summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/debian/po/pt_BR.po
blob: f9116abf93764ca182b4901ebc4839be178d1df3 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
# openvpn Brazilian Portuguese translation
# Copyright (C) 2007 THE openvpn'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the openvpn package.
# André Luís Lopes <andrelop@debian.org>, 2007
# Eder L. Marques (frolic) <frolic@debian-ce.org>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openvpn 2.1~rc7-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: openvpn@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-10 17:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-26 10:26-0300\n"
"Last-Translator: Eder L. Marques (frolic) <frolic@debian-ce.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
"org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"pt_BR utf-8\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Create the TUN/TAP device?"
msgstr "Criar o dispositivo TUN/TAP?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"If you choose this option, the /dev/net/tun device needed by OpenVPN will be "
"created."
msgstr ""
"Se você escolher esta opção, o dispositivo /dev/net/tun necessário ao "
"openvpn será criado."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "You should not choose this option if you're using devfs."
msgstr "Você não deve escolher esta opção se você está usando devfs."

#~ msgid "Vulnerable random number generator"
#~ msgstr "Gerador de números aleatórios vulnerável"

#~ msgid ""
#~ "A weakness has been discovered in the random number generator used by "
#~ "OpenSSL on Ubuntu and Debian systems.  As a result of this weakness, "
#~ "certain encryption keys are generated much more frequently than they "
#~ "should be, such that an attacker could guess the key through a brute-"
#~ "force attack given minimal knowledge of the system."
#~ msgstr ""
#~ "Uma falha foi descoberta no gerador de números aleatórios usado pelo "
#~ "OpenSSL em sistemas Ubuntu e Debian. Como resultado desta falha, certas "
#~ "chaves de encriptação são geradas muito mais frequentemente do que "
#~ "deveriam ser, por isso um atacante pode adivinhar a chave através de um "
#~ "ataque de força bruta com um conhecimento mínimo do sistema. "

#~ msgid ""
#~ "Any keys created on a vulnerable system may be affected by this problem. "
#~ "The 'openssl-vulnkey' command may be used as a partial test for RSA keys "
#~ "with certain bit sizes, and the 'openvpn-vulnkey' for OpenVPN shared "
#~ "secret keys. Users are urged to verify their keys or simply regenerate "
#~ "any server or client certificates and keys in use on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Qualquer chave criada em um sistema vulnerável pode ser afetada por este "
#~ "problema. O comando 'openssl-vulnkey' pode ser usado como um teste "
#~ "parcial para chaves RSA com certos bits de tamanho, e o 'openvpn-vulnkey' "
#~ "para as chaves secretas compartilhadas do OpenVPN. Usuários são instados "
#~ "a verificar suas chaves ou simplesmente regerar qualquer certificado de "
#~ "servidor ou cliente e chaves em uso no sistema."

#~ msgid "Would you like to start openvpn sooner?"
#~ msgstr "Você gostaria de iniciar o openvpn antes?"

#~ msgid ""
#~ "Previous versions of openvpn started at the same time as most of other "
#~ "services. This means that most of these services couldn't use openvpn "
#~ "since it may have been unavailable when they started. Newer versions of "
#~ "the openvpn package will start earlier. (i.e. a S16openvpn link in rc"
#~ "[235].d instead of a S20openvpn)"
#~ msgstr ""
#~ "Versões anteriores do openvpn iniciavam ao mesmo tempo que a maioria dos "
#~ "outros serviços. Isso significa que a maioria desses serviços não podiam "
#~ "utilizar o openvpn, uma vez que o mesmo poderia não estar disponível "
#~ "quando eles iniciavam. Novas versões do pacote openvpn iniciarão antes. "
#~ "(i.e. um link s16openvpn em rc[235].d ao invés de um S20openvpn)"

#~ msgid ""
#~ "If you accept here, the package upgrade will make this change for you. If "
#~ "you refuse, nothing will change, and openvpn will be working just like it "
#~ "did before."
#~ msgstr ""
#~ "Caso você aceite aqui, a atualização do pacote irá fazer essa mudança "
#~ "para você. Caso você não aceite, nada irá mudar e o openvpn continuará a "
#~ "funcionar exatamente da maneira que funcionava anteriormente."

#~ msgid "Stop OpenVPN when upgraded?"
#~ msgstr "Parar o OpenVPN quando atualizar?"

#~ msgid ""
#~ "The upgrade process stops the running daemon before  installing the new "
#~ "version. If you are installing or upgrading the system remotely, that "
#~ "could break the upgrade process."
#~ msgstr ""
#~ "O processo de atualização pára os \"daemons\" em uso antes de instalar a "
#~ "nova versão. Se você está instalando ou atualizando o sistema "
#~ "remotamente, isso pode quebrar o processo de atualização."

#~ msgid ""
#~ "Unless upgrades are performed locally, you should choose to not stop "
#~ "OpenVPN before it is upgraded. The installation process will restart it "
#~ "once the upgrade is completed."
#~ msgstr ""
#~ "A menos que as atualizações estejam sendo feitas localmente, você não "
#~ "deve escolher parar o OpenVPN antes que ele seja atualizado. O processo "
#~ "de instalação irá reiniciá-lo assim que a atualização estiver completa."

#~ msgid "This option will take effect for the next upgrade."
#~ msgstr "Essa opção terá efeito na próxima atualização."

#~ msgid "Default port has changed"
#~ msgstr "A porta padrão mudou"

#~ msgid ""
#~ "OpenVPN's default port has changed from 5000 to 1194 (IANA assigned). If "
#~ "you don't specify the port to be used on your VPNs, this upgrade may "
#~ "break them."
#~ msgstr ""
#~ "A porta padrão do OpenVPN mudou de 5000 para 1194 (atribuída pelo IANA). "
#~ "Caso você não especifique a porta a ser utilizada em suas VPNs, esta "
#~ "atualização pode quebrá-las."

#~ msgid ""
#~ "Use the option 'port 5000' if you want to keep the old port "
#~ "configuration, or take a look at your firewall rules to allow the new "
#~ "default port configuration to work."
#~ msgstr ""
#~ "Utilize a opção 'port 5000' se você quer manter a configuração antiga de "
#~ "porta. Opcionalmente, verifique suas regras de firewall e permita que a "
#~ "configuração da nova porta padrão funcione."

#~ msgid "Would you like to stop openvpn later?"
#~ msgstr "Você gostaria de parar o OpenVPN depois?"

#~ msgid ""
#~ "Previous versions of openvpn stopped at the same time as most of other "
#~ "services. This meant that some of services stopping later couldn't use  "
#~ "openvpn since it may have been stopped before them. Newer versions of the "
#~ "openvpn package will stop the service later. (i.e. a K80openvpn link in  "
#~ "rc[06].d instead of a K20openvpn)"
#~ msgstr ""
#~ "Versões anteriores do openvpn paravam ao mesmo tempo que a maioria dos "
#~ "outros serviços. Isto significa que alguns serviços que paravam depois "
#~ "não podiam utilizar o openvpn uma vez que ele poderia ter parado antes "
#~ "deles. Novas versões do pacote openvpn irão parar o serviço depois (i.e "
#~ "um link K80openvpn no rc[06].d em vez de um K20openvpn)"