# French translation for rapid # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the rapid package. # FIRST AUTHOR , 2009. # Julien Valroff , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rapid\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-01-21 21:34+0600\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-22 00:17+0000\n" "Last-Translator: Damon Lynch \n" "Language-Team: Français \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-23 13:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16901)\n" #. Translators: if neccessary, for guidance in how to translate this program, you may see http://damonlynch.net/translate.html #: rapid/rapid.py:117 rapid/rapid.py:1820 rapid/glade3/rapid.ui.h:15 msgid "Rapid Photo Downloader" msgstr "Rapid Photo Downloader" #: rapid/rapid.py:122 #, python-format msgid "" "%(date)s\n" "%(time)s" msgstr "" "%(date)s\n" "%(time)s" #: rapid/rapid.py:124 #, python-format msgid "%(date)s %(time)s" msgstr "%(date)s %(time)s" #: rapid/rapid.py:127 #, python-format msgid "%(date)s %(hour)s:%(minute)s:%(second)s:%(subsecond)s" msgstr "%(date)s %(hour)s:%(minute)s:%(second)s:%(subsecond)s" #. Device refers to a thing like a camera, memory card in its reader, #. external hard drive, Portable Storage Device, etc. #: rapid/rapid.py:162 msgid "Device" msgstr "Périphérique" #. Size refers to the total size of images on the device, typically in #. MB or GB #: rapid/rapid.py:180 msgid "Size" msgstr "Taille" #: rapid/rapid.py:183 msgid "Download Progress" msgstr "Progression du transfert" #: rapid/rapid.py:343 #, python-format msgid "%(device)s did not unmount" msgstr "Le périphérique %(device)s n'a pas été démonté" #. This refers to when a device like a hard drive is having its contents scanned, #. looking for photos or videos. It is visible initially in the progress bar for each device #. (which normally holds "x photos and videos"). #. It maybe displayed only briefly if the contents of the device being scanned is small. #: rapid/rapid.py:1241 msgid "scanning..." msgstr "Détection en cours..." #. this location is a human readable explanation for /, and is inserted into Downloading from %(location)s #: rapid/rapid.py:1818 msgid "the root of the file system" msgstr "Partition racine" #. message in dialog box which asks the user if they really want to be downloading from this location #: rapid/rapid.py:1822 #, python-format msgid "Downloading from %(location)s." msgstr "Transfert depuis %(location)s." #: rapid/rapid.py:1823 msgid "" "Do you really want to download from here? On some systems, scanning this " "location can take a very long time." msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir transférer depuis cet emplacement ? Sur certains " "systèmes, la recherche de photos ou de vidéos peut prendre du temps." #: rapid/rapid.py:2267 rapid/glade3/rapid.ui.h:6 msgid "Download" msgstr "Transférer" #: rapid/rapid.py:2270 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: rapid/rapid.py:2376 #, python-format msgid "" "These download folders are invalid:\n" "%(folder1)s\n" "%(folder2)s" msgstr "" "Ces répertoires de destination ne sont pas valides:\n" "%(folder1)s\n" "%(folder2)s" #: rapid/rapid.py:2379 #, python-format msgid "" "This download folder is invalid:\n" "%s" msgstr "" "Ce répertoire de destination n'est pas valide:\n" "%s" #: rapid/rapid.py:2380 msgid "Download cannot proceed" msgstr "Impossible de procéder au transfert" #: rapid/rapid.py:2388 rapid/rapid.py:2391 #, python-format msgid "No backup device contains a valid folder for backing up %(filetype)s" msgstr "" #: rapid/rapid.py:2388 rapid/rapid.py:2843 rapid/rapid.py:3680 #: rapid/rpdfile.py:139 msgid "photos" msgstr "photos" #: rapid/rapid.py:2391 rapid/rapid.py:2838 rapid/rapid.py:3682 #: rapid/rpdfile.py:134 msgid "videos" msgstr "vidéos" #: rapid/rapid.py:2393 msgid "Backup problem" msgstr "" #: rapid/rapid.py:2802 msgid "About 1 second remaining" msgstr "Environ 1 seconde restante" #: rapid/rapid.py:2804 #, python-format msgid "About %i seconds remaining" msgstr "Environ %i secondes restantes" #: rapid/rapid.py:2806 msgid "About 1 minute remaining" msgstr "Environ 1 minute restante" #. Translators: in the text '%(minutes)i:%(seconds)02i', only the : should be translated, if needed. #. '%(minutes)i' and '%(seconds)02i' should not be modified or left out. They are used to format and display the amount #. of time the download has remainging, e.g. 'About 5:36 minutes remaining' #: rapid/rapid.py:2811 #, python-format msgid "About %(minutes)i:%(seconds)02i minutes remaining" msgstr "Environ %(minutes)i:%(seconds)02i restantes" #: rapid/rapid.py:2833 rapid/rpdfile.py:129 msgid "photos and videos" msgstr "photos et vidéos" #: rapid/rapid.py:2835 rapid/rpdfile.py:131 msgid "photos or videos" msgstr "photos ou vidéos" #: rapid/rapid.py:2840 rapid/preferencesdialog.py:1632 rapid/rpdfile.py:136 #: rapid/rpdfile.py:305 msgid "video" msgstr "vidéo" #. check subfolder preferences for bad values #: rapid/rapid.py:2845 rapid/preferencesdialog.py:1631 rapid/rpdfile.py:141 #: rapid/rpdfile.py:286 msgid "photo" msgstr "photo" #: rapid/rapid.py:2872 #, python-format msgid "%(noFiles)s %(filetypes)s downloaded" msgstr "%(noFiles)s %(filetypes)s transférés" #: rapid/rapid.py:2876 #, python-format msgid "%(noFiles)s %(filetypes)s failed to download" msgstr "erreur lors du transfert de %(noFiles)s %(filetypes)s" #: rapid/rapid.py:2879 rapid/rapid.py:2935 msgid "warnings" msgstr "avertissements" #: rapid/rapid.py:2892 msgid "All downloads complete" msgstr "Tous les transferts sont terminés" #: rapid/rapid.py:2898 rapid/rapid.py:2907 rapid/rapid.py:2916 #: rapid/rapid.py:2925 rapid/rapid.py:2933 #, python-format msgid "%(number)s %(numberdownloaded)s" msgstr "%(number)s %(numberdownloaded)s" #: rapid/rapid.py:2900 rapid/rapid.py:2918 #, python-format msgid "%(filetype)s downloaded" msgstr "%(filetype)s téléchargé" #: rapid/rapid.py:2909 rapid/rapid.py:2927 #, python-format msgid "%(filetype)s failed to download" msgstr "Echec de transfert pour %(filetype)s" #. e.g.: 3 of 205 photos and videos (202 remaining) #: rapid/rapid.py:2970 #, python-format msgid "%(number)s of %(total)s %(filetypes)s (%(remaining)s remaining)" msgstr "%(number)s sur %(total)s %(filetypes)s (%(remaining)s restants)" #. e.g.: 205 of 205 photos and videos #: rapid/rapid.py:2977 #, python-format msgid "%(number)s of %(total)s %(filetypes)s" msgstr "%(number)s sur %(total)s %(filetypes)s" #: rapid/rapid.py:3331 msgid "From" msgstr "Depuis" #: rapid/rapid.py:3339 msgid "Auto Detect" msgstr "Détecter automatiquement" #: rapid/rapid.py:3343 rapid/preferencesdialog.py:1337 #, python-format msgid "Select a folder containing %(file_types)s" msgstr "Sélectionnez un dossier contenant %(file_types)s" #: rapid/rapid.py:3384 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: rapid/rapid.py:3397 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: rapid/rapid.py:3419 msgid "To" msgstr "Vers" #: rapid/rapid.py:3426 rapid/rapid.py:4128 msgid "Photos:" msgstr "Photos :" #: rapid/rapid.py:3429 rapid/preferencesdialog.py:1174 msgid "Select a folder to download photos to" msgstr "Sélectionnez le dossier de destination" #: rapid/rapid.py:3441 rapid/rapid.py:4128 msgid "Videos:" msgstr "Vidéos :" #: rapid/rapid.py:3443 rapid/preferencesdialog.py:1192 msgid "Select a folder to download videos to" msgstr "Sélectionnez un dossier vers lequel transférer vos vidéos" #: rapid/rapid.py:3650 msgid "and" msgstr "et" #: rapid/rapid.py:3655 msgid "Using backup devices" msgstr "Utilisation des volumes de sauvegarde" #: rapid/rapid.py:3657 msgid "Using backup device" msgstr "Utilisation du volume de sauvegarde" #: rapid/rapid.py:3659 msgid "No backup devices detected" msgstr "Aucun volume de sauvegarde détécté" #: rapid/rapid.py:3686 msgid "Free space:" msgstr "Espace libre :" #. (videos) or (photos) will be appended to the free space message displayed to the #. user in the status bar. #. you should only translate this if your language does not use parantheses #: rapid/rapid.py:3698 #, python-format msgid "(%(file_type)s)" msgstr "(%(file_type)s)" #. Freespace available on the filesystem for downloading to #. Displayed in status bar message on main window #: rapid/rapid.py:3702 #, python-format msgid "%(free)s %(file_type)s" msgstr "%(free)s %(file_type)s" #. Inserted in the middle of the statusbar message concerning the amount of freespace #. Used to differentiate between two different file systems #. e.g. Free space: 21.3GB (photos); 14.7GB (videos). #: rapid/rapid.py:3707 msgid "; " msgstr ", " #. Inserted at the end of the statusbar message concerning the amount of freespace #. Used to differentiate between two different file systems #. e.g. Free space: 21.3GB (photos); 14.7GB (videos). #: rapid/rapid.py:3712 msgid "." msgstr "." #. Freespace available on the filesystem for downloading to #. Displayed in status bar message on main window #. e.g. 14.7GB available #: rapid/rapid.py:3718 #, python-format msgid "%(free)s free" msgstr "%(free)s disponibles" #. user manually specified the same location for photos and video backups #: rapid/rapid.py:3726 #, python-format msgid "Backing up photos and videos to %(path)s" msgstr "Sauvegarde des photos et vidéos vers %(path)s" #. user manually specified backup location #: rapid/rapid.py:3729 #, python-format msgid "Backing up to %(path)s" msgstr "Sauvegarde sur %(path)s" #. user manually specified different locations for photo and video backups #: rapid/rapid.py:3732 #, python-format msgid "Backing up photos to %(path)s and videos to %(path2)s" msgstr "Sauvegarde des photos vers %(path)s et des vidéos vers %(path2)s" #: rapid/rapid.py:3739 #, python-format msgid "%(freespace)s. %(backuppaths)s." msgstr "%(freespace)s. %(backuppaths)s." #: rapid/rapid.py:3768 msgid "Program preferences are invalid" msgstr "Les préférences de l'application sont invalides" #: rapid/rapid.py:3910 rapid/rpdfile.py:287 msgid "Photo" msgstr "Photo" #: rapid/rapid.py:3912 rapid/rpdfile.py:306 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: rapid/rapid.py:3921 #, python-format msgid "%(file_type)s download folder does not exist" msgstr "%(file_type)s répertoires de destination n'existe pas" #: rapid/rapid.py:3923 rapid/rapid.py:3937 rapid/rapid.py:3950 #, python-format msgid "Folder: %s" msgstr "Répertoire: %s" #: rapid/rapid.py:3935 #, python-format msgid "%(file_type)s download folder is invalid" msgstr "%(file_type)s répertoire de destination n'est pas valide" #: rapid/rapid.py:3948 #, python-format msgid "%(file_type)s download folder is not writable" msgstr "%(file_type)s répertoire de destination protégé en écriture" #: rapid/rapid.py:4034 msgid "Thumbnails" msgstr "Aperçus" #. Translators: this text is displayed to the user when they request information on the command line options. #. The text %default should not be modified or left out. #: rapid/rapid.py:4089 #, python-format msgid "" "display program information on the command line as the program runs " "(default: %default)" msgstr "" "affiche les informations de l'application sur la ligne de commande lorsque " "l'application est active (défaut: %default)" #: rapid/rapid.py:4090 msgid "display debugging information when run from the command line" msgstr "Affiche les informations de débogage en mode console" #: rapid/rapid.py:4091 msgid "only output errors to the command line" msgstr "n'affiche que les erreurs sur la ligne de commande" #. image file extensions are recognized RAW files plus TIFF and JPG #: rapid/rapid.py:4093 msgid "list photo and video file extensions the program recognizes and exit" msgstr "" "Liste des extensions de fichiers photo et vidéo reconnues par le programme" #: rapid/rapid.py:4095 msgid "" "automatically detect devices from which to download, overwriting existing " "program preferences" msgstr "" "Détecter automatiquement les périphériques à partir desquels télécharger, " "écraser les préférences du programme" #: rapid/rapid.py:4096 msgid "" "manually specify the PATH of the device from which to download, overwriting " "existing program preferences" msgstr "" "Spécifier manuellement le chemin des périphériques à partir desquels " "télécharger, écraser les préférences du programme" #: rapid/rapid.py:4097 msgid "reset all program settings and preferences and exit" msgstr "Réinitialise tous les paramètres et préférences du programme" #: rapid/rapid.py:4110 msgid "" "Error: specify device auto-detection or manually specify a device's path " "from which to download, but do not do both." msgstr "" "Erreur: activez l'auto-détection ou spécifiez manuellement un chemin pour " "les périphériques à partir desquels télécharger mais ne faites pas les deux." #: rapid/rapid.py:4133 #, python-format msgid "and %s" msgstr "et %s" #: rapid/rapid.py:4141 msgid "All settings and preferences have been reset" msgstr "Tous les paramètres et préférences ont été réinitialisés" #: rapid/backupfile.py:149 rapid/backupfile.py:221 msgid "Backing up error" msgstr "Erreur lors de la sauvegarde" #: rapid/backupfile.py:151 #, python-format msgid "Destination directory could not be created: %(directory)s\n" msgstr "Le dossier de destination n'a pas pu être créé %(directory)s\n" #: rapid/backupfile.py:153 rapid/backupfile.py:170 rapid/backupfile.py:223 #: rapid/subfolderfile.py:202 #, python-format msgid "" "Source: %(source)s\n" "Destination: %(destination)s" msgstr "" "Source : %(source)s\n" "Destination : %(destination)s" #: rapid/backupfile.py:156 rapid/backupfile.py:225 #, python-format msgid "Error: %(inst)s" msgstr "Erreur : %(inst)s" #: rapid/backupfile.py:163 #, python-format msgid "Backup %(file_type)s overwritten" msgstr "" #: rapid/backupfile.py:166 #, python-format msgid "%(file_type)s not backed up" msgstr "" #: rapid/backupfile.py:168 #, python-format msgid "Backup of %(file_type)s already exists" msgstr "" #: rapid/backupfile.py:209 rapid/copyfiles.py:201 rapid/copyfiles.py:219 #: rapid/subfolderfile.py:217 rapid/subfolderfile.py:335 #: rapid/subfolderfile.py:456 #, python-format msgid "" "%(problem)s\n" "File: %(file)s" msgstr "" "%(problem)s\n" "Fichier: %(file)s" #: rapid/copyfiles.py:214 msgid "An unknown error occurred" msgstr "" #: rapid/device.py:80 msgid "Device Detected" msgstr "Périphérique détecté" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#usedeviceprompt #: rapid/device.py:89 msgid "" "Should this device or partition be used to download photos or videos from?" msgstr "" "Est-ce qu'il faut transférer des photos et vidéos à partir de ce " "périphérique ou cette partition ?" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#usedeviceprompt #: rapid/device.py:108 msgid "_Remember this choice" msgstr "Se souveni_r de ce choix" #: rapid/downloadtracker.py:299 msgid "MB/s" msgstr "Mo/s" #: rapid/generatenameconfig.py:151 msgid "Date time" msgstr "Date/heure" #: rapid/generatenameconfig.py:152 msgid "Text" msgstr "Texte" #: rapid/generatenameconfig.py:153 msgid "Filename" msgstr "Nom de fichier" #: rapid/generatenameconfig.py:154 msgid "Metadata" msgstr "Métadonnées" #: rapid/generatenameconfig.py:155 msgid "Sequences" msgstr "Séquences" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#jobcode #: rapid/generatenameconfig.py:157 rapid/preferencesdialog.py:577 msgid "Job code" msgstr "Étiquette de transfert" #: rapid/generatenameconfig.py:158 msgid "Image date" msgstr "Date de l'image" #: rapid/generatenameconfig.py:159 msgid "Video date" msgstr "Date de la vidéo" #: rapid/generatenameconfig.py:160 msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #: rapid/generatenameconfig.py:161 msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #. Translators: Download time is the time and date that the download started (when the user clicked the Download button) #: rapid/generatenameconfig.py:163 msgid "Download time" msgstr "Date du transfert" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/generatenameconfig.py:165 msgid "Name + extension" msgstr "Nom + extension" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/generatenameconfig.py:167 msgid "Name" msgstr "Nom" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/generatenameconfig.py:169 msgid "Extension" msgstr "Extension" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/generatenameconfig.py:171 msgid "Image number" msgstr "Numéro de l'image" #: rapid/generatenameconfig.py:172 msgid "Video number" msgstr "Numéro de vidéo" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:174 msgid "Aperture" msgstr "Ouverture" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:176 msgid "ISO" msgstr "ISO" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:178 msgid "Exposure time" msgstr "Vitesse d'obturation" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:180 msgid "Focal length" msgstr "Longueur focale" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:182 msgid "Camera make" msgstr "Marque de l'appareil" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:184 msgid "Camera model" msgstr "Modèle de l'appareil" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:186 msgid "Short camera model" msgstr "Modèle de l'appareil (version courte)" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:188 msgid "Hyphenated short camera model" msgstr "Nom court de l'appareil photo avec trait d'union" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:190 msgid "Serial number" msgstr "Numéro de série" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:192 msgid "Shutter count" msgstr "Nombre de déclenchements de l'obturateur" #. File number currently refers to the Exif value Exif.Canon.FileNumber #: rapid/generatenameconfig.py:194 msgid "File number" msgstr "Numéro de Fichier" #. Only the folder component of the Exif.Canon.FileNumber value #: rapid/generatenameconfig.py:196 msgid "Folder only" msgstr "Répertoire seulement" #. The folder and file component of the Exif.Canon.FileNumber value #: rapid/generatenameconfig.py:198 msgid "Folder and file" msgstr "Répertoire et fichier" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:200 msgid "Owner name" msgstr "Nom du propriétaire" #: rapid/generatenameconfig.py:201 msgid "Codec" msgstr "Codec" #: rapid/generatenameconfig.py:202 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: rapid/generatenameconfig.py:203 msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: rapid/generatenameconfig.py:204 msgid "Length" msgstr "Longueur" #: rapid/generatenameconfig.py:205 msgid "Frames Per Second" msgstr "Images par seconde" #: rapid/generatenameconfig.py:206 msgid "Artist" msgstr "Artiste" #: rapid/generatenameconfig.py:207 msgid "Copyright" msgstr "Droits d’auteur" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers #: rapid/generatenameconfig.py:209 msgid "Downloads today" msgstr "Transferts journaliers" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers #: rapid/generatenameconfig.py:211 msgid "Session number" msgstr "Numéro de session" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers #: rapid/generatenameconfig.py:213 msgid "Subfolder number" msgstr "Numéro de sous-dossier" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers #: rapid/generatenameconfig.py:215 msgid "Stored number" msgstr "Nombres stockés" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequenceletters #: rapid/generatenameconfig.py:217 msgid "Sequence letter" msgstr "Séquence alphabétique" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/generatenameconfig.py:219 msgid "All digits" msgstr "Tous les chiffres" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/generatenameconfig.py:221 msgid "Last digit" msgstr "Dernier chiffre" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/generatenameconfig.py:223 msgid "Last 2 digits" msgstr "2 derniers chiffres" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/generatenameconfig.py:225 msgid "Last 3 digits" msgstr "3 derniers chiffres" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/generatenameconfig.py:227 msgid "Last 4 digits" msgstr "4 derniers chiffres" #. Translators: please not the capitalization of this text, and keep it the same if your language features capitalization #: rapid/generatenameconfig.py:229 msgid "Original Case" msgstr "Casse originale" #. Translators: please not the capitalization of this text, and keep it the same if your language features capitalization #: rapid/generatenameconfig.py:231 msgid "UPPERCASE" msgstr "MAJUSCULES" #. Translators: please not the capitalization of this text, and keep it the same if your language features capitalization #: rapid/generatenameconfig.py:233 msgid "lowercase" msgstr "minuscules" #: rapid/generatenameconfig.py:234 msgid "One digit" msgstr "Un chiffre" #: rapid/generatenameconfig.py:235 msgid "Two digits" msgstr "Deux chiffres" #: rapid/generatenameconfig.py:236 msgid "Three digits" msgstr "Trois chiffres" #: rapid/generatenameconfig.py:237 msgid "Four digits" msgstr "Quatre chiffres" #: rapid/generatenameconfig.py:238 msgid "Five digits" msgstr "Cinq chiffres" #: rapid/generatenameconfig.py:239 msgid "Six digits" msgstr "Six chiffres" #: rapid/generatenameconfig.py:240 msgid "Seven digits" msgstr "7 chiffres" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:242 msgid "Subseconds" msgstr "Sous-secondes" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:244 msgid "YYYYMMDD" msgstr "AAAAMMJJ" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:246 msgid "YYYY-MM-DD" msgstr "AAAA-MM-JJ" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:248 msgid "YYMMDD" msgstr "AAMMJJ" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:250 msgid "YY-MM-DD" msgstr "AA-MM-JJ" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:252 msgid "MMDDYYYY" msgstr "MMJJAAAA" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:254 msgid "MMDDYY" msgstr "MMJJAA" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:256 msgid "MMDD" msgstr "MMJJ" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:258 msgid "DDMMYYYY" msgstr "JJMMAAAA" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:260 msgid "DDMMYY" msgstr "JJMMAA" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:262 msgid "YYYY" msgstr "AAAA" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:264 msgid "YY" msgstr "AA" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:266 msgid "MM" msgstr "MM" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:268 msgid "DD" msgstr "JJ" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:270 msgid "Month (full)" msgstr "Mois (complet)" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:272 msgid "Month (abbreviated)" msgstr "Mois (en abrégé)" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:274 msgid "HHMMSS" msgstr "HHMMSS" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:276 msgid "HHMM" msgstr "HHMM" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:278 msgid "HH-MM-SS" msgstr "HH-MM-SS" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:280 msgid "HH-MM" msgstr "HH-MM" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:282 msgid "HH" msgstr "HH" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:284 msgid "MM (minutes)" msgstr "MM (minutes)" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:286 msgid "SS" msgstr "SS" #: rapid/preferencesdialog.py:374 #, python-format msgid "Subfolder preferences should not start with a %s" msgstr "" "Les préférences de sous-dossier ne devraient pas commencer avec un %s" #: rapid/preferencesdialog.py:376 #, python-format msgid "Subfolder preferences should not end with a %s" msgstr "" "Les préférences de sous-dossier ne devraient pas se terminer avec un %s" #: rapid/preferencesdialog.py:380 #, python-format msgid "Subfolder preferences should not contain two %s one after the other" msgstr "" "Les préférences de sous-dossier ne devraient pas contenir deux %s consécutifs" #: rapid/preferencesdialog.py:439 rapid/preferencesdialog.py:700 msgid "Remove all Job Codes?" msgstr "Supprimer toutes les étiquettes de transfert ?" #: rapid/preferencesdialog.py:440 rapid/preferencesdialog.py:717 msgid "Should all Job Codes be removed?" msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer toutes les étiquettes de transfert ?" #: rapid/preferencesdialog.py:446 msgid "Remove all Remembered Paths?" msgstr "Supprimer tous les emplacements mémorisés ?" #: rapid/preferencesdialog.py:447 msgid "Should all remembered paths be removed?" msgstr "Supprimer tous les emplacements mémorisés ?" #: rapid/preferencesdialog.py:453 msgid "Remove all Ignored Paths?" msgstr "Enlever tous les exmplacements exclus ?" #: rapid/preferencesdialog.py:454 msgid "Should all ignored paths be removed?" msgstr "Enlever tous les exmplacements exclus ?" #: rapid/preferencesdialog.py:465 msgid "Error in Photo Rename preferences" msgstr "Erreur dans les préférences de renommage des photos" #: rapid/preferencesdialog.py:645 msgid "Error in Video Rename preferences" msgstr "Erreur dans les préférences de renommage des vidéos" #: rapid/preferencesdialog.py:666 msgid "Error in Photo Download Subfolders preferences" msgstr "Erreur dans les préférences des sous-dossiers de transfert de photos" #: rapid/preferencesdialog.py:683 msgid "Error in Video Download Subfolders preferences" msgstr "Erreur dans les préférences des sous-dossiers de transfert de vidéos" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#jobcode #: rapid/preferencesdialog.py:742 msgid "Enter a Job Code" msgstr "Entrer une étiquette de transfert" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#jobcode #: rapid/preferencesdialog.py:758 msgid "Enter a new Job Code, or select a previous one" msgstr "" "Séléctionnez une étiquette de transfert existante ou créez en une nouvelle" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#jobcode #: rapid/preferencesdialog.py:761 msgid "Enter a new Job Code" msgstr "Entrez une nouvelle étiquette de transfert" #: rapid/preferencesdialog.py:766 msgid "Job Code:" msgstr "Étiquette de transfert" #: rapid/preferencesdialog.py:822 msgid "Enter a Path to Ignore" msgstr "Saisissez un emplacement à exclure" #: rapid/preferencesdialog.py:834 msgid "Specify a path that will never be scanned for photos or videos" msgstr "" "Saisissez un emplacement pour lequel les photos et les vidéos ne seront pas " "recherchées" #: rapid/preferencesdialog.py:839 msgid "Path:" msgstr "Emplacement :" #: rapid/preferencesdialog.py:1092 msgid "Job Code" msgstr "Code Tâche" #: rapid/preferencesdialog.py:1363 msgid "Select a folder in which to backup photos" msgstr "Choisissez un dossier dans lequel sauvegarder les photos" #: rapid/preferencesdialog.py:1376 msgid "Select a folder in which to backup videos" msgstr "Choisissez un dossier dans lequel sauvegarder les vidéos" #. Translators: please do not modify or leave out html formatting tags like and . These are used to format the text the users sees #: rapid/preferencesdialog.py:1473 msgid "" "Warning: There is insufficient metadata to fully generate the " "name. Please use other renaming options." msgstr "" "Attention : Il n'y a pas assez de métadonnées pour générer " "correctement le nom. Utilisez d'autres options de renommage." #: rapid/preferencesdialog.py:1524 msgid "" "Warning: There is insufficient metadata to fully generate " "subfolders. Please use other subfolder naming options." msgstr "" "Attention : Il n'y a pas suffisamment de métadonnées pour générer " "les sous-dossiers correctement. Veuillez utiliser d'autres options pour " "nommer les sous-dossiers." #. Translators: you should not modify or leave out the %s. This is a code used by the programming language python to insert a value that thes user will see #: rapid/preferencesdialog.py:1527 #, python-format msgid "Example: %s" msgstr "Exemple : %s" #. Preferences list is now empty #: rapid/preferencesdialog.py:1617 #, python-format msgid "" "The %(filetype)s subfolder preferences entered are invalid and cannot be " "used.\n" "They will be reset to their default values." msgstr "" "Les préférences de dossier %(filetype)s entrées sont invalides et ne peuvent " "être utilisées.\n" "Elles vont être réinitialiseées à leurs valeurs par défaut." #: rapid/preferencesdialog.py:1762 #, python-format msgid "" "The following regular expressions are invalid, and will be removed unless " "you correct them:\n" " %s" msgstr "" "Les expressions rationnelles ci-dessous sont invalides et seront enlevées si " "vous ne les corrigez pas :\n" "%s" #: rapid/preferencesdialog.py:1764 #, python-format msgid "" "This regular expression is invalid, and will be removed unless you correct " "it:\n" " %s" msgstr "" "Cette expression rationnelle est invalide et sera enlevée si vous ne la " "corrigez pas :\n" "%s" #: rapid/preferencesdialog.py:1765 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expression rationnelle non valide" #. Translators: this value is used as an example device when automatic backup device detection is enabled. You should translate this. #: rapid/preferencesdialog.py:1949 msgid "externaldrive1" msgstr "disqueexterne1" #. Translators: this value is used as an example device when automatic backup device detection is enabled. You should translate this. #: rapid/preferencesdialog.py:1951 msgid "externaldrive2" msgstr "disqueexterne2" #: rapid/prefsrapid.py:127 msgid "New York" msgstr "New York" #: rapid/prefsrapid.py:128 msgid "Manila" msgstr "Manille" #: rapid/prefsrapid.py:128 msgid "Prague" msgstr "Prague" #: rapid/prefsrapid.py:128 msgid "Helsinki" msgstr "Helsinki" #: rapid/prefsrapid.py:128 msgid "Wellington" msgstr "Wellington" #: rapid/prefsrapid.py:129 msgid "Tehran" msgstr "Téhéran" #: rapid/prefsrapid.py:129 msgid "Kampala" msgstr "Kampala" #: rapid/prefsrapid.py:129 msgid "Paris" msgstr "Paris" #: rapid/prefsrapid.py:129 msgid "Berlin" msgstr "Berlin" #: rapid/prefsrapid.py:129 msgid "Sydney" msgstr "Sydney" #: rapid/prefsrapid.py:130 msgid "Budapest" msgstr "Budapest" #: rapid/prefsrapid.py:130 msgid "Rome" msgstr "Rome" #: rapid/prefsrapid.py:130 msgid "Moscow" msgstr "Moscou" #: rapid/prefsrapid.py:130 msgid "Delhi" msgstr "Delhi" #: rapid/prefsrapid.py:130 msgid "Warsaw" msgstr "Varsovie" #: rapid/prefsrapid.py:131 msgid "Jakarta" msgstr "Jakarta" #: rapid/prefsrapid.py:131 msgid "Madrid" msgstr "Madrid" #: rapid/prefsrapid.py:131 msgid "Stockholm" msgstr "Stockholm" #. components #: rapid/problemnotification.py:27 rapid/subfolderfile.py:329 msgid "subfolder" msgstr "sous-dossier" #: rapid/problemnotification.py:28 rapid/subfolderfile.py:327 msgid "filename" msgstr "nom de fichier" #: rapid/problemnotification.py:85 #, python-format msgid "Date time value %s appears invalid." msgstr "La valeur de date et heure %s semble non valable." #: rapid/problemnotification.py:86 msgid "Filename does not have an extension." msgstr "Le nom de fichier n'a pas d'extension." #. a number component is something like the 8346 in IMG_8346.JPG #: rapid/problemnotification.py:88 msgid "Filename does not have a number component." msgstr "Le nom du fichier n'a pas de composante unique." #: rapid/problemnotification.py:89 #, python-format msgid "Error generating component %s." msgstr "Erreur lors de la génération de la composante %s." #. a generic problem #: rapid/problemnotification.py:91 #, python-format msgid "%(filetype)s metadata cannot be read" msgstr "%(filetype)s metadonné(e) illisible(s)" #: rapid/problemnotification.py:93 #, python-format msgid "%(filetype)s %(area)s could not be generated" msgstr "%(filetype)s %(area)s n'a pu être généré" #: rapid/problemnotification.py:95 rapid/problemnotification.py:96 #, python-format msgid "An error occurred when copying the %(filetype)s" msgstr "Une erreur s'est produite lors de la copie de %(filetype)s" #: rapid/problemnotification.py:98 #, python-format msgid "The %(filetype)s did not download correctly" msgstr "" #: rapid/problemnotification.py:101 rapid/problemnotification.py:102 #, python-format msgid "%(filetype)s already exists" msgstr "%(filetype)s existe déjà" #: rapid/problemnotification.py:105 #, python-format msgid "" "%(filetype)s could not be backed up because no suitable backup locations " "were found." msgstr "" "%(filetype)s n'a pu être sauvegardé car aucun emplacement approprié nà pu " "être trouvé." #: rapid/problemnotification.py:110 #, python-format msgid "" "%(image1)s was taken on %(image1_date)s at %(image1_time)s, and %(image2)s " "on %(image2_date)s at %(image2_time)s." msgstr "" "%(image1)s a été prise le %(image1_date)s à %(image1_time)s, et %(image2)s " "le %(image2_date)s à %(image2_time)s." #: rapid/problemnotification.py:111 #, python-format msgid "%(filetype)s was already downloaded" msgstr "%(filetype)s a déjà été transféré" #: rapid/problemnotification.py:115 #, python-format msgid "" "The existing %(filetype)s was last modified on %(date)s at %(time)s. Unique " "identifier '%(identifier)s' added." msgstr "" "La dernière modification du fichier existant %(filetype)s a été effectuée le " "%(date)s à %(time)s. L'identifiant unique '%(identifier)s' ajouté." #: rapid/problemnotification.py:116 #, python-format msgid "The existing %(filetype)s was last modified on %(date)s at %(time)s." msgstr "" "La dernière modification du fichier existant %(filetype)s a été effectuée le " "%(date)s à %(time)s." #: rapid/problemnotification.py:117 #, python-format msgid "There is no data with which to name the %(filetype)s." msgstr "Il n'y a aucune donnée pour nommer le %(filetype)s." #: rapid/problemnotification.py:119 #, python-format msgid "Error: %(errorno)s %(strerror)s" msgstr "Erreur : %(errorno)s %(strerror)s" #: rapid/problemnotification.py:210 msgid "" "File verification failed. The downloaded version is different from the " "original." msgstr "" #: rapid/problemnotification.py:213 msgid "The metadata might be corrupt." msgstr "Les métadonnées sont peut-être corrompues" #: rapid/problemnotification.py:216 msgid "" "The filename, extension and Exif information indicate it has already been " "downloaded." msgstr "" "Le nom de fichier, l'extension et l'information Exif indiquent qu'il a déjà " "été transféré." #: rapid/problemnotification.py:235 #, python-format msgid " It was backed up to %(volume)s" msgstr " Il a été archivé sur %(volume)s" #: rapid/problemnotification.py:237 msgid " It was backed up to these devices: " msgstr " Il a été archivé sur ce périphérique : " #: rapid/problemnotification.py:239 rapid/problemnotification.py:300 #: rapid/problemnotification.py:312 rapid/problemnotification.py:339 #, python-format msgid "%s, " msgstr "%s, " #: rapid/problemnotification.py:240 rapid/problemnotification.py:301 #: rapid/problemnotification.py:313 rapid/problemnotification.py:340 #, python-format msgid "%(volumes)s and %(final_volume)s." msgstr "%(volumes)s et %(final_volume)s." #: rapid/problemnotification.py:252 #, python-format msgid "" "Photos detected with the same filenames, but taken at different times: " "%(details)s" msgstr "" "Des photos ayant des noms de fichiers indentiques mais ayant été prises à " "des moments différents ont été détectées : %(details)s" #: rapid/problemnotification.py:269 #, python-format msgid "An error occurred when backing up on %(volume)s: %(inst)s." msgstr "" "Une erreur c'est produite lors de l'archivage sur %(volume)s: %(inst)s." #: rapid/problemnotification.py:271 #, python-format msgid "An error occurred when backing up on %(volume)s." msgstr "Une erreur c'est produite lors de l'archivage sur %(volume)s." #: rapid/problemnotification.py:273 msgid "Errors occurred when backing up on the following backup devices: " msgstr "" "Des erreurs se sont produites lors de la sauvegarde sur le volume de " "sauvegarde suivant : " #: rapid/problemnotification.py:277 rapid/problemnotification.py:325 #, python-format msgid "%(volume)s (%(inst)s), " msgstr "%(volume)s (%(inst)s), " #: rapid/problemnotification.py:279 #, python-format msgid "%(volume)s, " msgstr "%(volume)s, " #: rapid/problemnotification.py:283 rapid/problemnotification.py:327 #, python-format msgid "%(volumes)s and %(volume)s (%(inst)s)." msgstr "%(volumes)s et %(volume)s (%(inst)s)." #: rapid/problemnotification.py:288 #, python-format msgid "%(volumes)s and %(volume)s." msgstr "%(volumes)s et %(volume)s." #: rapid/problemnotification.py:296 #, python-format msgid "Backup already exists on %(volume)s." msgstr "Une sauvegarde existe déjà sur %(volume)s." #: rapid/problemnotification.py:298 msgid "Backups already exist in these locations: " msgstr "Des sauvegardes existent déjà aux emplacements suivants : " #: rapid/problemnotification.py:308 #, python-format msgid "Backup overwritten on %(volume)s." msgstr "Sauvegarde écrasée sur %(volume)s." #: rapid/problemnotification.py:310 msgid "Backups overwritten on these devices: " msgstr "Sauvegardes écrasées sur les périphériques suivants : " #: rapid/problemnotification.py:321 #, python-format msgid "An error occurred when creating directories on %(volume)s: %(inst)s." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la création des répertoires sur " "%(volume)s : %(inst)s." #: rapid/problemnotification.py:323 msgid "" "Errors occurred when creating directories on the following backup devices: " msgstr "" "Des erreurs se sont produites lors de la création des répertoires sur les " "volume de sauvegarde suivants : " #: rapid/problemnotification.py:335 #, python-format msgid "" "File verification failed on %(volume)s. The backed up version is different " "from the downloaded version." msgstr "" #: rapid/problemnotification.py:337 msgid "File verification failed on these devices: " msgstr "" #: rapid/problemnotification.py:347 #, python-format msgid "%(previousproblem)s Additionally, %(newproblem)s" msgstr "%(previousproblem)s Ainsi que, %(newproblem)s" #: rapid/problemnotification.py:355 #, python-format msgid " Furthermore, there were %(problems)s." msgstr " En outre, il y avait des %(problems)s." #: rapid/problemnotification.py:357 #, python-format msgid " Furthermore, there was a %(problem)s." msgstr " En outre, il y avait un %(problem)s." #: rapid/problemnotification.py:366 #, python-format msgid "The %(type)s metadata is missing." msgstr "Le %(type)s de métadonnées est manquant." #: rapid/problemnotification.py:368 msgid "The following metadata is missing: " msgstr "la métadonnée suivante est manquante: " #: rapid/problemnotification.py:371 #, python-format msgid "%(missing_metadata_elements)s and %(final_missing_metadata_element)s." msgstr "%(missing_metadata_elements)s et %(final_missing_metadata_element)s." #: rapid/problemnotification.py:388 msgid "Problems in subfolder and filename generation" msgstr "Problème lors de la génération du sous-dossier et du nom de fichier" #: rapid/problemnotification.py:390 msgid "Problem in subfolder and filename generation" msgstr "Problème lors de la génération du sous-dossier et du nom de fichier" #: rapid/problemnotification.py:393 #, python-format msgid "Problems in %s generation" msgstr "Problèmes lors de la génération de %s" #: rapid/problemnotification.py:395 #, python-format msgid "Problem in %s generation" msgstr "Problème lors de la génération de %s" #: rapid/problemnotification.py:404 #, python-format msgid "%(filetype)s already exists, but it was backed up" msgstr "%(filetype)s existe déjà, mais cela a été archivé" #: rapid/problemnotification.py:406 #, python-format msgid "An error occurred when copying the %(filetype)s, but it was backed up" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la copie de %(filetype)s, mais cela a été " "archivé" #: rapid/problemnotification.py:428 msgid "Multiple problems were encountered" msgstr "Plusieurs problèmes ont été rencontrés" #: rapid/problemnotification.py:430 rapid/subfolderfile.py:261 msgid "Photos detected with the same filenames, but taken at different times" msgstr "" "Des photos portant le même nom mais prises à différents moments ont été " "détectées" #: rapid/problemnotification.py:436 msgid "there were errors backing up" msgstr "il y a eu des erreurs lors de la sauvegarde" #: rapid/problemnotification.py:437 msgid "There were errors backing up" msgstr "Il y a eu des erreurs lors de la sauvegarde" #: rapid/problemnotification.py:439 msgid "there was an error backing up" msgstr "il y a eu une erreur lors de la sauvegarde" #: rapid/problemnotification.py:440 msgid "There was an error backing up" msgstr "Il y a eu une erreur lors de la sauvegarde" #. e.g. #: rapid/problemnotification.py:443 #, python-format msgid "%(previousproblem)s, and %(backinguperror)s" msgstr "%(previousproblem)s, et %(backinguperror)s" #: rapid/rpdfile.py:159 #, python-format msgid "%(number)s %(filetypes)s" msgstr "%(number)s %(filetypes)s" #: rapid/rpdfile.py:169 #, python-format msgid "scanning (found %(photos)s photos and %(videos)s videos)..." msgstr "Lecture en cours: %(photos)s photos et %(videos)s vidéos trouvées" #: rapid/subfolderfile.py:81 #, python-format msgid "%(hour)s:%(minute)s:%(second)s:%(subsecond)s" msgstr "%(hour)s:%(minute)s:%(second)s:%(subsecond)s" #: rapid/subfolderfile.py:325 msgid "subfolder and filename" msgstr "Sous-dossier et nom de fichier" #: rapid/subfolderfile.py:406 msgid "Photo has already been downloaded" msgstr "La photo a déjà été transférée" #: rapid/subfolderfile.py:407 #, python-format msgid "Source: %(source)s" msgstr "Source : %(source)s" #: rapid/subfolderfile.py:485 msgid "Failed to create download subfolder" msgstr "Echec de création de sous-répertoire de destination" #: rapid/subfolderfile.py:486 #, python-format msgid "Path: %s" msgstr "Chemin: %s" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:1 msgid "About..." msgstr "À propos..." #: rapid/glade3/rapid.ui.h:2 msgid "_Check All" msgstr "Tout _cocher" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:3 msgid "Check All Photos" msgstr "Sélectionner toutes les photos" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:4 msgid "Check All Videos" msgstr "sélectionner toutes les vidéos" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:5 msgid "_Make a Donation..." msgstr "Faire un don..." #: rapid/glade3/rapid.ui.h:7 msgid "_Get Help Online..." msgstr "Aide en li_gne..." #: rapid/glade3/rapid.ui.h:8 msgid "Help" msgstr "Aide" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:9 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:10 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:11 msgid "Refresh" msgstr "Actualiser" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:12 msgid "_Report a Problem..." msgstr "_Rapporter un problème..." #: rapid/glade3/rapid.ui.h:13 msgid "Translate this Application..." msgstr "Traduire cette application…" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:14 msgid "_Uncheck All" msgstr "To_ut déselectionner" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:16 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:17 msgid "Download / Pause" msgstr "Transfert / Pause" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:18 msgid "_Select" msgstr "_Sélection" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:19 msgid "Select All Without _Job Code" msgstr "Séléctionner tous les fichiers n'ayant pas d'étiquette de transfert" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:20 msgid "Select All Wit_h Job Code" msgstr "Séléctionner tous les fic_hiers ayant une étiquette de transfert" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:21 msgid "_View" msgstr "_Voir" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:22 msgid "_Error Log" msgstr "Journal des _erreurs" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:23 msgid "_Clear Completed Downloads" msgstr "_Effacer les transferts terminés" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:24 msgid "Previous File" msgstr "Fichier précédent" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:25 msgid "Next File" msgstr "Fichier suivant" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:26 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:27 msgid "_Translate this Application..." msgstr "_Traduire cette application..." #: rapid/glade3/rapid.ui.h:28 msgid "_Include in download" msgstr "_Inclure dans le transfert" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:29 msgid "_Download" msgstr "_Transférer" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:1 msgid "Preferences: Rapid Photo Downloader" msgstr "Préférences : Rapid Photo Downloader" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:2 msgid "Photo Download Folders" msgstr "" "Dossiers de destination des " "photos" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:3 msgid "Example: /home/user/Pictures" msgstr "Exemple : /home/utilisateur/Images" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:4 msgid "Download Subfolders" msgstr "Sous-dossiers de transfert" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:5 msgid "Download folder:" msgstr "Dossier de destination :" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:6 msgid "" "Choose the download folder. Subfolders for the downloaded photos will be " "automatically created in this folder using the structure specified below." msgstr "" "Choisissez le dossier de destination. Les sous-dossiers pour les photos " "transférées seront automatiquement crées dans ce dossier selon la structure " "spécifiée ci-dessous." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:7 msgid "Download Folder" msgstr "Dossier de destination" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:8 msgid "Photo Folders" msgstr "Dossiers photos" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:9 msgid "Photo Rename\t" msgstr "Renommage des photos\t" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:10 msgid "Photo Rename" msgstr "Renommage des phtoos" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:11 msgid " " msgstr " " #: rapid/glade3/prefs.ui.h:12 msgid "New:" msgstr "Nouveau :" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:13 msgid "Original:" msgstr "Original :" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:14 msgid "Example" msgstr "Exemple" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:15 msgid "Photo Rename" msgstr "Renommage des photos" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:16 msgid "Video Download Folders" msgstr "" "Dossiers de destination des " "vidéos" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:17 msgid "" "Sorry, video downloading functionality disabled. To download videos, please " "install either the hachoir metadata and kaa metadata packages " "for python, or exiftool." msgstr "" "Désolé, la fonctionnalité de transfert de vidéos est désactivée. Afin de " "l'activer, installez soit les modules python hachoir metadata et " "kaa metadata, soit exiftool." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:18 msgid "" "Choose the download folder. Subfolders for the downloaded videos will be " "automatically created in this folder using the structure specified below." msgstr "" "Choisissez le dossier de destination. Des sous-dossiers pour les vidéos " "transférées seront automatiquement créés dans ce dossier en utilisant la " "structure spécifiée ci-dessous." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:19 msgid "Video Folders" msgstr "Dossiers vidéos" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:20 msgid "Video Rename\t" msgstr "Renommage des vidéos\t" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:21 msgid "Video Rename" msgstr "Renommage des vidéos" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:22 msgid "Rename Options" msgstr "Options de renommage" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:23 msgid "Sequence Numbers" msgstr "Séquences numériques" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:24 msgid "" "Specify the time in 24 hour format at which the Downloads today " "sequence number should be reset." msgstr "" "Spécifiez l'heure au format 24h à laquelle la séquence Transferts " "journaliers doit être réinitialisée." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:25 msgid "Day start:" msgstr "Début du jour :" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:26 msgid "Downloads today:" msgstr "Transferts journaliers :" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:27 msgid "Stored number:" msgstr "Nombre stocké :" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:28 msgid ":" msgstr ":" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:29 msgid " hh:mm" msgstr " hh:mm" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:30 msgid "Synchronize RAW + JPEG sequence numbers" msgstr "" "Synchroniser les séquences numériques pour les paires d'images RAW + JPEG" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:31 msgid "Compatibility with Other Operating Systems" msgstr "Compatibilité avec d'autres systèmes d'exploitation" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:32 msgid "" "Specify whether photo, video and folder names should have any characters " "removed that are not allowed by other operating systems." msgstr "" "Spécifier si les noms de photo, de vidéo et de dossier doivent avoir des " "caractères supprimés n'étant pas autorisés par d'autre systèmes " "d'exploitation." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:33 msgid "Strip incompatible characters" msgstr "Enlever les caractères incompatibles" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:34 msgid "Rename Options" msgstr "Options de renommage" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:35 msgid "Job Codes" msgstr "" "Étiquettes de transfert" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:36 msgid "Job Codes" msgstr "Étiquettes de transfert" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:37 msgid "_Add..." msgstr "_Ajouter..." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:39 msgid "R_emove All" msgstr "Tout supprim_er" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:40 msgid "Job Codes" msgstr "Étiquettes de transfert" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:41 msgid "Devices" msgstr "Périphériques" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:42 msgid "Devices" msgstr "Périphériques" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:43 msgid "" "Devices are from where to download photos and videos, such as cameras, " "memory cards or Portable Storage Devices.\n" "\n" "You can download from multiple devices simultaneously, or you can specify a " "location on your hard drive.\n" "\n" "Downloading directly from cameras is currently an experimental feature. " "If downloading directly from your camera works poorly or not at all, try " "setting it to PTP mode. If that is not possible, a card reader must be " "used." msgstr "" "Les périphériques sont les emplacements d'où sont chargés les photos et " "vidéos, tels que les caméras, les cartes mémoire ou volumes de stockage " "amovibles.\n" "\n" "Vous pouvez charger à partir de différents périphériques simultanément ou " "vous pouvez spécifier un emplacement sur votre disque dur.\n" "\n" "Charger directement à partir d'une caméra est actuellement une options au " "stade expérimental. Si le chargement direct à partir de la caméra " "fonctionnement lentement ou pas du tout, essayez le réglage en mode PTP. Si " "c'est impossible, un lecteur de carte devra être utilisé." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:48 msgid "Automatically detect Portable Storage Devices" msgstr "Détecter automatiquement les volumes de stockage amovibles" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:49 msgid "Automatically detect devices" msgstr "Détecter les périphériques automatiquement" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:50 msgid "" "If you enable automatic detection of Portable Storage Devices, the entire " "device will be scanned. On large devices, this could take some time.\n" "\n" "When this option is enabled, and a potential device is detected, you will be " "prompted to determine if it should be scanned or not." msgstr "" "Si vous activez la détection automatique des volumes de stockage amovibles, " "le périphérique sera scanné dans son intégralité. Pour les grands volumes, " "cela peut prendre un certain temps.\n" "\n" "Lorsque cette options est activée et qu'un périphérique potentiel est " "détecté, il vous sera demandé s'il doit être scanné ou non." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:53 msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:54 msgid "" "If you disable automatic detection, choose the exact location of the photos " "and videos." msgstr "" "Si vous désactivez la détection automatique, choisissez les emplacements " "exacts des photos et vidéos." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:55 msgid "Device Options" msgstr "" "Options des périphériques" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:56 msgid "Remembered Paths" msgstr "Emplacements mémorisés" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:57 msgid "" "Remembered paths are those associated with devices that you have chosen to " "always scan or ignore when automatic detection of Portable Storage Devices " "is enabled." msgstr "" "Les emplacements mémorisés sont associés aux périphériques que vous avez " "choisis de toujours scanner ou ignorer lorsque la détection automatique des " "périphériques de stockage amovible est activée." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:58 msgid "Ignored Paths" msgstr "Emplacements exclus" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:59 msgid "" "Specify the ending portion of any paths you want ignored when scanning " "devices for photos or videos. Any path ending with the values below will not " "be scanned." msgstr "" "Spécifiez la portion finale de tout emplacement que vous souhaitez ignorer " "lors d'une recherche de photos ou de vidéos sur un périphérique. Tout " "emplacement se terminant par ces valeurs sera ignoré lors de la recherche." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:61 msgid "Re_move All" msgstr "Tout suppri_mer" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:62 msgid "Use _python-style regular expressions" msgstr "Utiliser les expressions rationnelles de type _python" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:63 msgid "Device Options" msgstr "Options des périphériques" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:64 msgid "Backup\t" msgstr "Sauvegarde\t" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:65 msgid "Backup" msgstr "Sauvegardes" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:66 msgid "" "If you disable automatic detection, choose the exact backup locations." msgstr "" "Si vous désactivez la détection automatique, choisissez les emplacements " "exacts des sauvegardes." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:67 msgid "Automatically detect backup devices" msgstr "Détecter automatiquement les volumes de sauvegarde" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:68 msgid "" "You can have your photos and videos backed up to multiple locations as they " "are downloaded, e.g. external hard drives." msgstr "" "Vous pouvez archiver vos photos et vidéos vers des emplacements multiples " "dès lors qu'elles sont transférées, sur différents disques durs par exemple." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:69 msgid "Back up photos and videos when downloading" msgstr "Sauvegarder les photos et les vidéos lors du transfert" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:70 msgid "" "Specify the folder in which backups are stored on the device. \n" "\n" "Note: this will also be used to determine whether or not the device is " "used for backups. For each device you wish to use for backing up to, create " "a folder in it with one of these names." msgstr "" "Spécifier le dossier dans lequel l'archivage est stocké sur le périphérique. " " \n" "\n" "Note: ceci sera également utilisé pour déterminer si oui ou non le " "périphérique est utilisé pour les sauvegardes. Créez un répertoire avec un " "de ces noms sur chaque volume de sauvegarde." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:73 msgid "Photo backup location:" msgstr "Emplacement de sauvegarde des photos :" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:74 msgid "Photo backup folder name:" msgstr "Dossier de sauvegarde des photos :" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:75 msgid "Example:" msgstr "Exemple :" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:76 msgid "/media/externaldrive/Photos" msgstr "/media/disqueexterne/Photos" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:77 msgid "Video backup folder name:" msgstr "Dossier de sauvegarde des vidéos :" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:78 msgid "Video backup location:" msgstr "Emplacement de sauvegarde des vidéos :" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:79 msgid "Back up" msgstr "" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:80 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:81 msgid "Program Automation" msgstr "Automatisation de l'application" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:82 msgid "Unmount (\"eject\") device upon download completion" msgstr "Démonter (« éjecter ») le périphérique après un transfert réussi" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:83 msgid "Start downloading at program startup" msgstr "Démarrer le transfert au démarrage de l'application" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:84 msgid "Start downloading upon device insertion" msgstr "Commencer le transfert lors de l'insertion d'un périphérique" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:85 msgid "Exit program when download completes" msgstr "Quitter l'application après un transfert réussi" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:86 msgid "Exit program even if download had warnings or errors" msgstr "" "Quitter l'application même si des avertissements ou des erreurs ont été " "signalés pendant le transfert" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:87 msgid "Automatically rotate JPEG images" msgstr "Pivoter automatiquement les images au format JPEG" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:89 msgid "Verify files as they are downloaded" msgstr "" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:90 msgid "Performance" msgstr "Performance" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:91 msgid "Generate thumbnails (slower)" msgstr "Générer les aperçus (plus lent)" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:92 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:93 msgid "Error Handling" msgstr "Gestion des erreurs" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:94 msgid "Photo and Video Name Conflicts" msgstr "Photo et Vidéo Conflits de noms" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:95 msgid "Add unique identifier" msgstr "Ajouter un identifiant unique" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:96 msgid "Skip download" msgstr "Passer le transfert" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:97 msgid "" "When a photo or video of the same name has already been downloaded, choose " "whether to skip downloading the file, or to add a unique indentifier." msgstr "" "Lorsqu'une photo ou une vidéo portant le même nom a déjà été transférée, " "choisissez si vous souhaitez sauter le transfert ou si vous préférez ajouter " "un identifiant unique." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:98 msgid "" "When backing up, choose whether to overwrite a file on the backup device " "that has the same name, or skip backing it up." msgstr "" "Lors de l'archivage, choisir s'il faut écraser ou passer un fichier ayant le " "même nom sur le volume de sauvegarde." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:99 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:100 msgid "Skip" msgstr "Passer" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:101 msgid "Error Handling" msgstr "Gestion des erreurs" #: rapid/glade3/about.ui.h:1 msgid "Import your photos and videos efficiently and reliably" msgstr "Transférez vos photos et vidéos de façon simple et fiable" #~ msgid "Sorry,these preferences contain an error:\n" #~ msgstr "Désolé, il y a une erreur dans cette préférence :\n" #, python-format #~ msgid "Device scan complete: found %(number)s images on %(device)s" #~ msgstr "" #~ "Scan du volume complet : %(number)s ont été trouvées sur le volume %(device)s" #, python-format #~ msgid "0 of %s images copied" #~ msgstr "0 de %s images copiées" #~ msgid "Select an image folder" #~ msgstr "Sélectionner un dossier d'images" #~ msgid "Select a folder in which to backup images" #~ msgstr "Sélectionner un dossier de sauvegarde des images" #, python-format #~ msgid "Source: %s" #~ msgstr "Source : %s" #, python-format #~ msgid "" #~ "Source: %(source)s\n" #~ "Destination: %(destination)s\n" #~ "Problem: %(problem)s" #~ msgstr "" #~ "Source : %(source)s\n" #~ "Destination : %(destination)s\n" #~ "Problème : %(problem)s" #, python-format #~ msgid "" #~ "Source: %(source)s\n" #~ "Problem: %(problem)s" #~ msgstr "" #~ "Source : %(source)s\n" #~ "Problème : %(problem)s" #~ msgid "Image filename could not be generated" #~ msgstr "Le nom du fichier n'a pas pu être généré" #~ msgid "" #~ "Image filename could not be properly generated. Check to ensure there is " #~ "sufficient image metadata." #~ msgstr "" #~ "Le nom du fichier n'a pas pu être généré correctement. Vérifiez qu'il y ait " #~ "suffisamment de métadonnées dans l'image." #~ msgid "Image has no metadata" #~ msgstr "L'image n'a pas de métadonnées" #~ msgid "Could not open image" #~ msgstr "Impossible d'ouvrier l'image" #~ msgid "" #~ "Subfolder name could not be properly generated. Check to ensure there is " #~ "sufficient image metadata." #~ msgstr "" #~ "Le nom du sous-dossier n'a pas pu être généré correctement. Vérifiez qu'il y " #~ "ait suffisamment de métadonnées dans l'image." #~ msgid "Backup image already exists" #~ msgstr "Une sauvegarde existe déjà" #~ msgid "The image was not copied." #~ msgstr "L'image n'a pas été copiée." #, python-format #~ msgid "Unique identifier '%s' added" #~ msgstr "Identifant unique '%s' ajouté" #, python-format #~ msgid "" #~ "Subfolder: %(subfolder)s\n" #~ "Image: %(image)s\n" #~ "Problem: %(problem)s" #~ msgstr "" #~ "Sous-dossier : %(subfolder)s\n" #~ "Image : %(image)s\n" #~ "Problème : %(problem)s" #, python-format #~ msgid "%s images skipped" #~ msgstr "%s images non prises en compte" #~ msgid "errors" #~ msgstr "erreurs" #, python-format #~ msgid "" #~ "Source: %(source)s\n" #~ "Destination: %(destination)s\n" #~ "Error: %(errno)s %(strerror)s" #~ msgstr "" #~ "Source : %(source)s\n" #~ "Destination : %(destination)s\n" #~ "Erreur : %(errno)s %(strerror)s" #~ msgid "The device can now be safely removed" #~ msgstr "Le volume peut maintenant être retiré en toute sécurité" #~ msgid "Image has no thumbnail" #~ msgstr "L'image n'a pas d'aperçu" #, python-format #~ msgid "%(number)s of %(total)s images copied" #~ msgstr "%(number)s images copiées sur %(total)s" #~ msgid "Image overwritten" #~ msgstr "Image écrasée" #~ msgid "Image already exists" #~ msgstr "L'image existe déjà" #~ msgid "" #~ "A newer version of this program was previously run on this computer.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Une version plus récente de l'application a précédemment été lancée sur cet " #~ "ordinateur.\n" #~ "\n" #, python-format #~ msgid "Download complete from %s" #~ msgstr "Transfert terminé depuis %s" #~ msgid "Download copying error" #~ msgstr "Erreur de copie lors du transfert" #, python-format #~ msgid "%s images downloaded" #~ msgstr "%s images transférées" #, python-format #~ msgid "Download has started from %s" #~ msgstr "Le transfert a débuté depuis %s" #~ msgid "Warning:" #~ msgstr "Avertissement :" #~ msgid "Sorry, some preferences are invalid and will be reset." #~ msgstr "" #~ "Désolé, certaines préférences ne sont pas valides et seront réinitialisées." #~ msgid "No preferences needed to be changed." #~ msgstr "Aucun changement des préférences n'a été nécessaire." #~ msgid "" #~ "This version of the program uses different preferences than the old version. " #~ "Your preferences have been updated.\n" #~ "\n" #~ "Please check them to ensure correct operation." #~ msgstr "" #~ "Cette version de l'application utilise des préférences différentes de " #~ "l'ancienne version. Vos préférences ont été mises à jour.\n" #~ "Veuillez les vérifier afin d'assurer le bon fonctionnement de l'application." #~ msgid "Preferences were modified." #~ msgstr "Les préférences ont été modifiées." #~ msgid "Problem using pynotify." #~ msgstr "Problème d'utilisation de pynotify" #~ msgid "" #~ "This version of the program uses different preferences than the old version. " #~ "Some of your previous preferences were invalid, and could not be updated. " #~ "They will be reset." #~ msgstr "" #~ "Cette version de l'application utilise des préférences différentes de " #~ "l'ancienne version. Certaines de vos préférences antérieures sont invalides " #~ "et n'ont pas été mises à jour. Elles vont être réinitialisées." #~ msgid "Using manually specified path" #~ msgstr "Utilisation du chemin d'accès renseigne manuellement" #~ msgid "Automatically start download is true" #~ msgstr "Le démarrage automatique du transfert est activé" #, python-format #~ msgid "Detected %(device)s with path %(path)s" #~ msgstr "Le volume %(device)s a été détecté avec le chemin d'accès %(path)s" #~ msgid "Automatically start download is false" #~ msgstr "Le démarrage automatique du transfert est désactivé" #~ msgid "images skipped" #~ msgstr "Images non prises en compte" #~ msgid "_Download " #~ msgstr "_Transfert " #~ msgid "images downloaded" #~ msgstr "Images transférées" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_Pause" #~ msgid "Preferences were changed." #~ msgstr "Les préférences ont été modifiées" #~ msgid "Goodbye" #~ msgstr "Au-revoir" #, python-format #~ msgid "%s is already running" #~ msgstr "%s déjà actif" #~ msgid "list image file extensions the program recognizes and exit" #~ msgstr "" #~ "affiche les extensions de fichier reconnues par l'application et quitte " #~ "l'application" #~ msgid "These preferences are not well formed:" #~ msgstr "Les préférences suivantes ne sont pas bien formattées :" #~ msgid "extension was specified but image name has no extension" #~ msgstr "" #~ "Un extension a été spécifiée mais le nom de l'image ne comporte aucune " #~ "extension" #~ msgid "image number was specified but image filename has no number" #~ msgstr "" #~ "Un numéro d'image a été spécifié mais le nom de l'image ne comporte aucun " #~ "numéro" #, python-format #~ msgid "error generating name with component %s" #~ msgstr "Erreur dans la génération du nom avec le composant %s" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Image Rename" #~ msgstr "Renommage des images" #~ msgid "Missing Backup Devices" #~ msgstr "Volumes de sauvegarde absents" #~ msgid "Image Name Conflicts" #~ msgstr "Conflits de nom d'images" #~ msgid "Image Devices" #~ msgstr "Volume d'images" #~ msgid "Automation" #~ msgstr "Automatisation" #~ msgid "Example: /home/user/photos" #~ msgstr "Exemple : /home/utilisateur/photos" #~ msgid "Automation" #~ msgstr "Automatisation" #~ msgid "Backup" #~ msgstr "Sauvegarde" #~ msgid "Backup folder name:" #~ msgstr "Nom du dossier de sauvegarde :" #~ msgid "Image Devices" #~ msgstr "Volume d'images" #~ msgid "Image Rename\t" #~ msgstr "Renommage des images\t" #~ msgid "Automatically detect image devices" #~ msgstr "Détecter automatiquement les volumes d'images" #~ msgid "Backup photos when downloading" #~ msgstr "Sauvegarder les photos pendant le transfert" #~ msgid "" #~ "Choose whether to skip downloading the image, or to add a unique indentifier." #~ msgstr "" #~ "Choisissez si vous souhaitez passer l'image ou ajouter un identifiant unique." #~ msgid "Copyright Damon Lynch 2007-09" #~ msgstr "Copyright Damon Lynch 2007-09" #~ msgid "Import your images efficiently and reliably" #~ msgstr "Importez vos images efficacement et de façon fiable" #~ msgid "Image location:" #~ msgstr "Emplacement de l'image :" #~ msgid "If you disable automatic detection, choose the exact backup location." #~ msgstr "" #~ "Si la détection automatique est désactivée, choisissez un emplacement pour " #~ "la sauvegarde." #~ msgid "Exit program after completion of successful download" #~ msgstr "Quitter l'application à la suite d'un transfert réussi" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorer" #~ msgid "" #~ "If you disable automatic detection, choose the exact location of the images." #~ msgstr "" #~ "Si la détection automatique est désactivée, choisissez un emplacement pour " #~ "les images." #~ msgid "Error Log" #~ msgstr "Journal des erreurs" #~ msgid "Report an error" #~ msgstr "Rapporter une erreur" #~ msgid "Report a warning" #~ msgstr "Rapporter un avertissement" #~ msgid "Start downloading upon image device insertion" #~ msgstr "Démarrer le transfert lors de l'insertion d'un volume d'images" #~ msgid "" #~ "Specify whether image and folder names should have any characters removed " #~ "that are not allowed by other operating systems." #~ msgstr "" #~ "Spécifiez s'il faut enlever du nom des images et des dossiers tout caractère " #~ "non autorisé par d'autres systèmes d'exploitation." #~ msgid "_Photos" #~ msgstr "_Photos" #~ msgid "Resetting value to zero.\n" #~ msgstr "Remise à zéro de la valeur.\n" #~ msgid "Resetting to default values." #~ msgstr "Réinitialisation aux valeurs par défaut" #~ msgid "Download Folder" #~ msgstr "Dossier de destination" #~ msgid "" #~ "Specify the folder in which backups are stored on the device. \n" #~ "\n" #~ "Note: this will also be used to determine whether or not the device is " #~ "used for backups. For each device you wish to use for backing up to, create " #~ "a folder in it with this name." #~ msgstr "" #~ "Spécifiez le dossier dans lequel sont stockées les sauvegardes sur le " #~ "volume.\n" #~ "\n" #~ "Note : cela sera également utilisé pour déterminer si le volume est " #~ "utilisé pour les sauvegardes. Pour chaque volume que vous souhaitez utiliser " #~ "pour les sauvegarder, créez un dossier portant ce nom." #~ msgid "Unmount (\"eject\") image device upon download completion" #~ msgstr "Démonter (« éjecter ») le volume d'images après le transfert" #~ msgid "Thumbnail cannot be displayed" #~ msgstr "Impossible d'afficher la vignette" #~ msgid "Image skipped" #~ msgstr "Image passée" #~ msgid "" #~ "When backing up, choose whether to overwrite an image on the backup device " #~ "that has the same name, or skip backing it up." #~ msgstr "" #~ "Lors de la sauvegarde, choisissez s'il faut écraser une image portant le " #~ "même nom sur le volume de sauvegarde, ou s'il faut passer l'image." #~ msgid "" #~ "You can have your photos backed up to multiple locations as they are " #~ "downloaded, e.g. external hard drives." #~ msgstr "" #~ "Il est possible de sauvegarder les photos sur des emplacements multiples, " #~ "différents du dossier de transfert (par exemple, des disques durs externes)." #~ msgid "Invalid Downloads Today value.\n" #~ msgstr "Valeur de 'Transferts journaliers' invalide.\n" #~ msgid "New day has started - resetting 'Downloads Today' sequence number" #~ msgstr "" #~ "Un nouveau jour a commencé - remise à zero de la numérotation « Transferts " #~ "journaliers »" #~ msgid "No backup device was detected." #~ msgstr "Aucun volume de sauvegarde n'a été détecté." #~ msgid "Resetting to midnight.\n" #~ msgstr "Réinialisation à minuit.\n" #~ msgid "'Start of day' preference value is corrupted.\n" #~ msgstr "La valeur de la préférence « Début de la journée » est corrompue.\n" #, python-format #~ msgid "" #~ "Metadata is essential for generating subfolders / image names.\n" #~ "Source: %s" #~ msgstr "" #~ "La métadonnée est essentielle pour générer les noms des sous-dossiers / des " #~ "images.\n" #~ "Source : %s" #~ msgid "Backup device missing" #~ msgstr "Volume de sauvegarde absent" #~ msgid "This device has no images to download from." #~ msgstr "Aucune image à transféré depuis le volume." #~ msgid "Error in Image Rename preferences" #~ msgstr "Erreur dans les préférences concernant le renommage des images" #~ msgid "" #~ "The subfolder preferences entered are invalid and cannot be used.\n" #~ "They will be reset to their default values." #~ msgstr "" #~ "Les préférences pour le sous-repertoire ne sont pas valables et ne peuvent " #~ "être utilisées.\n" #~ "Les valeurs par défaut seront utilisées." #~ msgid "Some preferences will be reset." #~ msgstr "" #~ "Certaines préférences vont être réinitalisées à leurs valeurs par défaut." #, python-format #~ msgid "%s metadata is not present in image" #~ msgstr "La métadonnée %s n'est pas présente dans l'image" #, python-format #~ msgid "Error in date time component. Value %s appears invalid" #~ msgstr "" #~ "Erreur dans le composant de date/heure. La valeur %s semble non valide" #, python-format #~ msgid "Preference value '%(value)s' is invalid" #~ msgstr "La préférence « %(value)s » est invalide" #~ msgid "It may be corrupted" #~ msgstr "Il est peut-être corrompu" #~ msgid "Subsecond metadata not present in image" #~ msgstr "L'image ne contient pas la métadonnée sous-secondes" #~ msgid "" #~ "Warning: There is insufficient image metadata to fully generate " #~ "the name. Please use other renaming options." #~ msgstr "" #~ "Avertissement : Il n'y a pas assez de métadonnées dans l'image " #~ "pour générer le nom de façon complète. Utilisez une autre option de " #~ "renommage." #~ msgid "Starting downloads" #~ msgstr "Démarrage du transfert" #~ msgid "Using" #~ msgstr "En utilisation" #~ msgid "Failed to receive pynotify server capabilities." #~ msgstr "Echec de la reception des possibilités du serveur pynotify" #~ msgid "" #~ "Warning: There is insufficient image metadata to fully generate " #~ "subfolders. Please use other subfolder naming options." #~ msgstr "" #~ "Attention: Il y a un manque de méta-donnés des images pour générer " #~ "des sous-dossiers vides. S'il vous plait utiliser un autre sous dossier en " #~ "nommant les options." #~ msgid "Job Code not entered" #~ msgstr "Étiquettes de transfert non renseignée" #~ msgid "Prompting for Job Code" #~ msgstr "En attende de l'étiquette de transfert" #~ msgid "Job Code entered" #~ msgstr "Étiquette de transfert entrée" #~ msgid "Starting downloads that have been waiting for a Job Code" #~ msgstr "" #~ "Démarrage des téléchargements qui ont attendu une étiquette de transfert" #, python-format #~ msgid "%s selected for downloading from" #~ msgstr "%s a été séléctionné comme source de transfert" #~ msgid "This device or partition will always be used to download from" #~ msgstr "" #~ "Ce périphérique ou cette partition sera toujours utilisé comme source de " #~ "transfert" #, python-format #~ msgid "%s rejected as a download device" #~ msgstr "%s a été rejeté comme source de transfert" #~ msgid "This device or partition will never be used to download from" #~ msgstr "" #~ "Ce périphérique ou cette partition ne sera jamais utilisé comme source de " #~ "transfert" #~ msgid "Enter a new job code." #~ msgstr "Saisissez une nouvelle étiquette de transfert" #~ msgid "Should this device or partition be used to download images from?" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous utiliser ce périphérique ou cette partition comme source de " #~ "transfert ?" #, python-format #~ msgid "Device %(device)s (%(path)s) ignored" #~ msgstr "Périphérique %(device)s (%(path)s) ignoré" #, python-format #~ msgid "Device scan complete: no images found on %s" #~ msgstr "Détection terminée : aucune image trouvée sur %s" #~ msgid "The subfolder preferences had some unnecessary values removed." #~ msgstr "" #~ "Les préférences pour le sous-dossier présentent des valeurs inutiles qui ont " #~ "été retirées." #~ msgid "Error in Download Subfolder preferences" #~ msgstr "Erreur dans les préférences concernant le sous-dossier de transfert" #, python-format #~ msgid "Prompting whether to use %s" #~ msgstr "Affichage du choix d'utilisation ou non de %s" #~ msgid "Already prompting for Job Code, do not prompt again" #~ msgstr "Affiche déjà pour l'étiquette de transfert, n'affichera plus" #~ msgid "There is an error in the program preferences." #~ msgstr "Il y a une erreur dans les préférences du programme." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please check preferences, restart the program, and try again." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Merci de vérifier les préférences, de redémarrer le programme et d'essayer " #~ "encore." #, python-format #~ msgid "" #~ "Source: %(source)s\n" #~ "Destination: %(destination)s\n" #~ "Error: %(errorno)s %(strerror)s" #~ msgstr "" #~ "Source : %(source)s\n" #~ "Destination : %(destination)s\n" #~ "Erreur : %(errorno)s %(strerror)s" #, python-format #~ msgid "" #~ "Destination directory could not be created\n" #~ "%(directory)s\n" #~ "Error: %(errno)s %(strerror)s" #~ msgstr "" #~ "Le dossier de destination n'a pas pu être créé\n" #~ "%(directory)s\n" #~ "Erreur : %(errno)s %(strerror)s" #~ msgid "Enter a new job code, or select a previous one." #~ msgstr "" #~ "Saisissez une nouvelle étiquette de transfert, ou choisissezen une précédente" #~ msgid "" #~ "Program preferences appear to be valid, but please check them to ensure " #~ "correct operation." #~ msgstr "" #~ "Les préférences de l'application semblent correctes, veuillez tout de même " #~ "les vérifier afin d'assurer le bon déroulement de l'opération." #~ msgid "" #~ "This version of the program is newer than the previously run version. " #~ "Checking preferences." #~ msgstr "L'application a été mise à jour. Vérification des préférences." #, python-format #~ msgid "" #~ "Preference key '%(key)s' is invalid.\n" #~ "Expected one of %(value)s" #~ msgstr "" #~ "La préférence '%(key)s' est invalide.\n" #~ "Valeurs attendues : %(value)s" #~ msgid "Backup location:" #~ msgstr "Emplacement de la sauvegarde :" #~ msgid "Download Folder" #~ msgstr "Dossier de téléchargement" #~ msgid "" #~ "Image devices are devices from which to download photos, such as cameras, " #~ "memory cards or Portable Storage Devices.\n" #~ "\n" #~ "You can download photos from multiple image devices simultaneously.\n" #~ "\n" #~ "If downloading directly from your camera works poorly or not at all, try " #~ "setting it to PTP mode. If that is not possible, consider using a card " #~ "reader." #~ msgstr "" #~ "Périphériques d'images dont des volumes depuis lesquels sont transférées des " #~ "photos (appareil photo, carte mémoire ou équipements de stockage portable).\n" #~ "\n" #~ "Vous avez la possibilité de transférer des photos depuis plusieurs " #~ "périphérique simultanément.\n" #~ "\n" #~ "Si le transfert direct depuis votre appareil photo fonctionne " #~ "difficilement voire pas du tout, essayez de le paramétrer en mode PTP. Si ce " #~ "n'est pas possible, utilisez un lecteur de cartes." #~ msgid "" #~ "Rapid Photo Downloader is free software; you can redistribute it and/or " #~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "Rapid Photo Downloader is distributed in the hope that it will be useful, " #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " #~ "Rapid Photo Downloader; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #~ msgstr "" #~ "Rapid Photo Downloader est un logiciel libre; vous pouvez le distribuer " #~ "et/ou le modifier sous les termes de la licence GNU General Public License " #~ "comme publiée par la Free Software Foundation; soit dans la version 2 de " #~ "cette license, ou (selon votre choix) dans les termes d'une version " #~ "postérieure. \n" #~ "\n" #~ "Ce programme est distribué dans l’espoir qu’il sera utile, mais SANS AUCUNE " #~ "GARANTIE; sans même la garantie implicite de COMMERCIALISATION ou " #~ "D’ADAPTATION A UN OBJET PARTICULIER. Pour plus de détails, voir la Licence " #~ "Publique Générale GNU.\n" #~ "\n" #~ "Un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU doit être fourni avec ce " #~ "programme; si ce n’est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation " #~ "Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, Etats-Unis." #~ msgid "Image Rename" #~ msgstr "Renommage d'images" #~ msgid "Image Devices" #~ msgstr "Périphériques d'images" #~ msgid "" #~ "Specify what to do when an image of the same name has already been " #~ "downloaded or backed up." #~ msgstr "" #~ "Spécifiez quelle action appliquer lorsqu'une image portant le même nom a " #~ "déjà été transférée ou sauvegardée." #~ msgid "Specify what to do when there are no backup devices." #~ msgstr "" #~ "Spécifiez quelle action appliquer quand il n'y a aucun volume de sauvegarde." #~ msgid "_Thumbnails" #~ msgstr "Vigne_ttes" #~ msgid "" #~ "If you enable automatic detection of Portable Storage Devices, the entire " #~ "device will be scanned for images. On large devices, this could take some " #~ "time." #~ msgstr "" #~ "Si vous activez la détection automatique des volumes de stockage amovibles, " #~ "le volume complet sera analysé. Sur des volumes de capacité importante, cela " #~ "peut prendre du temps."