# German translation for rapid # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the rapid package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rapid\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2009-11-30 15:31-0600\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-05 21:52+0000\n" "Last-Translator: groovy \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-05 22:04+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #. Translators: if neccessary, for guidance in how to translate this program, you may see http://damonlynch.net/translate.html #: rapid/rapid.py:100 rapid/glade3/rapid.glade.h:68 msgid "Rapid Photo Downloader" msgstr "Rapid Photo Downloader" #: rapid/rapid.py:376 msgid "New York" msgstr "New York" #: rapid/rapid.py:377 msgid "Manila" msgstr "Manila" #: rapid/rapid.py:377 msgid "Prague" msgstr "Prag" #: rapid/rapid.py:377 msgid "Helsinki" msgstr "Helsinki" #: rapid/rapid.py:377 msgid "Wellington" msgstr "Wellington" #: rapid/rapid.py:378 msgid "Tehran" msgstr "Teheran" #: rapid/rapid.py:378 msgid "Kampala" msgstr "Kampala" #: rapid/rapid.py:378 msgid "Paris" msgstr "Paris" #: rapid/rapid.py:378 msgid "Berlin" msgstr "Berlin" #: rapid/rapid.py:378 msgid "Sydney" msgstr "Sydney" #: rapid/rapid.py:379 msgid "Budapest" msgstr "Budapest" #: rapid/rapid.py:379 msgid "Rome" msgstr "Rom" #: rapid/rapid.py:379 msgid "Moscow" msgstr "Moskau" #: rapid/rapid.py:379 msgid "Delhi" msgstr "Delhi" #: rapid/rapid.py:379 msgid "Warsaw" msgstr "Warschau" #: rapid/rapid.py:380 msgid "Jakarta" msgstr "Jakarta" #: rapid/rapid.py:380 msgid "Madrid" msgstr "Madrid" #: rapid/rapid.py:380 msgid "Stockholm" msgstr "Stockholm" #: rapid/rapid.py:406 msgid "Invalid Downloads Today value.\n" msgstr "Anzahl der ungültigen Downloads von heute.\n" #: rapid/rapid.py:407 msgid "Resetting value to zero.\n" msgstr "Wert wird auf Null zurückgesetzt.\n" #: rapid/rapid.py:446 msgid "'Start of day' preference value is corrupted.\n" msgstr "Der Vorgabewert für 'Start des Tages' ist ungültig.\n" #: rapid/rapid.py:447 msgid "Resetting to midnight.\n" msgstr "Die Zeit wird auf Mitternacht zurückgesetzt.\n" #: rapid/rapid.py:476 msgid "Error in Image Rename preferences" msgstr "Fehler in den Einstellungen zum Umbenennen der Dateien" #: rapid/rapid.py:485 rapid/rapid.py:1314 msgid "Sorry,these preferences contain an error:\n" msgstr "Entschuldigung, diese Einstellungen enthalten einen Fehler:\n" #: rapid/rapid.py:496 msgid "Resetting to default values." msgstr "Die Einstellungen werden auf die Standardwerte zurückgesetzt." #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#jobcode #: rapid/rapid.py:567 rapid/renamesubfolderprefs.py:184 msgid "Job code" msgstr "Auftragsbezeichnung" #: rapid/rapid.py:635 msgid "Error in Download Subfolder preferences" msgstr "Fehler in den Download-Unterordner Einstellungen" #: rapid/rapid.py:774 msgid "Select a folder to download photos to" msgstr "Wählen Sie einen Ordner für den Download der Bilder" #: rapid/rapid.py:845 msgid "Select an image folder" msgstr "Wählen Sie einen Bilder Ordner" #: rapid/rapid.py:867 msgid "Select a folder in which to backup images" msgstr "" "Wählen Sie einen Ordner zur Speicherung der Sicherungskopien der Bilder" #. Translators: please do not modify or leave out html formatting tags like and . These are used to format the text the users sees #: rapid/rapid.py:957 msgid "" "Warning: There is insufficient image metadata to fully generate " "the name. Please use other renaming options." msgstr "" "Warnung: Die Bilder enthalten ungenügende Metadaten um den " "Dateinamen zu erzeugen. Bitte verwenden Sie eine Option zur Umbenennung." #: rapid/rapid.py:978 msgid "" "Warning: There is insufficient image metadata to fully generate " "subfolders. Please use other subfolder naming options." msgstr "" "Warnung: Die Bilder enthalten ungenügende Metadaten um die " "Unterordner zu erzeugen. Bitte verwenden Sie eine Option zur Umbenennung." #. Translators: you should not modify or leave out the %s. This is a code used by the programming language python to insert a value that thes user will see #: rapid/rapid.py:982 #, python-format msgid "Example: %s" msgstr "Beispiel: %s" #: rapid/rapid.py:1037 msgid "The subfolder preferences had some unnecessary values removed." msgstr "" "Es wurden einige unnötige Werte in den Einstellungen für Unterordner " "entfernt." #. Preferences list is now empty #: rapid/rapid.py:1042 msgid "" "The subfolder preferences entered are invalid and cannot be used.\n" "They will be reset to their default values." msgstr "" "Die gewählten Einstellungen für Unterordner sind ungültig und können nicht " "benutzt werden.\n" "Sie werden auf Standardwerte zurückgesetzt." #. Translators: this value is used as an example device when automatic backup device detection is enabled. You should translate this. #: rapid/rapid.py:1243 msgid "externaldrive1" msgstr "ExternesLaufwerk1" #. Translators: this value is used as an example device when automatic backup device detection is enabled. You should translate this. #: rapid/rapid.py:1245 msgid "externaldrive2" msgstr "ExternesLaufwerk2" #. This refers to when a device like a hard drive is having its contents scanned, #. looking for images. It is visible initially in the progress bar for each device #. (which normally holds "x of y images copied"). #. It maybe displayed only briefly if the contents of the device being scanned is small. #: rapid/rapid.py:1303 msgid "scanning..." msgstr "Überprüfe Laufwerke ..." #: rapid/rapid.py:1392 rapid/rapid.py:2561 msgid "There is an error in the program preferences." msgstr "Fehler in den Programmeinstellungen." #: rapid/rapid.py:1393 msgid "" "\n" "Please check preferences, restart the program, and try again." msgstr "" "\n" "Bitte überprüfen Sie die Einstellungen, starten Sie das Programm neu und " "versuchen es erneut." #: rapid/rapid.py:1394 rapid/rapid.py:1395 msgid "Download cannot proceed" msgstr "Der Download kann nicht weitergeführt werden" #. Translators: as already, mentioned the %s value should not be modified or left out. It may be moved if necessary. #. It refers to the actual number of images that can be copied. For example, the user might see the following: #. '0 of 512 images copied'. #. This particular text is displayed to the user before the download has started. #: rapid/rapid.py:1431 rapid/rapid.py:2028 #, python-format msgid "0 of %s images copied" msgstr "0 von %s Bildern kopiert" #. Translators: as you have already seen, the text can contain values that should not be modified or left out by you, for example %s. #. This text is another example of that, but it is is a little more complex. Here there are two values which will be displayed #. to the user when they run the program, signifying the number of images found, and the device they were found on. #. %(number)s should be left exactly as is: 'number' should not be translated. The same applies to %(device)s: 'device' should #. not be translated. Generally speaking, if translating the sentence requires it, you can move items like '%(xyz)s' around #. in a sentence, but you should never modify them or leave them out. #: rapid/rapid.py:1443 #, python-format msgid "Device scan complete: found %(number)s images on %(device)s" msgstr "" "Überprüfung der Laufwerke abgeschlossen: %(number)s Bilder auf %(device)s " "gefunden" #: rapid/rapid.py:1449 #, python-format msgid "Device scan complete: no images found on %s" msgstr "" "Überprüfung der Laufwerke abgeschlossen: Keine Bilder gefunden auf %s" #: rapid/rapid.py:1480 msgid "Image filename could not be generated" msgstr "Der Dateiname konnte nicht erzeugt werden" #. '%(source)s' and '%(problem)s' are two more examples of text that should not be modified or left out #: rapid/rapid.py:1482 #, python-format msgid "" "Source: %(source)s\n" "Problem: %(problem)s" msgstr "" "Quelle: %(source)s\n" "Problem: %(problem)s" #: rapid/rapid.py:1486 msgid "" "Image filename could not be properly generated. Check to ensure there is " "sufficient image metadata." msgstr "" "Der Dateiname konnte nicht erzeugt werden. Bitte überprüfen Sie die " "Metadaten der Bilddatei." #: rapid/rapid.py:1487 #, python-format msgid "" "Source: %(source)s\n" "Destination: %(destination)s\n" "Problem: %(problem)s" msgstr "" "Quelle: %(source)s\n" "Ziel: %(destination)s\n" "Problem: %(problem)s" #: rapid/rapid.py:1496 msgid "Could not open image" msgstr "Das Bild konnte nicht geöffnet werden" #: rapid/rapid.py:1497 #, python-format msgid "Source: %s" msgstr "Quelle: %s" #: rapid/rapid.py:1515 msgid "Image has no metadata" msgstr "Das Bild enthält keine Metadaten" #: rapid/rapid.py:1516 #, python-format msgid "" "Metadata is essential for generating subfolders / image names.\n" "Source: %s" msgstr "" "Die Metadaten sind Voraussetzung für die Erstellung der Unterordner / " "Dateinamen\n" "Quelle: %s" #: rapid/rapid.py:1526 msgid "" "Subfolder name could not be properly generated. Check to ensure there is " "sufficient image metadata." msgstr "" "Der Unterordner konnte nicht erzeugt werden. Bitte überprüfen Sie die " "Metadaten der Bilddatei." #: rapid/rapid.py:1527 #, python-format msgid "" "Subfolder: %(subfolder)s\n" "Image: %(image)s\n" "Problem: %(problem)s" msgstr "" "Unterordner: %(subfolder)s\n" "Bild: %(image)s\n" "Problem: %(problem)s" #: rapid/rapid.py:1579 rapid/rapid.py:1607 rapid/rapid.py:1626 #: rapid/rapid.py:1688 #, python-format msgid "" "Source: %(source)s\n" "Destination: %(destination)s" msgstr "" "Quelle: %(source)s\n" "Ziel: %(destination)s" #: rapid/rapid.py:1628 #, python-format msgid "Unique identifier '%s' added" msgstr "Die eindeutige Bezeichnung '%s' wurde hinzugefügt" #. A new day, according the user's preferences of what time a day begins, has started #: rapid/rapid.py:1645 msgid "New day has started - resetting 'Downloads Today' sequence number" msgstr "" "Ein neuer Tag hat begonnen - die Anzahl der 'Downloads Heute' wird " "zurückgesetzt" #: rapid/rapid.py:1650 rapid/rapid.py:1656 msgid "Download copying error" msgstr "Fehler beim Kopieren" #: rapid/rapid.py:1651 #, python-format msgid "" "Source: %(source)s\n" "Destination: %(destination)s\n" "Error: %(errorno)s %(strerror)s" msgstr "" "Quelle: %(source)s\n" "Ziel: %(destination)s\n" "Fehler: %(errorno)s %(strerror)s" #: rapid/rapid.py:1653 rapid/rapid.py:1726 msgid "The image was not copied." msgstr "Die Datei wurde nicht kopiert." #: rapid/rapid.py:1687 msgid "Backup image already exists" msgstr "Die Sicherungskopie besteht bereits" #: rapid/rapid.py:1715 rapid/rapid.py:1723 rapid/rapid.py:1729 msgid "Backing up error" msgstr "Fehler beim Erstellen der Sicherungskopie" #: rapid/rapid.py:1716 #, python-format msgid "" "Destination directory could not be created\n" "%(directory)s\n" "Error: %(errno)s %(strerror)s" msgstr "" "Das Zielverzeichnis konnte nicht erstellt werden\n" "%(directory)s\n" "Fehler: %(errno)s %(strerror)s" #: rapid/rapid.py:1724 rapid/rapid.py:1730 #, python-format msgid "" "Source: %(source)s\n" "Destination: %(destination)s\n" "Error: %(errno)s %(strerror)s" msgstr "" "Quelle: %(source)s\n" "Ziel: %(destination)s\n" "Fehler: %(errno)s %(strerror)s" #. This message informs the user that the device (e.g. camera, hard drive or memory card) was automatically unmounted and they can now remove it #: rapid/rapid.py:1743 msgid "The device can now be safely removed" msgstr "Das Laufwerk kann nun entfernt werden" #: rapid/rapid.py:1747 #, python-format msgid "%s images downloaded" msgstr "%s Bilder heruntergeladen" #: rapid/rapid.py:1749 #, python-format msgid "%s images skipped" msgstr "%s Bilder übersprungen" #: rapid/rapid.py:1755 rapid/rapid.py:3151 msgid "warnings" msgstr "Warnungen" #: rapid/rapid.py:1757 rapid/rapid.py:3153 msgid "errors" msgstr "Fehler" #: rapid/rapid.py:1779 msgid "Backup device missing" msgstr "Das Laufwerk für die Sicherungskopien fehlt" #: rapid/rapid.py:1779 msgid "No backup device was detected." msgstr "Das Laufwerk für die Sicherungskopien konnte nicht gefunden werden." #: rapid/rapid.py:1783 msgid "This device has no images to download from." msgstr "Das Laufwerk enthält keine Bilddateien." #: rapid/rapid.py:1818 #, python-format msgid "Download has started from %s" msgstr "Der Download von %s hat begonnen" #: rapid/rapid.py:1863 msgid "Image skipped" msgstr "Bild übersprungen" #: rapid/rapid.py:1864 msgid "Image overwritten" msgstr "Bilddatei überschrieben" #: rapid/rapid.py:1865 msgid "Image already exists" msgstr "Bilddatei existiert bereits" #: rapid/rapid.py:1910 msgid "Image has no thumbnail" msgstr "Die Datei enthält kein Vorschaubild" #: rapid/rapid.py:1920 #, python-format msgid "%(number)s of %(total)s images copied" msgstr "%(number)s von %(total)s Bildern kopiert" #: rapid/rapid.py:1936 #, python-format msgid "Download complete from %s" msgstr "Download von %s abgeschlossen" #. Device refers to a thing like a camera, memory card in its reader, external hard drive, Portable Storage Device, etc. #: rapid/rapid.py:2012 msgid "Device" msgstr "Laufwerk" #. Size refers to the total size of images on the device, typically in MB or GB #: rapid/rapid.py:2017 msgid "Size" msgstr "Grösse" #: rapid/rapid.py:2020 msgid "Download Progress" msgstr "Fortschritt im Download" #: rapid/rapid.py:2136 rapid/rapid.py:2142 msgid "Thumbnail cannot be displayed" msgstr "Vorschaubild kann nicht angezeigt werden" #: rapid/rapid.py:2137 rapid/rapid.py:2143 msgid "It may be corrupted" msgstr "Es könnte defekt sein" #: rapid/rapid.py:2169 msgid "Device Detected" msgstr "Gerät erkannt" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#usedeviceprompt #: rapid/rapid.py:2178 msgid "Should this device or partition be used to download images from?" msgstr "" "Sollen Fotos von diesem Gerät oder dieser Partition heruntergeladen werden?" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#usedeviceprompt #: rapid/rapid.py:2197 msgid "_Remember this choice" msgstr "_Auswahl merken" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#usedeviceprompt #: rapid/rapid.py:2234 #, python-format msgid "%s selected for downloading from" msgstr "%s wurde zum Herunterladen ausgewählt" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#usedeviceprompt #: rapid/rapid.py:2237 msgid "This device or partition will always be used to download from" msgstr "Von diesem Gerät oder dieser Partition wird immer heruntergeladen" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#usedeviceprompt #: rapid/rapid.py:2240 #, python-format msgid "%s rejected as a download device" msgstr "%s wurde als Gerät zum Herunterladen abgelehnt" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#usedeviceprompt #: rapid/rapid.py:2243 msgid "This device or partition will never be used to download from" msgstr "Von diesem Gerät oder dieser Partition wird nie heruntergeladen" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#jobcode #: rapid/rapid.py:2253 msgid "Enter a Job Code" msgstr "Geben Sie eine Auftragsbezeichnung ein" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#jobcode #: rapid/rapid.py:2271 msgid "Enter a new job code, or select a previous one." msgstr "Geben Sie eine neue Kategorie an oder wählen Sie eine vorhandene" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#jobcode #: rapid/rapid.py:2274 msgid "Enter a new job code." msgstr "Geben Sie eine neue Kategorie an" #: rapid/rapid.py:2279 msgid "Job Code:" msgstr "Auftragsbezeichnung:" #: rapid/rapid.py:2326 msgid "Job Code entered" msgstr "Auftragsbezeichnung eingegeben" #: rapid/rapid.py:2328 msgid "Job Code not entered" msgstr "Keine Kategorie angegeben" #: rapid/rapid.py:2562 msgid "Some preferences will be reset." msgstr "Einige Einstellungen werden zurückgesetzt." #: rapid/rapid.py:2596 #, python-format msgid "Prompting whether to use %s" msgstr "Abfrage, ob %s zu benutzen ist" #: rapid/rapid.py:2624 msgid "Prompting for Job Code" msgstr "Frage nach der Auftragsbezeichnung" #: rapid/rapid.py:2628 msgid "Already prompting for Job Code, do not prompt again" msgstr "Kategorie wurde schon abgefragt, nicht wieder fragen" #: rapid/rapid.py:2643 msgid "Starting downloads that have been waiting for a Job Code" msgstr "" "Beginne mit den Dowaloads welche auf eine Auftragsbezeichnung gewartet haben" #: rapid/rapid.py:2647 msgid "Starting downloads" msgstr "Beginne mit den Dowaloads" #: rapid/rapid.py:2677 msgid "" "A newer version of this program was previously run on this computer.\n" "\n" msgstr "" "Eine neuere Version des Programms wurde bereits auf diesem Computer " "aufgerufen.\n" "\n" #: rapid/rapid.py:2679 msgid "" "Program preferences appear to be valid, but please check them to ensure " "correct operation." msgstr "" "Die Programmeinstellungen scheinen gültig zu sein, aber bitte überprüfen Sie " "diese, um einen problemlosen Programmablauf zu gewährleisten." #: rapid/rapid.py:2681 msgid "Sorry, some preferences are invalid and will be reset." msgstr "" "Einige Voreinstellungen sind ungültig, sie werden auf die Standardwerte " "zurückgesetzt." #: rapid/rapid.py:2682 msgid "Warning:" msgstr "Warnung:" #: rapid/rapid.py:2687 msgid "" "This version of the program is newer than the previously run version. " "Checking preferences." msgstr "" "Diese Version des Programms ist neuer als bis bisherige. Die " "Voreinstellungen werden überprüft." #: rapid/rapid.py:2694 msgid "Preferences were modified." msgstr "Die Voreinstellungen wurden geändert." #: rapid/rapid.py:2695 msgid "" "This version of the program uses different preferences than the old version. " "Your preferences have been updated.\n" "\n" "Please check them to ensure correct operation." msgstr "" "Diese Version des Programms ist neuer als bis bisherige. Die " "Voreinstellungen wurden angepasst\n" "Bitte überprüfen Sie diese." #: rapid/rapid.py:2699 msgid "No preferences needed to be changed." msgstr "Es mussten keine Voreinstellungen angepasst werden." #: rapid/rapid.py:2701 msgid "" "This version of the program uses different preferences than the old version. " "Some of your previous preferences were invalid, and could not be updated. " "They will be reset." msgstr "" "Die Version des Programms verwendet andere Voreinstellungen als die " "bisherige Version. Einige der bestehenden Einstellungen sind ungültig und " "werden auf die Standardwerte zurückgesetzt." #: rapid/rapid.py:2710 msgid "Problem using pynotify." msgstr "Bei der Verwendung von pynotify ist ein Problem aufgetreten." #: rapid/rapid.py:2726 msgid "Failed to receive pynotify server capabilities." msgstr "Die Werte des pynotify Servers konnten nicht abgefragt werden." #: rapid/rapid.py:2764 msgid "and" msgstr "und" #: rapid/rapid.py:2769 msgid "Using backup devices" msgstr "Die Sicherungslaufwerke werden verwendet" #: rapid/rapid.py:2771 msgid "Using backup device" msgstr "Das Sicherungslaufwerk wird verwendet" #: rapid/rapid.py:2773 msgid "No backup devices detected" msgstr "Es wurden keine Sicherungslaufwerke gefunden" #: rapid/rapid.py:2812 rapid/rapid.py:2961 #, python-format msgid "Device %(device)s (%(path)s) ignored" msgstr "Gerät %(device)s (%(path)s) ignoriert" #: rapid/rapid.py:2920 #, python-format msgid "Detected %(device)s with path %(path)s" msgstr "Die %(device)s gefunden auf Pfad %(path)s" #: rapid/rapid.py:2924 msgid "Automatically start download is true" msgstr "Der automatische Downloadbeginn ist eingeschaltet" #: rapid/rapid.py:2926 msgid "Automatically start download is false" msgstr "Der automatische Downloadbeginn ist ausgeschaltet" #: rapid/rapid.py:2979 msgid "Using manually specified path" msgstr "Verwende den manuell eingegebenen Pfad" #: rapid/rapid.py:3097 rapid/rapid.py:3146 msgid "All downloads complete" msgstr "Alle Downloads sind abgeschlossen" #: rapid/rapid.py:3111 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: rapid/rapid.py:3121 msgid "About 1 second remaining" msgstr "Etwa 1 Sekunde verbleibend" #: rapid/rapid.py:3123 #, python-format msgid "About %i seconds remaining" msgstr "Etwa %i Sekunden verbleibend" #: rapid/rapid.py:3125 msgid "About 1 minute remaining" msgstr "Etwa 1 Minute verbleibend" #. Translators: in the text '%(minutes)i:%(seconds)02i', only the : should be translated, if needed. #. '%(minutes)i' and '%(seconds)02i' should not be modified or left out. They are used to format and display the amount #. of time the download has remainging, e.g. 'About 5:36 minutes remaining' #: rapid/rapid.py:3130 #, python-format msgid "About %(minutes)i:%(seconds)02i minutes remaining" msgstr "Etwa %(minutes)i:%(seconds)02i Minuten verbleibend" #: rapid/rapid.py:3147 msgid "images downloaded" msgstr "Bilder heruntergeladen" #: rapid/rapid.py:3149 msgid "images skipped" msgstr "Bilder übersprungen" #. This text will be displayed to the user on the Download / Pause button. #. Please note the space at the end of the label - it is needed to meet the Gnome Human Interface Guidelines #: rapid/rapid.py:3241 msgid "_Download " msgstr "_Download " #. This text will be displayed to the user on the Download / Pause button. #: rapid/rapid.py:3251 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: rapid/rapid.py:3325 msgid "Preferences were changed." msgstr "Die Voreinstellungen wurden geändert." #: rapid/rapid.py:3484 msgid "Goodbye" msgstr "Auf Wiedersehen" #. Translators: this text is displayed to the user when they request information on the command line options. #. The text %default should not be modified or left out. #: rapid/rapid.py:3495 #, python-format msgid "" "display program information on the command line as the program runs " "(default: %default)" msgstr "" "Zeige die Programminformationen an, wenn das Programm aus der Kommandozeile " "aufgerufen wurde (Voreinstellung: %default)" #: rapid/rapid.py:3496 msgid "only output errors to the command line" msgstr "Zeige Fehlermeldungen nur auf der Kommandozeile an" #. image file extensions are recognized RAW files plus TIFF and JPG #: rapid/rapid.py:3498 msgid "list image file extensions the program recognizes and exit" msgstr "Anzeigen der gültigen Deteiendungen und beenden" #: rapid/rapid.py:3511 #, python-format msgid "and %s" msgstr "und %s" #. Which volume management code is being used (GIO or GnomeVFS) #: rapid/rapid.py:3516 rapid/rapid.py:3519 msgid "Using" msgstr "Verwende" #. this application is already running #: rapid/rapid.py:3533 #, python-format msgid "%s is already running" msgstr "%s wird bereits ausgeführt" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:178 msgid "Date time" msgstr "Datum Zeit" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:179 msgid "Text" msgstr "Text" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:180 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:181 msgid "Metadata" msgstr "Metadaten" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:182 msgid "Sequences" msgstr "Sequenzen" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:185 msgid "Image date" msgstr "Bilddatum" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:186 msgid "Today" msgstr "Heute" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:187 msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:189 msgid "Name + extension" msgstr "Name + Erweiterung" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:191 msgid "Name" msgstr "Name" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:193 msgid "Extension" msgstr "Erweiterung" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:195 msgid "Image number" msgstr "Bildnummer" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:197 msgid "Aperture" msgstr "Blende" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:199 msgid "ISO" msgstr "ISO-Wert" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:201 msgid "Exposure time" msgstr "Belichtungszeit" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:203 msgid "Focal length" msgstr "Brennweite" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:205 msgid "Camera make" msgstr "Kamerahersteller" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:207 msgid "Camera model" msgstr "Kameramodell" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:209 msgid "Short camera model" msgstr "Kameramodell (kurz)" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:211 msgid "Hyphenated short camera model" msgstr "Kameramodell (kurz, Bindestriche)" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:213 msgid "Serial number" msgstr "Seriennummer" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:215 msgid "Shutter count" msgstr "Anzahl der Auslösungen" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:217 msgid "Owner name" msgstr "Name des Eigentümers" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers #: rapid/renamesubfolderprefs.py:219 msgid "Downloads today" msgstr "Downloads heute" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers #: rapid/renamesubfolderprefs.py:221 msgid "Session number" msgstr "Sitzungsnummer" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers #: rapid/renamesubfolderprefs.py:223 msgid "Subfolder number" msgstr "Nummer des Unterverzeichnisses" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers #: rapid/renamesubfolderprefs.py:225 msgid "Stored number" msgstr "Gespeicherte Nummer" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequenceletters #: rapid/renamesubfolderprefs.py:227 msgid "Sequence letter" msgstr "Vorlaufender Buchstabe" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:229 msgid "All digits" msgstr "Alle Ziffern" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:231 msgid "Last digit" msgstr "Letzte Ziffer" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:233 msgid "Last 2 digits" msgstr "Letzte 2 Ziffern" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:235 msgid "Last 3 digits" msgstr "Letzte 3 Ziffern" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:237 msgid "Last 4 digits" msgstr "Letze 4 Ziffern" #. Translators: please not the capitalization of this text, and keep it the same if your language features capitalization #: rapid/renamesubfolderprefs.py:239 msgid "Original Case" msgstr "Ursprüngliche Schreibweise" #. Translators: please not the capitalization of this text, and keep it the same if your language features capitalization #: rapid/renamesubfolderprefs.py:241 msgid "UPPERCASE" msgstr "GROSSBUCHSTABEN" #. Translators: please not the capitalization of this text, and keep it the same if your language features capitalization #: rapid/renamesubfolderprefs.py:243 msgid "lowercase" msgstr "kleinschreibung" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:244 msgid "One digit" msgstr "Eine Ziffer" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:245 msgid "Two digits" msgstr "Zwei Ziffern" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:246 msgid "Three digits" msgstr "Drei Ziffern" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:247 msgid "Four digits" msgstr "Vier Ziffern" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:248 msgid "Five digits" msgstr "Fünf Ziffern" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:249 msgid "Six digits" msgstr "Sechs Ziffern" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:251 msgid "Subseconds" msgstr "Hundertstelsekunden" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:253 msgid "YYYYMMDD" msgstr "JJJJMMTT" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:255 msgid "YYYY-MM-DD" msgstr "JJJJ-MM-TT" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:257 msgid "YYMMDD" msgstr "JJMMTT" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:259 msgid "YY-MM-DD" msgstr "JJ-MM-TT" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:261 msgid "MMDDYYYY" msgstr "MMTTJJJJ" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:263 msgid "MMDDYY" msgstr "MMTTJJ" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:265 msgid "MMDD" msgstr "MMTT" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:267 msgid "DDMMYYYY" msgstr "TTMMJJJJ" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:269 msgid "DDMMYY" msgstr "TTMMJJ" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:271 msgid "YYYY" msgstr "JJJJ" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:273 msgid "YY" msgstr "JJ" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:275 msgid "MM" msgstr "MM" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:277 msgid "DD" msgstr "TT" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:279 msgid "HHMMSS" msgstr "HHMMSS" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:281 msgid "HHMM" msgstr "HHMM" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:283 msgid "HH-MM-SS" msgstr "HH-MM-SS" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:285 msgid "HH-MM" msgstr "HH-MM" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:287 msgid "HH" msgstr "HH" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:289 msgid "MM (minutes)" msgstr "MM (Minuten)" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:291 msgid "SS" msgstr "SS" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:707 #, python-format msgid "" "Preference key '%(key)s' is invalid.\n" "Expected one of %(value)s" msgstr "" "Voreinstellung '%(key)s' ist ungültig.\n" "Erwarteter Wert %(value)s" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:714 #, python-format msgid "Preference value '%(value)s' is invalid" msgstr "Vorgaben für Wert '%(value)s' ist ungültig" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:718 msgid "These preferences are not well formed:" msgstr "Diese Voreinstellungen sind falsch formatiert:" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:828 msgid "Subsecond metadata not present in image" msgstr "Das Bild enthält keine Hunderstelsekunden-Informationen" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:831 rapid/renamesubfolderprefs.py:971 #, python-format msgid "%s metadata is not present in image" msgstr "%s Metadaten sind im Bild nicht vorhanden" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:856 rapid/renamesubfolderprefs.py:863 #, python-format msgid "Error in date time component. Value %s appears invalid" msgstr "" "Fehler in den Datum/Zeit Informationen. Der Wert %s scheint ungültig zu sein" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:894 msgid "extension was specified but image name has no extension" msgstr "" "Erweiterung wurde angegeben, aber der Dateiname enthält keine Erweiterung" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:898 msgid "image number was specified but image filename has no number" msgstr "" "Eine Bildnummer wurde angegeben, aber der Dateiname enthält keine Nummer" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:1085 #, python-format msgid "error generating name with component %s" msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten bei der Erstellung des Namens mit %s" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:1381 #, python-format msgid "Subfolder preferences should not start with a %s" msgstr "Die Unterordnereinstellungen sollten nicht mit %s beginnen" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:1383 #, python-format msgid "Subfolder preferences should not end with a %s" msgstr "Die Unterordnereinstellungen sollten nicht mit %s enden" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:1387 #, python-format msgid "Subfolder preferences should not contain two %s one after the other" msgstr "" "Die Unterordnereinstellungen sollten nicht zwei %s nacheinander enthalten" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: rapid/glade3/rapid.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: rapid/glade3/rapid.glade.h:3 msgid " hh:mm" msgstr " hh:mm" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:4 msgid ":" msgstr ":" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:5 msgid "Backup" msgstr "Datensicherung" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:6 msgid "Compatibility with Other Operating Systems" msgstr "Kompatibilität mit anderen Betriebssystemen" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:7 msgid "Download Folder" msgstr "Download Ordner" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:8 msgid "Download Subfolders" msgstr "Download Unterverzeichnis" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:9 msgid "Example" msgstr "Beispiel" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:10 msgid "Image Devices" msgstr "Laufwerke mit Bilddaten" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:11 msgid "Image Name Conflicts" msgstr "Konfilkte der Bildernamen" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:12 msgid "Image Rename" msgstr "Umbenennung von Bildern" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:13 msgid "Job Codes" msgstr "Auftragsbezeichnungen" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:14 msgid "Missing Backup Devices" msgstr "Fehlende Sicherungslaufwerke" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:15 msgid "Program Automation" msgstr "Programm Automatisierung" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:16 msgid "Sequence Numbers" msgstr "Sequenznummern" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:17 msgid "/media/externaldrive/Photos" msgstr "/medium/externeslaufwerk/Fotos" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:18 msgid "Example: /home/user/photos" msgstr "Beispiel: /home/user/Fotos" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:19 msgid "Example:" msgstr "Beispiel:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:20 msgid "New:" msgstr "Neu:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:21 msgid "Original:" msgstr "Original:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:22 msgid "Automation" msgstr "Automatisierung" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:23 msgid "Backup\t" msgstr "Datensicherung\t" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:24 msgid "Download Folder" msgstr "Download Verzeichnis" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:25 msgid "Error Handling" msgstr "Fehlerbehandlung" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:26 msgid "Image Devices" msgstr "Laufwerke" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:27 msgid "Image Rename\t" msgstr "" "Umbenennung von Dateien\t" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:28 msgid "Job Codes" msgstr "Auftragsbezeichnungen" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:29 msgid "Rename Options" msgstr "" "Einstellungen zur Umbenennung" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:30 msgid "Add unique identifier" msgstr "Füge eine eindeutige Information hinzu" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:31 msgid "Automatically detect Portable Storage Devices" msgstr "Suche automatisch nach portablen Laufwerken" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:32 msgid "Automatically detect backup devices" msgstr "Suche automatisch nach Backuplaufwerken" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:33 msgid "Automatically detect image devices" msgstr "Suche automatisch nach Laufwerken mit Bildern" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:34 msgid "Automation" msgstr "Automatisierung" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:35 msgid "Backup" msgstr "Datensicherung" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:36 msgid "Backup folder name:" msgstr "Verzeichnis für Datensicherung:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:37 msgid "Backup location:" msgstr "Ziel der Datensicherung" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:38 msgid "Backup photos when downloading" msgstr "Erstelle Sicherung der Bilder beim Herunterladen" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:39 msgid "" "Choose the download folder. Subfolders for the downloaded photos will be " "automatically created in this folder using the structure specified below." msgstr "" "Wählen Sie das Downloadverzeichnis. Unterverzeichnisse werden je nach " "gewählten Einstellungen automatisch erzeugt." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:40 msgid "" "Choose whether to skip downloading the image, or to add a unique indentifier." msgstr "" "Wählen Sie das Bild zu überspringen oder eine eindeutige Bezeichnung " "einzufügen" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:41 msgid "Copyright Damon Lynch 2007-09" msgstr "Copyright Damon Lynch 2007-09" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:42 msgid "Day start:" msgstr "Beginn des Tages:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:43 msgid "Download / Pause" msgstr "Download / Pause" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:44 msgid "Download Folder" msgstr "Downloadverzeichnis" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:45 msgid "Download folder:" msgstr "Downloadverzeichnis:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:46 msgid "Downloads today:" msgstr "Downloads heute:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:47 msgid "Error Handling" msgstr "Fehlerbehandlung" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:48 msgid "Error Log" msgstr "Fehlerprotokoll" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:49 msgid "Exit program after completion of successful download" msgstr "Beende das Programm nach Abschluss des Downloads" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:50 msgid "If you disable automatic detection, choose the exact backup location." msgstr "" "Wählen Sie das genaue Verzeichnis für die Datensicherung, falls die " "automatische Erkennung ausgeschaltet ist." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:51 msgid "" "If you disable automatic detection, choose the exact location of the images." msgstr "" "Wählen Sie das genaue Verzeichnis für die Bilder, falls die automatische " "Erkennung ausgeschaltet ist." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:52 msgid "" "If you enable automatic detection of Portable Storage Devices, the entire " "device will be scanned for images. On large devices, this could take some " "time." msgstr "" "Wenn Sie die automatische Erkennung für portable Geräte aktivieren, wird das " "gesamte Gerät nach Fotos durchsucht. Bei sehr großen Datenträgern kann dies " "eine Weile dauern." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:53 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:54 msgid "Image Devices" msgstr "Laufwerke mit Bildern" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:55 msgid "Image Rename" msgstr "Dateiumbenennung" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:56 msgid "" "Image devices are devices from which to download photos, such as cameras, " "memory cards or Portable Storage Devices.\n" "\n" "You can download photos from multiple image devices simultaneously.\n" "\n" "If downloading directly from your camera works poorly or not at all, try " "setting it to PTP mode. If that is not possible, consider using a card " "reader." msgstr "" "Laufwerke mit Bilddaten sind Geräte, von denen Fotos heruntergeladen werden " "können, wie Kameras, Speicherkarten oder portable Speichermedien.\n" "\n" "Sie können Bilder von mehreren Speichermedien gleichzeitig herunterladen.\n" "\n" "Wenn das direkte Herunterladen von Ihrer Kamera langsam oder überhaupt " "nicht funktioniert, versuchen Sie diese in den PTP Modus zu schalten. Sollte " "das nicht möglich sein, verwenden Sie bitte einen Kartenleser." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:61 msgid "Image location:" msgstr "Bilder Quelle:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:62 msgid "Import your images efficiently and reliably" msgstr "Importieren Sie Ihre Bilder effizient und zuverlässig" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:63 msgid "Job Codes" msgstr "Auftragsbezeichnungen" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:64 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreibe" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:65 msgid "Preferences: Rapid Photo Downloader" msgstr "Voreinstellungen: Rapid Photo Downloader" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:67 msgid "R_emove All" msgstr "_Alle entfernen" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:69 msgid "" "Rapid Photo Downloader is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" "\n" "Rapid Photo Downloader is distributed in the hope that it will be useful, " "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " "Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Rapid Photo Downloader; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Rapid Photo Downloader is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" "\n" "Rapid Photo Downloader is distributed in the hope that it will be useful, " "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " "Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Rapid Photo Downloader; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:74 msgid "Rename Options" msgstr "Optionen für die Umbenennung" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:75 msgid "Report a warning" msgstr "Warnung anzeigen" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:76 msgid "Report an error" msgstr "Fehler anzeigen" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:77 msgid "Skip" msgstr "Überspringe" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:78 msgid "Skip download" msgstr "Überspringe Download" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:79 msgid "" "Specify the folder in which backups are stored on the device. \n" "\n" "Note: this will also be used to determine whether or not the device is " "used for backups. For each device you wish to use for backing up to, create " "a folder in it with this name." msgstr "" "Geben Sie ein Verzeichnis an, in welchem die Sicherungskopien auf dem " "Laufwerk gespeichert werden.\n" "Hinweis: Diese Einstellung wird auch verwendet um festzulegen, ob das " "Laufwerk für Sicherungskopien verwendet wird oder nicht. Bitte erstellen Sie " "auf jedem Laufwerk, welches Sie zur Datensicherung verwenden wollen, einen " "Ordner mit diesem Namen." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:82 msgid "" "Specify the time in 24 hour format at which the Downloads today " "sequence number should be reset." msgstr "" "Geben Sie die Zeit im 24-Stunden Format an, wann die Sequenznummer in " "Downloads heute zurückgesetzt werden soll." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:83 msgid "" "Specify what to do when an image of the same name has already been " "downloaded or backed up." msgstr "" "Geben Sie an was geschehen soll, falls eine Datei oder eine Sicherungskopie " "mit demselben Namen bereits existiert." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:84 msgid "Specify what to do when there are no backup devices." msgstr "" "Geben Sie an was geschehen soll, falls keine Sicherungslaufwerke vorhanden " "sind." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:85 msgid "" "Specify whether image and folder names should have any characters removed " "that are not allowed by other operating systems." msgstr "" "Geben Sie an was geschehen soll, wenn die Verzeichnisse Zeichen enthalten, " "welche von anderen Betriebssystemen nicht unterstützt werden." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:86 msgid "Start downloading at program startup" msgstr "Beginn des Downloads bei Programmstart" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:87 msgid "Start downloading upon image device insertion" msgstr "Beginn des Downloads beim Einfügen von Bilderlaufwerken" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:88 msgid "Stored number:" msgstr "Gespeicherte Nummer" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:89 msgid "Strip incompatible characters" msgstr "Entferne nicht kompatible Zeichen" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:90 msgid "Unmount (\"eject\") image device upon download completion" msgstr "Aufwerfen des Bildlaufwerks nach Beendigung des Downloads" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:91 msgid "" "When backing up, choose whether to overwrite an image on the backup device " "that has the same name, or skip backing it up." msgstr "" "Während der Datensicherung können bestehende Bilder auf dem " "Sicherungslaufwerk überschrieben oder übersprungen werden." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:92 msgid "" "You can have your photos backed up to multiple locations as they are " "downloaded, e.g. external hard drives." msgstr "" "Sie können Bilder während des Herunterladens an mehrere Orten sichern, z.B. " "auf externe Festplatten." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:93 msgid "_Add..." msgstr "_Hinzufügen …" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:94 msgid "_Clear Completed Downloads" msgstr "_Heruntergeladene Dateien nicht mehr anzeigen" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:95 msgid "_Error Log" msgstr "_Fehlerprotokoll" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:96 msgid "_Get Help Online..." msgstr "_Online Hilfe ..." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:97 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:98 msgid "_Make a Donation..." msgstr "_Machen Sie eine Spende" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:99 msgid "_Photos" msgstr "_Fotos" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:100 msgid "_Report a Problem..." msgstr "_Problemmeldung" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:101 msgid "_Thumbnails" msgstr "_Vorschaubilder" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:102 msgid "_Translate this Application..." msgstr "_Übersetzung der Applikation" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:103 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #~ msgid "" #~ "Warning: There is insufficient image metatdata to fully generate " #~ "the name. Please use other renaming options." #~ msgstr "" #~ "Warnung: Die vorhandenen Metadaten der Bilder sind nicht " #~ "vollständig, der neue Name kann nicht erstellt werden. Bitte wählen Sie " #~ "andere Einstellungen für die Umbenennung der Bilder" #~ msgid "" #~ "Warning: There is insufficient image metatdata to fully generate " #~ "subfolders. Please use other subfolder naming options." #~ msgstr "" #~ "Warnung: Die vorhandenen Metadaten der Bilder sind nicht " #~ "vollständig, der gewünschte Ordner kann nicht erstellt werden. Bitte wählen " #~ "Sie andere Einstellungen für die Erstellung der Ordner" #~ msgid "Sequence numbers" #~ msgstr "Sequenznummern" #~ msgid "translators please ignore this" #~ msgstr "Für die Übersetzung bitte ignorieren" #~ msgid "" #~ "Julien Valroff \n" #~ "Michal Predotka \n" #~ "Martin Egger \n" #~ "Abel O'Rian \n" #~ "Jose Luis Navarro " #~ msgstr "" #~ "Julien Valroff \n" #~ "Michal Predotka \n" #~ "Martin Egger \n" #~ "Abel O'Rian \n" #~ "Jose Luis Navarro " #~ msgid "Resequence" #~ msgstr "Neunummerierung" #~ msgid "gtk-help" #~ msgstr "gtk-help" #~ msgid "Job Code not entered - download to be cancelled" #~ msgstr "Keine Auftragsbezeichnung eingegeben - Download abgebrochen" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "_Löschen"