1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
|
# Portuguese translation for openvpn debconf messages.
# Copyright (C) Tiago Fernandes <tjg.fernandes@gmail.com>, 2006
# This file is distributed under the same license as the Openvpn package.
# Tiago Fernandes <tjg.fernandes@gmail.com>, 2006-2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openvpn 2.0.9-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: openvpn@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-10 17:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-01 21:39+0100\n"
"Last-Translator: Tiago Fernandes <tjg.fernandes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Create the TUN/TAP device?"
msgstr "Criar o dispositivo TUN/TAP?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"If you choose this option, the /dev/net/tun device needed by OpenVPN will be "
"created."
msgstr ""
"Se escolher esta opção, será criado o dispositivo /dev/net/tun preciso pelo "
"OpvnVPN."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "You should not choose this option if you're using devfs."
msgstr "Não deverá escolher esta opção se estiver a usar devfs."
#~ msgid "Vulnerable random number generator"
#~ msgstr "Gerador de numeros aleatórios vulnerável"
#~ msgid ""
#~ "A weakness has been discovered in the random number generator used by "
#~ "OpenSSL on Ubuntu and Debian systems. As a result of this weakness, "
#~ "certain encryption keys are generated much more frequently than they "
#~ "should be, such that an attacker could guess the key through a brute-"
#~ "force attack given minimal knowledge of the system."
#~ msgstr ""
#~ "Foi descoberta uma fraqueza no gerador de números aleatórios utilizado "
#~ "pelo OpenSSL nos sistemas Ubuntu e Debian. Como resultado desta fraqueza, "
#~ "certaschaves de criptação são geradas com maior frequência do que devem "
#~ "ser, de talforma que um atacante pode adivinhar a chave através de um "
#~ "ataque de força bruta, dado um conhecimento minimo do sistema."
#~ msgid ""
#~ "Any keys created on a vulnerable system may be affected by this problem. "
#~ "The 'openssl-vulnkey' command may be used as a partial test for RSA keys "
#~ "with certain bit sizes, and the 'openvpn-vulnkey' for OpenVPN shared "
#~ "secret keys. Users are urged to verify their keys or simply regenerate "
#~ "any server or client certificates and keys in use on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Quaisquer chaves criadas num sistema vulnerável podem estar afectadas por "
#~ "este problema. O comando 'openssl-vulnkey' pode ser usado como um teste "
#~ "parcialpara chaves RSA com certo tamanho de bits, e o 'openvpn-vulnkey' "
#~ "para chaves secretas partilhadas do OpenVPN. É aconselhado aos "
#~ "utilizadores, verificar com alguma urgênciaas suas chaves ou simplesmente "
#~ "gerar de novo quaisquer certificados ou chavesde cliente e/ou servidor em "
#~ "utilização no sistema."
#~ msgid "Would you like to start openvpn sooner?"
#~ msgstr "Quer iniciar o openvpn mais cedo ?"
#~ msgid ""
#~ "Previous versions of openvpn started at the same time as most of other "
#~ "services. This means that most of these services couldn't use openvpn "
#~ "since it may have been unavailable when they started. Newer versions of "
#~ "the openvpn package will start earlier. (i.e. a S16openvpn link in rc"
#~ "[235].d instead of a S20openvpn)"
#~ msgstr ""
#~ "As versões anteriores do openvpn iniciavam ao mesmo tempo que a maioria "
#~ "dos outros serviços. Isto significa que a maior parte dos serviços não "
#~ "podiam usar o openvpn, uma vez que podia não estar disponível quando "
#~ "estes iniciavam. Nas novas versões do pacote openvpn, será inicado mais "
#~ "cedo. (p.exp: um link S16openvpn no rc[235].d em vez de S20openvpn)"
#~ msgid ""
#~ "If you accept here, the package upgrade will make this change for you. If "
#~ "you refuse, nothing will change, and openvpn will be working just like it "
#~ "did before."
#~ msgstr ""
#~ "Se aceitar, a actualização deste pacote irá fazer esta alteração por si. "
#~ "Se recusar, nada será alterado e o openvpn funcionará exactamente como "
#~ "antes."
#~ msgid "Stop OpenVPN when upgraded?"
#~ msgstr "Parar o OpenVPN quando actualizado?"
#~ msgid ""
#~ "The upgrade process stops the running daemon before installing the new "
#~ "version. If you are installing or upgrading the system remotely, that "
#~ "could break the upgrade process."
#~ msgstr ""
#~ "O processo de actualização pára o daemon em execução antes de instalar a "
#~ "nova versão. Se está a instalar ou a actualizar o sistema remotamente, "
#~ "isto poderá interromper o processo de actualização."
#~ msgid ""
#~ "Unless upgrades are performed locally, you should choose to not stop "
#~ "OpenVPN before it is upgraded. The installation process will restart it "
#~ "once the upgrade is completed."
#~ msgstr ""
#~ "A não ser que faça as suas actualizações localmente, deverá escolher NÃO "
#~ "parar o openvpn antes de ser actualizado. O processo de instalação irá "
#~ "reiniciá-lo assim que tenha completado a actualização."
#~ msgid "This option will take effect for the next upgrade."
#~ msgstr "Esta opção terá efeito para a próxima actualização."
#~ msgid "Default port has changed"
#~ msgstr "O porto pré-definido foi alterado."
#~ msgid ""
#~ "OpenVPN's default port has changed from 5000 to 1194 (IANA assigned). If "
#~ "you don't specify the port to be used on your VPNs, this upgrade may "
#~ "break them."
#~ msgstr ""
#~ "O porto pré-definido do OpenVPN foi alterado de 5000 para 1194 (atribuído "
#~ "pelo IANA). Se não especificar a porta nas suas VPN's, esta actualização "
#~ "pode interrompe-las."
#~ msgid ""
#~ "Use the option 'port 5000' if you want to keep the old port "
#~ "configuration, or take a look at your firewall rules to allow the new "
#~ "default port configuration to work."
#~ msgstr ""
#~ "Use a opção 'port 5000' se deseja manter configuração com o porto antigo, "
#~ "ou veja as regras da sua firewall para que a configuração com o novo "
#~ "porto pré-definido funcione."
#~ msgid "Would you like to stop openvpn later?"
#~ msgstr "Deseja parar o openvpn mais tarde?"
#~ msgid ""
#~ "Previous versions of openvpn stopped at the same time as most of other "
#~ "services. This meant that some of services stopping later couldn't use "
#~ "openvpn since it may have been stopped before them. Newer versions of the "
#~ "openvpn package will stop the service later. (i.e. a K80openvpn link in "
#~ "rc[06].d instead of a K20openvpn)"
#~ msgstr ""
#~ "As versões anteriores do openvpn paravam ao mesmo tempo que a maioria dos "
#~ "outros serviços. Isto significa que alguns dos serviços que param mais "
#~ "tarde não conseguem usar o openvpn, pois pode parar antes deles. Novas "
#~ "versões do pacote openvpn irão parar o serviço mais tarde. (p.exp: um "
#~ "link K80openvpn em rc[06].d em vez de K20openvpn)"
#~ msgid "Would you like a TUN/TAP device to be created?"
#~ msgstr "Quer criar um dispositivo TUN/TAP ?"
#~ msgid ""
#~ "If you accept here, the package will make a special device called /dev/"
#~ "net/tun for openvpn's use. If you refuse, the device won't be made now. "
#~ "Read README.Debian for details on how to make it. If you are using devfs "
#~ "refuse here."
#~ msgstr ""
#~ "Se aceitar, o pacote irá criar um dispositivo especial chamado /dev/net/"
#~ "tun para ser usado pelos openvpn's. Se recusar, o dispositivo não será "
#~ "criado agora. Leia o README.Debian para ver os detalhes de como o criar. "
#~ "Se está a usar devfs, recuse agora."
#~ msgid "Would you like to stop openvpn before it gets upgraded?"
#~ msgstr "Deseja parar o openvpn antes de ser actualizado?"
#~ msgid ""
#~ "In some cases you may be upgrading openvpn in a remote server using a VPN "
#~ "to do so. The upgrade process stops the running daemon before installing "
#~ "the new version, in that case you may lose your connection, the upgrade "
#~ "may be interrupted, and you may not be able to reconnect to the remote "
#~ "host."
#~ msgstr ""
#~ "Em alguns casos pode actualizar o openvpn num servidor remoto, através de "
#~ "uma VPN. O processo de actualização pára o daemon em execução antes de "
#~ "instalar a nova versão, nesse caso pode perder a sua ligação, a "
#~ "actualização pode ser interrompida, e pode não conseguir re-estabelecer "
#~ "ligação ao computador remoto."
|