# Spanish translation for rapid # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the rapid package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rapid\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2009-11-11 10:25-0600\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-17 20:38+0000\n" "Last-Translator: Alejandro Rochette \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-18 01:36+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #. Translators: if neccessary, for guidance in how to translate this program, you may see http://damonlynch.net/translate.html #: rapid/rapid.py:100 rapid/glade3/rapid.glade.h:68 msgid "Rapid Photo Downloader" msgstr "Rapid Photo Downloader" #: rapid/rapid.py:374 msgid "New York" msgstr "Nueva York" #: rapid/rapid.py:375 msgid "Manila" msgstr "Manila" #: rapid/rapid.py:375 msgid "Prague" msgstr "Praga" #: rapid/rapid.py:375 msgid "Helsinki" msgstr "Helsinki" #: rapid/rapid.py:375 msgid "Wellington" msgstr "Wellington" #: rapid/rapid.py:376 msgid "Tehran" msgstr "Teherán" #: rapid/rapid.py:376 msgid "Kampala" msgstr "Kampala" #: rapid/rapid.py:376 msgid "Paris" msgstr "París" #: rapid/rapid.py:376 msgid "Berlin" msgstr "Berlín" #: rapid/rapid.py:376 msgid "Sydney" msgstr "Sydney" #: rapid/rapid.py:377 msgid "Budapest" msgstr "Budapest" #: rapid/rapid.py:377 msgid "Rome" msgstr "Roma" #: rapid/rapid.py:377 msgid "Moscow" msgstr "Moscú" #: rapid/rapid.py:377 msgid "Delhi" msgstr "Delhi" #: rapid/rapid.py:377 msgid "Warsaw" msgstr "Varsovia" #: rapid/rapid.py:378 msgid "Jakarta" msgstr "Jakarta" #: rapid/rapid.py:378 msgid "Madrid" msgstr "Madrid" #: rapid/rapid.py:378 msgid "Stockholm" msgstr "Estocolmo" #: rapid/rapid.py:404 msgid "Invalid Downloads Today value.\n" msgstr "Valor inválido de descargas de hoy.\n" #: rapid/rapid.py:405 msgid "Resetting value to zero.\n" msgstr "Restablecer valores a cero.\n" #: rapid/rapid.py:444 msgid "'Start of day' preference value is corrupted.\n" msgstr "'Inicio de día' valor corrupto.\n" #: rapid/rapid.py:445 msgid "Resetting to midnight.\n" msgstr "Restablecer a medianoche.\n" #: rapid/rapid.py:474 msgid "Error in Image Rename preferences" msgstr "Error en las preferencias de Renombrar Imagen" #: rapid/rapid.py:483 rapid/rapid.py:1304 msgid "Sorry,these preferences contain an error:\n" msgstr "Lo siento, pero estas preferencias contienen un error:\n" #: rapid/rapid.py:494 msgid "Resetting to default values." msgstr "Restablecer a los valores por defecto." #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#jobcode #: rapid/rapid.py:565 rapid/renamesubfolderprefs.py:184 msgid "Job code" msgstr "Código de trabajo" #: rapid/rapid.py:633 msgid "Error in Download Subfolder preferences" msgstr "Error en subcarpeta de descargas" #: rapid/rapid.py:768 msgid "Select a folder to download photos to" msgstr "Seleccionar una carpeta para descargar las fotos" #: rapid/rapid.py:839 msgid "Select an image folder" msgstr "Seleccionar una carpeta de imágenes" #: rapid/rapid.py:861 msgid "Select a folder in which to backup images" msgstr "Seleccione una carpeta para respaldar las imágenes" #. Translators: please do not modify or leave out html formatting tags like and . These are used to format the text the users sees #: rapid/rapid.py:951 msgid "" "Warning: There is insufficient image metadata to fully generate " "the name. Please use other renaming options." msgstr "" "Aviso: No hay suficientes metadatos de imagen para generar " "completamente el nombre. Por favor, use otras opciones de renombre." #: rapid/rapid.py:972 msgid "" "Warning: There is insufficient image metadata to fully generate " "subfolders. Please use other subfolder naming options." msgstr "" "Aviso: No hay suficientes metadatos de imagen para generar " "completamente las subcarpetas. Por favor, use otras opciones de renombre de " "subcarpetas." #. Translators: you should not modify or leave out the %s. This is a code used by the programming language python to insert a value that thes user will see #: rapid/rapid.py:976 #, python-format msgid "Example: %s" msgstr "Ejemplo: %s" #: rapid/rapid.py:1031 msgid "The subfolder preferences had some unnecessary values removed." msgstr "" "Las preferencias de subcarpeta tienen algunos valores removidos " "innecesariamente." #. Preferences list is now empty #: rapid/rapid.py:1036 msgid "" "The subfolder preferences entered are invalid and cannot be used.\n" "They will be reset to their default values." msgstr "" "Las preferencias de subcarpeta ingresadas son inválidas y no pueden ser " "usadas.\n" "Estas serán restablecidas a los valores por defecto." #. Translators: this value is used as an example device when automatic backup device detection is enabled. You should translate this. #: rapid/rapid.py:1233 msgid "externaldrive1" msgstr "dispositivoexterno1" #. Translators: this value is used as an example device when automatic backup device detection is enabled. You should translate this. #: rapid/rapid.py:1235 msgid "externaldrive2" msgstr "dispositivoexterno2" #. This refers to when a device like a hard drive is having its contents scanned, #. looking for images. It is visible initially in the progress bar for each device #. (which normally holds "x of y images copied"). #. It maybe displayed only briefly if the contents of the device being scanned is small. #: rapid/rapid.py:1293 msgid "scanning..." msgstr "explorando..." #: rapid/rapid.py:1382 rapid/rapid.py:2453 msgid "There is an error in the program preferences." msgstr "Hay un error en las preferencis del programa." #: rapid/rapid.py:1383 msgid "" "\n" "Please check preferences, restart the program, and try again." msgstr "" "\n" "Por favor revise las preferencia, reinicie el programa, y pruebe de nuevo." #: rapid/rapid.py:1384 rapid/rapid.py:1385 msgid "Download cannot proceed" msgstr "No se puede proceder con la descarga" #. Translators: as already, mentioned the %s value should not be modified or left out. It may be moved if necessary. #. It refers to the actual number of images that can be copied. For example, the user might see the following: #. '0 of 512 images copied'. #. This particular text is displayed to the user before the download has started. #: rapid/rapid.py:1421 rapid/rapid.py:2018 #, python-format msgid "0 of %s images copied" msgstr "0 de %s imagenes copiadas" #. Translators: as you have already seen, the text can contain values that should not be modified or left out by you, for example %s. #. This text is another example of that, but it is is a little more complex. Here there are two values which will be displayed #. to the user when they run the program, signifying the number of images found, and the device they were found on. #. %(number)s should be left exactly as is: 'number' should not be translated. The same applies to %(device)s: 'device' should #. not be translated. Generally speaking, if translating the sentence requires it, you can move items like '%(xyz)s' around #. in a sentence, but you should never modify them or leave them out. #: rapid/rapid.py:1433 #, python-format msgid "Device scan complete: found %(number)s images on %(device)s" msgstr "" "Exploración del dispositivo completada: encontradas %(number)s imágenes en " "%(device)s" #: rapid/rapid.py:1439 #, python-format msgid "Device scan complete: no images found on %s" msgstr "" "Exploración del dispositivo completada: no se han encontrado imágenes en %s" #: rapid/rapid.py:1470 msgid "Image filename could not be generated" msgstr "Archivo de imagen no se ha generado" #. '%(source)s' and '%(problem)s' are two more examples of text that should not be modified or left out #: rapid/rapid.py:1472 #, python-format msgid "" "Source: %(source)s\n" "Problem: %(problem)s" msgstr "" "Origen: %(source)s\n" "Problema: %(problem)s" #: rapid/rapid.py:1476 msgid "" "Image filename could not be properly generated. Check to ensure there is " "sufficient image metadata." msgstr "" "El nombre de la imagen no pudo ser generado correctamente. Revise que hayan " "suficientes metadatos en la imagen." #: rapid/rapid.py:1477 #, python-format msgid "" "Source: %(source)s\n" "Destination: %(destination)s\n" "Problem: %(problem)s" msgstr "" "Origen: %(source)s\n" "Destino: %(destination)s\n" "Problema: %(problem)s" #: rapid/rapid.py:1486 msgid "Could not open image" msgstr "No se pudo abrir la imagen" #: rapid/rapid.py:1487 #, python-format msgid "Source: %s" msgstr "Origen: %s" #: rapid/rapid.py:1505 msgid "Image has no metadata" msgstr "La imagen no tiene metadatos" #: rapid/rapid.py:1506 #, python-format msgid "" "Metadata is essential for generating subfolders / image names.\n" "Source: %s" msgstr "" "Metadatos son esenciales para generar subcarpetas/nombres de imagen.\n" "Destino: %s" #: rapid/rapid.py:1516 msgid "" "Subfolder name could not be properly generated. Check to ensure there is " "sufficient image metadata." msgstr "" "El nombre de la subcarpeta no puede ser generado correctamente. Compruebe " "que hay suficiente metadatos en la imagen." #: rapid/rapid.py:1517 #, python-format msgid "" "Subfolder: %(subfolder)s\n" "Image: %(image)s\n" "Problem: %(problem)s" msgstr "" "Subcarpeta: %(subfolder)s\n" "Imagen: %(image)s\n" "Problema: %(problem)s" #: rapid/rapid.py:1569 rapid/rapid.py:1597 rapid/rapid.py:1616 #: rapid/rapid.py:1678 #, python-format msgid "" "Source: %(source)s\n" "Destination: %(destination)s" msgstr "" "Origen: %(source)s\n" "Destino: %(destination)s" #: rapid/rapid.py:1618 #, python-format msgid "Unique identifier '%s' added" msgstr "Identificador único '%s' agregado" #. A new day, according the user's preferences of what time a day begins, has started #: rapid/rapid.py:1635 msgid "New day has started - resetting 'Downloads Today' sequence number" msgstr "" "Ha empezado un nuevo día - restableciendo los números de secuencia de " "'Descargas del día'" #: rapid/rapid.py:1640 rapid/rapid.py:1646 msgid "Download copying error" msgstr "Error al copiar la descarga" #: rapid/rapid.py:1641 #, python-format msgid "" "Source: %(source)s\n" "Destination: %(destination)s\n" "Error: %(errorno)s %(strerror)s" msgstr "" "Origen: %(source)s\n" "Destino: %(destination)s\n" "Error: %(errorno)s %(strerror)s" #: rapid/rapid.py:1643 rapid/rapid.py:1716 msgid "The image was not copied." msgstr "La imagen no fue copiada." #: rapid/rapid.py:1677 msgid "Backup image already exists" msgstr "La copia de seguridad de la imagen ya existe" #: rapid/rapid.py:1705 rapid/rapid.py:1713 rapid/rapid.py:1719 msgid "Backing up error" msgstr "Error en copia de seguridad" #: rapid/rapid.py:1706 #, python-format msgid "" "Destination directory could not be created\n" "%(directory)s\n" "Error: %(errno)s %(strerror)s" msgstr "" "El directorio de destino no pudo ser creado\n" "%(directory)s\n" "Error: %(errno)s %(strerror)s" #: rapid/rapid.py:1714 rapid/rapid.py:1720 #, python-format msgid "" "Source: %(source)s\n" "Destination: %(destination)s\n" "Error: %(errno)s %(strerror)s" msgstr "" "Origen: %(source)s\n" "Destino: %(destination)s\n" "Error: %(errno)s %(strerror)s" #. This message informs the user that the device (e.g. camera, hard drive or memory card) was automatically unmounted and they can now remove it #: rapid/rapid.py:1733 msgid "The device can now be safely removed" msgstr "El dispositivo ya se puede extraer de forma segura" #: rapid/rapid.py:1737 #, python-format msgid "%s images downloaded" msgstr "%s imágenes descargadas" #: rapid/rapid.py:1739 #, python-format msgid "%s images skipped" msgstr "%s imagenes saltadas" #: rapid/rapid.py:1745 rapid/rapid.py:2999 msgid "warnings" msgstr "avisos" #: rapid/rapid.py:1747 rapid/rapid.py:3001 msgid "errors" msgstr "errores" #: rapid/rapid.py:1769 msgid "Backup device missing" msgstr "Dispositivo de respaldo perdido" #: rapid/rapid.py:1769 msgid "No backup device was detected." msgstr "No se detectó un dispositivo de respaldo." #: rapid/rapid.py:1773 msgid "This device has no images to download from." msgstr "El dispositivo no tiene imágenes para descargar." #: rapid/rapid.py:1808 #, python-format msgid "Download has started from %s" msgstr "La descarga empezó desde %s" #: rapid/rapid.py:1853 msgid "Image skipped" msgstr "Imagen saltada" #: rapid/rapid.py:1854 msgid "Image overwritten" msgstr "Imagen sobreescrita" #: rapid/rapid.py:1855 msgid "Image already exists" msgstr "La imagen ya existe" #: rapid/rapid.py:1900 msgid "Image has no thumbnail" msgstr "La magen no tiene miniatura" #: rapid/rapid.py:1910 #, python-format msgid "%(number)s of %(total)s images copied" msgstr "%(number)s de %(total)s imágenes copiadas" #: rapid/rapid.py:1926 #, python-format msgid "Download complete from %s" msgstr "Descarga completa desde %s" #. Device refers to a thing like a camera, memory card in its reader, external hard drive, Portable Storage Device, etc. #: rapid/rapid.py:2002 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #. Size refers to the total size of images on the device, typically in MB or GB #: rapid/rapid.py:2007 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: rapid/rapid.py:2010 msgid "Download Progress" msgstr "Progreso de descarga" #: rapid/rapid.py:2126 rapid/rapid.py:2132 msgid "Thumbnail cannot be displayed" msgstr "Miniatura no puede mostrarse" #: rapid/rapid.py:2127 rapid/rapid.py:2133 msgid "It may be corrupted" msgstr "Puede estar corrupta" #: rapid/rapid.py:2163 msgid "Enter a Job Code" msgstr "Ingrese un Código de trabajo" #: rapid/rapid.py:2179 msgid "Job Code:" msgstr "Código de trabajo:" #: rapid/rapid.py:2225 msgid "Job Code entered" msgstr "Código de trabajo ingresado" #: rapid/rapid.py:2227 msgid "Job Code not entered - download to be cancelled" msgstr "Código de trabajo no ingresado - descarga será cancelada" #: rapid/rapid.py:2454 msgid "Some preferences will be reset." msgstr "Algunas preferencias serán restablecidas." #: rapid/rapid.py:2488 msgid "Prompting for Job Code" msgstr "Pidiendo un Código de trabajo" #: rapid/rapid.py:2505 msgid "Starting downloads that have been waiting for a Job Code" msgstr "Iniciando descargas que han sido esperadas por un Código de trabajo" #: rapid/rapid.py:2509 msgid "Starting downloads" msgstr "Iniciando descargas" #: rapid/rapid.py:2539 msgid "" "A newer version of this program was previously run on this computer.\n" "\n" msgstr "" "Una versión mas nueva de este programa fue ejecutada antes en este equipo.\n" "\n" #: rapid/rapid.py:2541 msgid "" "Program preferences appear to be valid, but please check them to ensure " "correct operation." msgstr "" "Las preferencias del programa parecen ser válidas, pero por favor revise a " "fin de garantizar el correcto funcionamiento." #: rapid/rapid.py:2543 msgid "Sorry, some preferences are invalid and will be reset." msgstr "Lo siento, algunas preferencias son invalidas y serán restablecidas" #: rapid/rapid.py:2544 msgid "Warning:" msgstr "Aviso:" #: rapid/rapid.py:2549 msgid "" "This version of the program is newer than the previously run version. " "Checking preferences." msgstr "" "Esta versión del programa es más reciente que la versión previamente " "ejecutada. Compruebe las preferencias." #: rapid/rapid.py:2556 msgid "Preferences were modified." msgstr "Las preferencias fueron modificadas." #: rapid/rapid.py:2557 msgid "" "This version of the program uses different preferences than the old version. " "Your preferences have been updated.\n" "\n" "Please check them to ensure correct operation." msgstr "" "Esta versión del programa utiliza preferencias de la antigua versión. Sus " "preferencias han sido actualizadas.\n" "\n" "Por favor, compruebe el correcto funcionamiento." #: rapid/rapid.py:2561 msgid "No preferences needed to be changed." msgstr "Ninguna preferencia necesita ser cambiada." #: rapid/rapid.py:2563 msgid "" "This version of the program uses different preferences than the old version. " "Some of your previous preferences were invalid, and could not be updated. " "They will be reset." msgstr "" "Esta versión del programa utiliza preferencias de la antigua versión. " "Algunas de sus preferencias anteriores no eran válidas, y no pueden ser " "actualizadas, por lo que serán restablecidas." #: rapid/rapid.py:2572 msgid "Problem using pynotify." msgstr "Problema usando pynotify." #: rapid/rapid.py:2588 msgid "Failed to receive pynotify server capabilities." msgstr "Fallo al recibir capacidades del servidor pynotify" #: rapid/rapid.py:2626 msgid "and" msgstr "y" #: rapid/rapid.py:2631 msgid "Using backup devices" msgstr "Usando dispositivo de copia de seguridad" #: rapid/rapid.py:2633 msgid "Using backup device" msgstr "Usando dispositivo de copia de seguridad" #: rapid/rapid.py:2635 msgid "No backup devices detected" msgstr "Dispositivos de copia de seguridad no detectados" #: rapid/rapid.py:2770 #, python-format msgid "Detected %(device)s with path %(path)s" msgstr "Detectado %(device)s con ruta %(path)s" #: rapid/rapid.py:2774 msgid "Automatically start download is true" msgstr "Iniciar automaticamente la descarga está activa" #: rapid/rapid.py:2776 msgid "Automatically start download is false" msgstr "Iniciar automaticamente la descarga está desactivada" #: rapid/rapid.py:2824 msgid "Using manually specified path" msgstr "Usando manualmente la ruta especifica" #: rapid/rapid.py:2945 rapid/rapid.py:2994 msgid "All downloads complete" msgstr "Todas las descargas completadas" #: rapid/rapid.py:2959 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: rapid/rapid.py:2969 msgid "About 1 second remaining" msgstr "Aproximadamente 1 segundo restante" #: rapid/rapid.py:2971 #, python-format msgid "About %i seconds remaining" msgstr "Aproximadamente %i segundos restantes" #: rapid/rapid.py:2973 msgid "About 1 minute remaining" msgstr "Aproximadamente 1 minuto restante" #. Translators: in the text '%(minutes)i:%(seconds)02i', only the : should be translated, if needed. #. '%(minutes)i' and '%(seconds)02i' should not be modified or left out. They are used to format and display the amount #. of time the download has remainging, e.g. 'About 5:36 minutes remaining' #: rapid/rapid.py:2978 #, python-format msgid "About %(minutes)i:%(seconds)02i minutes remaining" msgstr "Resta cerca de %(minutes)i:%(seconds)02i minutos" #: rapid/rapid.py:2995 msgid "images downloaded" msgstr "imagenes descargadas" #: rapid/rapid.py:2997 msgid "images skipped" msgstr "Imágenes saltadas" #. This text will be displayed to the user on the Download / Pause button. #. Please note the space at the end of the label - it is needed to meet the Gnome Human Interface Guidelines #: rapid/rapid.py:3089 msgid "_Download " msgstr "_Descargar " #. This text will be displayed to the user on the Download / Pause button. #: rapid/rapid.py:3099 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #: rapid/rapid.py:3161 msgid "Preferences were changed." msgstr "Las preferencias fueron cambiadas." #: rapid/rapid.py:3298 msgid "Goodbye" msgstr "Adiós" #. Translators: this text is displayed to the user when they request information on the command line options. #. The text %default should not be modified or left out. #: rapid/rapid.py:3309 #, python-format msgid "" "display program information on the command line as the program runs " "(default: %default)" msgstr "" "mostrar la información del programa en la línea de comandos de como se " "ejecuta el programa (por defecto: %default)" #: rapid/rapid.py:3310 msgid "only output errors to the command line" msgstr "solo errores de salida en la línea de comando" #. image file extensions are recognized RAW files plus TIFF and JPG #: rapid/rapid.py:3312 msgid "list image file extensions the program recognizes and exit" msgstr "" "lista de extensiones de archivo de imagen que el programa reconoce y salir" #: rapid/rapid.py:3325 #, python-format msgid "and %s" msgstr "y %s" #. Which volume management code is being used (GIO or GnomeVFS) #: rapid/rapid.py:3330 rapid/rapid.py:3333 msgid "Using" msgstr "Usando" #. this application is already running #: rapid/rapid.py:3347 #, python-format msgid "%s is already running" msgstr "%s ya se está ejecutando" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:178 msgid "Date time" msgstr "Fecha" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:179 msgid "Text" msgstr "Texto" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:180 msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:181 msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:182 msgid "Sequences" msgstr "Secuencias" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:185 msgid "Image date" msgstr "Fecha de la imagen" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:186 msgid "Today" msgstr "Hoy" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:187 msgid "Yesterday" msgstr "Ayer" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:189 msgid "Name + extension" msgstr "Nombre + extensión" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:191 msgid "Name" msgstr "Nombre" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:193 msgid "Extension" msgstr "Extensión" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:195 msgid "Image number" msgstr "Número de imagen" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:197 msgid "Aperture" msgstr "Apertura" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:199 msgid "ISO" msgstr "ISO" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:201 msgid "Exposure time" msgstr "Tiempo de exposición" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:203 msgid "Focal length" msgstr "Longitud focal" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:205 msgid "Camera make" msgstr "Marca cámara" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:207 msgid "Camera model" msgstr "Modelo de la camara" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:209 msgid "Short camera model" msgstr "Modelo corto de cámara" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:211 msgid "Hyphenated short camera model" msgstr "Modelo de cámara con guión corto" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:213 msgid "Serial number" msgstr "Número de serie" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:215 msgid "Shutter count" msgstr "Obturador contador" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:217 msgid "Owner name" msgstr "Nombre propietario" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers #: rapid/renamesubfolderprefs.py:219 msgid "Downloads today" msgstr "Descargas de hoy" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers #: rapid/renamesubfolderprefs.py:221 msgid "Session number" msgstr "Número de sesión" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers #: rapid/renamesubfolderprefs.py:223 msgid "Subfolder number" msgstr "Número de subcarpeta" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers #: rapid/renamesubfolderprefs.py:225 msgid "Stored number" msgstr "Número almacenado" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequenceletters #: rapid/renamesubfolderprefs.py:227 msgid "Sequence letter" msgstr "Letra de secuencia" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:229 msgid "All digits" msgstr "Todos los digitos" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:231 msgid "Last digit" msgstr "Último dígito" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:233 msgid "Last 2 digits" msgstr "Últimos 2 dígitos" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:235 msgid "Last 3 digits" msgstr "Últimos 3 dígitos" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:237 msgid "Last 4 digits" msgstr "Últimos 4 dígitos" #. Translators: please not the capitalization of this text, and keep it the same if your language features capitalization #: rapid/renamesubfolderprefs.py:239 msgid "Original Case" msgstr "Mantener original" #. Translators: please not the capitalization of this text, and keep it the same if your language features capitalization #: rapid/renamesubfolderprefs.py:241 msgid "UPPERCASE" msgstr "MAYÚSCULAS" #. Translators: please not the capitalization of this text, and keep it the same if your language features capitalization #: rapid/renamesubfolderprefs.py:243 msgid "lowercase" msgstr "minúsculas" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:244 msgid "One digit" msgstr "Un dígito" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:245 msgid "Two digits" msgstr "Dos dígitos" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:246 msgid "Three digits" msgstr "Tres dígitos" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:247 msgid "Four digits" msgstr "Cuatro dígitos" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:248 msgid "Five digits" msgstr "Cinco dígitos" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:249 msgid "Six digits" msgstr "Seis dígitos" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:251 msgid "Subseconds" msgstr "Sub-segundos" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:253 msgid "YYYYMMDD" msgstr "AAAAMMDD" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:255 msgid "YYYY-MM-DD" msgstr "AAAA-MM-DD" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:257 msgid "YYMMDD" msgstr "AAMMDD" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:259 msgid "YY-MM-DD" msgstr "AA-MM-DD" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:261 msgid "MMDDYYYY" msgstr "MMDDAAAA" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:263 msgid "MMDDYY" msgstr "MMDDAA" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:265 msgid "MMDD" msgstr "MMDD" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:267 msgid "DDMMYYYY" msgstr "DDMMAAAA" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:269 msgid "DDMMYY" msgstr "DDMMAA" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:271 msgid "YYYY" msgstr "AAAA" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:273 msgid "YY" msgstr "AA" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:275 rapid/renamesubfolderprefs.py:289 msgid "MM" msgstr "MM" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:277 msgid "DD" msgstr "DD" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:279 msgid "HHMMSS" msgstr "HHMMSS" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:281 msgid "HHMM" msgstr "HHMM" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:283 msgid "HH-MM-SS" msgstr "HH-MM-SS" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:285 msgid "HH-MM" msgstr "HH-MM" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:287 msgid "HH" msgstr "HH" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:291 msgid "SS" msgstr "SS" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:707 #, python-format msgid "" "Preference key '%(key)s' is invalid.\n" "Expected one of %(value)s" msgstr "" "Clave preferida '%(key)s' es inválida.\n" "Esperado uno de %(value)s" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:714 #, python-format msgid "Preference value '%(value)s' is invalid" msgstr "Valor '%(value)s' es inválido" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:718 msgid "These preferences are not well formed:" msgstr "Estas preferencias no están bien formadas:" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:828 msgid "Subsecond metadata not present in image" msgstr "Metadato de sub-segundos no esta presente en la imagen" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:831 rapid/renamesubfolderprefs.py:971 #, python-format msgid "%s metadata is not present in image" msgstr "metadato %s no está presente en la imagen" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:856 rapid/renamesubfolderprefs.py:863 #, python-format msgid "Error in date time component. Value %s appears invalid" msgstr "Error en el campo de fecha. El valor %s parece inválido" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:894 msgid "extension was specified but image name has no extension" msgstr "" "La extensión fue especificada, pero el nombre de la imagen no tiene extensión" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:898 msgid "image number was specified but image filename has no number" msgstr "" "Número de imagen fue especificado, pero el nombre de la imagen no lo tiene" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:1085 #, python-format msgid "error generating name with component %s" msgstr "Error generando nombre con componente %s" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:1381 #, python-format msgid "Subfolder preferences should not start with a %s" msgstr "Preferencias de subcarpeta no debería empezar con una %s" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:1383 #, python-format msgid "Subfolder preferences should not end with a %s" msgstr "Preferencias de subcarpeta no debería terminar con una %s" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:1387 #, python-format msgid "Subfolder preferences should not contain two %s one after the other" msgstr "" "Preferencias de subcarpeta no debería contener dos %s uno después que el otro" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: rapid/glade3/rapid.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: rapid/glade3/rapid.glade.h:3 msgid " hh:mm" msgstr " hh:mm" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:4 msgid ":" msgstr ":" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:5 msgid "Backup" msgstr "Respaldo" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:6 msgid "Compatibility with Other Operating Systems" msgstr "Compatibilidad con otros Sistemas Operativos" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:7 msgid "Download Folder" msgstr "Carpeta de descargas" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:8 msgid "Download Subfolders" msgstr "Subcarpeta de descargas" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:9 msgid "Example" msgstr "Ejemplo" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:10 msgid "Image Devices" msgstr "Dispositivos de imagen" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:11 msgid "Image Name Conflicts" msgstr "Conflictos en nombre de imagen" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:12 msgid "Image Rename" msgstr "Renombrar imagen" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:13 msgid "Job Codes" msgstr "Códigos de trabajo" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:14 msgid "Missing Backup Devices" msgstr "Dispositivo de respaldo perdido" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:15 msgid "Program Automation" msgstr "Automatización de programa" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:16 msgid "Sequence Numbers" msgstr "Números de secuencia" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:17 msgid "/media/externaldrive/Photos" msgstr "/media/externaldrive/Imágenes" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:18 msgid "Example: /home/user/photos" msgstr "Ejemplo: /home/user/photos" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:19 msgid "Example:" msgstr "Ejemplo:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:20 msgid "New:" msgstr "Nuevo:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:21 msgid "Original:" msgstr "Original:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:22 msgid "Automation" msgstr "Automatización" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:23 msgid "Backup\t" msgstr "Respaldo\t" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:24 msgid "Download Folder" msgstr "Carpeta de descargas" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:25 msgid "Error Handling" msgstr "Manejo de errores" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:26 msgid "Image Devices" msgstr "Dispositivos de imagen" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:27 msgid "Image Rename\t" msgstr "Renombrar imagen\t" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:28 msgid "Job Codes" msgstr "Códigos de trabajo" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:29 msgid "Rename Options" msgstr "Opciones de renombre" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:30 msgid "Add unique identifier" msgstr "Agregar identificador único" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:31 msgid "Automatically detect Portable Storage Devices" msgstr "Detectar automáticamente dispositivos de almacenamiento portables" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:32 msgid "Automatically detect backup devices" msgstr "Detectar automáticamente dispositivos de respaldo" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:33 msgid "Automatically detect image devices" msgstr "Detectar automáticamente dispositivos de imagen" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:34 msgid "Automation" msgstr "Automatización" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:35 msgid "Backup" msgstr "Respaldo" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:36 msgid "Backup folder name:" msgstr "Nombre de carpeta de respaldo" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:37 msgid "Backup location:" msgstr "Ruta de respaldo:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:38 msgid "Backup photos when downloading" msgstr "Respaldar fotos al descargarlas" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:40 msgid "C_lear" msgstr "_Limpiar" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:41 msgid "" "Choose the download folder. Subfolders for the downloaded photos will be " "automatically created in this folder using the structure specified below." msgstr "" "Seleccione una carpeta de descargas. Las subcarpetas para descargar fotos " "serán creadas automáticamente en la carpeta usando la estructura " "especificada abajo." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:42 msgid "" "Choose whether to skip downloading the image, or to add a unique indentifier." msgstr "" "Seleccione si desea saltar la descarga de la imagen, o añadir un " "identificador único." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:43 msgid "Copyright Damon Lynch 2007-09" msgstr "Copyright © Damon Lynch 2007-09" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:44 msgid "Day start:" msgstr "Día de inicio:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:45 msgid "Download / Pause" msgstr "Descargar / Pausar" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:46 msgid "Download Folder" msgstr "Carpeta de descarga" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:47 msgid "Download folder:" msgstr "Carpeta de descarga:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:48 msgid "Downloads today:" msgstr "Descargas de hoy:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:49 msgid "Error Handling" msgstr "Manejo de errores" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:50 msgid "Error Log" msgstr "Registro de error" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:51 msgid "Exit program after completion of successful download" msgstr "Salir del programa al completar exitosamente la descarga" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:52 msgid "If you disable automatic detection, choose the exact backup location." msgstr "" "Si desactiva la detección automática, seleccione la ruta exacta de respaldo." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:53 msgid "" "If you disable automatic detection, choose the exact location of the images." msgstr "" "Si desactiva la detección automática, seleccione la ruta exacta de las " "imágenes." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:54 msgid "" "If you enable automatic detection of Portable Storage Devices, the entire " "device will be scanned for images. On large devices, this could take some " "time." msgstr "" "Si activa la detección automática de Dispositivos de almacenamiento " "portátil, será revisado completamente en busca de imágenes. En dispositivos " "grandes, esto puede tomar algún tiempo." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:55 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:56 msgid "Image Devices" msgstr "Dispositivos de imagen" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:57 msgid "Image Rename" msgstr "Renombrar imagen" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:58 msgid "" "Image devices are devices from which to download photos, such as cameras, " "memory cards or Portable Storage Devices.\n" "\n" "You can download photos from multiple image devices simultaneously.\n" "\n" "If downloading directly from your camera works poorly or not at all, try " "setting it to PTP mode. If that is not possible, consider using a card " "reader." msgstr "" "Los dispositivos de imagen son aquellos desde los cuales descargará las " "fotos, como cámaras, tarjetas de memoria o Dispositivos de almacenamiento " "portátil.\n" "\n" "Puede descargar fotos desde múltiples dispositivos simultaneamente.\n" "\n" "Si la descarga desde su cámara funciona lento o no funciona, pruebe " "configurarla en modo PTP. Si esto no es posible, considere usar un lector de " "tarjetas." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:63 msgid "Image location:" msgstr "Ruta de imagen:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:64 msgid "Import your images efficiently and reliably" msgstr "Importar sus imágenes de manera eficiente y fiable" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:65 msgid "Job Codes" msgstr "Códigos de trabajo" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:66 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescribir" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:67 msgid "Preferences: Rapid Photo Downloader" msgstr "Preferencias: Rapid Photo Downloader" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:69 msgid "" "Rapid Photo Downloader is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" "\n" "Rapid Photo Downloader is distributed in the hope that it will be useful, " "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " "Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Rapid Photo Downloader; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Rapid Photo Downloader es software libre; puede redistribuirlo y/o " "modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU tal como " "la publica la Free Software Foundation; tanto en la versión 2 de la Licencia " "como (a su elección) cualquier versión posterior.\n" "\n" "Rapid Photo Downloader se distribuye con la esperanza de que será útil,pero " "SIN NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implicada de MERCANTIBILIDAD o " "ADECUACIÓN PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de " "GNU para más detalles.\n" "\n" "Debería haber recibido una copia de la Licencia pública General de GNU junto " "con Rapid Photo Downloader; si no, escriba a la Free Software Foundation, " "Inc,51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EE. UU." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:74 msgid "Rename Options" msgstr "Opciones de renombre" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:75 msgid "Report a warning" msgstr "Reportar un aviso" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:76 msgid "Report an error" msgstr "Reportar un error" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:77 msgid "Skip" msgstr "Saltar" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:78 msgid "Skip download" msgstr "Saltar descarga" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:79 msgid "" "Specify the folder in which backups are stored on the device. \n" "\n" "Note: this will also be used to determine whether or not the device is " "used for backups. For each device you wish to use for backing up to, create " "a folder in it with this name." msgstr "" "Especificar la carpeta en la que las copias de seguridad se almacenan en el " "dispositivo. \n" "\n" "Nota: esto también se utilizará para determinar si el dispositivo se " "utiliza para las copias de seguridad. Para cada dispositivo que desea " "utilizar para hacer copias de seguridad se creará una carpeta con este " "nombre." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:82 msgid "" "Specify the time in 24 hour format at which the Downloads today " "sequence number should be reset." msgstr "" "Especifique la hora en formato de 24 horas en la que el numero de secuencia " "de las Descargas de hoy , debe ser restablecido." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:83 msgid "" "Specify what to do when an image of the same name has already been " "downloaded or backed up." msgstr "" "Especificar qué hacer cuando una imagen del mismo nombre ya se ha descargado " "o respaldado." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:84 msgid "Specify what to do when there are no backup devices." msgstr "Especificar que hacer cuando no hay dispositivos de respaldo." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:85 msgid "" "Specify whether image and folder names should have any characters removed " "that are not allowed by other operating systems." msgstr "" "Especificar si la imagen y los nombres de las carpetas se le han removido " "carácteres que no se permite a otros sistemas operativos." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:86 msgid "Start downloading at program startup" msgstr "Empezar descargas al iniciar el programa" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:87 msgid "Start downloading upon image device insertion" msgstr "Empezar a descargar sobre dispositivo de imagen insertado" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:88 msgid "Stored number:" msgstr "Número almacenado:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:89 msgid "Strip incompatible characters" msgstr "Quitar carácteres incompatibles" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:90 msgid "Unmount (\"eject\") image device upon download completion" msgstr "" "Desmontar (\"expulsar\") el dispositivo de imagenes una vez completada la " "descarga" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:91 msgid "" "When backing up, choose whether to overwrite an image on the backup device " "that has the same name, or skip backing it up." msgstr "" "Cuando respalde, elegir si desea sobreescribir la imagen en el dispositivo " "de seguridad que tiene el mismo nombre, o de saltar su respaldo." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:92 msgid "" "You can have your photos backed up to multiple locations as they are " "downloaded, e.g. external hard drives." msgstr "" "Puede tener respaldos de sus fotos en múltiples locaciones, por ejemplo: " "discos duros externos." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:93 msgid "_Clear Completed Downloads" msgstr "_Limpiar descargas completadas" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:94 msgid "_Error Log" msgstr "_Registro de errores" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:95 msgid "_Get Help Online..." msgstr "_Conseguir ayuda online" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:96 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:97 msgid "_Make a Donation..." msgstr "_Hacer una donación" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:98 msgid "_Photos" msgstr "_Fotos" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:99 msgid "_Report a Problem..." msgstr "_Informar de un problema" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:100 msgid "_Thumbnails" msgstr "_Miniaturas" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:101 msgid "_Translate this Application..." msgstr "_Traducir esta aplicación" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:102 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:103 msgid "translators please ignore this" msgstr "traductores por favor ignoren esto" #~ msgid "" #~ "There is an error in the program preferences.\n" #~ "Please check preferences, restart the program, and try again." #~ msgstr "" #~ "Hay un error en las preferencias del programa.\n" #~ "Por favor, compruebe las preferencias, reinicie el programa y pruebe de " #~ "nuevo." #~ msgid "Sequence numbers" #~ msgstr "Número de secuencias" #~ msgid "Resequence" #~ msgstr "Resecuencia" #~ msgid "" #~ "Warning: There is insufficient image metatdata to fully generate " #~ "the name. Please use other renaming options." #~ msgstr "" #~ "Aviso: No hay suficientes metadatos para poder generar el nombre. " #~ "Por favor, use las opciones de renombre." #~ msgid "" #~ "Warning: There is insufficient image metatdata to fully generate " #~ "subfolders. Please use other subfolder naming options." #~ msgstr "" #~ "Aviso: No hay suficientes metadatos para poder generar las " #~ "subcarpetas. Por favor, use opciones de renombre." #~ msgid "" #~ "Image devices are devices from which to download photos, such as memory " #~ "cards or Portable Storage Devices.\n" #~ "\n" #~ "You can download photos from multiple image devices simultaneously." #~ msgstr "" #~ "Dispositivos de imagen a partir de los cuales descargará fotos, tales como " #~ "tarjetas de memoria o dispositivos de almacenamiento portátil.\n" #~ "\n" #~ "Puede descargar fotos de múltiples dispositivos de imagen." #~ msgid "" #~ "Julien Valroff \n" #~ "Michal Predotka \n" #~ "Martin Egger " #~ msgstr "" #~ "Julien Valroff \n" #~ "Michal Predotka \n" #~ "Martin Egger \n" #~ "Abel O'Rian \n" #~ "Jose Luis Navarro " #~ msgid "" #~ "Julien Valroff \n" #~ "Michal Predotka \n" #~ "Martin Egger \n" #~ "Abel O'Rian \n" #~ "Jose Luis Navarro " #~ msgstr "" #~ "Julien Valroff \n" #~ "Michal Predotka \n" #~ "Martin Egger \n" #~ "Abel O'Rian \n" #~ "Jose Luis Navarro " #~ msgid "gtk-help" #~ msgstr "Ayuda"