# Spanish translation for rapid # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the rapid package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rapid\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-05-13 22:31-0500\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-24 14:21+0000\n" "Last-Translator: Jose Navajo Bardera \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-05-29 18:44+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 15316)\n" #. Translators: if neccessary, for guidance in how to translate this program, you may see http://damonlynch.net/translate.html #: rapid/rapid.py:110 rapid/rapid.py:1749 rapid/glade3/rapid.ui.h:1 msgid "Rapid Photo Downloader" msgstr "Gestión Rápida de Fotografías" #: rapid/rapid.py:115 #, python-format msgid "" "%(date)s\n" "%(time)s" msgstr "" "%(date)s\n" "%(time)s" #: rapid/rapid.py:117 #, python-format msgid "%(date)s %(time)s" msgstr "%(date)s %(time)s" #: rapid/rapid.py:120 #, python-format msgid "%(date)s %(hour)s:%(minute)s:%(second)s:%(subsecond)s" msgstr "%(date)s %(hour)s:%(minute)s:%(second)s:%(subsecond)s" #. Device refers to a thing like a camera, memory card in its reader, #. external hard drive, Portable Storage Device, etc. #: rapid/rapid.py:155 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #. Size refers to the total size of images on the device, typically in #. MB or GB #: rapid/rapid.py:173 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: rapid/rapid.py:176 msgid "Download Progress" msgstr "Progreso de la descarga" #: rapid/rapid.py:322 #, python-format msgid "%(device)s did not unmount" msgstr "%(device)s no se puede expulsar el dispositivo" #. This refers to when a device like a hard drive is having its contents scanned, #. looking for photos or videos. It is visible initially in the progress bar for each device #. (which normally holds "x photos and videos"). #. It maybe displayed only briefly if the contents of the device being scanned is small. #: rapid/rapid.py:1189 msgid "scanning..." msgstr "analizando…" #. this location is a human readable explanation for /, and is inserted into Downloading from %(location)s #: rapid/rapid.py:1747 msgid "the root of the file system" msgstr "la raíz del sistema de archivos" #. message in dialog box which asks the user if they really want to be downloading from this location #: rapid/rapid.py:1751 #, python-format msgid "Downloading from %(location)s." msgstr "Descargando desde %(location)s." #: rapid/rapid.py:1752 msgid "" "Do you really want to download from here? On some systems, scanning this " "location can take a very long time." msgstr "" "¿Quiere realmente descargar desde aquí? En algunos sistemas, analizar esta " "ubicación puede tardar mucho tiempo." #: rapid/rapid.py:2174 msgid "Download" msgstr "Descargar" #: rapid/rapid.py:2177 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: rapid/rapid.py:2282 #, python-format msgid "" "These download folders are invalid:\n" "%(folder1)s\n" "%(folder2)s" msgstr "" "Las carpetas de descarga no son válidas:\n" "%(folder1)s\n" "%(folder2)s" #: rapid/rapid.py:2285 #, python-format msgid "" "This download folder is invalid:\n" "%s" msgstr "" "Esta carpeta de descarga no es válida:\n" "%s" #: rapid/rapid.py:2286 msgid "Download cannot proceed" msgstr "No se puede iniciar la descarga" #: rapid/rapid.py:2653 msgid "About 1 second remaining" msgstr "Queda aproximadamente 1 segundo" #: rapid/rapid.py:2655 #, python-format msgid "About %i seconds remaining" msgstr "Quedan aproximadamente %i segundos" #: rapid/rapid.py:2657 msgid "About 1 minute remaining" msgstr "Queda aproximadamente 1 minuto" #. Translators: in the text '%(minutes)i:%(seconds)02i', only the : should be translated, if needed. #. '%(minutes)i' and '%(seconds)02i' should not be modified or left out. They are used to format and display the amount #. of time the download has remainging, e.g. 'About 5:36 minutes remaining' #: rapid/rapid.py:2662 #, python-format msgid "About %(minutes)i:%(seconds)02i minutes remaining" msgstr "Quedan aproximadamente %(minutes)i:%(seconds)02i minutos" #: rapid/rapid.py:2684 rapid/rpdfile.py:116 msgid "photos and videos" msgstr "fotos y vídeos" #: rapid/rapid.py:2686 rapid/rpdfile.py:118 msgid "photos or videos" msgstr "fotos o vídeos" #: rapid/rapid.py:2689 rapid/rapid.py:3502 rapid/rpdfile.py:121 msgid "videos" msgstr "vídeos" #: rapid/rapid.py:2691 rapid/preferencesdialog.py:1620 rapid/rpdfile.py:123 #: rapid/rpdfile.py:272 msgid "video" msgstr "vídeo" #: rapid/rapid.py:2694 rapid/rapid.py:3500 rapid/rpdfile.py:126 msgid "photos" msgstr "fotos" #. check subfolder preferences for bad values #: rapid/rapid.py:2696 rapid/preferencesdialog.py:1619 rapid/rpdfile.py:128 #: rapid/rpdfile.py:253 msgid "photo" msgstr "foto" #: rapid/rapid.py:2723 #, python-format msgid "%(noFiles)s %(filetypes)s downloaded" msgstr "%(noFiles)s %(filetypes)s descargados" #: rapid/rapid.py:2727 #, python-format msgid "%(noFiles)s %(filetypes)s failed to download" msgstr "No se pudieron descargar %(noFiles)s %(filetypes)s" #: rapid/rapid.py:2730 rapid/rapid.py:2782 msgid "warnings" msgstr "avisos" #: rapid/rapid.py:2739 msgid "All downloads complete" msgstr "Todas las descargas completadas" #: rapid/rapid.py:2745 rapid/rapid.py:2754 rapid/rapid.py:2763 #: rapid/rapid.py:2772 rapid/rapid.py:2780 #, python-format msgid "%(number)s %(numberdownloaded)s" msgstr "%(number)s %(numberdownloaded)s" #: rapid/rapid.py:2747 rapid/rapid.py:2765 #, python-format msgid "%(filetype)s downloaded" msgstr "%(filetype)s descargados" #: rapid/rapid.py:2756 rapid/rapid.py:2774 #, python-format msgid "%(filetype)s failed to download" msgstr "No se pudieron descargar %(filetype)s" #. e.g.: 3 of 205 photos and videos (202 remaining) #: rapid/rapid.py:2813 #, python-format msgid "%(number)s of %(total)s %(filetypes)s (%(remaining)s remaining)" msgstr "%(number)s de %(total)s %(filetypes)s (%(remaining)s restantes)" #. e.g.: 205 of 205 photos and videos #: rapid/rapid.py:2820 #, python-format msgid "%(number)s of %(total)s %(filetypes)s" msgstr "%(number)s de %(total)s %(filetypes)s" #: rapid/rapid.py:3166 msgid "From" msgstr "Desde" #: rapid/rapid.py:3174 msgid "Auto Detect" msgstr "Detectar automáticamente" #: rapid/rapid.py:3178 rapid/preferencesdialog.py:1327 #, python-format msgid "Select a folder containing %(file_types)s" msgstr "Elija un directorio que contenga %(file_types)s" #: rapid/rapid.py:3219 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: rapid/rapid.py:3232 msgid "Move" msgstr "Mover" #: rapid/rapid.py:3254 msgid "To" msgstr "A" #: rapid/rapid.py:3261 rapid/rapid.py:3897 msgid "Photos:" msgstr "Fotos:" #: rapid/rapid.py:3264 rapid/preferencesdialog.py:1164 msgid "Select a folder to download photos to" msgstr "Elija una carpeta donde descargar las fotos" #: rapid/rapid.py:3276 rapid/rapid.py:3897 msgid "Videos:" msgstr "Vídeos:" #: rapid/rapid.py:3278 rapid/preferencesdialog.py:1182 msgid "Select a folder to download videos to" msgstr "Elija una carpeta donde descargar los vídeos" #: rapid/rapid.py:3470 msgid "and" msgstr "y" #: rapid/rapid.py:3475 msgid "Using backup devices" msgstr "Usando dispositivos de copia de seguridad" #: rapid/rapid.py:3477 msgid "Using backup device" msgstr "Usando dispositivo de copia de seguridad" #: rapid/rapid.py:3479 msgid "No backup devices detected" msgstr "No se detectaron dispositivos de copia de seguridad" #: rapid/rapid.py:3506 msgid "Free space:" msgstr "Espacio libre:" #. (videos) or (photos) will be appended to the free space message displayed to the #. user in the status bar. #. you should only translate this if your language does not use parantheses #: rapid/rapid.py:3518 #, python-format msgid "(%(file_type)s)" msgstr "(%(file_type)s)" #. Freespace available on the filesystem for downloading to #. Displayed in status bar message on main window #: rapid/rapid.py:3522 #, python-format msgid "%(free)s %(file_type)s" msgstr "%(free)s %(file_type)s" #. Inserted in the middle of the statusbar message concerning the amount of freespace #. Used to differentiate between two different file systems #. e.g. Free space: 21.3GB (photos); 14.7GB (videos). #: rapid/rapid.py:3527 msgid "; " msgstr "; " #. Inserted at the end of the statusbar message concerning the amount of freespace #. Used to differentiate between two different file systems #. e.g. Free space: 21.3GB (photos); 14.7GB (videos). #: rapid/rapid.py:3532 msgid "." msgstr "." #. Freespace available on the filesystem for downloading to #. Displayed in status bar message on main window #. e.g. 14.7GB available #: rapid/rapid.py:3538 #, python-format msgid "%(free)s free" msgstr "%(free)s disponible" #. user manually specified the same location for photos and video backups #: rapid/rapid.py:3546 #, python-format msgid "Backing up photos and videos to %(path)s" msgstr "Respaldando fotos y vídeos en %(path)s" #. user manually specified backup location #: rapid/rapid.py:3549 #, python-format msgid "Backing up to %(path)s" msgstr "Respaldando en %(path)s" #. user manually specified different locations for photo and video backups #: rapid/rapid.py:3552 #, python-format msgid "Backing up photos to %(path)s and videos to %(path2)s" msgstr "Respaldando fotos en %(path)s y vídeos en %(path2)s" #: rapid/rapid.py:3559 #, python-format msgid "%(freespace)s. %(backuppaths)s." msgstr "%(freespace)s. %(backuppaths)s." #: rapid/rapid.py:3588 msgid "Program preferences are invalid" msgstr "Las preferencias del programa no son válidas" #: rapid/rapid.py:3707 rapid/rpdfile.py:254 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: rapid/rapid.py:3709 rapid/rpdfile.py:273 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: rapid/rapid.py:3718 #, python-format msgid "%(file_type)s download folder does not exist" msgstr "%(file_type)s directorio de descarga no existe" #: rapid/rapid.py:3720 rapid/rapid.py:3734 rapid/rapid.py:3747 #, python-format msgid "Folder: %s" msgstr "Carpeta: %s" #: rapid/rapid.py:3732 #, python-format msgid "%(file_type)s download folder is invalid" msgstr "%(file_type)s directorio de descarga es incorrecto" #: rapid/rapid.py:3745 #, python-format msgid "%(file_type)s download folder is not writable" msgstr "%(file_type)s imposible escribir en directorio de descarga" #: rapid/rapid.py:3831 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #. Translators: this text is displayed to the user when they request information on the command line options. #. The text %default should not be modified or left out. #: rapid/rapid.py:3878 #, python-format msgid "" "display program information on the command line as the program runs " "(default: %default)" msgstr "" "mostrar información del programa en la línea de órdenes mientras se ejecuta " "el programa (predet.: %default)" #: rapid/rapid.py:3879 msgid "display debugging information when run from the command line" msgstr "" "mostrar información de depuración cuando se ejecute desde la línea de órdenes" #: rapid/rapid.py:3880 msgid "only output errors to the command line" msgstr "solo errores de salida en la línea de comando" #. image file extensions are recognized RAW files plus TIFF and JPG #: rapid/rapid.py:3882 msgid "list photo and video file extensions the program recognizes and exit" msgstr "" "listar las extensiones de archivo para fotos y vídeos que el programa " "reconoce y salir" #: rapid/rapid.py:3884 msgid "reset all program settings and preferences and exit" msgstr "" "Restablecer todas las configuraciones y preferencias del programa y salir" #: rapid/rapid.py:3902 #, python-format msgid "and %s" msgstr "y %s" #: rapid/rapid.py:3910 msgid "All settings and preferences have been reset" msgstr "Todas las opciones y preferencias se han reestablecido" #: rapid/backupfile.py:157 rapid/backupfile.py:180 msgid "Backing up error" msgstr "Error en copia de seguridad" #: rapid/backupfile.py:159 #, python-format msgid "Destination directory could not be created: %(directory)s\n" msgstr "El directorio de destino no puede ser creado: %(directory)s\n" #: rapid/backupfile.py:161 rapid/backupfile.py:182 rapid/subfolderfile.py:199 #, python-format msgid "" "Source: %(source)s\n" "Destination: %(destination)s" msgstr "" "Origen: %(source)s\n" "Destino: %(destination)s" #: rapid/backupfile.py:164 rapid/backupfile.py:184 #, python-format msgid "Error: %(inst)s" msgstr "Error: %(inst)s" #: rapid/copyfiles.py:163 rapid/subfolderfile.py:214 #: rapid/subfolderfile.py:347 rapid/subfolderfile.py:365 #, python-format msgid "" "%(problem)s\n" "File: %(file)s" msgstr "" "%(problem)s\n" "Archivo: %(file)s" #: rapid/device.py:80 msgid "Device Detected" msgstr "Dispositivo detectado" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#usedeviceprompt #: rapid/device.py:89 msgid "" "Should this device or partition be used to download photos or videos from?" msgstr "" "¿Quiere utilizar este dispositivo para almacenar las fotos o videos " "descargados?" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#usedeviceprompt #: rapid/device.py:108 msgid "_Remember this choice" msgstr "_Recordar esta elección" #: rapid/downloadtracker.py:299 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: rapid/generatenameconfig.py:151 msgid "Date time" msgstr "Fecha Hora" #: rapid/generatenameconfig.py:152 msgid "Text" msgstr "Texto" #: rapid/generatenameconfig.py:153 msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #: rapid/generatenameconfig.py:154 msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" #: rapid/generatenameconfig.py:155 msgid "Sequences" msgstr "Secuencias" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#jobcode #: rapid/generatenameconfig.py:157 rapid/preferencesdialog.py:577 msgid "Job code" msgstr "Código de trabajo" #: rapid/generatenameconfig.py:158 msgid "Image date" msgstr "Fecha de la imagen" #: rapid/generatenameconfig.py:159 msgid "Video date" msgstr "Fecha del video" #: rapid/generatenameconfig.py:160 msgid "Today" msgstr "Hoy" #: rapid/generatenameconfig.py:161 msgid "Yesterday" msgstr "Ayer" #. Translators: Download time is the time and date that the download started (when the user clicked the Download button) #: rapid/generatenameconfig.py:163 msgid "Download time" msgstr "Hora de la descarga" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/generatenameconfig.py:165 msgid "Name + extension" msgstr "Nombre + extensión" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/generatenameconfig.py:167 msgid "Name" msgstr "Nombre" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/generatenameconfig.py:169 msgid "Extension" msgstr "Extensión" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/generatenameconfig.py:171 msgid "Image number" msgstr "Número de imagen" #: rapid/generatenameconfig.py:172 msgid "Video number" msgstr "Numero de video" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:174 msgid "Aperture" msgstr "Apertura" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:176 msgid "ISO" msgstr "ISO" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:178 msgid "Exposure time" msgstr "Tiempo de exposición" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:180 msgid "Focal length" msgstr "Longitud focal" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:182 msgid "Camera make" msgstr "Fabricante camara" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:184 msgid "Camera model" msgstr "Modelo de la camara" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:186 msgid "Short camera model" msgstr "Modelo corto de cámara" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:188 msgid "Hyphenated short camera model" msgstr "Modelo de cámara con guión corto" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:190 msgid "Serial number" msgstr "Número de serie" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:192 msgid "Shutter count" msgstr "Contador obturador" #. File number currently refers to the Exif value Exif.Canon.FileNumber #: rapid/generatenameconfig.py:194 msgid "File number" msgstr "Número de archivo" #. Only the folder component of the Exif.Canon.FileNumber value #: rapid/generatenameconfig.py:196 msgid "Folder only" msgstr "Carpeta solamente" #. The folder and file component of the Exif.Canon.FileNumber value #: rapid/generatenameconfig.py:198 msgid "Folder and file" msgstr "Carpeta y archivo" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:200 msgid "Owner name" msgstr "Nombre propietario" #: rapid/generatenameconfig.py:201 msgid "Codec" msgstr "Códec" #: rapid/generatenameconfig.py:202 msgid "Width" msgstr "Ancho" #: rapid/generatenameconfig.py:203 msgid "Height" msgstr "Alto" #: rapid/generatenameconfig.py:204 msgid "Length" msgstr "Duración" #: rapid/generatenameconfig.py:205 msgid "Frames Per Second" msgstr "Cuadros por Segundo" #: rapid/generatenameconfig.py:206 msgid "Artist" msgstr "Autor" #: rapid/generatenameconfig.py:207 msgid "Copyright" msgstr "Derechos de autor" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers #: rapid/generatenameconfig.py:209 msgid "Downloads today" msgstr "Descargas de hoy" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers #: rapid/generatenameconfig.py:211 msgid "Session number" msgstr "Número de sesión" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers #: rapid/generatenameconfig.py:213 msgid "Subfolder number" msgstr "Número de subcarpeta" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers #: rapid/generatenameconfig.py:215 msgid "Stored number" msgstr "Número almacenado" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequenceletters #: rapid/generatenameconfig.py:217 msgid "Sequence letter" msgstr "Letra secuencial" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/generatenameconfig.py:219 msgid "All digits" msgstr "Todos los digitos" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/generatenameconfig.py:221 msgid "Last digit" msgstr "Último dígito" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/generatenameconfig.py:223 msgid "Last 2 digits" msgstr "Últimos 2 dígitos" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/generatenameconfig.py:225 msgid "Last 3 digits" msgstr "Últimos 3 dígitos" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/generatenameconfig.py:227 msgid "Last 4 digits" msgstr "Últimos 4 dígitos" #. Translators: please not the capitalization of this text, and keep it the same if your language features capitalization #: rapid/generatenameconfig.py:229 msgid "Original Case" msgstr "Formato original" #. Translators: please not the capitalization of this text, and keep it the same if your language features capitalization #: rapid/generatenameconfig.py:231 msgid "UPPERCASE" msgstr "MAYÚSCULAS" #. Translators: please not the capitalization of this text, and keep it the same if your language features capitalization #: rapid/generatenameconfig.py:233 msgid "lowercase" msgstr "minúsculas" #: rapid/generatenameconfig.py:234 msgid "One digit" msgstr "Un dígito" #: rapid/generatenameconfig.py:235 msgid "Two digits" msgstr "Dos dígitos" #: rapid/generatenameconfig.py:236 msgid "Three digits" msgstr "Tres dígitos" #: rapid/generatenameconfig.py:237 msgid "Four digits" msgstr "Cuatro dígitos" #: rapid/generatenameconfig.py:238 msgid "Five digits" msgstr "Cinco dígitos" #: rapid/generatenameconfig.py:239 msgid "Six digits" msgstr "Seis dígitos" #: rapid/generatenameconfig.py:240 msgid "Seven digits" msgstr "Siete digitos" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:242 msgid "Subseconds" msgstr "Decimas de segundo" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:244 msgid "YYYYMMDD" msgstr "AñoMesDia" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:246 msgid "YYYY-MM-DD" msgstr "Año-Mes-Dia" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:248 msgid "YYMMDD" msgstr "AñoMesDia" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:250 msgid "YY-MM-DD" msgstr "AA-MM-DD" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:252 msgid "MMDDYYYY" msgstr "MMDDAAAA" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:254 msgid "MMDDYY" msgstr "MMDDAA" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:256 msgid "MMDD" msgstr "MMDD" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:258 msgid "DDMMYYYY" msgstr "DDMMAAAA" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:260 msgid "DDMMYY" msgstr "DDMMAA" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:262 msgid "YYYY" msgstr "AAAA" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:264 msgid "YY" msgstr "AA" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:266 msgid "MM" msgstr "MM" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:268 msgid "DD" msgstr "DD" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:270 msgid "Month (full)" msgstr "Mes (todo)" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:272 msgid "Month (abbreviated)" msgstr "Mes (abreviado)" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:274 msgid "HHMMSS" msgstr "HHMMSS" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:276 msgid "HHMM" msgstr "HHMM" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:278 msgid "HH-MM-SS" msgstr "HH-MM-SS" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:280 msgid "HH-MM" msgstr "HH-MM" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:282 msgid "HH" msgstr "HH" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:284 msgid "MM (minutes)" msgstr "MM (minutos)" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:286 msgid "SS" msgstr "SS" #: rapid/preferencesdialog.py:374 #, python-format msgid "Subfolder preferences should not start with a %s" msgstr "Preferencias de subcarpeta no debe empezar con una %s" #: rapid/preferencesdialog.py:376 #, python-format msgid "Subfolder preferences should not end with a %s" msgstr "Preferencias de subcarpeta no debe terminar con una %s" #: rapid/preferencesdialog.py:380 #, python-format msgid "Subfolder preferences should not contain two %s one after the other" msgstr "" "Preferencias de subcarpeta no debe contener dos %s una después de la otra" #: rapid/preferencesdialog.py:439 rapid/preferencesdialog.py:700 msgid "Remove all Job Codes?" msgstr "¿Borrar todos los Códigos de Trabajo?" #: rapid/preferencesdialog.py:440 rapid/preferencesdialog.py:717 msgid "Should all Job Codes be removed?" msgstr "¿Quitar todos los Codigos de Trabajo?" #: rapid/preferencesdialog.py:446 msgid "Remove all Remembered Paths?" msgstr "¿Quitar todas las rutas memorizadas?" #: rapid/preferencesdialog.py:447 msgid "Should all remembered paths be removed?" msgstr "¿Deben de quitarse todas las rutas memorizadas?" #: rapid/preferencesdialog.py:453 msgid "Remove all Ignored Paths?" msgstr "¿Quitar todas las rutas ignoradas?" #: rapid/preferencesdialog.py:454 msgid "Should all ignored paths be removed?" msgstr "¿Deben de quitarse todas las rutas memorizadas?" #: rapid/preferencesdialog.py:465 msgid "Error in Photo Rename preferences" msgstr "Error en las preferencias de renombrado de fotos" #: rapid/preferencesdialog.py:645 msgid "Error in Video Rename preferences" msgstr "Error en las preferencias de renombrado de vídeos" #: rapid/preferencesdialog.py:666 msgid "Error in Photo Download Subfolders preferences" msgstr "Error en las preferencias en las subcarpetas de descarga de Fotos" #: rapid/preferencesdialog.py:683 msgid "Error in Video Download Subfolders preferences" msgstr "Error en las preferencias en las subcarpetas de descarga de Videos" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#jobcode #: rapid/preferencesdialog.py:742 msgid "Enter a Job Code" msgstr "Ingrese un Código de trabajo" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#jobcode #: rapid/preferencesdialog.py:758 msgid "Enter a new Job Code, or select a previous one" msgstr "Inserte un nuevo código de trabajo o seleccione uno anterior" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#jobcode #: rapid/preferencesdialog.py:761 msgid "Enter a new Job Code" msgstr "Inserte un nuevo código de trabajo" #: rapid/preferencesdialog.py:766 msgid "Job Code:" msgstr "Código de trabajo:" #: rapid/preferencesdialog.py:822 msgid "Enter a Path to Ignore" msgstr "Introduce una ruta a ignorar" #: rapid/preferencesdialog.py:834 msgid "Specify a path that will never be scanned for photos or videos" msgstr "Especifica una ruta que nunca será escaneada para fotos o vídeos" #: rapid/preferencesdialog.py:839 msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: rapid/preferencesdialog.py:1082 msgid "Job Code" msgstr "Código de trabajo" #: rapid/preferencesdialog.py:1353 msgid "Select a folder in which to backup photos" msgstr "" "Seleccione una carpeta en la que se hará una copia de seguridad de las fotos" #: rapid/preferencesdialog.py:1366 msgid "Select a folder in which to backup videos" msgstr "" "Seleccione una carpeta en la que se hará una copia de seguridad de los vídeos" #. Translators: please do not modify or leave out html formatting tags like and . These are used to format the text the users sees #: rapid/preferencesdialog.py:1461 msgid "" "Warning: There is insufficient metadata to fully generate the " "name. Please use other renaming options." msgstr "" "Atencion: No hay suficientes datos para generar el nombre " "completo. Por favor utilice otras opciones para renombrar." #: rapid/preferencesdialog.py:1512 msgid "" "Warning: There is insufficient metadata to fully generate " "subfolders. Please use other subfolder naming options." msgstr "" "Atencion: No hay suficientes metadatos para crear subdirectorios. " "Por favor utilice otro nombre para el subdirectorio." #. Translators: you should not modify or leave out the %s. This is a code used by the programming language python to insert a value that thes user will see #: rapid/preferencesdialog.py:1515 #, python-format msgid "Example: %s" msgstr "Ejemplo: %s" #. Preferences list is now empty #: rapid/preferencesdialog.py:1605 #, python-format msgid "" "The %(filetype)s subfolder preferences entered are invalid and cannot be " "used.\n" "They will be reset to their default values." msgstr "" "El %(filetype)s las preferencias para el subdirectorio son incorrectas y no " "pueden ser utilizadas.\n" "Se ajustaran a los valores por defecto" #: rapid/preferencesdialog.py:1750 #, python-format msgid "" "The following regular expressions are invalid, and will be removed unless " "you correct them:\n" " %s" msgstr "" "Las siguientes expresiones no son válidas y serán eliminadas a no ser que " "las corrija:\n" " %s" #: rapid/preferencesdialog.py:1752 #, python-format msgid "" "This regular expression is invalid, and will be removed unless you correct " "it:\n" " %s" msgstr "" "Esta expresión regular no es válida, y se eliminará a menos que use una " "correcta:\n" " %s" #: rapid/preferencesdialog.py:1753 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresión regular inválida" #. Translators: this value is used as an example device when automatic backup device detection is enabled. You should translate this. #: rapid/preferencesdialog.py:1934 msgid "externaldrive1" msgstr "dispositivoexterno1" #. Translators: this value is used as an example device when automatic backup device detection is enabled. You should translate this. #: rapid/preferencesdialog.py:1936 msgid "externaldrive2" msgstr "dispositivoexterno2" #: rapid/prefsrapid.py:127 msgid "New York" msgstr "Nueva York" #: rapid/prefsrapid.py:128 msgid "Manila" msgstr "Manila" #: rapid/prefsrapid.py:128 msgid "Prague" msgstr "Praga" #: rapid/prefsrapid.py:128 msgid "Helsinki" msgstr "Helsinki" #: rapid/prefsrapid.py:128 msgid "Wellington" msgstr "Wellington" #: rapid/prefsrapid.py:129 msgid "Tehran" msgstr "Teherán" #: rapid/prefsrapid.py:129 msgid "Kampala" msgstr "Kampala" #: rapid/prefsrapid.py:129 msgid "Paris" msgstr "París" #: rapid/prefsrapid.py:129 msgid "Berlin" msgstr "Berlín" #: rapid/prefsrapid.py:129 msgid "Sydney" msgstr "Sídney" #: rapid/prefsrapid.py:130 msgid "Budapest" msgstr "Budapest" #: rapid/prefsrapid.py:130 msgid "Rome" msgstr "Roma" #: rapid/prefsrapid.py:130 msgid "Moscow" msgstr "Moscú" #: rapid/prefsrapid.py:130 msgid "Delhi" msgstr "Delhi" #: rapid/prefsrapid.py:130 msgid "Warsaw" msgstr "Varsovia" #: rapid/prefsrapid.py:131 msgid "Jakarta" msgstr "Jakarta" #: rapid/prefsrapid.py:131 msgid "Madrid" msgstr "Madrid" #: rapid/prefsrapid.py:131 msgid "Stockholm" msgstr "Estocolmo" #. components #: rapid/problemnotification.py:27 rapid/subfolderfile.py:358 msgid "subfolder" msgstr "subdirectorio" #: rapid/problemnotification.py:28 rapid/subfolderfile.py:356 msgid "filename" msgstr "nombre de archivo" #: rapid/problemnotification.py:81 #, python-format msgid "Date time value %s appears invalid." msgstr "Fecha y hora %s parecen incorrectos." #: rapid/problemnotification.py:82 msgid "Filename does not have an extension." msgstr "El nombre del archivo no tiene extension." #. a number component is something like the 8346 in IMG_8346.JPG #: rapid/problemnotification.py:84 msgid "Filename does not have a number component." msgstr "El nombre del archivo no tiene componentes numericos." #: rapid/problemnotification.py:85 #, python-format msgid "Error generating component %s." msgstr "Error generando componente %s." #. a generic problem #: rapid/problemnotification.py:87 #, python-format msgid "%(filetype)s metadata cannot be read" msgstr "%(filetype)s no se pueden leer los metadatos" #: rapid/problemnotification.py:89 #, python-format msgid "%(filetype)s %(area)s could not be generated" msgstr "%(filetype)s %(area)s no se pueden generar" #: rapid/problemnotification.py:91 rapid/problemnotification.py:92 #, python-format msgid "An error occurred when copying the %(filetype)s" msgstr "Ocurrió un error al copiar el/los %(filetype)s" #: rapid/problemnotification.py:94 rapid/problemnotification.py:95 #, python-format msgid "%(filetype)s already exists" msgstr "%(filetype)s ya existe" #: rapid/problemnotification.py:98 #, python-format msgid "" "%(filetype)s could not be backed up because no suitable backup locations " "were found." msgstr "" "%(filetype)s no se hizo copia de seguridad por que no se encontro una " "ubicacion donde realizarla." #: rapid/problemnotification.py:103 #, python-format msgid "" "%(image1)s was taken on %(image1_date)s at %(image1_time)s, and %(image2)s " "on %(image2_date)s at %(image2_time)s." msgstr "" "%(image1)s fue tomada en %(image1_date)s en %(image1_time)s, y %(image2)s en " "%(image2_date)s en %(image2_time)s." #: rapid/problemnotification.py:104 #, python-format msgid "%(filetype)s was already downloaded" msgstr "%(filetype)s ya estan descargadas" #: rapid/problemnotification.py:108 #, python-format msgid "" "The existing %(filetype)s was last modified on %(date)s at %(time)s. Unique " "identifier '%(identifier)s' added." msgstr "" "El existente %(filetype)s fue modificado por ultima vez el %(date)s a las " "%(time)s. identificador único '%(identifier)s' añadido." #: rapid/problemnotification.py:109 #, python-format msgid "The existing %(filetype)s was last modified on %(date)s at %(time)s." msgstr "" "El existente %(filetype)s fue modificado por ultima vez el %(date)s a las " "%(time)s." #: rapid/problemnotification.py:110 #, python-format msgid "There is no data with which to name the %(filetype)s." msgstr "No hay datos que coincidan con el nombre del %(filetype)s." #: rapid/problemnotification.py:112 #, python-format msgid "Error: %(errorno)s %(strerror)s" msgstr "Error: %(errorno)s %(strerror)s" #: rapid/problemnotification.py:202 msgid "The metadata might be corrupt." msgstr "Los metadatos parecen corruptos." #: rapid/problemnotification.py:205 msgid "" "The filename, extension and Exif information indicate it has already been " "downloaded." msgstr "" "El nombre de fichero, extensión y la información Exif indican que ya ha sido " "descargado." #: rapid/problemnotification.py:224 #, python-format msgid " It was backed up to %(volume)s" msgstr " Fue realizada una copia de seguridad de los datos en %(volume)s" #: rapid/problemnotification.py:226 msgid " It was backed up to these devices: " msgstr "" " Fue realizada una copia de seguridad de los datos en este dispositivo " #: rapid/problemnotification.py:228 rapid/problemnotification.py:289 #: rapid/problemnotification.py:301 #, python-format msgid "%s, " msgstr "%s, " #: rapid/problemnotification.py:229 rapid/problemnotification.py:290 #: rapid/problemnotification.py:302 #, python-format msgid "%(volumes)s and %(final_volume)s." msgstr "%(volumes)s y %(final_volume)s." #: rapid/problemnotification.py:241 #, python-format msgid "" "Photos detected with the same filenames, but taken at different times: " "%(details)s" msgstr "" "Detectadas fotos con el mismo nombre, pero distinta fecha de realizacion: " "%(details)s" #: rapid/problemnotification.py:258 #, python-format msgid "An error occurred when backing up on %(volume)s: %(inst)s." msgstr "" "Ocurrio un error durante la realizacion de la copia de seguridad en " "%(volume)s: %(inst)s." #: rapid/problemnotification.py:260 #, python-format msgid "An error occurred when backing up on %(volume)s." msgstr "Ocurrio un error al realizar la copia de seguridad en %(volume)s." #: rapid/problemnotification.py:262 msgid "Errors occurred when backing up on the following backup devices: " msgstr "" "Ocurrió un error durante la realización de la copia de seguridad en el " "dispositivo: " #: rapid/problemnotification.py:266 rapid/problemnotification.py:314 #, python-format msgid "%(volume)s (%(inst)s), " msgstr "%(volume)s (%(inst)s), " #: rapid/problemnotification.py:268 #, python-format msgid "%(volume)s, " msgstr "%(volume)s, " #: rapid/problemnotification.py:272 rapid/problemnotification.py:316 #, python-format msgid "%(volumes)s and %(volume)s (%(inst)s)." msgstr "%(volumes)s y %(volume)s (%(inst)s)." #: rapid/problemnotification.py:277 #, python-format msgid "%(volumes)s and %(volume)s." msgstr "%(volumes)s y %(volume)s." #: rapid/problemnotification.py:285 #, python-format msgid "Backup already exists on %(volume)s." msgstr "La copia de seguridad ya existe en %(volume)s." #: rapid/problemnotification.py:287 msgid "Backups already exist in these locations: " msgstr "Las copias de seguridad estan en este directorio: " #: rapid/problemnotification.py:297 #, python-format msgid "Backup overwritten on %(volume)s." msgstr "Sobreescrita copia de seguridad en %(volume)s." #: rapid/problemnotification.py:299 msgid "Backups overwritten on these devices: " msgstr "Sobreescritas copias de seguridad en estos dispositivos: " #: rapid/problemnotification.py:310 #, python-format msgid "An error occurred when creating directories on %(volume)s: %(inst)s." msgstr "Ocurrió un error al crear los directorios en %(volume)s: %(inst)s." #: rapid/problemnotification.py:312 msgid "" "Errors occurred when creating directories on the following backup devices: " msgstr "" "Ocurrió un error al crear los directorios en los dispositivos de copia de " "seguridad: " #: rapid/problemnotification.py:323 #, python-format msgid "%(previousproblem)s Additionally, %(newproblem)s" msgstr "%(previousproblem)s Adicionalmente, %(newproblem)s" #: rapid/problemnotification.py:331 #, python-format msgid " Furthermore, there were %(problems)s." msgstr " Además, se encontrarón %(problems)s" #: rapid/problemnotification.py:333 #, python-format msgid " Furthermore, there was a %(problem)s." msgstr " Además, se encontro %(problem)s." #: rapid/problemnotification.py:342 #, python-format msgid "The %(type)s metadata is missing." msgstr "Los %(type)s metadatos no estan." #: rapid/problemnotification.py:344 msgid "The following metadata is missing: " msgstr "Los siguientes metadatos faltan: " #: rapid/problemnotification.py:347 #, python-format msgid "%(missing_metadata_elements)s and %(final_missing_metadata_element)s." msgstr "%(missing_metadata_elements)s y %(final_missing_metadata_element)s." #: rapid/problemnotification.py:364 msgid "Problems in subfolder and filename generation" msgstr "Problemas al crear subdirectorio y nombre de archivo" #: rapid/problemnotification.py:366 msgid "Problem in subfolder and filename generation" msgstr "Problema al crear subdirectorio y nombre de archivo" #: rapid/problemnotification.py:369 #, python-format msgid "Problems in %s generation" msgstr "Problemas al %s crear" #: rapid/problemnotification.py:371 #, python-format msgid "Problem in %s generation" msgstr "Problema al %s crear" #: rapid/problemnotification.py:380 #, python-format msgid "%(filetype)s already exists, but it was backed up" msgstr "%(filetype)s ya existen, pero fue realizada copia de seguridad" #: rapid/problemnotification.py:382 #, python-format msgid "An error occurred when copying the %(filetype)s, but it was backed up" msgstr "" "Un error ocurrió al copiar los %(filetype)s, pero fue realizada una copia de " "seguridad" #: rapid/problemnotification.py:402 msgid "Multiple problems were encountered" msgstr "Varios problemas fueron encontrados" #: rapid/problemnotification.py:404 rapid/subfolderfile.py:233 msgid "Photos detected with the same filenames, but taken at different times" msgstr "" "Fotos detectadas con el mismo nombre de archivo, pero tomadas a distinta hora" #: rapid/problemnotification.py:410 msgid "there were errors backing up" msgstr "Hubo varios errores al realizar la copia de seguridad" #: rapid/problemnotification.py:411 msgid "There were errors backing up" msgstr "Hubo varios errores al realizar la copia de seguridad" #: rapid/problemnotification.py:413 msgid "there was an error backing up" msgstr "Hubo un error al realizar la copia de seguridad" #: rapid/problemnotification.py:414 msgid "There was an error backing up" msgstr "Hubo un error al realizar la copia de seguridad" #. e.g. #: rapid/problemnotification.py:417 #, python-format msgid "%(previousproblem)s, and %(backinguperror)s" msgstr "%(previousproblem)s, y %(backinguperror)s" #: rapid/rpdfile.py:142 #, python-format msgid "%(number)s %(filetypes)s" msgstr "%(number)s %(filetypes)s" #: rapid/subfolderfile.py:80 #, python-format msgid "%(hour)s:%(minute)s:%(second)s:%(subsecond)s" msgstr "%(hour)s:%(minute)s:%(second)s:%(subsecond)s" #: rapid/subfolderfile.py:301 msgid "Photo has already been downloaded" msgstr "La fotografia ya ha sido descargada" #: rapid/subfolderfile.py:302 #, python-format msgid "Source: %(source)s" msgstr "Origen: %(source)s" #: rapid/subfolderfile.py:354 msgid "subfolder and filename" msgstr "Subdirectorio y nombre de archivo" #: rapid/subfolderfile.py:393 msgid "Failed to create download subfolder" msgstr "Fallo al crear carpeta para descargas" #: rapid/subfolderfile.py:394 #, python-format msgid "Path: %s" msgstr "Ruta: %s" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:2 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:3 msgid "Download / Pause" msgstr "Descarga/Pausa" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:4 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:5 msgid "Select All Without _Job Code" msgstr "Seleccionar todo sin codigo de trabajo" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:6 msgid "Select All Wit_h Job Code" msgstr "Seleccionar todo con codigo de trabajo Wit_h" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:7 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:8 msgid "_Error Log" msgstr "_Registro de errores" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:9 msgid "_Clear Completed Downloads" msgstr "_Limpiar descargas completadas" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:10 msgid "Previous File" msgstr "Archivo anterior" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:11 msgid "Next File" msgstr "Archivo siguiente" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:12 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:13 msgid "_Make a Donation..." msgstr "_Hacer una donación" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:14 msgid "_Translate this Application..." msgstr "_Traducir esta aplicación…" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:15 msgid "_Check All" msgstr "_Seleccionar todo" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:16 msgid "_Uncheck All" msgstr "_Deseleccionar todo" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:17 msgid "_Include in download" msgstr "_Incluido en la descarga" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:18 msgid "_Download" msgstr "_Descarga" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:1 msgid "Preferences: Rapid Photo Downloader" msgstr "Preferencias: Rapid Photo Downloader" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:2 msgid "Photo Download Folders" msgstr "" "Carpeta de Descarga de Fotos" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:3 msgid "Example: /home/user/Pictures" msgstr "Ejemplo: /home/usuario/Imagenes" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:4 msgid "Download Subfolders" msgstr "Subcarpeta de descargas" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:5 msgid "Download folder:" msgstr "Directorio de descarga" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:6 msgid "" "Choose the download folder. Subfolders for the downloaded photos will be " "automatically created in this folder using the structure specified below." msgstr "" "Seleccione una carpeta para descargas. Las subcarpetas para descargar " "fotografías serán creadas automáticamente en la carpeta usando la estructura " "especificada abajo." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:7 msgid "Download Folder" msgstr "Carpeta de descargas" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:8 msgid "Photo Folders" msgstr "Directorios de fotografías" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:9 msgid "Photo Rename\t" msgstr "Renombrar Foto\t" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:10 msgid "Photo Rename" msgstr "Copy text \t cambiar nombre a la fotografia" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:11 msgid " " msgstr " " #: rapid/glade3/prefs.ui.h:12 msgid "New:" msgstr "Nuevo:" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:13 msgid "Original:" msgstr "Original:" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:14 msgid "Example" msgstr "Ejemplo" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:15 msgid "Photo Rename" msgstr "Cambiar nombre a fotografía" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:16 msgid "Video Download Folders" msgstr "" "Carpetas de Descargas de Vídeos" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:17 msgid "" "Sorry, video downloading functionality disabled. To download videos, please " "install either the hachoir metadata and kaa metadata packages " "for python, or exiftool." msgstr "" "Lo sentimos, la funcionalidad de descarga de vídeos está desactivada. Para " "descargar los vídeos, por favor instale hachoir metadata y kaa " "metadata paquetes de python, o exiftool." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:18 msgid "" "Choose the download folder. Subfolders for the downloaded videos will be " "automatically created in this folder using the structure specified below." msgstr "" "Seleccione una carpeta para descargas. Las subcarpetas para descargar videos " "serán creadas automáticamente en la carpeta usando la estructura " "especificada abajo." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:19 msgid "Video Folders" msgstr "Carpetas de vídeo" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:20 msgid "Video Rename\t" msgstr "Renombrar Vídeo\t" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:21 msgid "Video Rename" msgstr "Renombrar vídeo" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:22 msgid "Rename Options" msgstr "Opciones de renombre" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:23 msgid "Sequence Numbers" msgstr "Números de secuencia" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:24 msgid "" "Specify the time in 24 hour format at which the Downloads today " "sequence number should be reset." msgstr "" "Especifique la hora en formato de 24 horas en la que el numero de secuencia " "de las Descargas de hoy , debe ser restablecido." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:25 msgid "Day start:" msgstr "Día de inicio:" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:26 msgid "Downloads today:" msgstr "Descargas de hoy:" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:27 msgid "Stored number:" msgstr "Número almacenado:" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:28 msgid ":" msgstr ":" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:29 msgid " hh:mm" msgstr " hh:mm" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:30 msgid "Synchronize RAW + JPEG sequence numbers" msgstr "Sincronizar números de secuencia de RAW + JPEG" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:31 msgid "Compatibility with Other Operating Systems" msgstr "Compatibilidad con otros Sistemas Operativos" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:32 msgid "" "Specify whether photo, video and folder names should have any characters " "removed that are not allowed by other operating systems." msgstr "" "Especifique si se debería de retirar algún caracter no permitido por otros " "sistemas operativos de los nombres de las fotos, vídeos y carpetas." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:33 msgid "Strip incompatible characters" msgstr "Quitar carácteres incompatibles" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:34 msgid "Rename Options" msgstr "Opciones para cambio de nombre" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:35 msgid "Job Codes" msgstr "Códigos de trabajo" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:36 msgid "Job Codes" msgstr "Códigos de trabajo" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:37 msgid "_Add..." msgstr "_Añadir…" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:39 msgid "R_emove All" msgstr "R_etirar todo" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:40 msgid "Job Codes" msgstr "Códigos de trabajo" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:41 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:42 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:43 msgid "" "Devices are from where to download photos and videos, such as cameras, " "memory cards or Portable Storage Devices.\n" "\n" "You can download from multiple devices simultaneously, or you can specify a " "location on your hard drive.\n" "\n" "Downloading directly from cameras is currently an experimental feature. " "If downloading directly from your camera works poorly or not at all, try " "setting it to PTP mode. If that is not possible, a card reader must be " "used." msgstr "" "Los dispositivos son de donde se puede descargar las fotos y los vídeos, " "como cámaras, tarjetas de memorias o Dispositivos de Almacenamiento " "Portables.\n" "\n" "Puede descargar desde múltiples dispositivos a la vez, o puede especificar " "una localización en su disco duro.\n" "\n" "Descargar directamente desde cámara es actualmente una característica " "experimental. Si la descarga desde su cámara funciona mal o no funciona, " "pruebe estableciendo en modo PTP. Si no es posible, necesitará usar un " "lector de tarjetas." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:48 msgid "Automatically detect Portable Storage Devices" msgstr "Detectar automáticamente dispositivos de almacenamiento portables" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:49 msgid "Automatically detect devices" msgstr "Detectar dispositivos automaticamente" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:50 msgid "" "If you enable automatic detection of Portable Storage Devices, the entire " "device will be scanned. On large devices, this could take some time.\n" "\n" "When this option is enabled, and a potential device is detected, you will be " "prompted to determine if it should be scanned or not." msgstr "" "Si activa la detección automática de dispositivos de almacenamiento " "externos, se analizara el dispositivo completo. En dispositivos de gran " "capacidad, esto puede llevar algún tiempo.\n" "\n" "Cuando está opción esté habilitada y se detecte un dispositivo potencial, se " "preguntara si desea analizarlo o no." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:53 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:54 msgid "" "If you disable automatic detection, choose the exact location of the photos " "and videos." msgstr "" "Si se desactiva la detección automática, elegir la ubicación exacta para las " "fotografías y videos." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:55 msgid "Device Options" msgstr "" "Opciones de Dispositivo" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:56 msgid "Remembered Paths" msgstr "Rutas recordadas" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:57 msgid "" "Remembered paths are those associated with devices that you have chosen to " "always scan or ignore when automatic detection of Portable Storage Devices " "is enabled." msgstr "" "Recordar las rutas asociadas con los dispositivos elegidos para escanear " "siempre o ignorar cuando automáticamente es detectado un dispositivo de " "almacenamiento portable." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:58 msgid "Ignored Paths" msgstr "IRutas ignoradas" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:59 msgid "" "Specify the ending portion of any paths you want ignored when scanning " "devices for photos or videos. Any path ending with the values below will not " "be scanned." msgstr "" "Especificar las carpetas o dispositivos a ignorar al escanear en busca de " "fotos o videos. Las que estén marcadas no serán exploradas." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:61 msgid "Re_move All" msgstr "Re_tirar todo" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:62 msgid "Use _python-style regular expressions" msgstr "Utilizar expresiones regulares de estilo python" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:63 msgid "Device Options" msgstr "Opciones de dispositivo" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:64 msgid "Backup\t" msgstr "Respaldo\t" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:65 msgid "Backup" msgstr "Copia de seguridad" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:66 msgid "" "If you disable automatic detection, choose the exact backup locations." msgstr "" "Si se desactiva la detección automática, elegir la ubicación exacta para la " "copia de seguridad." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:67 msgid "Automatically detect backup devices" msgstr "Detectar automáticamente dispositivos de copia de seguridad" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:68 msgid "" "You can have your photos and videos backed up to multiple locations as they " "are downloaded, e.g. external hard drives." msgstr "" "Usted puede tener sus copia de seguridad de fotos y videos en múltiples " "lugares, una vez descargados, por ejemplo, discos duros externos." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:69 msgid "Backup photos and videos when downloading" msgstr "Realizar copia de seguridad al descargar fotografias y videos" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:70 msgid "" "Specify the folder in which backups are stored on the device. \n" "\n" "Note: this will also be used to determine whether or not the device is " "used for backups. For each device you wish to use for backing up to, create " "a folder in it with one of these names." msgstr "" "Especificar la carpeta en la cual se realiza la copia de seguridad en el " "dispositivo. \n" " \n" "Nota: esto también será utilizado para determinar si el dispositivo se " "está utilizado para la copia de seguridad o no. Para cada dispositivo que " "desee utilizar para realizar la copia seguridad, cree una carpeta con uno de " "estos nombres." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:73 msgid "Photo backup location:" msgstr "Ubicación para copia de seguridad de fotografías:" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:74 msgid "Photo backup folder name:" msgstr "Directorio para copia de seguridad de fotografías:" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:75 msgid "Example:" msgstr "Ejemplo:" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:76 msgid "/media/externaldrive/Photos" msgstr "/medio/dispositivoexterno/Fotografias" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:77 msgid "Video backup folder name:" msgstr "Nombre de la carpeta para copia de seguridad de videos:" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:78 msgid "Video backup location:" msgstr "Ubicacion de la copia de seguridad de videos:" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:79 msgid "Backup" msgstr "Copia de seguridad" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:80 msgid "Miscellaneous" msgstr "Misceláneo" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:81 msgid "Program Automation" msgstr "Automatización de programa" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:82 msgid "Unmount (\"eject\") device upon download completion" msgstr "Extraer (\"eject\") el dispositivo al concluir la descarga" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:83 msgid "Start downloading at program startup" msgstr "Empezar descargas al iniciar el programa" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:84 msgid "Start downloading upon device insertion" msgstr "Comenzar a descargar al conectar un dispositivo" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:85 msgid "Exit program when download completes" msgstr "Salir del programa cuando se completen las descargas" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:86 msgid "Exit program even if download had warnings or errors" msgstr "" "Salir del programa, incluso si la descarga tiene advertencias o errores" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:87 msgid "Automatically rotate JPEG images" msgstr "Rotar automáticamente las imágenes JPEG" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:88 msgid "Performance" msgstr "Prestaciones" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:89 msgid "Generate thumbnails (slower)" msgstr "Generar miniaturas (lento)" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:90 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:91 msgid "Error Handling" msgstr "Manejo de errores" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:92 msgid "Photo and Video Name Conflicts" msgstr "Problemas con el nombre de Fotografiay Video" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:93 msgid "Add unique identifier" msgstr "Agregar identificador único" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:94 msgid "Skip download" msgstr "Saltar descarga" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:95 msgid "" "When a photo or video of the same name has already been downloaded, choose " "whether to skip downloading the file, or to add a unique indentifier." msgstr "" "Cuando una fotografía o video ha sido ya descargada, elegir omitirla " "descarga del archivo o añadir un identificador único." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:96 msgid "" "When backing up, choose whether to overwrite a file on the backup device " "that has the same name, or skip backing it up." msgstr "" "Cuando haga copia de seguridad, elija si desea sobrescribir un archivo en el " "dispositivo de copia de seguridad que tenga el mismo nombre, o salte hacer " "respaldo." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:97 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescribir" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:98 msgid "Skip" msgstr "Saltar" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:99 msgid "Error Handling" msgstr "Manejo de errores" #: rapid/glade3/about.ui.h:1 msgid "Import your photos and videos efficiently and reliably" msgstr "Descargue sus fotografías y vídeos de forma eficaz y segura" #, python-format #~ msgid "0 of %s images copied" #~ msgstr "0 de %s imagenes copiadas" #~ msgid "errors" #~ msgstr "errores" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_Pausar" #~ msgid "Goodbye" #~ msgstr "Adiós" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "Rapid Photo Downloader is free software; you can redistribute it and/or " #~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "Rapid Photo Downloader is distributed in the hope that it will be useful, " #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " #~ "Rapid Photo Downloader; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #~ msgstr "" #~ "Rapid Photo Downloader es software libre; puede redistribuirlo y/o " #~ "modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU tal como " #~ "la publica la Free Software Foundation; tanto en la versión 2 de la Licencia " #~ "como (a su elección) cualquier versión posterior.\n" #~ "\n" #~ "Rapid Photo Downloader se distribuye con la esperanza de que será útil,pero " #~ "SIN NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implicada de MERCANTIBILIDAD o " #~ "ADECUACIÓN PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de " #~ "GNU para más detalles.\n" #~ "\n" #~ "Debería haber recibido una copia de la Licencia pública General de GNU junto " #~ "con Rapid Photo Downloader; si no, escriba a la Free Software Foundation, " #~ "Inc,51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EE. UU." #~ msgid "Sorry,these preferences contain an error:\n" #~ msgstr "Lo siento, pero estas preferencias contienen un error:\n" #~ msgid "Select an image folder" #~ msgstr "Seleccionar una carpeta de imágenes" #~ msgid "Could not open image" #~ msgstr "No se pudo abrir la imagen" #~ msgid "Image has no metadata" #~ msgstr "La imagen no tiene metadatos" #~ msgid "Backup image already exists" #~ msgstr "La copia de seguridad de la imagen ya existe" #~ msgid "The image was not copied." #~ msgstr "La imagen no fue copiada." #~ msgid "Image overwritten" #~ msgstr "Imagen sobreescrita" #, python-format #~ msgid "%s images downloaded" #~ msgstr "%s imágenes descargadas" #~ msgid "Image already exists" #~ msgstr "La imagen ya existe" #, python-format #~ msgid "Download complete from %s" #~ msgstr "Descarga completa desde %s" #~ msgid "Problem using pynotify." #~ msgstr "Problema usando pynotify." #, python-format #~ msgid "Source: %s" #~ msgstr "Origen: %s" #~ msgid "_Photos" #~ msgstr "_Fotos" #~ msgid "_Get Help Online..." #~ msgstr "_Conseguir ayuda online" #~ msgid "_Thumbnails" #~ msgstr "_Miniaturas" #~ msgid "Unmount (\"eject\") image device upon download completion" #~ msgstr "" #~ "Desmontar (\"expulsar\") el dispositivo de imagenes una vez completada la " #~ "descarga" #, python-format #~ msgid "Device scan complete: no images found on %s" #~ msgstr "" #~ "Exploración del dispositivo completada: no se han encontrado imágenes en %s" #, python-format #~ msgid "Device scan complete: found %(number)s images on %(device)s" #~ msgstr "" #~ "Exploración del dispositivo completada: encontradas %(number)s imágenes en " #~ "%(device)s" #, python-format #~ msgid "" #~ "Source: %(source)s\n" #~ "Destination: %(destination)s\n" #~ "Error: %(errno)s %(strerror)s" #~ msgstr "" #~ "Origen: %(source)s\n" #~ "Destino: %(destination)s\n" #~ "Error: %(errno)s %(strerror)s" #~ msgid "Sorry, some preferences are invalid and will be reset." #~ msgstr "Lo siento, algunas preferencias son invalidas y serán restablecidas" #~ msgid "Image skipped" #~ msgstr "Imagen saltada" #~ msgid "_Download " #~ msgstr "_Descargar " #~ msgid "images downloaded" #~ msgstr "imagenes descargadas" #~ msgid "Using" #~ msgstr "Usando" #, python-format #~ msgid "" #~ "Source: %(source)s\n" #~ "Destination: %(destination)s\n" #~ "Problem: %(problem)s" #~ msgstr "" #~ "Origen: %(source)s\n" #~ "Destino: %(destination)s\n" #~ "Problema: %(problem)s" #, python-format #~ msgid "" #~ "Source: %(source)s\n" #~ "Problem: %(problem)s" #~ msgstr "" #~ "Origen: %(source)s\n" #~ "Problema: %(problem)s" #, python-format #~ msgid "" #~ "Subfolder: %(subfolder)s\n" #~ "Image: %(image)s\n" #~ "Problem: %(problem)s" #~ msgstr "" #~ "Subcarpeta: %(subfolder)s\n" #~ "Imagen: %(image)s\n" #~ "Problema: %(problem)s" #, python-format #~ msgid "%s images skipped" #~ msgstr "%s imagenes saltadas" #, python-format #~ msgid "" #~ "Destination directory could not be created\n" #~ "%(directory)s\n" #~ "Error: %(errno)s %(strerror)s" #~ msgstr "" #~ "El directorio de destino no pudo ser creado\n" #~ "%(directory)s\n" #~ "Error: %(errno)s %(strerror)s" #~ msgid "The device can now be safely removed" #~ msgstr "El dispositivo ya se puede extraer de forma segura" #, python-format #~ msgid "" #~ "Source: %(source)s\n" #~ "Destination: %(destination)s\n" #~ "Error: %(errorno)s %(strerror)s" #~ msgstr "" #~ "Origen: %(source)s\n" #~ "Destino: %(destination)s\n" #~ "Error: %(errorno)s %(strerror)s" #~ msgid "Preferences were modified." #~ msgstr "Las preferencias fueron modificadas." #, python-format #~ msgid "%(number)s of %(total)s images copied" #~ msgstr "%(number)s de %(total)s imágenes copiadas" #~ msgid "Error in Image Rename preferences" #~ msgstr "Error en las preferencias de Renombrar Imagen" #~ msgid "Backup device missing" #~ msgstr "Dispositivo de respaldo perdido" #~ msgid "No backup device was detected." #~ msgstr "No se detectó un dispositivo de respaldo." #~ msgid "Download copying error" #~ msgstr "Error al copiar la descarga" #, python-format #~ msgid "Unique identifier '%s' added" #~ msgstr "Identificador único '%s' agregado" #~ msgid "" #~ "A newer version of this program was previously run on this computer.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Una versión mas nueva de este programa fue ejecutada antes en este equipo.\n" #~ "\n" #~ msgid "Thumbnail cannot be displayed" #~ msgstr "Miniatura no puede mostrarse" #~ msgid "It may be corrupted" #~ msgstr "Puede estar corrupta" #~ msgid "images skipped" #~ msgstr "Imágenes saltadas" #~ msgid "Using manually specified path" #~ msgstr "Usando manualmente la ruta especifica" #~ msgid "Preferences were changed." #~ msgstr "Las preferencias fueron cambiadas." #~ msgid "No preferences needed to be changed." #~ msgstr "Ninguna preferencia necesita ser cambiada." #~ msgid "Invalid Downloads Today value.\n" #~ msgstr "Valor inválido de descargas de hoy.\n" #, python-format #~ msgid "%s is already running" #~ msgstr "%s ya se está ejecutando" #, python-format #~ msgid "Detected %(device)s with path %(path)s" #~ msgstr "Detectado %(device)s con ruta %(path)s" #, python-format #~ msgid "Preference value '%(value)s' is invalid" #~ msgstr "Valor '%(value)s' es inválido" #, python-format #~ msgid "" #~ "Preference key '%(key)s' is invalid.\n" #~ "Expected one of %(value)s" #~ msgstr "" #~ "Clave preferida '%(key)s' es inválida.\n" #~ "Esperado uno de %(value)s" #~ msgid "Subsecond metadata not present in image" #~ msgstr "Metadato de sub-segundos no esta presente en la imagen" #, python-format #~ msgid "%s metadata is not present in image" #~ msgstr "metadato %s no está presente en la imagen" #~ msgid "Image Rename" #~ msgstr "Renombrar imagen" #~ msgid "Image Devices" #~ msgstr "Dispositivos de imagen" #~ msgid "Missing Backup Devices" #~ msgstr "Dispositivo de respaldo perdido" #, python-format #~ msgid "Error in date time component. Value %s appears invalid" #~ msgstr "Error en el campo de fecha. El valor %s parece inválido" #~ msgid "Automation" #~ msgstr "Automatización" #~ msgid "Example: /home/user/photos" #~ msgstr "Ejemplo: /home/user/photos" #~ msgid "Image Devices" #~ msgstr "Dispositivos de imagen" #~ msgid "Image Rename\t" #~ msgstr "Renombrar imagen\t" #~ msgid "Automation" #~ msgstr "Automatización" #~ msgid "Exit program after completion of successful download" #~ msgstr "Salir del programa al completar exitosamente la descarga" #~ msgid "Error Log" #~ msgstr "Registro de error" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorar" #~ msgid "Image Rename" #~ msgstr "Renombrar imagen" #~ msgid "Report an error" #~ msgstr "Reportar un error" #~ msgid "Select a folder in which to backup images" #~ msgstr "Seleccione una carpeta para respaldar las imágenes" #~ msgid "New day has started - resetting 'Downloads Today' sequence number" #~ msgstr "" #~ "Ha empezado un nuevo día - restableciendo los números de secuencia de " #~ "'Descargas del día'" #, python-format #~ msgid "Download has started from %s" #~ msgstr "La descarga empezó desde %s" #~ msgid "Automatically start download is true" #~ msgstr "Iniciar automaticamente la descarga está activa" #~ msgid "Automatically start download is false" #~ msgstr "Iniciar automaticamente la descarga está desactivada" #~ msgid "extension was specified but image name has no extension" #~ msgstr "" #~ "La extensión fue especificada, pero el nombre de la imagen no tiene extensión" #~ msgid "Image Name Conflicts" #~ msgstr "Conflictos en nombre de imagen" #~ msgid "Download Folder" #~ msgstr "Carpeta de descargas" #~ msgid "Backup folder name:" #~ msgstr "Nombre de carpeta de respaldo" #~ msgid "Backup location:" #~ msgstr "Ruta de respaldo:" #~ msgid "Automatically detect image devices" #~ msgstr "Detectar automáticamente dispositivos de imagen" #~ msgid "Download Folder" #~ msgstr "Carpeta de descarga" #~ msgid "Image location:" #~ msgstr "Ruta de imagen:" #~ msgid "Image Devices" #~ msgstr "Dispositivos de imagen" #~ msgid "Report a warning" #~ msgstr "Reportar un aviso" #~ msgid "Specify what to do when there are no backup devices." #~ msgstr "Especificar que hacer cuando no hay dispositivos de respaldo." #~ msgid "" #~ "This version of the program is newer than the previously run version. " #~ "Checking preferences." #~ msgstr "" #~ "Esta versión del programa es más reciente que la versión previamente " #~ "ejecutada. Compruebe las preferencias." #~ msgid "" #~ "This version of the program uses different preferences than the old version. " #~ "Some of your previous preferences were invalid, and could not be updated. " #~ "They will be reset." #~ msgstr "" #~ "Esta versión del programa utiliza preferencias de la antigua versión. " #~ "Algunas de sus preferencias anteriores no eran válidas, y no pueden ser " #~ "actualizadas, por lo que serán restablecidas." #~ msgid "These preferences are not well formed:" #~ msgstr "Estas preferencias no están bien formadas:" #~ msgid "image number was specified but image filename has no number" #~ msgstr "" #~ "Número de imagen fue especificado, pero el nombre de la imagen no lo tiene" #, python-format #~ msgid "error generating name with component %s" #~ msgstr "Error generando nombre con componente %s" #~ msgid "Failed to receive pynotify server capabilities." #~ msgstr "Fallo al recibir capacidades del servidor pynotify" #~ msgid "" #~ "Program preferences appear to be valid, but please check them to ensure " #~ "correct operation." #~ msgstr "" #~ "Las preferencias del programa parecen ser válidas, pero por favor revise a " #~ "fin de garantizar el correcto funcionamiento." #~ msgid "This device has no images to download from." #~ msgstr "El dispositivo no tiene imágenes para descargar." #~ msgid "list image file extensions the program recognizes and exit" #~ msgstr "" #~ "lista de extensiones de archivo de imagen que el programa reconoce y salir" #~ msgid "Backup photos when downloading" #~ msgstr "Respaldar fotos al descargarlas" #~ msgid "" #~ "Choose whether to skip downloading the image, or to add a unique indentifier." #~ msgstr "" #~ "Seleccione si desea saltar la descarga de la imagen, o añadir un " #~ "identificador único." #~ msgid "Import your images efficiently and reliably" #~ msgstr "Importar sus imágenes de manera eficiente y fiable" #~ msgid "" #~ "Specify the folder in which backups are stored on the device. \n" #~ "\n" #~ "Note: this will also be used to determine whether or not the device is " #~ "used for backups. For each device you wish to use for backing up to, create " #~ "a folder in it with this name." #~ msgstr "" #~ "Especificar la carpeta en la que las copias de seguridad se almacenan en el " #~ "dispositivo. \n" #~ "\n" #~ "Nota: esto también se utilizará para determinar si el dispositivo se " #~ "utiliza para las copias de seguridad. Para cada dispositivo que desea " #~ "utilizar para hacer copias de seguridad se creará una carpeta con este " #~ "nombre." #~ msgid "If you disable automatic detection, choose the exact backup location." #~ msgstr "" #~ "Si desactiva la detección automática, seleccione la ruta exacta de respaldo." #~ msgid "" #~ "If you disable automatic detection, choose the exact location of the images." #~ msgstr "" #~ "Si desactiva la detección automática, seleccione la ruta exacta de las " #~ "imágenes." #~ msgid "" #~ "When backing up, choose whether to overwrite an image on the backup device " #~ "that has the same name, or skip backing it up." #~ msgstr "" #~ "Cuando respalde, elegir si desea sobreescribir la imagen en el dispositivo " #~ "de seguridad que tiene el mismo nombre, o de saltar su respaldo." #~ msgid "" #~ "Specify what to do when an image of the same name has already been " #~ "downloaded or backed up." #~ msgstr "" #~ "Especificar qué hacer cuando una imagen del mismo nombre ya se ha descargado " #~ "o respaldado." #~ msgid "Start downloading upon image device insertion" #~ msgstr "Empezar a descargar sobre dispositivo de imagen insertado" #~ msgid "" #~ "Specify whether image and folder names should have any characters removed " #~ "that are not allowed by other operating systems." #~ msgstr "" #~ "Especificar si la imagen y los nombres de las carpetas se le han removido " #~ "carácteres que no se permite a otros sistemas operativos." #~ msgid "Copyright Damon Lynch 2007-09" #~ msgstr "Copyright © Damon Lynch 2007-09" #~ msgid "Warning:" #~ msgstr "Aviso:" #~ msgid "" #~ "This version of the program uses different preferences than the old version. " #~ "Your preferences have been updated.\n" #~ "\n" #~ "Please check them to ensure correct operation." #~ msgstr "" #~ "Esta versión del programa utiliza preferencias de la antigua versión. Sus " #~ "preferencias han sido actualizadas.\n" #~ "\n" #~ "Por favor, compruebe el correcto funcionamiento." #~ msgid "Some preferences will be reset." #~ msgstr "Algunas preferencias serán restablecidas." #~ msgid "There is an error in the program preferences." #~ msgstr "Hay un error en las preferencis del programa." #~ msgid "" #~ "The subfolder preferences entered are invalid and cannot be used.\n" #~ "They will be reset to their default values." #~ msgstr "" #~ "Las preferencias de subcarpeta ingresadas son inválidas y no pueden ser " #~ "usadas.\n" #~ "Estas serán restablecidas a los valores por defecto." #~ msgid "" #~ "Image devices are devices from which to download photos, such as cameras, " #~ "memory cards or Portable Storage Devices.\n" #~ "\n" #~ "You can download photos from multiple image devices simultaneously.\n" #~ "\n" #~ "If downloading directly from your camera works poorly or not at all, try " #~ "setting it to PTP mode. If that is not possible, consider using a card " #~ "reader." #~ msgstr "" #~ "Los dispositivos de imagen son aquellos desde los cuales descargará las " #~ "fotos, como cámaras, tarjetas de memoria o Dispositivos de almacenamiento " #~ "portátil.\n" #~ "\n" #~ "Puede descargar fotos desde múltiples dispositivos simultaneamente.\n" #~ "\n" #~ "Si la descarga desde su cámara funciona lento o no funciona, pruebe " #~ "configurarla en modo PTP. Si esto no es posible, considere usar un lector de " #~ "tarjetas." #~ msgid "" #~ "If you enable automatic detection of Portable Storage Devices, the entire " #~ "device will be scanned for images. On large devices, this could take some " #~ "time." #~ msgstr "" #~ "Si activa la detección automática de Dispositivos de almacenamiento " #~ "portátil, será revisado completamente en busca de imágenes. En dispositivos " #~ "grandes, esto puede tomar algún tiempo." #~ msgid "Starting downloads" #~ msgstr "Iniciando descargas" #~ msgid "Job Code entered" #~ msgstr "Código de trabajo ingresado" #~ msgid "Starting downloads that have been waiting for a Job Code" #~ msgstr "Iniciando descargas que han sido esperadas por un Código de trabajo" #~ msgid "Prompting for Job Code" #~ msgstr "Pidiendo un Código de trabajo" #~ msgid "Job Code not entered" #~ msgstr "Código de trabajo no introducido" #, python-format #~ msgid "%s selected for downloading from" #~ msgstr "%s seleccionado para descargar de" #~ msgid "This device or partition will always be used to download from" #~ msgstr "Siempre se descargará de este dispositivo o partición" #, python-format #~ msgid "%s rejected as a download device" #~ msgstr "%s rechazado como dispositivo de descarga" #~ msgid "This device or partition will never be used to download from" #~ msgstr "Jamás se descargará de este dispositivo o partición" #~ msgid "Enter a new job code, or select a previous one." #~ msgstr "Entre un nuevo código de trabajo o seleccione uno previo." #~ msgid "Enter a new job code." #~ msgstr "Entre un nuevo código de trabajo." #, python-format #~ msgid "Prompting whether to use %s" #~ msgstr "Preguntando si usar o no %s" #~ msgid "Should this device or partition be used to download images from?" #~ msgstr "¿Deberían bajarse imágenes de este dispositivo o partición?" #, python-format #~ msgid "Device %(device)s (%(path)s) ignored" #~ msgstr "Dispositivo %(device)s (%(path)s) ignorado" #~ msgid "Already prompting for Job Code, do not prompt again" #~ msgstr "Preguntando por código de trabajo, no volver a preguntar" #~ msgid "Resetting value to zero.\n" #~ msgstr "Restableciendo valor a cero.\n" #~ msgid "Resetting to midnight.\n" #~ msgstr "Restableciendo a medianoche.\n" #~ msgid "'Start of day' preference value is corrupted.\n" #~ msgstr "Valor preferencial de 'Inicio del día' corrupto.\n" #~ msgid "Error in Download Subfolder preferences" #~ msgstr "Error en las preferencias de la Subcarpeta de Descargas" #~ msgid "Resetting to default values." #~ msgstr "Restableciendo a los valores por defecto." #~ msgid "The subfolder preferences had some unnecessary values removed." #~ msgstr "" #~ "Se han removido innecesariamente algunos valores de las preferencias de la " #~ "subcarpeta." #~ msgid "" #~ "Warning: There is insufficient image metadata to fully generate " #~ "the name. Please use other renaming options." #~ msgstr "" #~ "Advertencia: No hay suficientes metadatos de imagen para generar " #~ "completamente el nombre. Por favor, use otras opciones de renombre." #~ msgid "" #~ "Warning: There is insufficient image metadata to fully generate " #~ "subfolders. Please use other subfolder naming options." #~ msgstr "" #~ "Advertencia: No hay suficientes metadatos de imagen para generar " #~ "completamente las subcarpetas. Por favor, use otras opciones de renombre de " #~ "subcarpetas." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please check preferences, restart the program, and try again." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Por favor, revise las preferencias, reinicie el programa e intente de nuevo." #~ msgid "" #~ "Image filename could not be properly generated. Check to ensure there is " #~ "sufficient image metadata." #~ msgstr "" #~ "No se pudo generar correctamente el nombre del archivo de imagen. Compruebe " #~ "que existan suficientes meta-datos." #, python-format #~ msgid "" #~ "Metadata is essential for generating subfolders / image names.\n" #~ "Source: %s" #~ msgstr "" #~ "Los metadatos son esenciales para generar subcarpetas/nombres de imagen.\n" #~ "Destino: %s" #~ msgid "" #~ "Subfolder name could not be properly generated. Check to ensure there is " #~ "sufficient image metadata." #~ msgstr "" #~ "El nombre de la subcarpeta no pudo ser generado correctamente. Compruebe que " #~ "existan suficientes metadatos." #~ msgid "Image has no thumbnail" #~ msgstr "La imagen no tiene miniatura" #~ msgid "Image filename could not be generated" #~ msgstr "No se pudo generar el nombre del archivo de imagen" #~ msgid "_Report a Problem..." #~ msgstr "_Reportar problema..." #~ msgid "" #~ "You can have your photos backed up to multiple locations as they are " #~ "downloaded, e.g. external hard drives." #~ msgstr "" #~ "Puede tener respaldos de sus fotos en múltiples ubicaciones, por ejemplo: " #~ "discos duros externos."