# German translation for rapid # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the rapid package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rapid\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-21 00:48-0600\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-21 10:53+0000\n" "Last-Translator: Eg \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-21 19:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #. Translators: if neccessary, for guidance in how to translate this program, you may see http://damonlynch.net/translate.html #: rapid/rapid.py:100 rapid/glade3/rapid.glade.h:69 msgid "Rapid Photo Downloader" msgstr "Rapid Photo Downloader" #: rapid/rapid.py:379 msgid "New York" msgstr "New York" #: rapid/rapid.py:380 msgid "Manila" msgstr "Manila" #: rapid/rapid.py:380 msgid "Prague" msgstr "Prag" #: rapid/rapid.py:380 msgid "Helsinki" msgstr "Helsinki" #: rapid/rapid.py:380 msgid "Wellington" msgstr "Wellington" #: rapid/rapid.py:381 msgid "Tehran" msgstr "Teheran" #: rapid/rapid.py:381 msgid "Kampala" msgstr "Kampala" #: rapid/rapid.py:381 msgid "Paris" msgstr "Paris" #: rapid/rapid.py:381 msgid "Berlin" msgstr "Berlin" #: rapid/rapid.py:381 msgid "Sydney" msgstr "Sydney" #: rapid/rapid.py:382 msgid "Budapest" msgstr "Budapest" #: rapid/rapid.py:382 msgid "Rome" msgstr "Rom" #: rapid/rapid.py:382 msgid "Moscow" msgstr "Moskau" #: rapid/rapid.py:382 msgid "Delhi" msgstr "Delhi" #: rapid/rapid.py:382 msgid "Warsaw" msgstr "Warschau" #: rapid/rapid.py:383 msgid "Jakarta" msgstr "Jakarta" #: rapid/rapid.py:383 msgid "Madrid" msgstr "Madrid" #: rapid/rapid.py:383 msgid "Stockholm" msgstr "Stockholm" #: rapid/rapid.py:410 msgid "Invalid Downloads Today value.\n" msgstr "Anzahl der ungültigen Downloads von heute.\n" #: rapid/rapid.py:411 msgid "Resetting value to zero.\n" msgstr "Wert wird auf Null zurückgesetzt.\n" #: rapid/rapid.py:450 msgid "'Start of day' preference value is corrupted.\n" msgstr "Der Vorgabewert für 'Start des Tages' ist ungültig.\n" #: rapid/rapid.py:451 msgid "Resetting to midnight.\n" msgstr "Die Zeit wird auf Mitternacht zurückgesetzt.\n" #: rapid/rapid.py:480 msgid "Error in Image Rename preferences" msgstr "Fehler in den Voreinstellungen zum Umbenennen der Dateien" #: rapid/rapid.py:489 rapid/rapid.py:1341 msgid "Sorry,these preferences contain an error:\n" msgstr "Entschuldigung, diese Voreinstellungen enthalten einen Fehler:\n" #: rapid/rapid.py:500 msgid "Resetting to default values." msgstr "Die Voreinstellungen werden auf die Standardwerte zurückgesetzt." #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#jobcode #: rapid/rapid.py:571 rapid/renamesubfolderprefs.py:185 msgid "Job code" msgstr "Auftragsbezeichnung" #: rapid/rapid.py:639 msgid "Error in Download Subfolder preferences" msgstr "Fehler in den Download-Unterverzeichnis Voreinstellungen" #: rapid/rapid.py:778 msgid "Select a folder to download photos to" msgstr "Wählen Sie ein Verzeichnis für den Download der Bilder" #: rapid/rapid.py:852 msgid "Select an image folder" msgstr "Wählen Sie ein Bilder Verzeichnis" #: rapid/rapid.py:874 msgid "Select a folder in which to backup images" msgstr "" "Wählen Sie ein Verzeichnis zur Speicherung der Sicherungskopien der Bilder" #. Translators: please do not modify or leave out html formatting tags like and . These are used to format the text the users sees #: rapid/rapid.py:966 msgid "" "Warning: There is insufficient image metadata to fully generate " "the name. Please use other renaming options." msgstr "" "Warnung: Die Bilder enthalten ungenügende Metadaten um den " "Dateinamen zu erzeugen. Bitte verwenden Sie eine andere Option zur " "Umbenennung." #: rapid/rapid.py:987 msgid "" "Warning: There is insufficient image metadata to fully generate " "subfolders. Please use other subfolder naming options." msgstr "" "Warnung: Die Bilder enthalten ungenügende Metadaten um die " "Unterverzeichnisse zu erzeugen. Bitte verwenden Sie eine andere Einstellung " "zur Umbenennung." #. Translators: you should not modify or leave out the %s. This is a code used by the programming language python to insert a value that thes user will see #: rapid/rapid.py:991 #, python-format msgid "Example: %s" msgstr "Beispiel: %s" #: rapid/rapid.py:1009 msgid "" "Downloads today value not updated, as a download is currently occurring" msgstr "" "Der Wert für heutige Downloads wurde nicht aktualisiert, da gerade ein " "Download stattfindet" #: rapid/rapid.py:1025 msgid "Stored number value not updated, as a download is currently occurring" msgstr "" "Der Wert für gespeicherte Anzahl wurde nicht aktualisiert, da gerade ein " "Download stattfindet" #: rapid/rapid.py:1050 msgid "The subfolder preferences had some unnecessary values removed." msgstr "" "Es wurden einige unnötige Werte in den Voreinstellungen für " "Unterverteichnisse entfernt." #. Preferences list is now empty #: rapid/rapid.py:1055 msgid "" "The subfolder preferences entered are invalid and cannot be used.\n" "They will be reset to their default values." msgstr "" "Die gewählten Voreinstellungen für Unterverzeichnisse sind ungültig und " "können nicht benutzt werden.\n" "Sie werden auf Standardwerte zurückgesetzt." #. Translators: this value is used as an example device when automatic backup device detection is enabled. You should translate this. #: rapid/rapid.py:1267 msgid "externaldrive1" msgstr "ExternesLaufwerk1" #. Translators: this value is used as an example device when automatic backup device detection is enabled. You should translate this. #: rapid/rapid.py:1269 msgid "externaldrive2" msgstr "ExternesLaufwerk2" #. This refers to when a device like a hard drive is having its contents scanned, #. looking for images. It is visible initially in the progress bar for each device #. (which normally holds "x of y images copied"). #. It maybe displayed only briefly if the contents of the device being scanned is small. #: rapid/rapid.py:1330 msgid "scanning..." msgstr "Überprüfe Laufwerke ..." #: rapid/rapid.py:1419 rapid/rapid.py:2800 msgid "There is an error in the program preferences." msgstr "Fehler in den Programmvoreinstellungen." #: rapid/rapid.py:1420 msgid "" "\n" "Please check preferences, restart the program, and try again." msgstr "" "\n" "Bitte überprüfen Sie die Voreinstellungen, starten Sie das Programm neu und " "versuchen es erneut." #: rapid/rapid.py:1421 rapid/rapid.py:1422 rapid/rapid.py:1980 #: rapid/rapid.py:1983 msgid "Download cannot proceed" msgstr "Der Download kann nicht weitergeführt werden" #. Translators: as already, mentioned the %s value should not be modified or left out. It may be moved if necessary. #. It refers to the actual number of images that can be copied. For example, the user might see the following: #. '0 of 512 images copied'. #. This particular text is displayed to the user before the download has started. #: rapid/rapid.py:1460 rapid/rapid.py:2177 #, python-format msgid "0 of %s images copied" msgstr "0 von %s Bildern kopiert" #. Translators: as you have already seen, the text can contain values that should not be modified or left out by you, for example %s. #. This text is another example of that, but it is is a little more complex. Here there are two values which will be displayed #. to the user when they run the program, signifying the number of images found, and the device they were found on. #. %(number)s should be left exactly as is: 'number' should not be translated. The same applies to %(device)s: 'device' should #. not be translated. Generally speaking, if translating the sentence requires it, you can move items like '%(xyz)s' around #. in a sentence, but you should never modify them or leave them out. #: rapid/rapid.py:1472 #, python-format msgid "Device scan complete: found %(number)s images on %(device)s" msgstr "" "Überprüfung der Laufwerke abgeschlossen: %(number)s Bilder auf %(device)s " "gefunden" #: rapid/rapid.py:1478 #, python-format msgid "Device scan complete: no images found on %s" msgstr "" "Überprüfung der Laufwerke abgeschlossen: Keine Bilder gefunden auf %s" #: rapid/rapid.py:1509 msgid "Image filename could not be generated" msgstr "Der Dateiname konnte nicht erzeugt werden" #. '%(source)s' and '%(problem)s' are two more examples of text that should not be modified or left out #: rapid/rapid.py:1511 #, python-format msgid "" "Source: %(source)s\n" "Problem: %(problem)s" msgstr "" "Quelle: %(source)s\n" "Problem: %(problem)s" #: rapid/rapid.py:1515 msgid "" "Image filename could not be properly generated. Check to ensure there is " "sufficient image metadata." msgstr "" "Der Dateiname konnte nicht erzeugt werden. Bitte überprüfen Sie die " "Metadaten der Bilddatei." #: rapid/rapid.py:1516 #, python-format msgid "" "Source: %(source)s\n" "Partially generated filename: %(newname)s\n" "Destination: %(destination)s\n" "Problem: %(problem)s" msgstr "" "Quelle: %(source)s\n" "Teilweise erstellter Dateiname: %(newname)s\n" "Ziel: %(destination)s\n" "Problem: %(problem)s" #: rapid/rapid.py:1525 rapid/rapid.py:1530 rapid/rapid.py:1783 #, python-format msgid "" "Source: %(source)s\n" "Destination: %(destination)s" msgstr "" "Quelle: %(source)s\n" "Ziel: %(destination)s" #: rapid/rapid.py:1527 #, python-format msgid "Unique identifier '%s' added" msgstr "Die eindeutige Bezeichnung '%s' wurde hinzugefügt" #: rapid/rapid.py:1535 #, python-format msgid "Source: %(source)s" msgstr "Quelle: %(source)s" #: rapid/rapid.py:1542 msgid "Download copying error" msgstr "Fehler beim Kopieren" #: rapid/rapid.py:1543 #, python-format msgid "" "Source: %(source)s\n" "Destination: %(destination)s\n" "Error: %(errorno)s %(strerror)s" msgstr "" "Quelle: %(source)s\n" "Ziel: %(destination)s\n" "Fehler: %(errorno)s %(strerror)s" #: rapid/rapid.py:1545 rapid/rapid.py:1819 rapid/rapid.py:1831 msgid "The image was not copied." msgstr "Das Bild wurde nicht kopiert." #: rapid/rapid.py:1548 msgid "" "Images detected with the same filenames, but taken at different times:" msgstr "" "Bilder mit gleichem Dateinamen aber abweichender Aufnahmezeit gefunden:" #: rapid/rapid.py:1549 #, python-format msgid "" "First image: %(image1)s %(image1_date_time)s:%(image1_subseconds)s\n" "Second image: %(image2)s %(image2_date_time)s:%(image2_subseconds)s" msgstr "" "Erstes Bild: %(image1)s %(image1_date_time)s:%(image1_subseconds)s\n" "Zweites Bild: %(image2)s %(image2_date_time)s:%(image2_subseconds)s" #: rapid/rapid.py:1562 msgid "Could not open image" msgstr "Das Bild konnte nicht geöffnet werden" #: rapid/rapid.py:1563 #, python-format msgid "Source: %s" msgstr "Quelle: %s" #: rapid/rapid.py:1581 msgid "Image has no metadata" msgstr "Das Bild enthält keine Metadaten" #: rapid/rapid.py:1582 #, python-format msgid "" "Metadata is essential for generating subfolders / image names.\n" "Source: %s" msgstr "" "Die Metadaten sind Voraussetzung für die Erstellung der Unterverzeichnisse / " "Dateinamen\n" "Quelle: %s" #: rapid/rapid.py:1592 msgid "" "Subfolder name could not be properly generated. Check to ensure there is " "sufficient image metadata." msgstr "" "Das Unterverzeichnis konnte nicht erzeugt werden. Bitte überprüfen Sie die " "Metadaten der Bilddatei." #: rapid/rapid.py:1593 #, python-format msgid "" "Subfolder: %(subfolder)s\n" "Image: %(image)s\n" "Problem: %(problem)s" msgstr "" "Unterverzeichnis: %(subfolder)s\n" "Bild: %(image)s\n" "Problem: %(problem)s" #. A new day, according the user's preferences of what time a day begins, has started #: rapid/rapid.py:1744 msgid "New day has started - resetting 'Downloads Today' sequence number" msgstr "" "Ein neuer Tag hat begonnen - die Anzahl der 'Downloads Heute' wird " "zurückgesetzt" #: rapid/rapid.py:1782 msgid "Backup image already exists" msgstr "Die Sicherungskopie besteht bereits" #: rapid/rapid.py:1813 rapid/rapid.py:1828 msgid "Backing up error" msgstr "Fehler beim Erstellen der Sicherungskopie" #: rapid/rapid.py:1814 #, python-format msgid "Destination directory could not be created: %(directory)s\n" msgstr "Das Zielverzeichnis konnte nicht erstellt werden: %(directory)s\n" #: rapid/rapid.py:1816 #, python-format msgid "" "Source: %(source)s\n" "Destination: %(destination)s\n" msgstr "" "Quelle: %(source)s\n" "Ziel: %(destination)s\n" #: rapid/rapid.py:1818 #, python-format msgid "Error: %(errno)s %(strerror)s" msgstr "Fehler: %(errno)s %(strerror)s" #: rapid/rapid.py:1829 #, python-format msgid "" "Source: %(source)s\n" "Destination: %(destination)s\n" "Error: %(errno)s %(strerror)s" msgstr "" "Quelle: %(source)s\n" "Ziel: %(destination)s\n" "Fehler: %(errno)s %(strerror)s" #. This message informs the user that the device (e.g. camera, hard drive or memory card) was automatically unmounted and they can now remove it #: rapid/rapid.py:1844 msgid "The device can now be safely removed" msgstr "Das Laufwerk kann nun entfernt werden" #: rapid/rapid.py:1848 #, python-format msgid "%s images downloaded" msgstr "%s Bilder heruntergeladen" #: rapid/rapid.py:1850 #, python-format msgid "%s images skipped" msgstr "%s Bilder übersprungen" #: rapid/rapid.py:1856 rapid/rapid.py:3411 msgid "warnings" msgstr "Warnungen" #: rapid/rapid.py:1858 rapid/rapid.py:3413 msgid "errors" msgstr "Fehler" #: rapid/rapid.py:1887 msgid "Backup device missing" msgstr "Das Laufwerk für die Sicherungskopien fehlt" #: rapid/rapid.py:1887 msgid "No backup device was detected." msgstr "Das Laufwerk für die Sicherungskopien konnte nicht gefunden werden." #: rapid/rapid.py:1891 msgid "This device has no images to download from." msgstr "Das Laufwerk enthält keine Bilddateien." #: rapid/rapid.py:1926 #, python-format msgid "Download has started from %s" msgstr "Der Download von %s hat begonnen" #: rapid/rapid.py:1974 #, python-format msgid "Source: %s\n" msgstr "Quelle: %s\n" #: rapid/rapid.py:1976 #, python-format msgid "Image device: %s\n" msgstr "Bilder-Laufwerk: %s\n" #: rapid/rapid.py:1977 #, python-format msgid "Destination: %s" msgstr "Ziel: %s" #: rapid/rapid.py:1978 rapid/rapid.py:1981 msgid "Could not create temporary download directory" msgstr "Temporäres Download-Verzeichnis konnte nicht erstellt werden" #: rapid/rapid.py:1981 msgid "Error:" msgstr "Fehler:" #: rapid/rapid.py:1992 msgid "Image skipped" msgstr "Bild übersprungen" #: rapid/rapid.py:1993 msgid "Image overwritten" msgstr "Bilddatei überschrieben" #: rapid/rapid.py:1994 msgid "Image already exists" msgstr "Bilddatei existiert bereits" #: rapid/rapid.py:2043 msgid "Image has no thumbnail" msgstr "Die Datei enthält kein Vorschaubild" #: rapid/rapid.py:2053 #, python-format msgid "%(number)s of %(total)s images copied" msgstr "%(number)s von %(total)s Bildern kopiert" #: rapid/rapid.py:2068 rapid/rapid.py:2072 msgid "Could not delete image from image device" msgstr "Das Bild konnte auf dem Laufwerk nicht gelöscht werden." #: rapid/rapid.py:2069 #, python-format msgid "" "Image: %(source)s\n" "Error: %(errno)s %(strerror)s" msgstr "" "Bild: %(source)s\n" "Fehler: %(errno)s %(strerror)s" #: rapid/rapid.py:2073 #, python-format msgid "Image: %(source)s" msgstr "Bild: %(source)s" #: rapid/rapid.py:2075 #, python-format msgid "Deleted %i images from image device" msgstr "%i Bilder auf dem Laufwerk gelöscht" #: rapid/rapid.py:2085 #, python-format msgid "Download complete from %s" msgstr "Download von %s abgeschlossen" #. Device refers to a thing like a camera, memory card in its reader, external hard drive, Portable Storage Device, etc. #: rapid/rapid.py:2161 msgid "Device" msgstr "Laufwerk" #. Size refers to the total size of images on the device, typically in MB or GB #: rapid/rapid.py:2166 msgid "Size" msgstr "Grösse" #: rapid/rapid.py:2169 msgid "Download Progress" msgstr "Fortschritt im Download" #: rapid/rapid.py:2285 rapid/rapid.py:2291 msgid "Thumbnail cannot be displayed" msgstr "Vorschaubild kann nicht angezeigt werden" #: rapid/rapid.py:2286 rapid/rapid.py:2292 msgid "It may be corrupted" msgstr "Es könnte defekt sein" #: rapid/rapid.py:2318 msgid "Device Detected" msgstr "Laufwerk erkannt" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#usedeviceprompt #: rapid/rapid.py:2327 msgid "Should this device or partition be used to download images from?" msgstr "" "Sollen Bilder von diesem Laufwerk oder dieser Partition heruntergeladen " "werden?" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#usedeviceprompt #: rapid/rapid.py:2346 msgid "_Remember this choice" msgstr "_Auswahl merken" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#usedeviceprompt #: rapid/rapid.py:2383 #, python-format msgid "%s selected for downloading from" msgstr "%s wurde zum Herunterladen ausgewählt" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#usedeviceprompt #: rapid/rapid.py:2386 msgid "This device or partition will always be used to download from" msgstr "Von diesem Laufwerk oder dieser Partition wird immer heruntergeladen" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#usedeviceprompt #: rapid/rapid.py:2389 #, python-format msgid "%s rejected as a download device" msgstr "%s wurde als Laufwerk zum Herunterladen abgelehnt" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#usedeviceprompt #: rapid/rapid.py:2392 msgid "This device or partition will never be used to download from" msgstr "Von diesem Laufwerk oder dieser Partition wird nie heruntergeladen" #: rapid/rapid.py:2399 msgid "Remove all Job Codes?" msgstr "Alle Auftragsbezeichnungen löschen?" #: rapid/rapid.py:2416 msgid "Should all Job Codes be removed?" msgstr "Sollen alle Auftragsbezeichnungen gelöscht werden?" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#jobcode #: rapid/rapid.py:2444 msgid "Enter a Job Code" msgstr "Geben Sie eine Auftragsbezeichnung ein" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#jobcode #: rapid/rapid.py:2462 msgid "Enter a new job code, or select a previous one." msgstr "" "Geben Sie eine neue Auftragsbezeichnung an oder wählen Sie eine bereits " "bestehende." #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#jobcode #: rapid/rapid.py:2465 msgid "Enter a new job code." msgstr "Geben Sie eine neue Auftragsbezeichnung an." #: rapid/rapid.py:2470 msgid "Job Code:" msgstr "Auftragsbezeichnung:" #: rapid/rapid.py:2517 msgid "Job Code entered" msgstr "Auftragsbezeichnung eingegeben" #: rapid/rapid.py:2519 msgid "Job Code not entered" msgstr "Keine Auftragsbezeichnung angegeben" #: rapid/rapid.py:2763 #, python-format msgid "" "Sorry, this image location does not exist:\n" "%(path)s\n" "\n" "Please resolve the problem, or modify your preferences." msgstr "" "Dieses Bildverzeichnis existiert nicht:\n" "%(path)s\n" "\n" "Erstellen Sie das Verzeichnis oder passen Sie die Voreinstellungen an." #: rapid/rapid.py:2767 msgid "Problem with Image Location Folder" msgstr "Problem mit dem Bildverzeichnis" #: rapid/rapid.py:2777 msgid "" "Sorry, the Download Folder does not exist. Please create the folder, or " "modify your preferences" msgstr "" "Das Downloadverzeichnis extisiert nicht. Erstellen Sie das Verzeichnis oder " "passen Sie die Voreinstellungen an." #: rapid/rapid.py:2784 msgid "" "Sorry, the Download Folder exists but cannot be written to. Please check the " "folder's permissions, or modify your preferences" msgstr "" "Das Downloadverzeichnis ist schreibgeschützt. Ändern Sie die Zugriffsrechte " "oder passen Sie die Voreinstellungen an." #: rapid/rapid.py:2790 msgid "Problem with Download Folder" msgstr "Problem mit dem Dowanloadverzeichnis" #: rapid/rapid.py:2801 msgid "Some preferences will be reset." msgstr "Einige Voreinstellungen werden zurückgesetzt." #: rapid/rapid.py:2835 #, python-format msgid "Prompting whether to use %s" msgstr "Abfrage, ob %s zu benutzen ist" #: rapid/rapid.py:2863 msgid "Prompting for Job Code" msgstr "Frage nach der Auftragsbezeichnung" #: rapid/rapid.py:2867 msgid "Already prompting for Job Code, do not prompt again" msgstr "Auftragsbezeichnung wurde schon abgefragt, nicht wieder fragen" #: rapid/rapid.py:2882 msgid "Starting downloads that have been waiting for a Job Code" msgstr "" "Beginne mit den Dowaloads welche auf eine Auftragsbezeichnung gewartet haben" #: rapid/rapid.py:2886 msgid "Starting downloads" msgstr "Beginne mit den Downloads" #: rapid/rapid.py:2916 msgid "" "A newer version of this program was previously run on this computer.\n" "\n" msgstr "" "Eine neuere Version des Programms wurde bereits auf diesem Computer " "aufgerufen.\n" "\n" #: rapid/rapid.py:2918 msgid "" "Program preferences appear to be valid, but please check them to ensure " "correct operation." msgstr "" "Die Programmvoreinstellungen scheinen gültig zu sein, aber bitte überprüfen " "Sie diese, um einen problemlosen Programmablauf zu gewährleisten." #: rapid/rapid.py:2920 msgid "Sorry, some preferences are invalid and will be reset." msgstr "" "Einige Voreinstellungen sind ungültig, sie werden auf die Standardwerte " "zurückgesetzt." #: rapid/rapid.py:2921 msgid "Warning:" msgstr "Warnung:" #: rapid/rapid.py:2926 msgid "" "This version of the program is newer than the previously run version. " "Checking preferences." msgstr "" "Diese Version des Programms ist neuer als bis bisherige. Die " "Voreinstellungen werden überprüft." #: rapid/rapid.py:2933 msgid "Preferences were modified." msgstr "Die Voreinstellungen wurden geändert." #: rapid/rapid.py:2934 msgid "" "This version of the program uses different preferences than the old version. " "Your preferences have been updated.\n" "\n" "Please check them to ensure correct operation." msgstr "" "Diese Version des Programms ist neuer als bis bisherige. Die " "Voreinstellungen wurden angepasst\n" "Bitte überprüfen Sie diese." #: rapid/rapid.py:2938 msgid "No preferences needed to be changed." msgstr "Es mussten keine Voreinstellungen angepasst werden." #: rapid/rapid.py:2940 msgid "" "This version of the program uses different preferences than the old version. " "Some of your previous preferences were invalid, and could not be updated. " "They will be reset." msgstr "" "Die Version des Programms verwendet andere Voreinstellungen als die " "bisherige Version. Einige der bestehenden Einstellungen sind ungültig und " "werden auf die Standardwerte zurückgesetzt." #: rapid/rapid.py:2949 msgid "Problem using pynotify." msgstr "Bei der Verwendung von pynotify ist ein Problem aufgetreten." #: rapid/rapid.py:2965 msgid "Failed to receive pynotify server capabilities." msgstr "Die Werte des pynotify Servers konnten nicht abgefragt werden." #: rapid/rapid.py:2974 msgid "" "Warning: desktop environment notification server is incorrectly configured." msgstr "" "Warnung: Der Desktop-Benachrichtigungsdienst ist falsch konfiguriert." #: rapid/rapid.py:3017 msgid "and" msgstr "und" #: rapid/rapid.py:3022 msgid "Using backup devices" msgstr "Die Sicherungslaufwerke werden verwendet" #: rapid/rapid.py:3024 msgid "Using backup device" msgstr "Das Sicherungslaufwerk wird verwendet" #: rapid/rapid.py:3026 msgid "No backup devices detected" msgstr "Es wurden keine Sicherungslaufwerke gefunden" #: rapid/rapid.py:3065 rapid/rapid.py:3221 #, python-format msgid "Device %(device)s (%(path)s) ignored" msgstr "Laufwerk %(device)s (%(path)s) ignoriert" #: rapid/rapid.py:3180 #, python-format msgid "Detected %(device)s with path %(path)s" msgstr "Die %(device)s gefunden auf Pfad %(path)s" #: rapid/rapid.py:3184 msgid "Automatically start download is true" msgstr "Der automatische Downloadbeginn ist eingeschaltet" #: rapid/rapid.py:3186 msgid "Automatically start download is false" msgstr "Der automatische Downloadbeginn ist ausgeschaltet" #: rapid/rapid.py:3239 msgid "Using manually specified path" msgstr "Verwende den manuell eingegebenen Pfad" #: rapid/rapid.py:3357 rapid/rapid.py:3406 msgid "All downloads complete" msgstr "Alle Downloads sind abgeschlossen" #: rapid/rapid.py:3371 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: rapid/rapid.py:3381 msgid "About 1 second remaining" msgstr "Etwa 1 Sekunde verbleibend" #: rapid/rapid.py:3383 #, python-format msgid "About %i seconds remaining" msgstr "Etwa %i Sekunden verbleibend" #: rapid/rapid.py:3385 msgid "About 1 minute remaining" msgstr "Etwa 1 Minute verbleibend" #. Translators: in the text '%(minutes)i:%(seconds)02i', only the : should be translated, if needed. #. '%(minutes)i' and '%(seconds)02i' should not be modified or left out. They are used to format and display the amount #. of time the download has remainging, e.g. 'About 5:36 minutes remaining' #: rapid/rapid.py:3390 #, python-format msgid "About %(minutes)i:%(seconds)02i minutes remaining" msgstr "Etwa %(minutes)i:%(seconds)02i Minuten verbleibend" #: rapid/rapid.py:3407 msgid "images downloaded" msgstr "Bilder heruntergeladen" #: rapid/rapid.py:3409 msgid "images skipped" msgstr "Bilder übersprungen" #. This text will be displayed to the user on the Download / Pause button. #. Please note the space at the end of the label - it is needed to meet the Gnome Human Interface Guidelines #: rapid/rapid.py:3509 msgid "_Download " msgstr "_Download " #. This text will be displayed to the user on the Download / Pause button. #: rapid/rapid.py:3519 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: rapid/rapid.py:3593 msgid "Preferences were changed." msgstr "Die Voreinstellungen wurden geändert." #: rapid/rapid.py:3788 msgid "Goodbye" msgstr "Auf Wiedersehen" #. Translators: this text is displayed to the user when they request information on the command line options. #. The text %default should not be modified or left out. #: rapid/rapid.py:3799 #, python-format msgid "" "display program information on the command line as the program runs " "(default: %default)" msgstr "" "Zeige die Programminformationen an, wenn das Programm aus der Kommandozeile " "aufgerufen wurde (Voreinstellung: %default)" #: rapid/rapid.py:3800 msgid "only output errors to the command line" msgstr "Zeige Fehlermeldungen nur auf der Kommandozeile an" #. image file extensions are recognized RAW files plus TIFF and JPG #: rapid/rapid.py:3802 msgid "list image file extensions the program recognizes and exit" msgstr "Anzeigen der gültigen Dateiendungen und beenden" #: rapid/rapid.py:3815 #, python-format msgid "and %s" msgstr "und %s" #. Which volume management code is being used (GIO or GnomeVFS) #: rapid/rapid.py:3820 rapid/rapid.py:3823 msgid "Using" msgstr "Verwende" #. this application is already running #: rapid/rapid.py:3837 #, python-format msgid "%s is already running" msgstr "%s wird bereits ausgeführt" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:179 msgid "Date time" msgstr "Datum Zeit" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:180 msgid "Text" msgstr "Text" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:181 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:182 msgid "Metadata" msgstr "Metadaten" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:183 msgid "Sequences" msgstr "Sequenzen" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:186 msgid "Image date" msgstr "Bilddatum" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:187 msgid "Today" msgstr "Heute" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:188 msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:190 msgid "Name + extension" msgstr "Name + Erweiterung" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:192 msgid "Name" msgstr "Name" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:194 msgid "Extension" msgstr "Erweiterung" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:196 msgid "Image number" msgstr "Bildnummer" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:198 msgid "Aperture" msgstr "Blende" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:200 msgid "ISO" msgstr "ISO-Wert" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:202 msgid "Exposure time" msgstr "Belichtungszeit" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:204 msgid "Focal length" msgstr "Brennweite" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:206 msgid "Camera make" msgstr "Kamerahersteller" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:208 msgid "Camera model" msgstr "Kameramodell" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:210 msgid "Short camera model" msgstr "Kameramodell (kurz)" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:212 msgid "Hyphenated short camera model" msgstr "Kameramodell (kurz, Bindestriche)" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:214 msgid "Serial number" msgstr "Seriennummer" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:216 msgid "Shutter count" msgstr "Anzahl der Auslösungen" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:218 msgid "Owner name" msgstr "Name des Eigentümers" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers #: rapid/renamesubfolderprefs.py:220 msgid "Downloads today" msgstr "Downloads heute" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers #: rapid/renamesubfolderprefs.py:222 msgid "Session number" msgstr "Sitzungsnummer" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers #: rapid/renamesubfolderprefs.py:224 msgid "Subfolder number" msgstr "Nummer des Unterverzeichnisses" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers #: rapid/renamesubfolderprefs.py:226 msgid "Stored number" msgstr "Gespeicherte Nummer" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequenceletters #: rapid/renamesubfolderprefs.py:228 msgid "Sequence letter" msgstr "Vorlaufender Buchstabe" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:230 msgid "All digits" msgstr "Alle Ziffern" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:232 msgid "Last digit" msgstr "Letzte Ziffer" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:234 msgid "Last 2 digits" msgstr "Letzte 2 Ziffern" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:236 msgid "Last 3 digits" msgstr "Letzte 3 Ziffern" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:238 msgid "Last 4 digits" msgstr "Letze 4 Ziffern" #. Translators: please not the capitalization of this text, and keep it the same if your language features capitalization #: rapid/renamesubfolderprefs.py:240 msgid "Original Case" msgstr "Ursprüngliche Schreibweise" #. Translators: please not the capitalization of this text, and keep it the same if your language features capitalization #: rapid/renamesubfolderprefs.py:242 msgid "UPPERCASE" msgstr "GROSSBUCHSTABEN" #. Translators: please not the capitalization of this text, and keep it the same if your language features capitalization #: rapid/renamesubfolderprefs.py:244 msgid "lowercase" msgstr "kleinschreibung" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:245 msgid "One digit" msgstr "Eine Ziffer" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:246 msgid "Two digits" msgstr "Zwei Ziffern" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:247 msgid "Three digits" msgstr "Drei Ziffern" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:248 msgid "Four digits" msgstr "Vier Ziffern" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:249 msgid "Five digits" msgstr "Fünf Ziffern" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:250 msgid "Six digits" msgstr "Sechs Ziffern" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:251 msgid "Seven digits" msgstr "Sieben Ziffern" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:253 msgid "Subseconds" msgstr "Hundertstelsekunden" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:255 msgid "YYYYMMDD" msgstr "JJJJMMTT" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:257 msgid "YYYY-MM-DD" msgstr "JJJJ-MM-TT" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:259 msgid "YYMMDD" msgstr "JJMMTT" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:261 msgid "YY-MM-DD" msgstr "JJ-MM-TT" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:263 msgid "MMDDYYYY" msgstr "MMTTJJJJ" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:265 msgid "MMDDYY" msgstr "MMTTJJ" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:267 msgid "MMDD" msgstr "MMTT" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:269 msgid "DDMMYYYY" msgstr "TTMMJJJJ" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:271 msgid "DDMMYY" msgstr "TTMMJJ" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:273 msgid "YYYY" msgstr "JJJJ" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:275 msgid "YY" msgstr "JJ" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:277 msgid "MM" msgstr "MM" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:279 msgid "DD" msgstr "TT" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:281 msgid "HHMMSS" msgstr "HHMMSS" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:283 msgid "HHMM" msgstr "HHMM" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:285 msgid "HH-MM-SS" msgstr "HH-MM-SS" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:287 msgid "HH-MM" msgstr "HH-MM" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:289 msgid "HH" msgstr "HH" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:291 msgid "MM (minutes)" msgstr "MM (Minuten)" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:293 msgid "SS" msgstr "SS" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:710 #, python-format msgid "" "Preference key '%(key)s' is invalid.\n" "Expected one of %(value)s" msgstr "" "Voreingestellter Schlüssel '%(key)s' ist ungültig.\n" "Erwarteter Wert %(value)s" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:717 #, python-format msgid "Preference value '%(value)s' is invalid" msgstr "Voreingestellter Wert '%(value)s' ist ungültig" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:721 msgid "These preferences are not well formed:" msgstr "Diese Voreinstellungen sind falsch formatiert:" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:831 msgid "Subsecond metadata not present in image" msgstr "Das Bild enthält keine Hunderstelsekunden-Informationen" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:834 rapid/renamesubfolderprefs.py:974 #, python-format msgid "%s metadata is not present in image" msgstr "%s Metadaten sind im Bild nicht vorhanden" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:859 rapid/renamesubfolderprefs.py:866 #, python-format msgid "Error in date time component. Value %s appears invalid" msgstr "" "Fehler in den Datum/Zeit Informationen. Der Wert %s scheint ungültig zu sein" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:897 msgid "extension was specified but image name has no extension" msgstr "" "Erweiterung wurde angegeben, aber der Dateiname enthält keine Erweiterung" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:901 msgid "image number was specified but image filename has no number" msgstr "" "Eine Bildnummer wurde angegeben, aber der Dateiname enthält keine Nummer" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:1088 #, python-format msgid "error generating name with component %s" msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten bei der Erstellung des Namens mit %s" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:1387 #, python-format msgid "Subfolder preferences should not start with a %s" msgstr "Die Unterverzeichnisvoreinstellungen sollten nicht mit %s beginnen" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:1389 #, python-format msgid "Subfolder preferences should not end with a %s" msgstr "Die Unterverzeichnisvoreinstellungen sollten nicht mit %s enden" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:1393 #, python-format msgid "Subfolder preferences should not contain two %s one after the other" msgstr "" "Die Unterverzeichnisvoreinstellungen sollten nicht zwei %s nacheinander " "enthalten" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: rapid/glade3/rapid.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: rapid/glade3/rapid.glade.h:3 msgid " hh:mm" msgstr " hh:mm" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:4 msgid ":" msgstr ":" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:5 msgid "Backup" msgstr "Datensicherung" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:6 msgid "Compatibility with Other Operating Systems" msgstr "Kompatibilität mit anderen Betriebssystemen" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:7 msgid "Download Folder" msgstr "Download Verzeichnis" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:8 msgid "Download Subfolders" msgstr "Download Unterverzeichnis" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:9 msgid "Example" msgstr "Beispiel" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:10 msgid "Image Devices" msgstr "Laufwerke mit Bilddaten" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:11 msgid "Image Name Conflicts" msgstr "Konflikte der Bildernamen" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:12 msgid "Image Rename" msgstr "Umbenennung von Bildern" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:13 msgid "Job Codes" msgstr "Auftragsbezeichnungen" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:14 msgid "Missing Backup Devices" msgstr "Fehlende Sicherungslaufwerke" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:15 msgid "Program Automation" msgstr "Programm Automatisierung" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:16 msgid "Sequence Numbers" msgstr "Sequenznummern" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:17 msgid "/media/externaldrive/Photos" msgstr "/medium/externeslaufwerk/Fotos" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:18 msgid "Example: /home/user/photos" msgstr "Beispiel: /home/user/Fotos" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:19 msgid "Example:" msgstr "Beispiel:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:20 msgid "New:" msgstr "Neu:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:21 msgid "Original:" msgstr "Original:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:22 msgid "Automation" msgstr "Automatisierung" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:23 msgid "Backup\t" msgstr "Datensicherung\t" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:24 msgid "Download Folder" msgstr "Download Verzeichnis" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:25 msgid "Error Handling" msgstr "Fehlerbehandlung" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:26 msgid "Image Devices" msgstr "Laufwerke" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:27 msgid "Image Rename\t" msgstr "" "Umbenennung von Dateien\t" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:28 msgid "Job Codes" msgstr "Auftragsbezeichnungen" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:29 msgid "Rename Options" msgstr "" "Einstellungen zur Umbenennung" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:30 msgid "Add unique identifier" msgstr "Füge eine eindeutige Information hinzu" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:31 msgid "Automatically detect Portable Storage Devices" msgstr "Suche automatisch nach portablen Laufwerken" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:32 msgid "Automatically detect backup devices" msgstr "Suche automatisch nach Backuplaufwerken" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:33 msgid "Automatically detect image devices" msgstr "Suche automatisch nach Laufwerken mit Bildern" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:34 msgid "Automation" msgstr "Automatisierung" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:35 msgid "Backup" msgstr "Datensicherung" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:36 msgid "Backup folder name:" msgstr "Verzeichnis für Datensicherung:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:37 msgid "Backup location:" msgstr "Ziel der Datensicherung" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:38 msgid "Backup photos when downloading" msgstr "Erstelle Sicherung der Bilder beim Herunterladen" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:39 msgid "" "Choose the download folder. Subfolders for the downloaded photos will be " "automatically created in this folder using the structure specified below." msgstr "" "Wählen Sie das Downloadverzeichnis. Unterverzeichnisse werden je nach " "gewählten Voreinstellungen automatisch erzeugt." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:40 msgid "" "Choose whether to skip downloading the image, or to add a unique indentifier." msgstr "" "Wählen Sie das Bild zu überspringen oder eine eindeutige Bezeichnung " "einzufügen" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:41 msgid "Copyright Damon Lynch 2007-10" msgstr "Copyright Damon Lynch Oktober 2007-2010" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:42 msgid "Day start:" msgstr "Beginn des Tages:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:43 msgid "Delete images from image device upon download completion" msgstr "Bilder auf dem Laufwerk nach erfolgreichem Download löschen" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:44 msgid "Download / Pause" msgstr "Download / Pause" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:45 msgid "Download Folder" msgstr "Downloadverzeichnis" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:46 msgid "Download folder:" msgstr "Downloadverzeichnis:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:47 msgid "Downloads today:" msgstr "Downloads heute:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:48 msgid "Error Handling" msgstr "Fehlerbehandlung" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:49 msgid "Error Log" msgstr "Fehlerprotokoll" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:50 msgid "Exit program after completion of successful download" msgstr "Beende das Programm nach Abschluss des Downloads" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:51 msgid "If you disable automatic detection, choose the exact backup location." msgstr "" "Wählen Sie das genaue Verzeichnis für die Datensicherung, falls die " "automatische Erkennung ausgeschaltet ist." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:52 msgid "" "If you disable automatic detection, choose the exact location of the images." msgstr "" "Wählen Sie das genaue Verzeichnis für die Bilder, falls die automatische " "Erkennung ausgeschaltet ist." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:53 msgid "" "If you enable automatic detection of Portable Storage Devices, the entire " "device will be scanned for images. On large devices, this could take some " "time." msgstr "" "Wenn Sie die automatische Erkennung für portable Laufwerke aktivieren, wird " "das gesamte Laufwerk nach Bildern durchsucht. Bei sehr grossen Datenträgern " "kann dies eine Weile dauern." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:54 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:55 msgid "Image Devices" msgstr "Laufwerke mit Bildern" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:56 msgid "Image Rename" msgstr "Dateiumbenennung" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:57 msgid "" "Image devices are devices from which to download photos, such as cameras, " "memory cards or Portable Storage Devices.\n" "\n" "You can download photos from multiple image devices simultaneously.\n" "\n" "If downloading directly from your camera works poorly or not at all, try " "setting it to PTP mode. If that is not possible, consider using a card " "reader." msgstr "" "Laufwerke mit Bilddaten sind Laufwerke, von welchen Bilder heruntergeladen " "werden können, z.B. Kameras, Speicherkarten oder portable Speichermedien.\n" "\n" "Sie können Bilder von mehreren Speichermedien gleichzeitig herunterladen.\n" "\n" "Wenn das direkte Herunterladen von Ihrer Kamera langsam oder überhaupt " "nicht funktioniert, versuchen Sie diese in den PTP Modus zu schalten. Sollte " "das nicht möglich sein, verwenden Sie bitte einen Kartenleser." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:62 msgid "Image location:" msgstr "Bilder Quelle:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:63 msgid "Import your images efficiently and reliably" msgstr "Importieren Sie Ihre Bilder effizient und zuverlässig" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:64 msgid "Job Codes" msgstr "Auftragsbezeichnungen" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:65 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreibe" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:66 msgid "Preferences: Rapid Photo Downloader" msgstr "Voreinstellungen: Rapid Photo Downloader" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:68 msgid "R_emove All" msgstr "_Alle entfernen" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:70 msgid "" "Rapid Photo Downloader is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" "\n" "Rapid Photo Downloader is distributed in the hope that it will be useful, " "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " "Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Rapid Photo Downloader; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Rapid Photo Downloader is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" "\n" "Rapid Photo Downloader is distributed in the hope that it will be useful, " "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " "Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Rapid Photo Downloader; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:75 msgid "Rename Options" msgstr "Optionen für die Umbenennung" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:76 msgid "Report a warning" msgstr "Warnung anzeigen" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:77 msgid "Report an error" msgstr "Fehler anzeigen" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:78 msgid "Skip" msgstr "Überspringen" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:79 msgid "Skip download" msgstr "Überspringe Download" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:80 msgid "" "Specify the folder in which backups are stored on the device. \n" "\n" "Note: this will also be used to determine whether or not the device is " "used for backups. For each device you wish to use for backing up to, create " "a folder in it with this name." msgstr "" "Geben Sie ein Verzeichnis an, in welchem die Sicherungskopien auf dem " "Laufwerk gespeichert werden.\n" "Hinweis: Diese Einstellung wird auch verwendet um festzulegen, ob das " "Laufwerk für Sicherungskopien verwendet wird oder nicht. Bitte erstellen Sie " "auf jedem Laufwerk, welches Sie zur Datensicherung verwenden wollen, ein " "Verzeichnis mit diesem Namen." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:83 msgid "" "Specify the time in 24 hour format at which the Downloads today " "sequence number should be reset." msgstr "" "Geben Sie die Zeit im 24-Stunden Format an, wann die Sequenznummer in " "Downloads heute zurückgesetzt werden soll." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:84 msgid "" "Specify what to do when an image of the same name has already been " "downloaded or backed up." msgstr "" "Geben Sie an was geschehen soll, falls eine Datei oder eine Sicherungskopie " "mit demselben Namen bereits existiert." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:85 msgid "Specify what to do when there are no backup devices." msgstr "" "Geben Sie an was geschehen soll, falls keine Sicherungslaufwerke vorhanden " "sind." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:86 msgid "" "Specify whether image and folder names should have any characters removed " "that are not allowed by other operating systems." msgstr "" "Geben Sie an was geschehen soll, wenn die Verzeichnisse Zeichen enthalten, " "welche von anderen Betriebssystemen nicht unterstützt werden." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:87 msgid "Start downloading at program startup" msgstr "Beginn des Downloads bei Programmstart" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:88 msgid "Start downloading upon image device insertion" msgstr "Beginn des Downloads beim Einfügen von Bilderlaufwerken" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:89 msgid "Stored number:" msgstr "Gespeicherte Nummer" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:90 msgid "Strip incompatible characters" msgstr "Entferne nicht kompatible Zeichen" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:91 msgid "Synchronize RAW + JPEG sequence numbers" msgstr "Synchronisiere RAW + JPEG Sequenznummern" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:92 msgid "Unmount (\"eject\") image device upon download completion" msgstr "Aufwerfen des Bildlaufwerks nach Beendigung des Downloads" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:93 msgid "" "When backing up, choose whether to overwrite an image on the backup device " "that has the same name, or skip backing it up." msgstr "" "Während der Datensicherung können bestehende Bilder auf dem " "Sicherungslaufwerk überschrieben oder übersprungen werden." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:94 msgid "" "You can have your photos backed up to multiple locations as they are " "downloaded, e.g. external hard drives." msgstr "" "Sie können Bilder während des Herunterladens an mehrere Orten sichern, z.B. " "auf externe Festplatten." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:95 msgid "_Add..." msgstr "_Hinzufügen …" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:96 msgid "_Clear Completed Downloads" msgstr "_Heruntergeladene Dateien nicht mehr anzeigen" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:97 msgid "_Error Log" msgstr "_Fehlerprotokoll" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:98 msgid "_Get Help Online..." msgstr "_Online Hilfe ..." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:99 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:100 msgid "_Make a Donation..." msgstr "_Machen Sie eine Spende" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:101 msgid "_Photos" msgstr "_Fotos" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:102 msgid "_Report a Problem..." msgstr "_Problemmeldung" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:103 msgid "_Thumbnails" msgstr "_Vorschaubilder" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:104 msgid "_Translate this Application..." msgstr "_Übersetzung der Applikation" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:105 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #, python-format #~ msgid "" #~ "Source: %(source)s\n" #~ "Destination: %(destination)s\n" #~ "Problem: %(problem)s" #~ msgstr "" #~ "Quelle: %(source)s\n" #~ "Ziel: %(destination)s\n" #~ "Problem: %(problem)s" #, python-format #~ msgid "" #~ "Destination directory could not be created\n" #~ "%(directory)s\n" #~ "Error: %(errno)s %(strerror)s" #~ msgstr "" #~ "Das Zielverzeichnis konnte nicht erstellt werden\n" #~ "%(directory)s\n" #~ "Fehler: %(errno)s %(strerror)s" #~ msgid "Copyright Damon Lynch 2007-09" #~ msgstr "Copyright Damon Lynch 2007-09"