# Czech translation for rapid # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the rapid package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rapid\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-23 21:38+0500\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-06 15:01+0000\n" "Last-Translator: Jaroslav Lichtblau \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-10-22 09:42+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17812)\n" #. Translators: if neccessary, for guidance in how to translate this program, you may see http://damonlynch.net/translate.html #: rapid/rapid.py:117 rapid/rapid.py:1820 rapid/glade3/rapid.ui.h:15 msgid "Rapid Photo Downloader" msgstr "Rapid Photo Downloader" #: rapid/rapid.py:122 #, python-format msgid "" "%(date)s\n" "%(time)s" msgstr "" "%(date)s\n" "%(time)s" #: rapid/rapid.py:124 #, python-format msgid "%(date)s %(time)s" msgstr "%(date)s %(time)s" #: rapid/rapid.py:127 #, python-format msgid "%(date)s %(hour)s:%(minute)s:%(second)s:%(subsecond)s" msgstr "%(date)s %(hour)s:%(minute)s:%(second)s:%(subsecond)s" #. Device refers to a thing like a camera, memory card in its reader, #. external hard drive, Portable Storage Device, etc. #: rapid/rapid.py:162 msgid "Device" msgstr "Zařízení" #. Size refers to the total size of images on the device, typically in #. MB or GB #: rapid/rapid.py:180 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: rapid/rapid.py:183 msgid "Download Progress" msgstr "Průběh stahování" #: rapid/rapid.py:343 #, python-format msgid "%(device)s did not unmount" msgstr "%(device)s se neodpojilo" #. This refers to when a device like a hard drive is having its contents scanned, #. looking for photos or videos. It is visible initially in the progress bar for each device #. (which normally holds "x photos and videos"). #. It maybe displayed only briefly if the contents of the device being scanned is small. #: rapid/rapid.py:1241 msgid "scanning..." msgstr "skenování..." #. this location is a human readable explanation for /, and is inserted into Downloading from %(location)s #: rapid/rapid.py:1818 msgid "the root of the file system" msgstr "kořen souborového systému" #. message in dialog box which asks the user if they really want to be downloading from this location #: rapid/rapid.py:1822 #, python-format msgid "Downloading from %(location)s." msgstr "Stahování z %(location)s." #: rapid/rapid.py:1823 msgid "" "Do you really want to download from here? On some systems, scanning this " "location can take a very long time." msgstr "" "Opravdu chcete stahovat odtud? Na některých systémech může sken této lokace " "trvat velmi dlouho." #: rapid/rapid.py:2267 rapid/glade3/rapid.ui.h:6 msgid "Download" msgstr "Stáhnout" #: rapid/rapid.py:2270 msgid "Pause" msgstr "Pozastavit" #: rapid/rapid.py:2376 #, python-format msgid "" "These download folders are invalid:\n" "%(folder1)s\n" "%(folder2)s" msgstr "" "Následující složky jsou neplatné:\n" "%(folder1)s\n" "%(folder2)s" #: rapid/rapid.py:2379 #, python-format msgid "" "This download folder is invalid:\n" "%s" msgstr "" "Následující složka je neplatná:\n" "%s" #: rapid/rapid.py:2380 msgid "Download cannot proceed" msgstr "Stahování nemůže pokračovat" #: rapid/rapid.py:2388 rapid/rapid.py:2391 #, python-format msgid "No backup device contains a valid folder for backing up %(filetype)s" msgstr "" "Žádný záložní přístroj neobsahuje platý adresář pro zálohování %(filetype)s" #: rapid/rapid.py:2388 rapid/rapid.py:2843 rapid/rapid.py:3680 #: rapid/rpdfile.py:139 msgid "photos" msgstr "fotografie" #: rapid/rapid.py:2391 rapid/rapid.py:2838 rapid/rapid.py:3682 #: rapid/rpdfile.py:134 msgid "videos" msgstr "videa" #: rapid/rapid.py:2393 msgid "Backup problem" msgstr "Chyba zálohování" #: rapid/rapid.py:2802 msgid "About 1 second remaining" msgstr "Zbývá 1 sekunda" #: rapid/rapid.py:2804 #, python-format msgid "About %i seconds remaining" msgstr "Zbývá %i sekund" #: rapid/rapid.py:2806 msgid "About 1 minute remaining" msgstr "Zbývá 1 minuta" #. Translators: in the text '%(minutes)i:%(seconds)02i', only the : should be translated, if needed. #. '%(minutes)i' and '%(seconds)02i' should not be modified or left out. They are used to format and display the amount #. of time the download has remainging, e.g. 'About 5:36 minutes remaining' #: rapid/rapid.py:2811 #, python-format msgid "About %(minutes)i:%(seconds)02i minutes remaining" msgstr "Zbývá %(minutes)i:%(seconds)02i minut" #: rapid/rapid.py:2833 rapid/rpdfile.py:129 msgid "photos and videos" msgstr "fotografie a videa" #: rapid/rapid.py:2835 rapid/rpdfile.py:131 msgid "photos or videos" msgstr "fotografie či videa" #: rapid/rapid.py:2840 rapid/preferencesdialog.py:1632 rapid/rpdfile.py:136 #: rapid/rpdfile.py:305 msgid "video" msgstr "video" #. check subfolder preferences for bad values #: rapid/rapid.py:2845 rapid/preferencesdialog.py:1631 rapid/rpdfile.py:141 #: rapid/rpdfile.py:286 msgid "photo" msgstr "fotografie" #: rapid/rapid.py:2872 #, python-format msgid "%(noFiles)s %(filetypes)s downloaded" msgstr "%(noFiles)s %(filetypes)s staženo" #: rapid/rapid.py:2876 #, python-format msgid "%(noFiles)s %(filetypes)s failed to download" msgstr "%(noFiles)s %(filetypes)s nebyly staženy" #: rapid/rapid.py:2879 rapid/rapid.py:2935 msgid "warnings" msgstr "varování" #: rapid/rapid.py:2892 msgid "All downloads complete" msgstr "Všechna stahování kompletní" #: rapid/rapid.py:2898 rapid/rapid.py:2907 rapid/rapid.py:2916 #: rapid/rapid.py:2925 rapid/rapid.py:2933 #, python-format msgid "%(number)s %(numberdownloaded)s" msgstr "%(number)s %(numberdownloaded)s" #: rapid/rapid.py:2900 rapid/rapid.py:2918 #, python-format msgid "%(filetype)s downloaded" msgstr "%(filetype)s staženo" #: rapid/rapid.py:2909 rapid/rapid.py:2927 #, python-format msgid "%(filetype)s failed to download" msgstr "%(filetype)s nelze stáhnout" #. e.g.: 3 of 205 photos and videos (202 remaining) #: rapid/rapid.py:2970 #, python-format msgid "%(number)s of %(total)s %(filetypes)s (%(remaining)s remaining)" msgstr "%(number)s z %(total)s %(filetypes)s (%(remaining)s remaining)" #. e.g.: 205 of 205 photos and videos #: rapid/rapid.py:2977 #, python-format msgid "%(number)s of %(total)s %(filetypes)s" msgstr "%(number)s z celkem %(total)s %(filetypes)s" #: rapid/rapid.py:3331 msgid "From" msgstr "Z" #: rapid/rapid.py:3339 msgid "Auto Detect" msgstr "Automatická detekce" #: rapid/rapid.py:3343 rapid/preferencesdialog.py:1337 #, python-format msgid "Select a folder containing %(file_types)s" msgstr "Vyberte složku, která obsahuje %(file_types)s" #: rapid/rapid.py:3384 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: rapid/rapid.py:3397 msgid "Move" msgstr "Přesun" #: rapid/rapid.py:3419 msgid "To" msgstr "Do" #: rapid/rapid.py:3426 rapid/rapid.py:4128 msgid "Photos:" msgstr "Fotografie:" #: rapid/rapid.py:3429 rapid/preferencesdialog.py:1174 msgid "Select a folder to download photos to" msgstr "Vyberte složku do které mají být obrázky staženy" #: rapid/rapid.py:3441 rapid/rapid.py:4128 msgid "Videos:" msgstr "Videa:" #: rapid/rapid.py:3443 rapid/preferencesdialog.py:1192 msgid "Select a folder to download videos to" msgstr "Zvolte adresář do kterého se bude stahovat video" #: rapid/rapid.py:3650 msgid "and" msgstr "a" #: rapid/rapid.py:3655 msgid "Using backup devices" msgstr "Používání zálohovacích zařízení" #: rapid/rapid.py:3657 msgid "Using backup device" msgstr "Používání zálohovacího zařízení" #: rapid/rapid.py:3659 msgid "No backup devices detected" msgstr "Zálohovací zařízení nebylo detekováno" #: rapid/rapid.py:3686 msgid "Free space:" msgstr "Volné místo:" #. (videos) or (photos) will be appended to the free space message displayed to the #. user in the status bar. #. you should only translate this if your language does not use parantheses #: rapid/rapid.py:3698 #, python-format msgid "(%(file_type)s)" msgstr "(%(file_type)s)" #. Freespace available on the filesystem for downloading to #. Displayed in status bar message on main window #: rapid/rapid.py:3702 #, python-format msgid "%(free)s %(file_type)s" msgstr "%(free)s %(file_type)s" #. Inserted in the middle of the statusbar message concerning the amount of freespace #. Used to differentiate between two different file systems #. e.g. Free space: 21.3GB (photos); 14.7GB (videos). #: rapid/rapid.py:3707 msgid "; " msgstr "; " #. Inserted at the end of the statusbar message concerning the amount of freespace #. Used to differentiate between two different file systems #. e.g. Free space: 21.3GB (photos); 14.7GB (videos). #: rapid/rapid.py:3712 msgid "." msgstr "." #. Freespace available on the filesystem for downloading to #. Displayed in status bar message on main window #. e.g. 14.7GB available #: rapid/rapid.py:3718 #, python-format msgid "%(free)s free" msgstr "%(free)s volné" #. user manually specified the same location for photos and video backups #: rapid/rapid.py:3726 #, python-format msgid "Backing up photos and videos to %(path)s" msgstr "Zálohování fotografií a videí do %(path)s" #. user manually specified backup location #: rapid/rapid.py:3729 #, python-format msgid "Backing up to %(path)s" msgstr "Zálohování %(path)s" #. user manually specified different locations for photo and video backups #: rapid/rapid.py:3732 #, python-format msgid "Backing up photos to %(path)s and videos to %(path2)s" msgstr "Zálohování fotografií do %(path)s a videí do %(path2)s" #: rapid/rapid.py:3739 #, python-format msgid "%(freespace)s. %(backuppaths)s." msgstr "%(freespace)s. %(backuppaths)s." #: rapid/rapid.py:3768 msgid "Program preferences are invalid" msgstr "Nastavení programu je nevalidní" #: rapid/rapid.py:3910 rapid/rpdfile.py:287 msgid "Photo" msgstr "Fotografie" #: rapid/rapid.py:3912 rapid/rpdfile.py:306 msgid "Video" msgstr "Video" #: rapid/rapid.py:3921 #, python-format msgid "%(file_type)s download folder does not exist" msgstr "%(file_type)s složka neexistuje" #: rapid/rapid.py:3923 rapid/rapid.py:3937 rapid/rapid.py:3950 #, python-format msgid "Folder: %s" msgstr "Složka: %s" #: rapid/rapid.py:3935 #, python-format msgid "%(file_type)s download folder is invalid" msgstr "%(file_type)s složka je neplatná" #: rapid/rapid.py:3948 #, python-format msgid "%(file_type)s download folder is not writable" msgstr "%(file_type)s do složky nelze zapisovat" #: rapid/rapid.py:4034 msgid "Thumbnails" msgstr "Náhledy" #. Translators: this text is displayed to the user when they request information on the command line options. #. The text %default should not be modified or left out. #: rapid/rapid.py:4089 #, python-format msgid "" "display program information on the command line as the program runs " "(default: %default)" msgstr "zobrazit informace o programu na příkazové řádce (default: %default)" #: rapid/rapid.py:4090 msgid "display debugging information when run from the command line" msgstr "Zobrazit ladicí informace při spuštění z příkazové řádky" #: rapid/rapid.py:4091 msgid "only output errors to the command line" msgstr "pouze výstup chyb do příkazové řádky" #. image file extensions are recognized RAW files plus TIFF and JPG #: rapid/rapid.py:4093 msgid "list photo and video file extensions the program recognizes and exit" msgstr "zobrazit přípony souborů, které program rozpozná, a skončit" #: rapid/rapid.py:4095 msgid "" "automatically detect devices from which to download, overwriting existing " "program preferences" msgstr "" "automaticky detekovat přístroje ze kterých se má stahovat, nadřazené " "momentálnímu nastavení programu" #: rapid/rapid.py:4096 msgid "" "manually specify the PATH of the device from which to download, overwriting " "existing program preferences" msgstr "" "ručně vybrat cestu k přístroji ze kterého se má stahovat, nadřazené " "momentálnímu nastavení programu" #: rapid/rapid.py:4097 msgid "reset all program settings and preferences and exit" msgstr "resetovat nastavení programu a skončit" #: rapid/rapid.py:4110 msgid "" "Error: specify device auto-detection or manually specify a device's path " "from which to download, but do not do both." msgstr "" "Chyba: vyberte autodetekci přístroje nebo ručně nastavte cestu ze které se " "má stahovat, ale ne obojí." #: rapid/rapid.py:4133 #, python-format msgid "and %s" msgstr "a %s" #: rapid/rapid.py:4141 msgid "All settings and preferences have been reset" msgstr "Všechna nastavení a předvolby byly nastaveny na výchozí hodnoty" #: rapid/backupfile.py:149 rapid/backupfile.py:221 msgid "Backing up error" msgstr "Chyba zálohování" #: rapid/backupfile.py:151 #, python-format msgid "Destination directory could not be created: %(directory)s\n" msgstr "Adresář destinace nelze vytvořit: %(directory)s\n" #: rapid/backupfile.py:153 rapid/backupfile.py:170 rapid/backupfile.py:223 #: rapid/subfolderfile.py:202 #, python-format msgid "" "Source: %(source)s\n" "Destination: %(destination)s" msgstr "" "Zdroj: %(source)s\n" "Destinace: %(destination)s" #: rapid/backupfile.py:156 rapid/backupfile.py:225 #, python-format msgid "Error: %(inst)s" msgstr "Chyba: %(inst)s" #: rapid/backupfile.py:163 #, python-format msgid "Backup %(file_type)s overwritten" msgstr "Záloha %(file_type)s přepsána" #: rapid/backupfile.py:166 #, python-format msgid "%(file_type)s not backed up" msgstr "%(file_type)s nebylo zazálohováno" #: rapid/backupfile.py:168 #, python-format msgid "Backup of %(file_type)s already exists" msgstr "Záloha %(file_type)s již existuje" #: rapid/backupfile.py:209 rapid/copyfiles.py:201 rapid/copyfiles.py:219 #: rapid/subfolderfile.py:217 rapid/subfolderfile.py:335 #: rapid/subfolderfile.py:456 #, python-format msgid "" "%(problem)s\n" "File: %(file)s" msgstr "" "%(problem)s\n" "Soubor: %(file)s" #: rapid/copyfiles.py:214 msgid "An unknown error occurred" msgstr "Došlo k neznámé chybě" #: rapid/device.py:80 msgid "Device Detected" msgstr "Zařízení detekováno" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#usedeviceprompt #: rapid/device.py:89 msgid "" "Should this device or partition be used to download photos or videos from?" msgstr "Nacházejí se na tomto zařízení fotografie nebo videa ke stažení?" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#usedeviceprompt #: rapid/device.py:108 msgid "_Remember this choice" msgstr "_Zapamatovat si tuto volbu" #: rapid/downloadtracker.py:299 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: rapid/generatenameconfig.py:151 msgid "Date time" msgstr "Datum a čas" #: rapid/generatenameconfig.py:152 msgid "Text" msgstr "Text" #: rapid/generatenameconfig.py:153 msgid "Filename" msgstr "Jméno souboru" #: rapid/generatenameconfig.py:154 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: rapid/generatenameconfig.py:155 msgid "Sequences" msgstr "Sekvence" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#jobcode #: rapid/generatenameconfig.py:157 rapid/preferencesdialog.py:577 msgid "Job code" msgstr "Pracovní kód" #: rapid/generatenameconfig.py:158 msgid "Image date" msgstr "Datum obrázku" #: rapid/generatenameconfig.py:159 msgid "Video date" msgstr "Datum videa" #: rapid/generatenameconfig.py:160 msgid "Today" msgstr "Dnes" #: rapid/generatenameconfig.py:161 msgid "Yesterday" msgstr "Včerejšek" #. Translators: Download time is the time and date that the download started (when the user clicked the Download button) #: rapid/generatenameconfig.py:163 msgid "Download time" msgstr "Čas stahování" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/generatenameconfig.py:165 msgid "Name + extension" msgstr "Jméno + koncovka" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/generatenameconfig.py:167 msgid "Name" msgstr "Název" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/generatenameconfig.py:169 msgid "Extension" msgstr "Koncovka" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/generatenameconfig.py:171 msgid "Image number" msgstr "Číslo obrázku" #: rapid/generatenameconfig.py:172 msgid "Video number" msgstr "Číslo videa" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:174 msgid "Aperture" msgstr "Clona" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:176 msgid "ISO" msgstr "ISO" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:178 msgid "Exposure time" msgstr "Čas expozice" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:180 msgid "Focal length" msgstr "Vzdálenost ohniska" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:182 msgid "Camera make" msgstr "Vytvoření fotoaparátu" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:184 msgid "Camera model" msgstr "Druh fotoaparátu" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:186 msgid "Short camera model" msgstr "Krátký druh kamery" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:188 msgid "Hyphenated short camera model" msgstr "Model kamery v označení odděleném pomlčkou" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:190 msgid "Serial number" msgstr "Sériové číslo" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:192 msgid "Shutter count" msgstr "Číslo snímku" #. File number currently refers to the Exif value Exif.Canon.FileNumber #: rapid/generatenameconfig.py:194 msgid "File number" msgstr "Číslo souboru" #. Only the folder component of the Exif.Canon.FileNumber value #: rapid/generatenameconfig.py:196 msgid "Folder only" msgstr "Pouze složka" #. The folder and file component of the Exif.Canon.FileNumber value #: rapid/generatenameconfig.py:198 msgid "Folder and file" msgstr "Složka a soubor" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:200 msgid "Owner name" msgstr "Vlastníkovo jméno" #: rapid/generatenameconfig.py:201 msgid "Codec" msgstr "Kodek" #: rapid/generatenameconfig.py:202 msgid "Width" msgstr "Šířka" #: rapid/generatenameconfig.py:203 msgid "Height" msgstr "Výška" #: rapid/generatenameconfig.py:204 msgid "Length" msgstr "Délka" #: rapid/generatenameconfig.py:205 msgid "Frames Per Second" msgstr "Snímková hodnota" #: rapid/generatenameconfig.py:206 msgid "Artist" msgstr "Umělec" #: rapid/generatenameconfig.py:207 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers #: rapid/generatenameconfig.py:209 msgid "Downloads today" msgstr "Dnešní stahování" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers #: rapid/generatenameconfig.py:211 msgid "Session number" msgstr "Číslo této relace" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers #: rapid/generatenameconfig.py:213 msgid "Subfolder number" msgstr "Číslo podsložky" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers #: rapid/generatenameconfig.py:215 msgid "Stored number" msgstr "Uskladněné číslo" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequenceletters #: rapid/generatenameconfig.py:217 msgid "Sequence letter" msgstr "Zpráva sekvence" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/generatenameconfig.py:219 msgid "All digits" msgstr "Všechny číslice" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/generatenameconfig.py:221 msgid "Last digit" msgstr "Poslední číslice" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/generatenameconfig.py:223 msgid "Last 2 digits" msgstr "Poslední 2 číslice" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/generatenameconfig.py:225 msgid "Last 3 digits" msgstr "Poslední 3 číslice" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/generatenameconfig.py:227 msgid "Last 4 digits" msgstr "Poslední 4 číslice" #. Translators: please not the capitalization of this text, and keep it the same if your language features capitalization #: rapid/generatenameconfig.py:229 msgid "Original Case" msgstr "Originální obal" #. Translators: please not the capitalization of this text, and keep it the same if your language features capitalization #: rapid/generatenameconfig.py:231 msgid "UPPERCASE" msgstr "Velká písmena (ABCDEFG)" #. Translators: please not the capitalization of this text, and keep it the same if your language features capitalization #: rapid/generatenameconfig.py:233 msgid "lowercase" msgstr "Malá písmena (abcdefg)" #: rapid/generatenameconfig.py:234 msgid "One digit" msgstr "Jedna číslice" #: rapid/generatenameconfig.py:235 msgid "Two digits" msgstr "Dvě číslice" #: rapid/generatenameconfig.py:236 msgid "Three digits" msgstr "Tři číslice" #: rapid/generatenameconfig.py:237 msgid "Four digits" msgstr "Čtyři číslice" #: rapid/generatenameconfig.py:238 msgid "Five digits" msgstr "Pět číslic" #: rapid/generatenameconfig.py:239 msgid "Six digits" msgstr "Šest číslic" #: rapid/generatenameconfig.py:240 msgid "Seven digits" msgstr "Sedm číslic" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:242 msgid "Subseconds" msgstr "Milisekundy" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:244 msgid "YYYYMMDD" msgstr "RRRRMMDD" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:246 msgid "YYYY-MM-DD" msgstr "RRRR-MM-DD" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:248 msgid "YYMMDD" msgstr "RRMMDD" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:250 msgid "YY-MM-DD" msgstr "RR-MM-DD" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:252 msgid "MMDDYYYY" msgstr "MMDDRRRR" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:254 msgid "MMDDYY" msgstr "MMDDRR" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:256 msgid "MMDD" msgstr "MMDD" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:258 msgid "DDMMYYYY" msgstr "DDMMRRRR" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:260 msgid "DDMMYY" msgstr "DDMMRR" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:262 msgid "YYYY" msgstr "RRRR" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:264 msgid "YY" msgstr "RR" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:266 msgid "MM" msgstr "MM" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:268 msgid "DD" msgstr "DD" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:270 msgid "Month (full)" msgstr "Měsíc (celý)" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:272 msgid "Month (abbreviated)" msgstr "Měsíc (zkrácený)" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:274 msgid "HHMMSS" msgstr "HHMMSS" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:276 msgid "HHMM" msgstr "HHMM" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:278 msgid "HH-MM-SS" msgstr "HH-MM-SS" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:280 msgid "HH-MM" msgstr "HH-MM" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:282 msgid "HH" msgstr "HH" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:284 msgid "MM (minutes)" msgstr "MM (minuty)" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:286 msgid "SS" msgstr "SS" #: rapid/preferencesdialog.py:374 #, python-format msgid "Subfolder preferences should not start with a %s" msgstr "Nastavení podsložky nemělo začít %s" #: rapid/preferencesdialog.py:376 #, python-format msgid "Subfolder preferences should not end with a %s" msgstr "Nastavení podsložky nemělo končit %s" #: rapid/preferencesdialog.py:380 #, python-format msgid "Subfolder preferences should not contain two %s one after the other" msgstr "Nastavení podsložky by nemělo obsahovat dvě %s za sebou" #: rapid/preferencesdialog.py:439 rapid/preferencesdialog.py:700 msgid "Remove all Job Codes?" msgstr "Odstranit všechny pracovní kódy?" #: rapid/preferencesdialog.py:440 rapid/preferencesdialog.py:717 msgid "Should all Job Codes be removed?" msgstr "Chcete odstranit všechny pracovní kódy?" #: rapid/preferencesdialog.py:446 msgid "Remove all Remembered Paths?" msgstr "Odstranit všechny zapamatované cesty?" #: rapid/preferencesdialog.py:447 msgid "Should all remembered paths be removed?" msgstr "Opravdu chcete smazat všechny zapamatované cesty?" #: rapid/preferencesdialog.py:453 msgid "Remove all Ignored Paths?" msgstr "Odstranit všechny ignorované cesty?" #: rapid/preferencesdialog.py:454 msgid "Should all ignored paths be removed?" msgstr "Opravdu chcete smazat všechny ignorované cesty?" #: rapid/preferencesdialog.py:465 msgid "Error in Photo Rename preferences" msgstr "Chyba v nastavení přejmenování fotografií" #: rapid/preferencesdialog.py:645 msgid "Error in Video Rename preferences" msgstr "Chyba v nastavení přejmenování videí" #: rapid/preferencesdialog.py:666 msgid "Error in Photo Download Subfolders preferences" msgstr "Chyba v nastavení složek pro stahování fotek" #: rapid/preferencesdialog.py:683 msgid "Error in Video Download Subfolders preferences" msgstr "Chyba v nastavení složek pro stahování videí" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#jobcode #: rapid/preferencesdialog.py:742 msgid "Enter a Job Code" msgstr "Vložte pracovní kód" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#jobcode #: rapid/preferencesdialog.py:758 msgid "Enter a new Job Code, or select a previous one" msgstr "Vložte nový štítek nebo vyberte nějaký existující" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#jobcode #: rapid/preferencesdialog.py:761 msgid "Enter a new Job Code" msgstr "Vložte nový pracovní kód" #: rapid/preferencesdialog.py:766 msgid "Job Code:" msgstr "Pracovní kód:" #: rapid/preferencesdialog.py:822 msgid "Enter a Path to Ignore" msgstr "Vložte cestu k ignorování" #: rapid/preferencesdialog.py:834 msgid "Specify a path that will never be scanned for photos or videos" msgstr "Upřesnit cestu, ve které nebudou nikdy hledány fotografie a videa" #: rapid/preferencesdialog.py:839 msgid "Path:" msgstr "Cesta:" #: rapid/preferencesdialog.py:1092 msgid "Job Code" msgstr "Pracovní kód" #: rapid/preferencesdialog.py:1363 msgid "Select a folder in which to backup photos" msgstr "Zvolte složku, ve které bude uložena záloha fotografií" #: rapid/preferencesdialog.py:1376 msgid "Select a folder in which to backup videos" msgstr "Zvolte složku ve které budou zálohována videa" #. Translators: please do not modify or leave out html formatting tags like and . These are used to format the text the users sees #: rapid/preferencesdialog.py:1473 msgid "" "Warning: There is insufficient metadata to fully generate the " "name. Please use other renaming options." msgstr "" "Varování: Není k dispozici dostatečný počet metadat, aby bylo " "možné vytvořit celé jméno. Použijte prosím pro vytvoření jména jiné " "možnosti." #: rapid/preferencesdialog.py:1524 msgid "" "Warning: There is insufficient metadata to fully generate " "subfolders. Please use other subfolder naming options." msgstr "" "Varování: Není k dispozici dostatečný počet metadat, aby bylo " "možné vytvořit složky. Použijte prosím pro vytvoření jména jiné " "možnosti." #. Translators: you should not modify or leave out the %s. This is a code used by the programming language python to insert a value that thes user will see #: rapid/preferencesdialog.py:1527 #, python-format msgid "Example: %s" msgstr "Příklad: %s" #. Preferences list is now empty #: rapid/preferencesdialog.py:1617 #, python-format msgid "" "The %(filetype)s subfolder preferences entered are invalid and cannot be " "used.\n" "They will be reset to their default values." msgstr "" "Parametry pro vytvoření složky %(filetype)s jsou neplatné a nelze je " "použít.\n" "Použijí se výchozí hodnoty." #: rapid/preferencesdialog.py:1762 #, python-format msgid "" "The following regular expressions are invalid, and will be removed unless " "you correct them:\n" " %s" msgstr "" "Následující regulární výrazy jsou neplatné a budou odstraněny, pokud je " "neopravíte:\n" " %s" #: rapid/preferencesdialog.py:1764 #, python-format msgid "" "This regular expression is invalid, and will be removed unless you correct " "it:\n" " %s" msgstr "" "Tento regulární výraz je neplatný a bude odstraněn pokud ho neopravíte:\n" " %s" #: rapid/preferencesdialog.py:1765 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Neplatný regulární výraz" #. Translators: this value is used as an example device when automatic backup device detection is enabled. You should translate this. #: rapid/preferencesdialog.py:1949 msgid "externaldrive1" msgstr "externídisk1" #. Translators: this value is used as an example device when automatic backup device detection is enabled. You should translate this. #: rapid/preferencesdialog.py:1951 msgid "externaldrive2" msgstr "externídisk2" #: rapid/prefsrapid.py:127 msgid "New York" msgstr "New York" #: rapid/prefsrapid.py:128 msgid "Manila" msgstr "Manila" #: rapid/prefsrapid.py:128 msgid "Prague" msgstr "Praha" #: rapid/prefsrapid.py:128 msgid "Helsinki" msgstr "Helsinki" #: rapid/prefsrapid.py:128 msgid "Wellington" msgstr "Wellington" #: rapid/prefsrapid.py:129 msgid "Tehran" msgstr "Teherán" #: rapid/prefsrapid.py:129 msgid "Kampala" msgstr "Kampala" #: rapid/prefsrapid.py:129 msgid "Paris" msgstr "Paříž" #: rapid/prefsrapid.py:129 msgid "Berlin" msgstr "Berlín" #: rapid/prefsrapid.py:129 msgid "Sydney" msgstr "Sydney" #: rapid/prefsrapid.py:130 msgid "Budapest" msgstr "Budapešť" #: rapid/prefsrapid.py:130 msgid "Rome" msgstr "Řím" #: rapid/prefsrapid.py:130 msgid "Moscow" msgstr "Moskva" #: rapid/prefsrapid.py:130 msgid "Delhi" msgstr "Dílí" #: rapid/prefsrapid.py:130 msgid "Warsaw" msgstr "Varšava" #: rapid/prefsrapid.py:131 msgid "Jakarta" msgstr "Jakarta" #: rapid/prefsrapid.py:131 msgid "Madrid" msgstr "Madrid" #: rapid/prefsrapid.py:131 msgid "Stockholm" msgstr "Stockholm" #. components #: rapid/problemnotification.py:27 rapid/subfolderfile.py:329 msgid "subfolder" msgstr "podsložka" #: rapid/problemnotification.py:28 rapid/subfolderfile.py:327 msgid "filename" msgstr "název souboru" #: rapid/problemnotification.py:85 #, python-format msgid "Date time value %s appears invalid." msgstr "Hodnota pro datum nebo čas %s je neplatná." #: rapid/problemnotification.py:86 msgid "Filename does not have an extension." msgstr "Jméno souboru neobsahuje příponu." #. a number component is something like the 8346 in IMG_8346.JPG #: rapid/problemnotification.py:88 msgid "Filename does not have a number component." msgstr "Jméno souboru neobsahuje číselnou hodnotu." #: rapid/problemnotification.py:89 #, python-format msgid "Error generating component %s." msgstr "Chyba při vytváření části %s." #. a generic problem #: rapid/problemnotification.py:91 #, python-format msgid "%(filetype)s metadata cannot be read" msgstr "Metadata %(filetype)s nelze načíst." #: rapid/problemnotification.py:93 #, python-format msgid "%(filetype)s %(area)s could not be generated" msgstr "Nelze vytvořit %(filetype)s %(area)s" #: rapid/problemnotification.py:95 rapid/problemnotification.py:96 #, python-format msgid "An error occurred when copying the %(filetype)s" msgstr "Při kopírování %(filetype)s došlo k chybě." #: rapid/problemnotification.py:98 #, python-format msgid "The %(filetype)s did not download correctly" msgstr "%(filetype)s nebylo správně staženo" #: rapid/problemnotification.py:101 rapid/problemnotification.py:102 #, python-format msgid "%(filetype)s already exists" msgstr "%(filetype)s a již existuje" #: rapid/problemnotification.py:105 #, python-format msgid "" "%(filetype)s could not be backed up because no suitable backup locations " "were found." msgstr "" "%(filetype)s nelze zálohovat, protože nebylo nalezeno vhodné umístění." #: rapid/problemnotification.py:110 #, python-format msgid "" "%(image1)s was taken on %(image1_date)s at %(image1_time)s, and %(image2)s " "on %(image2_date)s at %(image2_time)s." msgstr "" "%(image1)s byl vyfocen %(image1_date)s v %(image1_time)s, a %(image2)s " "%(image2_date)s v %(image2_time)s." #: rapid/problemnotification.py:111 #, python-format msgid "%(filetype)s was already downloaded" msgstr "%(filetype)s byl už stažen" #: rapid/problemnotification.py:115 #, python-format msgid "" "The existing %(filetype)s was last modified on %(date)s at %(time)s. Unique " "identifier '%(identifier)s' added." msgstr "" "Existující %(filetype)s byl naposledy změněn %(date)s v %(time)s. Byl " "přidán jedinečný identifikátor '%(identifier)s'." #: rapid/problemnotification.py:116 #, python-format msgid "The existing %(filetype)s was last modified on %(date)s at %(time)s." msgstr "Existující %(filetype)s byl naposledy změněn %(date)s v %(time)s." #: rapid/problemnotification.py:117 #, python-format msgid "There is no data with which to name the %(filetype)s." msgstr "Neexistují žádná data k pojmenování %(filetype)s." #: rapid/problemnotification.py:119 #, python-format msgid "Error: %(errorno)s %(strerror)s" msgstr "Chyba: %(errorno)s %(strerror)s" #: rapid/problemnotification.py:210 msgid "" "File verification failed. The downloaded version is different from the " "original." msgstr "Ověření souboru selhalo. Stažená verze se liší od originálu." #: rapid/problemnotification.py:213 msgid "The metadata might be corrupt." msgstr "Metadata jsou pravděpodobně poškozená." #: rapid/problemnotification.py:216 msgid "" "The filename, extension and Exif information indicate it has already been " "downloaded." msgstr "Jméno souboru, přípona a EXIF naznačují, že soubor byl již stažen." #: rapid/problemnotification.py:235 #, python-format msgid " It was backed up to %(volume)s" msgstr " byl zálohován na %(volume)s" #: rapid/problemnotification.py:237 msgid " It was backed up to these devices: " msgstr " byl zálohován na následující zařízení: " #: rapid/problemnotification.py:239 rapid/problemnotification.py:300 #: rapid/problemnotification.py:312 rapid/problemnotification.py:339 #, python-format msgid "%s, " msgstr "%s, " #: rapid/problemnotification.py:240 rapid/problemnotification.py:301 #: rapid/problemnotification.py:313 rapid/problemnotification.py:340 #, python-format msgid "%(volumes)s and %(final_volume)s." msgstr "%(volumes)s a %(final_volume)s." #: rapid/problemnotification.py:252 #, python-format msgid "" "Photos detected with the same filenames, but taken at different times: " "%(details)s" msgstr "" "Byly nalezeny fotky se stejným jménem, ale rozdílným časem vzniku: " "%(details)s" #: rapid/problemnotification.py:269 #, python-format msgid "An error occurred when backing up on %(volume)s: %(inst)s." msgstr "Došlo k chybě při zálohování na %(volume)s: %(inst)s." #: rapid/problemnotification.py:271 #, python-format msgid "An error occurred when backing up on %(volume)s." msgstr "Došlo k chybě při zálohování na %(volume)s." #: rapid/problemnotification.py:273 msgid "Errors occurred when backing up on the following backup devices: " msgstr "Došlo k chybám při zálohování na následující zařízení: " #: rapid/problemnotification.py:277 rapid/problemnotification.py:325 #, python-format msgid "%(volume)s (%(inst)s), " msgstr "%(volume)s (%(inst)s), " #: rapid/problemnotification.py:279 #, python-format msgid "%(volume)s, " msgstr "%(volume)s, " #: rapid/problemnotification.py:283 rapid/problemnotification.py:327 #, python-format msgid "%(volumes)s and %(volume)s (%(inst)s)." msgstr "%(volumes)s a %(volume)s (%(inst)s)." #: rapid/problemnotification.py:288 #, python-format msgid "%(volumes)s and %(volume)s." msgstr "%(volumes)s a %(volume)s." #: rapid/problemnotification.py:296 #, python-format msgid "Backup already exists on %(volume)s." msgstr "Na zařízení %(volume)s už záloha existuje." #: rapid/problemnotification.py:298 msgid "Backups already exist in these locations: " msgstr "Zálohy už existují, a to v těchto umístěních: " #: rapid/problemnotification.py:308 #, python-format msgid "Backup overwritten on %(volume)s." msgstr "Záloha na %(volume)s byla přepsána." #: rapid/problemnotification.py:310 msgid "Backups overwritten on these devices: " msgstr "Zálohy na následujících zařízeních byly přepsány: " #: rapid/problemnotification.py:321 #, python-format msgid "An error occurred when creating directories on %(volume)s: %(inst)s." msgstr "Došlo k chybě při vytváření adresářů na %(volume)s: %(inst)s." #: rapid/problemnotification.py:323 msgid "" "Errors occurred when creating directories on the following backup devices: " msgstr "Došlo k chybě při vytváření adresářů na následujících zařízeních: " #: rapid/problemnotification.py:335 #, python-format msgid "" "File verification failed on %(volume)s. The backed up version is different " "from the downloaded version." msgstr "" "Ověření souboru selhalo na %(volume)s. Zálohovaná verze je jiná než ta " "stažená." #: rapid/problemnotification.py:337 msgid "File verification failed on these devices: " msgstr "Ověření souboru selhalo na těchto přístrojích: " #: rapid/problemnotification.py:347 #, python-format msgid "%(previousproblem)s Additionally, %(newproblem)s" msgstr "%(previousproblem)s - kromě toho: %(newproblem)s" #: rapid/problemnotification.py:355 #, python-format msgid " Furthermore, there were %(problems)s." msgstr " Kromě toho došlo k dalším %(problems)s problémům." #: rapid/problemnotification.py:357 #, python-format msgid " Furthermore, there was a %(problem)s." msgstr " Kromě toho došlo k %(problem)s." #: rapid/problemnotification.py:366 #, python-format msgid "The %(type)s metadata is missing." msgstr "Metadata %(type)s chybí." #: rapid/problemnotification.py:368 msgid "The following metadata is missing: " msgstr "Následující metada chybí: " #: rapid/problemnotification.py:371 #, python-format msgid "%(missing_metadata_elements)s and %(final_missing_metadata_element)s." msgstr "%(missing_metadata_elements)s a %(final_missing_metadata_element)s." #: rapid/problemnotification.py:388 msgid "Problems in subfolder and filename generation" msgstr "Problémy při vytváření názvů pro složky a soubory" #: rapid/problemnotification.py:390 msgid "Problem in subfolder and filename generation" msgstr "Problém při vytváření názvů pro složky a soubory" #: rapid/problemnotification.py:393 #, python-format msgid "Problems in %s generation" msgstr "Problémy při vytváření %s" #: rapid/problemnotification.py:395 #, python-format msgid "Problem in %s generation" msgstr "Problém při vytváření %s" #: rapid/problemnotification.py:404 #, python-format msgid "%(filetype)s already exists, but it was backed up" msgstr "%(filetype)s už existuje, ale byl zálohován" #: rapid/problemnotification.py:406 #, python-format msgid "An error occurred when copying the %(filetype)s, but it was backed up" msgstr "Při kopírování %(filetype)s došlo k chybě, ale záloha proběhla" #: rapid/problemnotification.py:428 msgid "Multiple problems were encountered" msgstr "Došlo k více problémům" #: rapid/problemnotification.py:430 rapid/subfolderfile.py:261 msgid "Photos detected with the same filenames, but taken at different times" msgstr "Byly nalezeny fotky se stejným jménem, ale různým datem vzniku" #: rapid/problemnotification.py:436 msgid "there were errors backing up" msgstr "chyby při zálohování" #: rapid/problemnotification.py:437 msgid "There were errors backing up" msgstr "Chyby při zálohování" #: rapid/problemnotification.py:439 msgid "there was an error backing up" msgstr "chyba při zálohování" #: rapid/problemnotification.py:440 msgid "There was an error backing up" msgstr "Chyba při zálohování" #. e.g. #: rapid/problemnotification.py:443 #, python-format msgid "%(previousproblem)s, and %(backinguperror)s" msgstr "%(previousproblem)s a %(backinguperror)s" #: rapid/rpdfile.py:159 #, python-format msgid "%(number)s %(filetypes)s" msgstr "%(number)s %(filetypes)s" #: rapid/rpdfile.py:169 #, python-format msgid "scanning (found %(photos)s photos and %(videos)s videos)..." msgstr "hledám (nalezeno %(photos)s fotek a %(videos)s videí)..." #: rapid/subfolderfile.py:81 #, python-format msgid "%(hour)s:%(minute)s:%(second)s:%(subsecond)s" msgstr "%(hour)s:%(minute)s:%(second)s:%(subsecond)s" #: rapid/subfolderfile.py:325 msgid "subfolder and filename" msgstr "podsložka a název souboru" #: rapid/subfolderfile.py:406 msgid "Photo has already been downloaded" msgstr "Fotka už byla stažena" #: rapid/subfolderfile.py:407 #, python-format msgid "Source: %(source)s" msgstr "Zdroj: %(source)s" #: rapid/subfolderfile.py:485 msgid "Failed to create download subfolder" msgstr "Nepodařilo se vytvořit podsložku" #: rapid/subfolderfile.py:486 #, python-format msgid "Path: %s" msgstr "Cesta: %s" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:1 msgid "About..." msgstr "O aplikaci..." #: rapid/glade3/rapid.ui.h:2 msgid "_Check All" msgstr "Zaškrtnout _všechny" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:3 msgid "Check All Photos" msgstr "Označit všechny fotografie" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:4 msgid "Check All Videos" msgstr "Označit všechna videa" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:5 msgid "_Make a Donation..." msgstr "_Dejte příspěvek..." #: rapid/glade3/rapid.ui.h:7 msgid "_Get Help Online..." msgstr "_Nápověda online..." #: rapid/glade3/rapid.ui.h:8 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:9 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:10 msgid "Quit" msgstr "Ukončit" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:11 msgid "Refresh" msgstr "Obnovit" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:12 msgid "_Report a Problem..." msgstr "_Ohlásit problém..." #: rapid/glade3/rapid.ui.h:13 msgid "Translate this Application..." msgstr "Přeložit tuto aplikaci..." #: rapid/glade3/rapid.ui.h:14 msgid "_Uncheck All" msgstr "_Odznačit vše" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:16 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:17 msgid "Download / Pause" msgstr "Stahování / Pauza" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:18 msgid "_Select" msgstr "_Vybrat" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:19 msgid "Select All Without _Job Code" msgstr "Vybrat všechny _bez štítku" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:20 msgid "Select All Wit_h Job Code" msgstr "Vybrat všechny se ští_tkem" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:21 msgid "_View" msgstr "_Zobrazení" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:22 msgid "_Error Log" msgstr "_Záznam chyb" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:23 msgid "_Clear Completed Downloads" msgstr "_Vyčistit kompletní stahování" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:24 msgid "Previous File" msgstr "Předchozí soubor" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:25 msgid "Next File" msgstr "Další soubor" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:26 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:27 msgid "_Translate this Application..." msgstr "_Přeložit tuto aplikaci..." #: rapid/glade3/rapid.ui.h:28 msgid "_Include in download" msgstr "Vybrat pro stažení" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:29 msgid "_Download" msgstr "_Stáhnout" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:1 msgid "Preferences: Rapid Photo Downloader" msgstr "Nastavení: Rapid Photo Downloader" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:2 msgid "Photo Download Folders" msgstr "" "Složky stahování fotografií" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:3 msgid "Example: /home/user/Pictures" msgstr "Příklad: /home/user/Pictures" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:4 msgid "Download Subfolders" msgstr "Podsložky stahování" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:5 msgid "Download folder:" msgstr "Složka stahování:" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:6 msgid "" "Choose the download folder. Subfolders for the downloaded photos will be " "automatically created in this folder using the structure specified below." msgstr "" "Vyberte složku stahování. Podsložky pro stahované obrázky budou vytvořeny " "automaticky v této složce s použitím struktury specifikované níže." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:7 msgid "Download Folder" msgstr "Složka stahování" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:8 msgid "Photo Folders" msgstr "Složky fotografií" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:9 msgid "Photo Rename\t" msgstr "" "Přejmenování fotografií\t" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:10 msgid "Photo Rename" msgstr "Přejmenování fotografie" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:11 msgid " " msgstr " " #: rapid/glade3/prefs.ui.h:12 msgid "New:" msgstr "Nový:" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:13 msgid "Original:" msgstr "Originál:" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:14 msgid "Example" msgstr "Příklad" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:15 msgid "Photo Rename" msgstr "Přejmenování fotografií" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:16 msgid "Video Download Folders" msgstr "Složky stahování videa" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:17 msgid "" "Sorry, video downloading functionality disabled. To download videos, please " "install either the hachoir metadata and kaa metadata packages " "for python, or exiftool." msgstr "" "Omlouváme se, možnost stahování videa je vypnuta. Pro stahování videí " "nainstalujte prosím buď hachoir metadata a kaa metadata " "balíčky pro python, nebo exiftool." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:18 msgid "" "Choose the download folder. Subfolders for the downloaded videos will be " "automatically created in this folder using the structure specified below." msgstr "" "Vyberte složku pro stažení. Podsložky pro stažená videa jsou vytvořena " "automaticky podle schématu, které si vytvoříte." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:19 msgid "Video Folders" msgstr "Složky pro videa" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:20 msgid "Video Rename\t" msgstr "Přejmenování videa\t" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:21 msgid "Video Rename" msgstr "Přejmenovat videa" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:22 msgid "Rename Options" msgstr "Možnosti přejmenování" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:23 msgid "Sequence Numbers" msgstr "Sekvenční čísla" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:24 msgid "" "Specify the time in 24 hour format at which the Downloads today " "sequence number should be reset." msgstr "" "Specifikujte čas ve 24 hodinovém formátu aby mohlo být resetováno sekvenční " "číslo v Dnešní stahování." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:25 msgid "Day start:" msgstr "Začátek dne:" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:26 msgid "Downloads today:" msgstr "Dnešní stahování:" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:27 msgid "Stored number:" msgstr "Uskladněné číslo:" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:28 msgid ":" msgstr ":" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:29 msgid " hh:mm" msgstr " hh:mm" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:30 msgid "Synchronize RAW + JPEG sequence numbers" msgstr "Synchronizovat sekvenční čísla RAW + JPEG" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:31 msgid "Compatibility with Other Operating Systems" msgstr "Kompaktibilita s jinými operačními systémy" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:32 msgid "" "Specify whether photo, video and folder names should have any characters " "removed that are not allowed by other operating systems." msgstr "" "Určete znaky, které se mohou objevit v názvech souborů, ale mohly by později " "působit problémy" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:33 msgid "Strip incompatible characters" msgstr "Odstranit nekompatibilní znaky" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:34 msgid "Rename Options" msgstr "Možnosti přejmenování" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:35 msgid "Job Codes" msgstr "Pracovní kódy" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:36 msgid "Job Codes" msgstr "Pracovní kódy" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:37 msgid "_Add..." msgstr "_Přidat..." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:39 msgid "R_emove All" msgstr "O_dstranit vše" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:40 msgid "Job Codes" msgstr "Pracovní kódy" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:41 msgid "Devices" msgstr "Zařízení" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:42 msgid "Devices" msgstr "Zařízení" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:43 msgid "" "Devices are from where to download photos and videos, such as cameras, " "memory cards or Portable Storage Devices.\n" "\n" "You can download from multiple devices simultaneously, or you can specify a " "location on your hard drive.\n" "\n" "Downloading directly from cameras is currently an experimental feature. " "If downloading directly from your camera works poorly or not at all, try " "setting it to PTP mode. If that is not possible, a card reader must be " "used." msgstr "" "Přístroje nastavují odkud má probíhat stahování fotek a videí, jaké jsou " "fotoaparáty, pamětové karty nebo přenosné datove zdroje.\n" "\n" "Můžete stahovat z několika přístrojů naráz, nebo můžete vybrat cestu na svůj " "disk.\n" "\n" "Přímé stahování z fotoaparátů je momentálně pouze experimentální. Pokud " "stahování přímo z fotoaparátu funguje špatně nebo vůbec, zkuste nastavit PTP " "mód. Pokud toto není možné, je třeba použít čtečku karet." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:48 msgid "Automatically detect Portable Storage Devices" msgstr "Automatická detekce kapesních paměťových zařízení" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:49 msgid "Automatically detect devices" msgstr "Automaticky detekovat zařízení" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:50 msgid "" "If you enable automatic detection of Portable Storage Devices, the entire " "device will be scanned. On large devices, this could take some time.\n" "\n" "When this option is enabled, and a potential device is detected, you will be " "prompted to determine if it should be scanned or not." msgstr "" "Pokud povolíte automatickou detekci přenosných pamětoých médií, bude " "skenován celý přístroj. Tot může na velkých přístrojích trvat déle.\n" "\n" "Pokud je tato možnost zapnuta a je detekován přístroj, budete dotázáni " "jestli se má prohledávání opravdu spustit." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:53 msgid "Location:" msgstr "Umístění:" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:54 msgid "" "If you disable automatic detection, choose the exact location of the photos " "and videos." msgstr "" "Pokud vypnete automatickou detekci, vyberte přesné umístění fotografií a " "videí." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:55 msgid "Device Options" msgstr "Možnosti zařízení" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:56 msgid "Remembered Paths" msgstr "Zapamatované cesty" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:57 msgid "" "Remembered paths are those associated with devices that you have chosen to " "always scan or ignore when automatic detection of Portable Storage Devices " "is enabled." msgstr "" "Uložené cesty jsou ty, které jsou přiřazeny přístrojům které jste vybrali " "vždy prohledávat nebo ignorovat, pokud je zapnuta automatická detekce " "přenosných paměťových médií." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:58 msgid "Ignored Paths" msgstr "Ignorované cesty" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:59 msgid "" "Specify the ending portion of any paths you want ignored when scanning " "devices for photos or videos. Any path ending with the values below will not " "be scanned." msgstr "" "Upřesněte koncovou část jakékoliv cesty kterou chcete ignorovat při " "prohledávání přístrojů pro fotografie a videa. Jakákoliv cesta končící níže " "vypsanými hodnotami nebude prohledána." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:61 msgid "Re_move All" msgstr "_Odstranit vše" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:62 msgid "Use _python-style regular expressions" msgstr "Použijte _python-style regulární zkratky" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:63 msgid "Device Options" msgstr "Možnosti zařízení" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:64 msgid "Backup\t" msgstr "Záloha\t" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:65 msgid "Backup" msgstr "Záloha" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:66 msgid "" "If you disable automatic detection, choose the exact backup locations." msgstr "" "Pokud vypnete automatickou detekci, vyberte přesné umístění pro zálohy." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:67 msgid "Automatically detect backup devices" msgstr "Automatická detekce zálohovacích zařízení" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:68 msgid "" "You can have your photos and videos backed up to multiple locations as they " "are downloaded, e.g. external hard drives." msgstr "" "Při stahování můžete fotky a videa zálohovat na více umístění, např. na " "externí disky." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:69 msgid "Back up photos and videos when downloading" msgstr "Zálohovat fotografie a videa při stahování" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:70 msgid "" "Specify the folder in which backups are stored on the device. \n" "\n" "Note: this will also be used to determine whether or not the device is " "used for backups. For each device you wish to use for backing up to, create " "a folder in it with one of these names." msgstr "" "Vyberte složku, ve které jsou na zařízení uloženy zálohy. \n" "Poznámka: Podle toho se také pozná, zda je zařízení použito pro zálohy. " "Na každém zařízení, které chcete pro zálohy použít, vytvořte složku s " "některým jménem. " #: rapid/glade3/prefs.ui.h:73 msgid "Photo backup location:" msgstr "Umístění zálohy fotografií:" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:74 msgid "Photo backup folder name:" msgstr "Název složky pro zálohu fotek" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:75 msgid "Example:" msgstr "Příklad:" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:76 msgid "/media/externaldrive/Photos" msgstr "/media/externaldrive/Photos" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:77 msgid "Video backup folder name:" msgstr "Název složky pro zálohu videí" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:78 msgid "Video backup location:" msgstr "Umístění zálohy videí:" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:79 msgid "Backup" msgstr "Záloha" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:80 msgid "Miscellaneous" msgstr "Různé" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:81 msgid "Program Automation" msgstr "Automatizace programu" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:82 msgid "Unmount (\"eject\") device upon download completion" msgstr "Po stažení souborů odpojit zařízení" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:83 msgid "Start downloading at program startup" msgstr "Start stahování při startu programu" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:84 msgid "Start downloading upon device insertion" msgstr "Začít stahovat hned po vložení zařízení" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:85 msgid "Exit program when download completes" msgstr "Ukončit program po stažení souborů" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:86 msgid "Exit program even if download had warnings or errors" msgstr "Ukončit program, i když stahování skončilo varováními nebo chybami" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:87 msgid "Automatically rotate JPEG images" msgstr "Automaticky otáčet obrázky formátu JPEG" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:89 msgid "Verify files as they are downloaded" msgstr "Ověřovat soubory při stahování" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:90 msgid "Performance" msgstr "Výkon" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:91 msgid "Generate thumbnails (slower)" msgstr "Generovat náhledy (pomalé)" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:92 msgid "Miscellaneous" msgstr "Různé" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:93 msgid "Error Handling" msgstr "Chybová obsluha" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:94 msgid "Photo and Video Name Conflicts" msgstr "Konflikty jmen fotografií a videa" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:95 msgid "Add unique identifier" msgstr "Přidat unikátní identifikátor" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:96 msgid "Skip download" msgstr "Vynechat stahování" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:97 msgid "" "When a photo or video of the same name has already been downloaded, choose " "whether to skip downloading the file, or to add a unique indentifier." msgstr "" "Pokud má fotka nebo video stejný název jako již existující soubor, vyberte, " "zda se má stahování přeskočit, nebo přejmenovat." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:98 msgid "" "When backing up, choose whether to overwrite a file on the backup device " "that has the same name, or skip backing it up." msgstr "" "Vyberte, zda při zálohování přepsat na cílovém zařízení soubor se stejným " "jménem, nebo jeho zálohování přeskočit." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:99 msgid "Overwrite" msgstr "Přepsat" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:100 msgid "Skip" msgstr "Vynechat" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:101 msgid "Error Handling" msgstr "Chybová obsluha" #: rapid/glade3/about.ui.h:1 msgid "Import your photos and videos efficiently and reliably" msgstr "Importovat fotky a videa spolehlivě" #~ msgid "Error in Image Rename preferences" #~ msgstr "Chyba v nastavení přejmenovávání obrázků." #~ msgid "Resetting to default values." #~ msgstr "Resetování na výchozí hodnoty." #~ msgid "Select an image folder" #~ msgstr "Vyberte složku obrázků" #~ msgid "Select a folder in which to backup images" #~ msgstr "Vyberte složku do které má být uložena záloha obrázků" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please check preferences, restart the program, and try again." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Prosím zkontrolujte nastavení, restartujte program a zkuste to znovu." #~ msgid "There is an error in the program preferences." #~ msgstr "Vyskytla se chyba v nastavení programu." #~ msgid "Image filename could not be generated" #~ msgstr "Název obrázku nemohl být vygenerován" #, python-format #~ msgid "Device scan complete: no images found on %s" #~ msgstr "Skenování zařízení kompletní: žádné obrázky nebyly na %s nalezeny" #, python-format #~ msgid "0 of %s images copied" #~ msgstr "0 z %s obrázků okopírováno" #~ msgid "Could not open image" #~ msgstr "Nelze otevřít obrázek" #, python-format #~ msgid "%s images skipped" #~ msgstr "%s obrázků přeskočeno" #, python-format #~ msgid "%s images downloaded" #~ msgstr "%s obrázků staženo" #, python-format #~ msgid "Source: %s" #~ msgstr "Zdroj: %s" #, python-format #~ msgid "Unique identifier '%s' added" #~ msgstr "Unikátní identifikátor '%s' přidán" #~ msgid "The image was not copied." #~ msgstr "Obrázek nebyl okopírován." #~ msgid "errors" #~ msgstr "chyby" #~ msgid "Backup device missing" #~ msgstr "Zálohovací zařízení chybí" #~ msgid "No backup device was detected." #~ msgstr "Zálohovací zařízení nebylo detekováno." #~ msgid "Image skipped" #~ msgstr "Obrázek přeskočen" #~ msgid "Image already exists" #~ msgstr "Obrázek neexistuje" #~ msgid "Starting downloads" #~ msgstr "Stahování začíná" #~ msgid "Preferences were modified." #~ msgstr "Nastavení bylo modifikováno." #~ msgid "images skipped" #~ msgstr "obrázky přeskočeny" #~ msgid "_Download " #~ msgstr "_Stažení " #~ msgid "images downloaded" #~ msgstr "obrázky staženy" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_Pozastavit" #~ msgid "Using" #~ msgstr "Používání" #~ msgid "Download copying error" #~ msgstr "Chyba kopírování obrázků" #~ msgid "_Photos" #~ msgstr "_Fotografie" #~ msgid "_Thumbnails" #~ msgstr "_Náhledy" #~ msgid "Image location:" #~ msgstr "Umístění obrázku:" #~ msgid "Image Rename" #~ msgstr "Přejmenování obrázku" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignoruj" #~ msgid "Copyright Damon Lynch 2007-09" #~ msgstr "Copyright Damon Lynch 2007-09" #~ msgid "Download Folder" #~ msgstr "Složka stahování" #~ msgid "Image overwritten" #~ msgstr "Obrázek přepsán" #~ msgid "This device has no images to download from." #~ msgstr "Toto zařízení nemá žádné obrázky pro stažení." #, python-format #~ msgid "Download has started from %s" #~ msgstr "Stahování začalo z %s" #, python-format #~ msgid "Download complete from %s" #~ msgstr "Stahování kompletní z %s" #~ msgid "Thumbnail cannot be displayed" #~ msgstr "Náhled nemůže být zobrazen" #~ msgid "Job Code entered" #~ msgstr "Pracovní kód vložen" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Image Rename" #~ msgstr "Přejmenování obrázku" #~ msgid "Example: /home/user/photos" #~ msgstr "Příklad: /home/user/photos" #~ msgid "Backup location:" #~ msgstr "Umístění zálohy:" #~ msgid "Report an error" #~ msgstr "Nahlásit chybu" #~ msgid "Report a warning" #~ msgstr "Nahlásit varování" #~ msgid "Error in Download Subfolder preferences" #~ msgstr "Chyba v nastavení stahovací podsložky" #, python-format #~ msgid "Device scan complete: found %(number)s images on %(device)s" #~ msgstr "Sken zařízení kompletní: nalezeno %(number)s obrázků na %(device)s" #~ msgid "Backup image already exists" #~ msgstr "Záloha obrázku neexistuje" #~ msgid "Image has no thumbnail" #~ msgstr "Obrázek nemá náhled" #~ msgid "Preferences were changed." #~ msgstr "Nastavení změněno" #, python-format #~ msgid "%s is already running" #~ msgstr "%s není připraven k používání" #~ msgid "Image Name Conflicts" #~ msgstr "Konflikt jmen obrázků" #~ msgid "Automation" #~ msgstr "Automatizace" #~ msgid "Download Folder" #~ msgstr "Složka stahování" #~ msgid "Image Rename\t" #~ msgstr "Přejmenování obrázku\t" #~ msgid "Backup folder name:" #~ msgstr "Jméno složky zálohování:" #~ msgid "Image Devices" #~ msgstr "Obrázková zařízení" #~ msgid "Sorry,these preferences contain an error:\n" #~ msgstr "Promiňte, v nastavení je chyba:\n" #~ msgid "Resetting to midnight.\n" #~ msgstr "Resetování do půlnoci.\n" #~ msgid "'Start of day' preference value is corrupted.\n" #~ msgstr "Hodnota nastavení 'Začátek dne' je poškozena.\n" #~ msgid "Warning:" #~ msgstr "Varování:" #~ msgid "Some preferences will be reset." #~ msgstr "Některé nastavení bylo resetováno." #~ msgid "No preferences needed to be changed." #~ msgstr "Žádné nastavení nebylo změněno." #~ msgid "Problem using pynotify." #~ msgstr "Problém používání pynotify." #~ msgid "Missing Backup Devices" #~ msgstr "Chybějící zálohovací zařízení" #, python-format #~ msgid "error generating name with component %s" #~ msgstr "chyba vygenerování jména s komponentem %s" #~ msgid "Image Devices" #~ msgstr "Obrázková zařízení" #~ msgid "Backup photos when downloading" #~ msgstr "Zálohovat obrázky během stahování" #~ msgid "" #~ "Choose whether to skip downloading the image, or to add a unique indentifier." #~ msgstr "" #~ "Vyberte zda má být přeskočeno stahování obrázku nebo přidejte unikátní " #~ "identifikátor." #~ msgid "Automation" #~ msgstr "Automatizace" #~ msgid "Automatically detect image devices" #~ msgstr "Automatická detekce obrázkových zařízení" #~ msgid "Exit program after completion of successful download" #~ msgstr "Odejít z programu když bude stahování hotovo" #~ msgid "Error Log" #~ msgstr "Chybový záznam" #~ msgid "" #~ "Rapid Photo Downloader is free software; you can redistribute it and/or " #~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "Rapid Photo Downloader is distributed in the hope that it will be useful, " #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " #~ "Rapid Photo Downloader; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #~ msgstr "" #~ "Rapid Photo Downloader je otevřený software; můžete ho redistribuovat a/nebo " #~ "modifikovat za podmínek GNU General Public License publikované Free Software " #~ "Foundation; ve verzi 2, nebo (podle vašich nároků) v jiné novější verzi.\n" #~ "\n" #~ "Rapid Photo Downloader je distribuován v naději že bude používán, ale BEZ " #~ "JAKÉKOLI ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo " #~ "VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL. Viz GNU General Public License pro více detailů.\n" #~ "\n" #~ "Měli byste obdržet kopii GNU General Public Licence spolu s Rapid Photo " #~ "Downloader. Pokud ji neobržíte napište na: Free Software Foundation, Inc, 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #~ msgid "" #~ "A newer version of this program was previously run on this computer.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Novější verze této aplikace na tomto počítači již byla spuštěna.\n" #~ "\n" #, python-format #~ msgid "" #~ "Source: %(source)s\n" #~ "Problem: %(problem)s" #~ msgstr "" #~ "Zdroj: %(source)s\n" #~ "Problém: %(problem)s" #, python-format #~ msgid "" #~ "Source: %(source)s\n" #~ "Destination: %(destination)s\n" #~ "Problem: %(problem)s" #~ msgstr "" #~ "Zdroj: %(source)s\n" #~ "Destinace: %(destination)s\n" #~ "Problém: %(problem)s" #, python-format #~ msgid "" #~ "Source: %(source)s\n" #~ "Destination: %(destination)s\n" #~ "Error: %(errno)s %(strerror)s" #~ msgstr "" #~ "Zdroj: %(source)s\n" #~ "Destinace: %(destination)s\n" #~ "Chyba: %(errno)s %(strerror)s" #, python-format #~ msgid "" #~ "Destination directory could not be created\n" #~ "%(directory)s\n" #~ "Error: %(errno)s %(strerror)s" #~ msgstr "" #~ "Adresář destinace nemohl být vytvořen\n" #~ "%(directory)s\n" #~ "Chyba: %(errno)s %(strerror)s" #, python-format #~ msgid "" #~ "Source: %(source)s\n" #~ "Destination: %(destination)s\n" #~ "Error: %(errorno)s %(strerror)s" #~ msgstr "" #~ "Zdroj: %(source)s\n" #~ "Destinace: %(destination)s\n" #~ "Chyba: %(errorno)s %(strerror)s" #, python-format #~ msgid "" #~ "Subfolder: %(subfolder)s\n" #~ "Image: %(image)s\n" #~ "Problem: %(problem)s" #~ msgstr "" #~ "Podsložka: %(subfolder)s\n" #~ "Obrázek: %(image)s\n" #~ "Problém: %(problem)s" #~ msgid "Sorry, some preferences are invalid and will be reset." #~ msgstr "Promiňte, nastavení je invalidní a muselo být resetováno." #~ msgid "" #~ "This version of the program is newer than the previously run version. " #~ "Checking preferences." #~ msgstr "" #~ "Tato verze tohoto programu již na tomto počítači byla nainstalována. " #~ "Kontrola nastavení." #~ msgid "Automatically start download is false" #~ msgstr "Automatický start stahování je zakázán" #~ msgid "Automatically start download is true" #~ msgstr "Automatický start stahování je povolen" #, python-format #~ msgid "%(number)s of %(total)s images copied" #~ msgstr "%(number)s z %(total)s obrázků okopírováno" #~ msgid "New day has started - resetting 'Downloads Today' sequence number" #~ msgstr "Nový den začal - resetování 'Dnešní stahování' sekvenční číslo" #~ msgid "" #~ "You can have your photos backed up to multiple locations as they are " #~ "downloaded, e.g. external hard drives." #~ msgstr "" #~ "Vy můžete vaše fotografie zálohovat do různých umístění a můžete je stahovat " #~ "na různé externí disky." #~ msgid "Starting downloads that have been waiting for a Job Code" #~ msgstr "Stahování začne po vložení pracovního kódu" #, python-format #~ msgid "Detected %(device)s with path %(path)s" #~ msgstr "Detekováno %(device)s s %(path)s cestami" #, python-format #~ msgid "Preference value '%(value)s' is invalid" #~ msgstr "Hodnota nastavení '%(value)s' je invalidní" #, python-format #~ msgid "" #~ "Preference key '%(key)s' is invalid.\n" #~ "Expected one of %(value)s" #~ msgstr "" #~ "Klíč nastavení '%(key)s' je invalidní\n" #~ "Předpokládáno %(value)s" #~ msgid "" #~ "Warning: There is insufficient image metadata to fully generate " #~ "the name. Please use other renaming options." #~ msgstr "" #~ "Varování: Existují dostatečná metadata obrázku. S jejich pomocí " #~ "lze vygenerovat název. Pokud chcete obrázek přejmenovat použijte nastavení " #~ "přejmenování." #~ msgid "It may be corrupted" #~ msgstr "Toto může být poškozeno" #~ msgid "" #~ "Warning: There is insufficient image metadata to fully generate " #~ "subfolders. Please use other subfolder naming options." #~ msgstr "" #~ "Varování: Existují dostatečná metadata obrázku pro vygenerování " #~ "podsložek. Pokud chcete podsložky přejmenovat použijte nastavení jmen." #~ msgid "The subfolder preferences had some unnecessary values removed." #~ msgstr "" #~ "Některé hodnoty v nastavení podsložky jsou nepodstatné a proto byly smazány." #, python-format #~ msgid "%s metadata is not present in image" #~ msgstr "%s metadata nejsou v obrázku" #~ msgid "Start downloading upon image device insertion" #~ msgstr "Start stahování po vložení obrázkového zařízení" #~ msgid "These preferences are not well formed:" #~ msgstr "Tato nastavení nejsou správně utvořena:" #~ msgid "Import your images efficiently and reliably" #~ msgstr "Importujte své obrázky efektivně a spolehlivě" #, python-format #~ msgid "" #~ "Metadata is essential for generating subfolders / image names.\n" #~ "Source: %s" #~ msgstr "" #~ "Metadata jsou základy pro generování podsložek / jmen obrázků.\n" #~ "Zdroj: %s" #~ msgid "" #~ "Program preferences appear to be valid, but please check them to ensure " #~ "correct operation." #~ msgstr "" #~ "Nastavení programu se zdá být validní, ale zkontrolujte bezpečnou opravnou " #~ "operaci." #~ msgid "" #~ "This version of the program uses different preferences than the old version. " #~ "Your preferences have been updated.\n" #~ "\n" #~ "Please check them to ensure correct operation." #~ msgstr "" #~ "Tato verze programu používá jiné nastavení než ta stará. Vaše nastavení bylo " #~ "aktualizováno.\n" #~ "\n" #~ "Prosím zkontrolujte bezpečnou opravnou operaci." #, python-format #~ msgid "Error in date time component. Value %s appears invalid" #~ msgstr "Chyba v časovém komponentu. Hodnota %s se zdá invalidní" #~ msgid "Subsecond metadata not present in image" #~ msgstr "Metadata subsekund neprezentují obrázek" #~ msgid "Failed to receive pynotify server capabilities." #~ msgstr "Přijetí schopností pynotify serveru selhalo." #~ msgid "Specify what to do when there are no backup devices." #~ msgstr "" #~ "Specifikujte co se má dít, když když nejsou nalezena žádná zálohovací " #~ "zařízení." #~ msgid "Resetting value to zero.\n" #~ msgstr "Resetování hodnoty na nulu.\n" #~ msgid "" #~ "The subfolder preferences entered are invalid and cannot be used.\n" #~ "They will be reset to their default values." #~ msgstr "" #~ "Vložené nastavení podsložky je invalidní a nelze použít.\n" #~ "Bylo tedy resetováno na výchozí hodnoty." #~ msgid "" #~ "This version of the program uses different preferences than the old version. " #~ "Some of your previous preferences were invalid, and could not be updated. " #~ "They will be reset." #~ msgstr "" #~ "Tato verze programu využívá uživatelsky jiné nastavení než ta předchozí. " #~ "Některé nastavení je invalidní a nelze aktualizovat. Je tedy resetováno." #~ msgid "Unmount (\"eject\") image device upon download completion" #~ msgstr "Odpojit (\"vysunout\") obrázkové zařízení po dokončení stahování" #~ msgid "If you disable automatic detection, choose the exact backup location." #~ msgstr "" #~ "Máte-li zapnutou automatickou detekci, vyberte přesnou lokaci zálohy." #~ msgid "" #~ "If you disable automatic detection, choose the exact location of the images." #~ msgstr "" #~ "Máte-li zapnutou automatickou detekci, vyberte přesnou lokaci snímků." #~ msgid "extension was specified but image name has no extension" #~ msgstr "typ souboru byl rozeznán, ale obrázek nemá označení typu souboru" #~ msgid "image number was specified but image filename has no number" #~ msgstr "číslo obrázku bylo rozeznáno, ale obrázek nemá číslo" #~ msgid "" #~ "If you enable automatic detection of Portable Storage Devices, the entire " #~ "device will be scanned for images. On large devices, this could take some " #~ "time." #~ msgstr "" #~ "Jestli povolíte automaticko detekci přenosných paměťových zařízení, tak " #~ "budou z tohoto zařízení hledány obrázky. Na zařízeních s větší kapacitou to " #~ "bude trvat déle." #~ msgid "list image file extensions the program recognizes and exit" #~ msgstr "program rozpozná typy obrázkových souborů a ukončí" #~ msgid "Invalid Downloads Today value.\n" #~ msgstr "Hodnota dnešní stahování je invalidní.\n" #~ msgid "" #~ "When backing up, choose whether to overwrite an image on the backup device " #~ "that has the same name, or skip backing it up." #~ msgstr "" #~ "Při zálohování vyberte zda chcete přepsat obrázek který má schodné jméno s " #~ "jiným, či zda ho chcete nezálohovat." #~ msgid "" #~ "Specify whether image and folder names should have any characters removed " #~ "that are not allowed by other operating systems." #~ msgstr "" #~ "Specifikujte zda mají být z názvů obrázků a složek vymazány některé znaky " #~ "které nejsou povoleny operačními systémy." #~ msgid "" #~ "Specify what to do when an image of the same name has already been " #~ "downloaded or backed up." #~ msgstr "" #~ "Specifikujte, co se má dělat, když byl obrázek stejného jména již stažen " #~ "nebo zálohován." #~ msgid "" #~ "Image devices are devices from which to download photos, such as cameras, " #~ "memory cards or Portable Storage Devices.\n" #~ "\n" #~ "You can download photos from multiple image devices simultaneously.\n" #~ "\n" #~ "If downloading directly from your camera works poorly or not at all, try " #~ "setting it to PTP mode. If that is not possible, consider using a card " #~ "reader." #~ msgstr "" #~ "Obrázková zařízení jsou zařízení, ze kterých se mohou stahovat fotografie, " #~ "jsou to např.: fotoaparáty, paměťové karty nebo přenosná paměťová zařízení.\n" #~ "\n" #~ "Zde si můžete stáhnout fotografie z více obrázkových zařízení současně.\n" #~ "\n" #~ "Pokud stažení přímo z fotoaparátu funguje špatně nebo vůbec nefunguje, " #~ "zkuste je v nastavení přepnout do režimu PTP. Není-li to možné, zvažte " #~ "použití čtečky karet. " #~ msgid "Image Devices" #~ msgstr "Obrázková zařízení" #~ msgid "Goodbye" #~ msgstr "Hezký den" #~ msgid "Image has no metadata" #~ msgstr "Obrázek nemá metadata" #~ msgid "Job Code not entered" #~ msgstr "Pracovní kód nebyl vložen" #~ msgid "Enter a new job code." #~ msgstr "Vložte nový pracovní kód." #~ msgid "Prompting for Job Code" #~ msgstr "Výzva pro pracovní kód" #, python-format #~ msgid "Prompting whether to use %s" #~ msgstr "Výzva pro použití %s" #~ msgid "Already prompting for Job Code, do not prompt again" #~ msgstr "Výzva k pracovnímu kódu již existuje, nevyzívejte znovu" #, python-format #~ msgid "Device %(device)s (%(path)s) ignored" #~ msgstr "Zařízení %(device)s (%(path)s) ignorováno" #, python-format #~ msgid "%s selected for downloading from" #~ msgstr "%s vybráno pro stažení" #, python-format #~ msgid "%s rejected as a download device" #~ msgstr "%s odmítnuto jako stahovací zařízení" #~ msgid "Should this device or partition be used to download images from?" #~ msgstr "Máte zařízení či oddíl určený ke stažení?" #~ msgid "This device or partition will always be used to download from" #~ msgstr "Toto zařízení či oddíl bude vždy použito pro stažení" #~ msgid "This device or partition will never be used to download from" #~ msgstr "Toto zařízení či oddíl nebude použito pro stažení" #~ msgid "Enter a new job code, or select a previous one." #~ msgstr "Vložte nový pracovní kód, nebo vyberte předchozí." #~ msgid "" #~ "Specify the folder in which backups are stored on the device. \n" #~ "\n" #~ "Note: this will also be used to determine whether or not the device is " #~ "used for backups. For each device you wish to use for backing up to, create " #~ "a folder in it with this name." #~ msgstr "" #~ "Specifikujte složku, ve které jsou uloženy zálohy na zařízení. \n" #~ "\n" #~ "Poznámka: tento údaj bude také použit pro určení, zda je zařízení " #~ "používané pro zálohování. Pokud chcete použít jiné zařízení pro zálohování , " #~ "vytvořte v něm složku s tímto názvem." #~ msgid "" #~ "Image filename could not be properly generated. Check to ensure there is " #~ "sufficient image metadata." #~ msgstr "" #~ "Název obrázku se nepodařilo vygenerovat. Prosím zkontrolujte, zda existují " #~ "dostatečná metadata." #~ msgid "" #~ "Subfolder name could not be properly generated. Check to ensure there is " #~ "sufficient image metadata." #~ msgstr "" #~ "Jméno podsložky nemohlo být řádně vygenerováno. Zkontrolujte, kde jsou " #~ "dostatečná metadata." #~ msgid "The device can now be safely removed" #~ msgstr "Zařízení nyní nemůže být bezpečně vymazáno" #~ msgid "Using manually specified path" #~ msgstr "Používání manuálně specifikované cesty"