summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/debian/po/gl.po
blob: 87e9a6d3dd1a9ddf8f5e8fa7d807ef007865fd96 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
# Galician translation of openvpn's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the openvpn package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openvpn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: openvpn@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-10 17:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-22 22:54+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Create the TUN/TAP device?"
msgstr "¿Crear o dispositivo TUN/TAP?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"If you choose this option, the /dev/net/tun device needed by OpenVPN will be "
"created."
msgstr ""
"Se escolle esta opción, hase crear o dispositivo /dev/net/tun necesario para "
"OpenVPN."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "You should not choose this option if you're using devfs."
msgstr "Non debería escoller esta opción se emprega devfs."

#~ msgid "Vulnerable random number generator"
#~ msgstr "Xerador de números aleatorios vulnerable"

#~ msgid ""
#~ "A weakness has been discovered in the random number generator used by "
#~ "OpenSSL on Ubuntu and Debian systems.  As a result of this weakness, "
#~ "certain encryption keys are generated much more frequently than they "
#~ "should be, such that an attacker could guess the key through a brute-"
#~ "force attack given minimal knowledge of the system."
#~ msgstr ""
#~ "Descubriuse unha debilidade no xerador de números aleatorios empregado "
#~ "por OpenSSL nos sistemas Ubuntu e Debian. Coma resultado desta "
#~ "debilidade, algunhas claves de cifrado xéranse con moita máis frecuencia "
#~ "da que lles corresponde, de xeito que un atacante podería adiviñar a "
#~ "clave mediante un ataque por forza bruta tendo coñecementos mínimos do "
#~ "sistema."

#~ msgid ""
#~ "Any keys created on a vulnerable system may be affected by this problem. "
#~ "The 'openssl-vulnkey' command may be used as a partial test for RSA keys "
#~ "with certain bit sizes, and the 'openvpn-vulnkey' for OpenVPN shared "
#~ "secret keys. Users are urged to verify their keys or simply regenerate "
#~ "any server or client certificates and keys in use on the system."
#~ msgstr ""
#~ "As claves xeradas nun sistema vulnerable poden estar afectadas por este "
#~ "problema. Pódese empregar a orde \"openssl-vulnkey\" coma unha proba "
#~ "parcial para claves RSA con determinados tamaños, e a orde \"openvpn-"
#~ "vulnkey\" para claves secretas compartidas de OpenVPN. Anímase aos "
#~ "usuarios a que verifiquen as súas claves ou, simplemente, rexeneren os "
#~ "certificados de cliente e servidor e as claves que empregue no sistema."

#~ msgid "Would you like to start openvpn sooner?"
#~ msgstr "¿Quere iniciar openvpn máis pronto?"

#~ msgid ""
#~ "Previous versions of openvpn started at the same time as most of other "
#~ "services. This means that most of these services couldn't use openvpn "
#~ "since it may have been unavailable when they started. Newer versions of "
#~ "the openvpn package will start earlier. (i.e. a S16openvpn link in rc"
#~ "[235].d instead of a S20openvpn)"
#~ msgstr ""
#~ "As versións anteriores de openvpn iniciábanse ao mesmo tempo que a "
#~ "maioría dos servizos. Isto significa que a maior parte deses servizos non "
#~ "podían empregar openvpn xa que podía non estar dispoñible cando se "
#~ "iniciaron. As versións máis recentes do paquete openvpn hanse iniciar "
#~ "máis pronto (é dicir, unha ligazón S16openvpn en rc[235].d no canto de "
#~ "S20openvpn)."

#~ msgid ""
#~ "If you accept here, the package upgrade will make this change for you. If "
#~ "you refuse, nothing will change, and openvpn will be working just like it "
#~ "did before."
#~ msgstr ""
#~ "Se acepta isto, a actualización do paquete ha facelo por vostede. Se o "
#~ "rexeita, nada ha cambiar e openvpn ha funcionar tan ben como viña "
#~ "facéndoo ata agora."

#~ msgid "Stop OpenVPN when upgraded?"
#~ msgstr "¿Deter OpenVPN ao actualizalo?"

#~ msgid ""
#~ "The upgrade process stops the running daemon before  installing the new "
#~ "version. If you are installing or upgrading the system remotely, that "
#~ "could break the upgrade process."
#~ msgstr ""
#~ "O proceso de actualización detén o servizo en execución antes de instalar "
#~ "a nova versión. Se está a instalar ou actualizar o sistema remotamente, "
#~ "isto pode deter o proceso de actualización."

#~ msgid ""
#~ "Unless upgrades are performed locally, you should choose to not stop "
#~ "OpenVPN before it is upgraded. The installation process will restart it "
#~ "once the upgrade is completed."
#~ msgstr ""
#~ "A menos que se fagan as actualizacións localmente, non se debería deter "
#~ "openvpn antes de actualizalo. O proceso de instalación ha reinicialo "
#~ "despois de que se complete a actualización."

#~ msgid "This option will take effect for the next upgrade."
#~ msgstr "Esta opción ha tomar efecto na próxima actualización."

#~ msgid "Default port has changed"
#~ msgstr "O porto por defecto cambiou"

#~ msgid ""
#~ "OpenVPN's default port has changed from 5000 to 1194 (IANA assigned). If "
#~ "you don't specify the port to be used on your VPNs, this upgrade may "
#~ "break them."
#~ msgstr ""
#~ "O porto por defecto de OpenVPN cambiou de 5000 a 1194 (porto asignado "
#~ "pola IANA). Se non indica o porto a empregar nas súas VPN, esta "
#~ "actualización pode rompelas."

#~ msgid ""
#~ "Use the option 'port 5000' if you want to keep the old port "
#~ "configuration, or take a look at your firewall rules to allow the new "
#~ "default port configuration to work."
#~ msgstr ""
#~ "Empregue a opción \"port 5000\" se quere conservar a configuración antiga "
#~ "do porto, ou consulte as regras da devasa para permitir que a nova "
#~ "configuración de portos funcione."

#~ msgid "Would you like to stop openvpn later?"
#~ msgstr "¿Quere deter openvpn máis tarde?"

#~ msgid ""
#~ "Previous versions of openvpn stopped at the same time as most of other "
#~ "services. This meant that some of services stopping later couldn't use  "
#~ "openvpn since it may have been stopped before them. Newer versions of the "
#~ "openvpn package will stop the service later. (i.e. a K80openvpn link in  "
#~ "rc[06].d instead of a K20openvpn)"
#~ msgstr ""
#~ "As versións anteriores de openvpn detíñanse ao mesmo tempo que a maioría "
#~ "dos servizos. Isto significa que algúns deses servizos que se detiñan "
#~ "despois non podían empregar openvpn xa que podía terse detido antes "
#~ "deles. As versións máis recentes do paquete openvpn han deter o servizo "
#~ "máis tarde (é dicir, unha ligazón K80openvpn en rc[06].d no canto de "
#~ "K20openvpn)."

#~ msgid "Would you like a TUN/TAP device to be created?"
#~ msgstr "¿Quere que se cree un dispositivo TUN/TAP?"

#~ msgid ""
#~ "If you accept here, the package will make a special device called /dev/"
#~ "net/tun for openvpn's use. If you refuse, the device won't be made now. "
#~ "Read README.Debian for details on how to make it. If you are using devfs "
#~ "refuse here."
#~ msgstr ""
#~ "Se acepta isto, o paquete ha crear un dispositivo especial chamado /dev/"
#~ "net/tun para o uso de openvpn. Se o rexeita, non se ha crear agora o "
#~ "dispositivo. Consulte README.Debian para máis detalles sobre como o "
#~ "facer. Se emprega devfs rexeite isto."

#~ msgid "Would you like to stop openvpn before it gets upgraded?"
#~ msgstr "¿Quere deter openvpn antes de o actualizar?"

#~ msgid ""
#~ "In some cases you may be upgrading openvpn in a remote server using a VPN "
#~ "to do so. The upgrade process stops the running daemon before  installing "
#~ "the new version, in that case you may lose your connection, the upgrade "
#~ "may be interrupted, and you may not be able to reconnect to the remote "
#~ "host."
#~ msgstr ""
#~ "Nalgúns casos pode estar a actualizar openvpn nun servidor remoto "
#~ "empregando unha VPN para o facer. O proceso de actualización detén o "
#~ "servizo en execución antes de instalar a nova versión; nese caso pode "
#~ "perder a conexión, a actualización hase interromper e non ha poder "
#~ "conectarse ao servidor remoto."