summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/debian/po/it.po
blob: fb016d13cccdb41c0f9f80fceb68c86c15ebba70 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
# Italian (it) translation of debconf templates for openvpn
# Copyright (C) 2006 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the openvpn package.
# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2006-2008.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openvpn 2.1 italian debconf templates\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: openvpn@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-10 17:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-24 20:14+0200\n"
"Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Create the TUN/TAP device?"
msgstr "Creare il device TUN/TAP?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"If you choose this option, the /dev/net/tun device needed by OpenVPN will be "
"created."
msgstr ""
"Se si accetta verrà creato il device /dev/net/tun necessario a OpenVPN."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "You should not choose this option if you're using devfs."
msgstr "Se si usa devfs, rifiutare la creazione del device."

#~ msgid "Vulnerable random number generator"
#~ msgstr "Vulnerabilità nel generatore di numeri casuali"

#~ msgid ""
#~ "A weakness has been discovered in the random number generator used by "
#~ "OpenSSL on Ubuntu and Debian systems.  As a result of this weakness, "
#~ "certain encryption keys are generated much more frequently than they "
#~ "should be, such that an attacker could guess the key through a brute-"
#~ "force attack given minimal knowledge of the system."
#~ msgstr ""
#~ "È stata scoperta una vulnerabilità nel generatore di numeri casuali usato "
#~ "da OpenSSL su sistemi Debian e Ubuntu. L'effetto di questa vulnerabilità "
#~ "è che alcune chiavi di cifratura sono state generate più frequentemente, "
#~ "quindi un attaccante con una minima conoscenza del sistema potrebbe "
#~ "indovinare la chiave usando un attacco di tipo forza bruta."

#~ msgid ""
#~ "Any keys created on a vulnerable system may be affected by this problem. "
#~ "The 'openssl-vulnkey' command may be used as a partial test for RSA keys "
#~ "with certain bit sizes, and the 'openvpn-vulnkey' for OpenVPN shared "
#~ "secret keys. Users are urged to verify their keys or simply regenerate "
#~ "any server or client certificates and keys in use on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Qualsiasi chiave creata su un sistema vulnerabile potrebbe essere "
#~ "afflitta da questo problema. È possibile usare il comando \"openssl-"
#~ "vulnkey\" per fare un test parziale delle chiavi RSA con un certo numero "
#~ "di bit e il comando \"openvpn-vulnkey\" per le chive segrete condivise di "
#~ "OpenVPN. Gli utenti devono verificare le proprie chiavi oppure rigenerare "
#~ "qualsiasi certificato o chiave per client o server usati su questo "
#~ "sistema."

#~ msgid "Would you like to start openvpn sooner?"
#~ msgstr "Avviare openvpn in anticipo?"

#~ msgid ""
#~ "Previous versions of openvpn started at the same time as most of other "
#~ "services. This means that most of these services couldn't use openvpn "
#~ "since it may have been unavailable when they started. Newer versions of "
#~ "the openvpn package will start earlier. (i.e. a S16openvpn link in rc"
#~ "[235].d instead of a S20openvpn)"
#~ msgstr ""
#~ "Le precedenti versioni di openvpn partono insieme alla maggior parte "
#~ "degli altri servizi. Questo implica che gli altri servizi non possono "
#~ "usare openvpn dato che al loro avvio può non essere disponibile. Le "
#~ "versioni più recenti di openvpn partono in anticipo (cioè in rc[235].d è "
#~ "presente il collegamento S16openvpn al posto di S20openvpn)."

#~ msgid ""
#~ "If you accept here, the package upgrade will make this change for you. If "
#~ "you refuse, nothing will change, and openvpn will be working just like it "
#~ "did before."
#~ msgstr ""
#~ "Se si accetta, l'aggiornamento del pacchetto esegue la sostituzione di "
#~ "questo collegamento automaticamente. Se si rifiuta non vengono fatte "
#~ "modifche e openvpn continua a funzionare come in precedenza."

#~ msgid "Stop OpenVPN when upgraded?"
#~ msgstr "Fermare OpenVPN all'aggiornamento?"

#~ msgid ""
#~ "The upgrade process stops the running daemon before  installing the new "
#~ "version. If you are installing or upgrading the system remotely, that "
#~ "could break the upgrade process."
#~ msgstr ""
#~ "Il processo d'aggiornamento ferma il demone prima di installare la nuova "
#~ "versione. Se l'installazione o l'aggiornamento avviene da remoto, è "
#~ "possibile che questo provochi il blocco del processo di aggiornamento."

#~ msgid ""
#~ "Unless upgrades are performed locally, you should choose to not stop "
#~ "OpenVPN before it is upgraded. The installation process will restart it "
#~ "once the upgrade is completed."
#~ msgstr ""
#~ "Eccetto nei casi in cui l'aggiornamento è locale, si deve scegliere di "
#~ "NON fermare OpenVPN prima del suo aggiornamento. Al termine del processo "
#~ "d'installazione verrà riavviato automaticamente."

#~ msgid "This option will take effect for the next upgrade."
#~ msgstr "Questa opzione avrà effetto dal prossimo aggiornamento."

#~ msgid "Default port has changed"
#~ msgstr "La porta predefinita è cambiata"

#~ msgid ""
#~ "OpenVPN's default port has changed from 5000 to 1194 (IANA assigned). If "
#~ "you don't specify the port to be used on your VPNs, this upgrade may "
#~ "break them."
#~ msgstr ""
#~ "La porta predefinita di OpenVPN passa da 5000 a 1194 (assegnata dallo "
#~ "IANA). Se non si specifica la porta da usare per le proprie VPN, questo "
#~ "aggiornamento potrebbe renderle inutilizzabili."

#~ msgid ""
#~ "Use the option 'port 5000' if you want to keep the old port "
#~ "configuration, or take a look at your firewall rules to allow the new "
#~ "default port configuration to work."
#~ msgstr ""
#~ "Per mantenere la configurazione con la vecchia porta, usare l'opzione "
#~ "\"port 5000\" oppure controllare le regole del firewall in modo da "
#~ "consentire il funzionamento con la nuova porta predefinita."

#~ msgid "Would you like to stop openvpn later?"
#~ msgstr "Fermare openvpn in ritardo?"

#~ msgid ""
#~ "Previous versions of openvpn stopped at the same time as most of other "
#~ "services. This meant that some of services stopping later couldn't use  "
#~ "openvpn since it may have been stopped before them. Newer versions of the "
#~ "openvpn package will stop the service later. (i.e. a K80openvpn link in  "
#~ "rc[06].d instead of a K20openvpn)"
#~ msgstr ""
#~ "Le precedenti versioni di openvpn sono fermate insieme alla maggior parte "
#~ "degli altri servizi. Questo implica che i servizi che si fermano dopo non "
#~ "possono usare openvpn dato che potrebbe già essere fermo. Le versioni più "
#~ "recenti di openvpn sono fermate dopo gli altri servizi (cioè in rc[06].d "
#~ "è presente il collegamento K80openvpn al posto di K20openvpn)."