn sàng khi mỗi dịch vụ khởi chạy. Phiên bản mới hơn của gói " #~ "openvn sẽ khởi chạy sớm hơn trong những cấp khởi chạy Debian (tức là một " #~ "liên kết « S16openvpn » trong « rc[235].d » thay vào « S20openvpn »)." #~ msgid "" #~ "If you accept here, the package upgrade will make this change for you. If " #~ "you refuse, nothing will change, and openvpn will be working just like it " #~ "did before." #~ msgstr "" #~ "Chấp nhận ở đây thì tiến trình nâng cấp gói sẽ làm thay đổi này cho bạn. " #~ "Từ chối thì không thay đổi gì: openvpn sẽ hoạt động đúng như trước." #~ msgid "Stop OpenVPN when upgraded?" #~ msgstr "Nâng cấp thì dừng OpenVPN không?" #~ msgid "" #~ "The upgrade process stops the running daemon before installing the new " #~ "version. If you are installing or upgrading the system remotely, that " #~ "could break the upgrade process." #~ msgstr "" #~ "Tiến trình nâng cấp sẽ dừng chạy trình nền trước khi cài đặt phiên bản " #~ "mới. Nếu bạn đang cài đặt hoặc nâng cấp hệ thống từ xa, tiến trình nâng " #~ "cấp có thể bị phá vỡ." #~ msgid "" #~ "Unless upgrades are performed locally, you should choose to not stop " #~ "OpenVPN before it is upgraded. The installation process will restart it " #~ "once the upgrade is completed." #~ msgstr "" #~ "Nếu không nâng cấp cục bộ, bạn nên chọn không dừng OpenVPN trước khi nâng " #~ "cấp nó. Tiến trình cài đặt sẽ khởi chạy lại một khi nâng cấp xong." #~ msgid "This option will take effect for the next upgrade." #~ msgstr "Tùy chọn này sẽ có tác động việc nâng cấp kế tiếp." #~ msgid "Default port has changed" #~ msgstr "Cổng mặc định đã thay đổi" #~ msgid "" #~ "OpenVPN's default port has changed from 5000 to 1194 (IANA assigned). If " #~ "you don't specify the port to be used on your VPNs, this upgrade may " #~ "break them." #~ msgstr "" #~ "Cổng mặc định của trình Openvpn đã thay đổi từ số 5000 thành số 1194 (do " #~ "IANA gán). Nếu bạn không ghi rõ cổng cần dùng trên VPN, tiến trình nâng " #~ "cấp này có thể phá vỡ nó." #~ msgid "" #~ "Use the option 'port 5000' if you want to keep the old port " #~ "configuration, or take a look at your firewall rules to allow the new " #~ "default port configuration to work." #~ msgstr "" #~ "Hãy dùng tùy chọn « port 5000 » (cổng số 5000) nếu bạn muốn giữ cấu hình " #~ "cổng cũ, hoặc hãy kiểm tra xem những quy tắc bức tường lửa là đúng, để " #~ "cho phép cấu hình cổng mặc định hoạt động được." #~ msgid "Would you like to stop openvpn later?" #~ msgstr "Bạn có muốn ngừng chạy trình openvpn trễ hơn không?" #~ msgid "" #~ "Previous versions of openvpn stopped at the same time as most of other " #~ "services. This meant that some of services stopping later couldn't use " #~ "openvpn since it may have been stopped before them. Newer versions of the " #~ "openvpn package will stop the service later. (i.e. a K80openvpn link in " #~ "rc[06].d instead of a K20openvpn)" #~ msgstr "" #~ "Phiên bản trước của trình openvpn đã ngừng chạy cùng lúc với phần lớn " #~ "dịch vụ khác. Có nghĩa là phần lớn dịch vụ này không thể dùng openvpn, vì " #~ "nó có lẽ đã ngừng trước chúng. Phiên bản mới hơn của gói openvn sẽ ngừng " #~ "chạy dịch vụ trễ hơn trong những cấp ngừng chạy Debian (tức là một liên " #~ "kết « K80openvpn » trong « rc[235].d » thay vào « K20openvpn »)."