1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
|
# Vietnamese translation for openvpn.
# Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openvpn 2.1~rc7-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: openvpn@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-10 17:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-24 15:54+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Create the TUN/TAP device?"
msgstr "Tạo thiết bị TUN/TAP không?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"If you choose this option, the /dev/net/tun device needed by OpenVPN will be "
"created."
msgstr "Bật tùy chọn này thì tạo thiết bị « /dev/net/tun » được OpenVPN cần."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "You should not choose this option if you're using devfs."
msgstr "Không nên bật tùy chọn này nếu bạn đang dùng devfs."
#~ msgid "Vulnerable random number generator"
#~ msgstr "Cơ chế tạo ra số ngẫu nhiên còn có thể lạm dụng"
#~ msgid ""
#~ "A weakness has been discovered in the random number generator used by "
#~ "OpenSSL on Ubuntu and Debian systems. As a result of this weakness, "
#~ "certain encryption keys are generated much more frequently than they "
#~ "should be, such that an attacker could guess the key through a brute-"
#~ "force attack given minimal knowledge of the system."
#~ msgstr ""
#~ "Một sở đoản đã được phát hiện trong cơ chế tạo ra số ngẫu nhiên được "
#~ "OpenSSL dùng trên hệ thống Ubuntu và Debian. Kết quả của sở đoản này là "
#~ "một số khoá mật mã được tạo rất nhiều lần hơn số nên tạo, thì cho phép "
#~ "người tấn công đoán khoá thông qua một sự tấn công sức mạnh vũ phu, không "
#~ "cần biết nhiều về hệ thống đó."
#~ msgid ""
#~ "Any keys created on a vulnerable system may be affected by this problem. "
#~ "The 'openssl-vulnkey' command may be used as a partial test for RSA keys "
#~ "with certain bit sizes, and the 'openvpn-vulnkey' for OpenVPN shared "
#~ "secret keys. Users are urged to verify their keys or simply regenerate "
#~ "any server or client certificates and keys in use on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Bất cứ khoá nào được tạo trên hệ thống sử dụng gói OpenSSL của Debian thì "
#~ "bị vấn đề này ảnh hưởng. Có thể sử dụng câu lệnh « openssl-vulnkey » làm "
#~ "phép thử bộ phận phát hiện khoá RSA có một số kích cỡ cụ thể, và câu lệnh "
#~ "« openvpn-vulnkey » phát hiện khoá mật chia sẻ OpenVPN. Khuyên mọi người "
#~ "dùng thẩm tra các khoá hoặc đơn giản tạo ra bất cứ khoá hay chứng nhận "
#~ "nào kiểu máy phục vụ hay trình khách được dùng trên hệ thống đó."
#~ msgid "Would you like to start openvpn sooner?"
#~ msgstr "Bạn có muốn khởi chạy trình openvpn sớm hơn không?"
#~ msgid ""
#~ "Previous versions of openvpn started at the same time as most of other "
#~ "services. This means that most of these services couldn't use openvpn "
#~ "since it may have been unavailable when they started. Newer versions of "
#~ "the openvpn package will start earlier. (i.e. a S16openvpn link in rc"
#~ "[235].d instead of a S20openvpn)"
#~ msgstr ""
#~ "Phiên bản trước của trình openvpn đã khởi chạy cùng lúc với phần lớn dịch "
#~ "vụ khác. Có nghĩa là phần lớn dịch vụ này không thể dùng openvpn, vì nó "
#~ "có lẽ không sẵn sàng khi mỗi dịch vụ khởi chạy. Phiên bản mới hơn của gói "
#~ "openvn sẽ khởi chạy sớm hơn trong những cấp khởi chạy Debian (tức là một "
#~ "liên kết « S16openvpn » trong « rc[235].d » thay vào « S20openvpn »)."
#~ msgid ""
#~ "If you accept here, the package upgrade will make this change for you. If "
#~ "you refuse, nothing will change, and openvpn will be working just like it "
#~ "did before."
#~ msgstr ""
#~ "Chấp nhận ở đây thì tiến trình nâng cấp gói sẽ làm thay đổi này cho bạn. "
#~ "Từ chối thì không thay đổi gì: openvpn sẽ hoạt động đúng như trước."
#~ msgid "Stop OpenVPN when upgraded?"
#~ msgstr "Nâng cấp thì dừng OpenVPN không?"
#~ msgid ""
#~ "The upgrade process stops the running daemon before installing the new "
#~ "version. If you are installing or upgrading the system remotely, that "
#~ "could break the upgrade process."
#~ msgstr ""
#~ "Tiến trình nâng cấp sẽ dừng chạy trình nền trước khi cài đặt phiên bản "
#~ "mới. Nếu bạn đang cài đặt hoặc nâng cấp hệ thống từ xa, tiến trình nâng "
#~ "cấp có thể bị phá vỡ."
#~ msgid ""
#~ "Unless upgrades are performed locally, you should choose to not stop "
#~ "OpenVPN before it is upgraded. The installation process will restart it "
#~ "once the upgrade is completed."
#~ msgstr ""
#~ "Nếu không nâng cấp cục bộ, bạn nên chọn không dừng OpenVPN trước khi nâng "
#~ "cấp nó. Tiến trình cài đặt sẽ khởi chạy lại một khi nâng cấp xong."
#~ msgid "This option will take effect for the next upgrade."
#~ msgstr "Tùy chọn này sẽ có tác động việc nâng cấp kế tiếp."
#~ msgid "Default port has changed"
#~ msgstr "Cổng mặc định đã thay đổi"
#~ msgid ""
#~ "OpenVPN's default port has changed from 5000 to 1194 (IANA assigned). If "
#~ "you don't specify the port to be used on your VPNs, this upgrade may "
#~ "break them."
#~ msgstr ""
#~ "Cổng mặc định của trình Openvpn đã thay đổi từ số 5000 thành số 1194 (do "
#~ "IANA gán). Nếu bạn không ghi rõ cổng cần dùng trên VPN, tiến trình nâng "
#~ "cấp này có thể phá vỡ nó."
#~ msgid ""
#~ "Use the option 'port 5000' if you want to keep the old port "
#~ "configuration, or take a look at your firewall rules to allow the new "
#~ "default port configuration to work."
#~ msgstr ""
#~ "Hãy dùng tùy chọn « port 5000 » (cổng số 5000) nếu bạn muốn giữ cấu hình "
#~ "cổng cũ, hoặc hãy kiểm tra xem những quy tắc bức tường lửa là đúng, để "
#~ "cho phép cấu hình cổng mặc định hoạt động được."
#~ msgid "Would you like to stop openvpn later?"
#~ msgstr "Bạn có muốn ngừng chạy trình openvpn trễ hơn không?"
#~ msgid ""
#~ "Previous versions of openvpn stopped at the same time as most of other "
#~ "services. This meant that some of services stopping later couldn't use "
#~ "openvpn since it may have been stopped before them. Newer versions of the "
#~ "openvpn package will stop the service later. (i.e. a K80openvpn link in "
#~ "rc[06].d instead of a K20openvpn)"
#~ msgstr ""
#~ "Phiên bản trước của trình openvpn đã ngừng chạy cùng lúc với phần lớn "
#~ "dịch vụ khác. Có nghĩa là phần lớn dịch vụ này không thể dùng openvpn, vì "
#~ "nó có lẽ đã ngừng trước chúng. Phiên bản mới hơn của gói openvn sẽ ngừng "
#~ "chạy dịch vụ trễ hơn trong những cấp ngừng chạy Debian (tức là một liên "
#~ "kết « K80openvpn » trong « rc[235].d » thay vào « K20openvpn »)."
|