# French translation for rapid # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the rapid package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rapid\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2009-11-30 15:31-0600\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-05 10:55+0000\n" "Last-Translator: Kuvaly \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-05 18:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #. Translators: if neccessary, for guidance in how to translate this program, you may see http://damonlynch.net/translate.html #: rapid/rapid.py:100 rapid/glade3/rapid.glade.h:68 msgid "Rapid Photo Downloader" msgstr "Rapid Photo Downloader" #: rapid/rapid.py:376 msgid "New York" msgstr "New York" #: rapid/rapid.py:377 msgid "Manila" msgstr "Manille" #: rapid/rapid.py:377 msgid "Prague" msgstr "Prague" #: rapid/rapid.py:377 msgid "Helsinki" msgstr "Helsinki" #: rapid/rapid.py:377 msgid "Wellington" msgstr "Wellington" #: rapid/rapid.py:378 msgid "Tehran" msgstr "Téhéran" #: rapid/rapid.py:378 msgid "Kampala" msgstr "Kampala" #: rapid/rapid.py:378 msgid "Paris" msgstr "Paris" #: rapid/rapid.py:378 msgid "Berlin" msgstr "Berlin" #: rapid/rapid.py:378 msgid "Sydney" msgstr "Sydney" #: rapid/rapid.py:379 msgid "Budapest" msgstr "Budapest" #: rapid/rapid.py:379 msgid "Rome" msgstr "Rome" #: rapid/rapid.py:379 msgid "Moscow" msgstr "Moscou" #: rapid/rapid.py:379 msgid "Delhi" msgstr "Delhi" #: rapid/rapid.py:379 msgid "Warsaw" msgstr "Varsovie" #: rapid/rapid.py:380 msgid "Jakarta" msgstr "Jakarta" #: rapid/rapid.py:380 msgid "Madrid" msgstr "Madrid" #: rapid/rapid.py:380 msgid "Stockholm" msgstr "Stockholm" #: rapid/rapid.py:406 msgid "Invalid Downloads Today value.\n" msgstr "Valeur de 'Transferts journaliers' invalide.\n" #: rapid/rapid.py:407 msgid "Resetting value to zero.\n" msgstr "Remise à zéro de la valeur.\n" #: rapid/rapid.py:446 msgid "'Start of day' preference value is corrupted.\n" msgstr "La valeur de la préférence « Début de la journée » est corrompue.\n" #: rapid/rapid.py:447 msgid "Resetting to midnight.\n" msgstr "Réinialisation à minuit.\n" #: rapid/rapid.py:476 msgid "Error in Image Rename preferences" msgstr "Erreur dans les préférences concernant le renommage des images" #: rapid/rapid.py:485 rapid/rapid.py:1314 msgid "Sorry,these preferences contain an error:\n" msgstr "Désolé, il y a une erreur dans cette préférence :\n" #: rapid/rapid.py:496 msgid "Resetting to default values." msgstr "Réinitialisation aux valeurs par défaut" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#jobcode #: rapid/rapid.py:567 rapid/renamesubfolderprefs.py:184 msgid "Job code" msgstr "Étiquette de transfert" #: rapid/rapid.py:635 msgid "Error in Download Subfolder preferences" msgstr "" "Erreur dans les préférences concernant le sous-répertoire de transfert" #: rapid/rapid.py:774 msgid "Select a folder to download photos to" msgstr "Sélectionnez le dossier de destination" #: rapid/rapid.py:845 msgid "Select an image folder" msgstr "Sélectionner un dossier d'images" #: rapid/rapid.py:867 msgid "Select a folder in which to backup images" msgstr "Sélectionner un dossier de sauvegarde des images" #. Translators: please do not modify or leave out html formatting tags like and . These are used to format the text the users sees #: rapid/rapid.py:957 msgid "" "Warning: There is insufficient image metadata to fully generate " "the name. Please use other renaming options." msgstr "" "Avertissement : Il n'y a pas assez de métadonnées dans l'image " "pour générer le nom de façon complète. Utilisez une autre option de " "renommage." #: rapid/rapid.py:978 msgid "" "Warning: There is insufficient image metadata to fully generate " "subfolders. Please use other subfolder naming options." msgstr "" "Attention: Il y a un manque de méta-donnés des images pour générer " "des sous-dossiers vides. S'il vous plait utiliser un autre sous dossier en " "nommant les options." #. Translators: you should not modify or leave out the %s. This is a code used by the programming language python to insert a value that thes user will see #: rapid/rapid.py:982 #, python-format msgid "Example: %s" msgstr "Exemple : %s" #: rapid/rapid.py:1037 msgid "The subfolder preferences had some unnecessary values removed." msgstr "" "Les préférences pour le sous-répertoire présentent des valeurs inutiles qui " "ont été retirées." #. Preferences list is now empty #: rapid/rapid.py:1042 msgid "" "The subfolder preferences entered are invalid and cannot be used.\n" "They will be reset to their default values." msgstr "" "Les préférences pour le sous-repertoire ne sont pas valables et ne peuvent " "être utilisées.\n" "Les valeurs par défaut seront utilisées." #. Translators: this value is used as an example device when automatic backup device detection is enabled. You should translate this. #: rapid/rapid.py:1243 msgid "externaldrive1" msgstr "disqueexterne1" #. Translators: this value is used as an example device when automatic backup device detection is enabled. You should translate this. #: rapid/rapid.py:1245 msgid "externaldrive2" msgstr "disqueexterne2" #. This refers to when a device like a hard drive is having its contents scanned, #. looking for images. It is visible initially in the progress bar for each device #. (which normally holds "x of y images copied"). #. It maybe displayed only briefly if the contents of the device being scanned is small. #: rapid/rapid.py:1303 msgid "scanning..." msgstr "Détection en cours..." #: rapid/rapid.py:1392 rapid/rapid.py:2561 msgid "There is an error in the program preferences." msgstr "Il y a une erreur dans les préférences concernant le programme." #: rapid/rapid.py:1393 msgid "" "\n" "Please check preferences, restart the program, and try again." msgstr "" "\n" "Merci de vérifier les préférences, de redemarrer le programme et d'essayer " "encore." #: rapid/rapid.py:1394 rapid/rapid.py:1395 msgid "Download cannot proceed" msgstr "Impossible de procéder au transfert" #. Translators: as already, mentioned the %s value should not be modified or left out. It may be moved if necessary. #. It refers to the actual number of images that can be copied. For example, the user might see the following: #. '0 of 512 images copied'. #. This particular text is displayed to the user before the download has started. #: rapid/rapid.py:1431 rapid/rapid.py:2028 #, python-format msgid "0 of %s images copied" msgstr "0 de %s images copiées" #. Translators: as you have already seen, the text can contain values that should not be modified or left out by you, for example %s. #. This text is another example of that, but it is is a little more complex. Here there are two values which will be displayed #. to the user when they run the program, signifying the number of images found, and the device they were found on. #. %(number)s should be left exactly as is: 'number' should not be translated. The same applies to %(device)s: 'device' should #. not be translated. Generally speaking, if translating the sentence requires it, you can move items like '%(xyz)s' around #. in a sentence, but you should never modify them or leave them out. #: rapid/rapid.py:1443 #, python-format msgid "Device scan complete: found %(number)s images on %(device)s" msgstr "" "Scan du volume complet : %(number)s ont été trouvées sur le volume %(device)s" #: rapid/rapid.py:1449 #, python-format msgid "Device scan complete: no images found on %s" msgstr "Détection terminée : auncune image trouvée sur %s" #: rapid/rapid.py:1480 msgid "Image filename could not be generated" msgstr "Le nom du fichier n'a pas pu être généré" #. '%(source)s' and '%(problem)s' are two more examples of text that should not be modified or left out #: rapid/rapid.py:1482 #, python-format msgid "" "Source: %(source)s\n" "Problem: %(problem)s" msgstr "" "Source : %(source)s\n" "Problème : %(problem)s" #: rapid/rapid.py:1486 msgid "" "Image filename could not be properly generated. Check to ensure there is " "sufficient image metadata." msgstr "" "Le nom du fichier n'a pas pu être généré correctement. Vérifiez qu'il y ait " "suffisamment de métadonnées dans l'image." #: rapid/rapid.py:1487 #, python-format msgid "" "Source: %(source)s\n" "Destination: %(destination)s\n" "Problem: %(problem)s" msgstr "" "Source : %(source)s\n" "Destination : %(destination)s\n" "Problème : %(problem)s" #: rapid/rapid.py:1496 msgid "Could not open image" msgstr "Impossible d'ouvrier l'image" #: rapid/rapid.py:1497 #, python-format msgid "Source: %s" msgstr "Source : %s" #: rapid/rapid.py:1515 msgid "Image has no metadata" msgstr "L'image n'a pas de métadonnées" #: rapid/rapid.py:1516 #, python-format msgid "" "Metadata is essential for generating subfolders / image names.\n" "Source: %s" msgstr "" "La métadonnée est essentielle pour générer les noms des sous-dossiers / des " "images.\n" "Source : %s" #: rapid/rapid.py:1526 msgid "" "Subfolder name could not be properly generated. Check to ensure there is " "sufficient image metadata." msgstr "" "Le nom du sous-dossier n'a pas pu être généré correctement. Vérifiez qu'il y " "ait suffisamment de métadonnées dans l'image." #: rapid/rapid.py:1527 #, python-format msgid "" "Subfolder: %(subfolder)s\n" "Image: %(image)s\n" "Problem: %(problem)s" msgstr "" "Sous-dossier : %(subfolder)s\n" "Image : %(image)s\n" "Problème : %(problem)s" #: rapid/rapid.py:1579 rapid/rapid.py:1607 rapid/rapid.py:1626 #: rapid/rapid.py:1688 #, python-format msgid "" "Source: %(source)s\n" "Destination: %(destination)s" msgstr "" "Source : %(source)s\n" "Destination : %(destination)s" #: rapid/rapid.py:1628 #, python-format msgid "Unique identifier '%s' added" msgstr "Identifant unique '%s' ajouté" #. A new day, according the user's preferences of what time a day begins, has started #: rapid/rapid.py:1645 msgid "New day has started - resetting 'Downloads Today' sequence number" msgstr "" "Un nouveau jour a commencé - remise à zero de la numérotation « Transferts " "journaliers »" #: rapid/rapid.py:1650 rapid/rapid.py:1656 msgid "Download copying error" msgstr "Erreur de copie lors du transfert" #: rapid/rapid.py:1651 #, python-format msgid "" "Source: %(source)s\n" "Destination: %(destination)s\n" "Error: %(errorno)s %(strerror)s" msgstr "" "Source : %(source)s\n" "Destination : %(destination)s\n" "Erreurr : %(errorno)s %(strerror)s" #: rapid/rapid.py:1653 rapid/rapid.py:1726 msgid "The image was not copied." msgstr "L'image n'a pas été copiée." #: rapid/rapid.py:1687 msgid "Backup image already exists" msgstr "Une sauvegarde existe déjà" #: rapid/rapid.py:1715 rapid/rapid.py:1723 rapid/rapid.py:1729 msgid "Backing up error" msgstr "Erreur lors de la sauvegarde" #: rapid/rapid.py:1716 #, python-format msgid "" "Destination directory could not be created\n" "%(directory)s\n" "Error: %(errno)s %(strerror)s" msgstr "" "Les dossier de destination n'a pas pu être créé\n" "%(directory)s\n" "Erreurr : %(errno)s %(strerror)s" #: rapid/rapid.py:1724 rapid/rapid.py:1730 #, python-format msgid "" "Source: %(source)s\n" "Destination: %(destination)s\n" "Error: %(errno)s %(strerror)s" msgstr "" "Source : %(source)s\n" "Destination : %(destination)s\n" "Erreur : %(errno)s %(strerror)s" #. This message informs the user that the device (e.g. camera, hard drive or memory card) was automatically unmounted and they can now remove it #: rapid/rapid.py:1743 msgid "The device can now be safely removed" msgstr "Le volume peut maintenant être retiré en toute sécurité" #: rapid/rapid.py:1747 #, python-format msgid "%s images downloaded" msgstr "%s images transférées" #: rapid/rapid.py:1749 #, python-format msgid "%s images skipped" msgstr "%s images non prises en compte" #: rapid/rapid.py:1755 rapid/rapid.py:3151 msgid "warnings" msgstr "avertissements" #: rapid/rapid.py:1757 rapid/rapid.py:3153 msgid "errors" msgstr "erreurs" #: rapid/rapid.py:1779 msgid "Backup device missing" msgstr "Volume de sauvegarde absent" #: rapid/rapid.py:1779 msgid "No backup device was detected." msgstr "Aucun volume de sauvegarde n'a été détecté." #: rapid/rapid.py:1783 msgid "This device has no images to download from." msgstr "Aucune image à transféré depuis le volume." #: rapid/rapid.py:1818 #, python-format msgid "Download has started from %s" msgstr "Le transfert a débuté depuis %s" #: rapid/rapid.py:1863 msgid "Image skipped" msgstr "Image passée" #: rapid/rapid.py:1864 msgid "Image overwritten" msgstr "Image écrasée" #: rapid/rapid.py:1865 msgid "Image already exists" msgstr "L'image existe déjà" #: rapid/rapid.py:1910 msgid "Image has no thumbnail" msgstr "L'image n'a pas d'aperçu" #: rapid/rapid.py:1920 #, python-format msgid "%(number)s of %(total)s images copied" msgstr "%(number)s images copiées sur %(total)s" #: rapid/rapid.py:1936 #, python-format msgid "Download complete from %s" msgstr "Transfert terminé depuis %s" #. Device refers to a thing like a camera, memory card in its reader, external hard drive, Portable Storage Device, etc. #: rapid/rapid.py:2012 msgid "Device" msgstr "Volume" #. Size refers to the total size of images on the device, typically in MB or GB #: rapid/rapid.py:2017 msgid "Size" msgstr "Taille" #: rapid/rapid.py:2020 msgid "Download Progress" msgstr "Progression du transfert" #: rapid/rapid.py:2136 rapid/rapid.py:2142 msgid "Thumbnail cannot be displayed" msgstr "Impossible d'afficher la vignette" #: rapid/rapid.py:2137 rapid/rapid.py:2143 msgid "It may be corrupted" msgstr "Il est peut-être corrompu" #: rapid/rapid.py:2169 msgid "Device Detected" msgstr "Périphérique détecté" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#usedeviceprompt #: rapid/rapid.py:2178 msgid "Should this device or partition be used to download images from?" msgstr "" "Voulez-vous utiliser ce périphérique ou cette partition comme source de " "transfert ?" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#usedeviceprompt #: rapid/rapid.py:2197 msgid "_Remember this choice" msgstr "Se _Souvenir de ce choix" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#usedeviceprompt #: rapid/rapid.py:2234 #, python-format msgid "%s selected for downloading from" msgstr "%s a été séléctionné comme source de transfert" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#usedeviceprompt #: rapid/rapid.py:2237 msgid "This device or partition will always be used to download from" msgstr "" "Ce périphérique ou cette partition sera toujours utilisé comme source de " "transfert" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#usedeviceprompt #: rapid/rapid.py:2240 #, python-format msgid "%s rejected as a download device" msgstr "%s a été rejeté comme source de transfert" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#usedeviceprompt #: rapid/rapid.py:2243 msgid "This device or partition will never be used to download from" msgstr "" "Ce périphérique ou cette partition ne sera jamais utilisé comme source de " "transfert" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#jobcode #: rapid/rapid.py:2253 msgid "Enter a Job Code" msgstr "Entrer une étiquette de transfert" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#jobcode #: rapid/rapid.py:2271 msgid "Enter a new job code, or select a previous one." msgstr "" "Saisissez une nouvelle étiquette de transfert, ou choisissez un précédemment " "ajouté" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#jobcode #: rapid/rapid.py:2274 msgid "Enter a new job code." msgstr "Saisissez une nouvelle étiquette de transfert" #: rapid/rapid.py:2279 msgid "Job Code:" msgstr "Étiquette de transfert" #: rapid/rapid.py:2326 msgid "Job Code entered" msgstr "Étiquette de transfert entrée" #: rapid/rapid.py:2328 msgid "Job Code not entered" msgstr "Étiquettes de transfert non renseignée" #: rapid/rapid.py:2562 msgid "Some preferences will be reset." msgstr "" "Certaines préférences vont être réinitalisées à leurs valeurs par défaut." #: rapid/rapid.py:2596 #, python-format msgid "Prompting whether to use %s" msgstr "" #: rapid/rapid.py:2624 msgid "Prompting for Job Code" msgstr "En attende de l'étiquette de transfert" #: rapid/rapid.py:2628 msgid "Already prompting for Job Code, do not prompt again" msgstr "" #: rapid/rapid.py:2643 msgid "Starting downloads that have been waiting for a Job Code" msgstr "" "Démarrage des téléchargements qui ont attendu une étiquette de transfert" #: rapid/rapid.py:2647 msgid "Starting downloads" msgstr "Démarrage du transfert" #: rapid/rapid.py:2677 msgid "" "A newer version of this program was previously run on this computer.\n" "\n" msgstr "" "Une version plus récente de l'application a précédemment été lancée sur cet " "ordinateur.\n" "\n" #: rapid/rapid.py:2679 msgid "" "Program preferences appear to be valid, but please check them to ensure " "correct operation." msgstr "" "Les préférences de l'application ont l'air d'être correctes, veuillez tout " "de même les vérifier afin d'assurer le bon déroulement de l'opération." #: rapid/rapid.py:2681 msgid "Sorry, some preferences are invalid and will be reset." msgstr "" "Désolé, certaines préférences ne sont pas valides et seront réinitialisées." #: rapid/rapid.py:2682 msgid "Warning:" msgstr "Avertissement :" #: rapid/rapid.py:2687 msgid "" "This version of the program is newer than the previously run version. " "Checking preferences." msgstr "L'application a été mise à jour, vérification des préférences." #: rapid/rapid.py:2694 msgid "Preferences were modified." msgstr "Les préférences ont été modifiées." #: rapid/rapid.py:2695 msgid "" "This version of the program uses different preferences than the old version. " "Your preferences have been updated.\n" "\n" "Please check them to ensure correct operation." msgstr "" "Cette version de l'application utilise des préférences différentes de " "l'ancienne version. Vos préférences ont été mises à jour.\n" "Veuillez les vérifier afin d'assurer le bon fonctionnement de l'application." #: rapid/rapid.py:2699 msgid "No preferences needed to be changed." msgstr "Aucun changement des préférences n'a été nécessaire." #: rapid/rapid.py:2701 msgid "" "This version of the program uses different preferences than the old version. " "Some of your previous preferences were invalid, and could not be updated. " "They will be reset." msgstr "" "Cette version de l'application utilise des préférences différentes de " "l'ancienne version. Certaines de vos préférences antérieures sont invalides " "et n'ont pas été mises à jour. Elles vont être réinitialisées." #: rapid/rapid.py:2710 msgid "Problem using pynotify." msgstr "Problème d'utilisation de pynotify" #: rapid/rapid.py:2726 msgid "Failed to receive pynotify server capabilities." msgstr "Echec de la reception des possibilités du serveur pynotify" #: rapid/rapid.py:2764 msgid "and" msgstr "et" #: rapid/rapid.py:2769 msgid "Using backup devices" msgstr "Utilisation des volumes de sauvegarde" #: rapid/rapid.py:2771 msgid "Using backup device" msgstr "Utilisation du volume de sauvegarde" #: rapid/rapid.py:2773 msgid "No backup devices detected" msgstr "Aucun volume de sauvegarde détécté" #: rapid/rapid.py:2812 rapid/rapid.py:2961 #, python-format msgid "Device %(device)s (%(path)s) ignored" msgstr "Périphérique %(device)s (%(path)s) ignoré" #: rapid/rapid.py:2920 #, python-format msgid "Detected %(device)s with path %(path)s" msgstr "Le volume %(device)s a été détecté avec le chemin d'accès %(path)s" #: rapid/rapid.py:2924 msgid "Automatically start download is true" msgstr "Le démarrage automatique du transfert est activé" #: rapid/rapid.py:2926 msgid "Automatically start download is false" msgstr "Le démarrage automatique du transfert est désactivé" #: rapid/rapid.py:2979 msgid "Using manually specified path" msgstr "Utilisation du chemin d'accès renseigne manuellement" #: rapid/rapid.py:3097 rapid/rapid.py:3146 msgid "All downloads complete" msgstr "Tous les transferts sont terminés" #: rapid/rapid.py:3111 msgid "MB/s" msgstr "Mo/s" #: rapid/rapid.py:3121 msgid "About 1 second remaining" msgstr "Environ 1 seconde restante" #: rapid/rapid.py:3123 #, python-format msgid "About %i seconds remaining" msgstr "Environ %i secondes restantes" #: rapid/rapid.py:3125 msgid "About 1 minute remaining" msgstr "Environ 1 minute restante" #. Translators: in the text '%(minutes)i:%(seconds)02i', only the : should be translated, if needed. #. '%(minutes)i' and '%(seconds)02i' should not be modified or left out. They are used to format and display the amount #. of time the download has remainging, e.g. 'About 5:36 minutes remaining' #: rapid/rapid.py:3130 #, python-format msgid "About %(minutes)i:%(seconds)02i minutes remaining" msgstr "Environ %(minutes)i:%(seconds)02i restantes" #: rapid/rapid.py:3147 msgid "images downloaded" msgstr "Images transférées" #: rapid/rapid.py:3149 msgid "images skipped" msgstr "Images non prises en compte" #. This text will be displayed to the user on the Download / Pause button. #. Please note the space at the end of the label - it is needed to meet the Gnome Human Interface Guidelines #: rapid/rapid.py:3241 msgid "_Download " msgstr "_Transfert " #. This text will be displayed to the user on the Download / Pause button. #: rapid/rapid.py:3251 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: rapid/rapid.py:3325 msgid "Preferences were changed." msgstr "Les préférences ont été modifiées" #: rapid/rapid.py:3484 msgid "Goodbye" msgstr "Au-revoir" #. Translators: this text is displayed to the user when they request information on the command line options. #. The text %default should not be modified or left out. #: rapid/rapid.py:3495 #, python-format msgid "" "display program information on the command line as the program runs " "(default: %default)" msgstr "" "affiche les informations de l'application sur la ligne de commande lorsque " "l'application est active (défaut: %default)" #: rapid/rapid.py:3496 msgid "only output errors to the command line" msgstr "n'affiche que les erreurs sur la ligne de commande" #. image file extensions are recognized RAW files plus TIFF and JPG #: rapid/rapid.py:3498 msgid "list image file extensions the program recognizes and exit" msgstr "" "affiche les extensions de fichier reconnues par l'application et quitte " "l'application" #: rapid/rapid.py:3511 #, python-format msgid "and %s" msgstr "et %s" #. Which volume management code is being used (GIO or GnomeVFS) #: rapid/rapid.py:3516 rapid/rapid.py:3519 msgid "Using" msgstr "En utilisation" #. this application is already running #: rapid/rapid.py:3533 #, python-format msgid "%s is already running" msgstr "%s déjà actif" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:178 msgid "Date time" msgstr "Date/heure" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:179 msgid "Text" msgstr "Texte" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:180 msgid "Filename" msgstr "Nom de fichier" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:181 msgid "Metadata" msgstr "Métadonnées" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:182 msgid "Sequences" msgstr "Séquences" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:185 msgid "Image date" msgstr "Date de l'image" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:186 msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:187 msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:189 msgid "Name + extension" msgstr "Nom + extension" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:191 msgid "Name" msgstr "Nom" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:193 msgid "Extension" msgstr "Extension" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:195 msgid "Image number" msgstr "Numéro de l'image" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:197 msgid "Aperture" msgstr "Ouverture" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:199 msgid "ISO" msgstr "ISO" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:201 msgid "Exposure time" msgstr "Vitesse d'obturation" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:203 msgid "Focal length" msgstr "Longueur focale" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:205 msgid "Camera make" msgstr "Marque de l'appareil" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:207 msgid "Camera model" msgstr "Modèle de l'appareil" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:209 msgid "Short camera model" msgstr "Modèle de l'appareil (version courte)" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:211 msgid "Hyphenated short camera model" msgstr "Nom court de l'appareil photo avec trait d'union" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:213 msgid "Serial number" msgstr "Numéro de série" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:215 msgid "Shutter count" msgstr "Nombre de déclenchements de l'obturateur" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:217 msgid "Owner name" msgstr "Nom du propriétaire" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers #: rapid/renamesubfolderprefs.py:219 msgid "Downloads today" msgstr "Transferts journaliers" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers #: rapid/renamesubfolderprefs.py:221 msgid "Session number" msgstr "Numéro de session" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers #: rapid/renamesubfolderprefs.py:223 msgid "Subfolder number" msgstr "Numéro de sous-dossier" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers #: rapid/renamesubfolderprefs.py:225 msgid "Stored number" msgstr "Nombres stockés" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequenceletters #: rapid/renamesubfolderprefs.py:227 msgid "Sequence letter" msgstr "Séquence alphabétique" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:229 msgid "All digits" msgstr "Tous les chiffres" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:231 msgid "Last digit" msgstr "Dernier chiffre" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:233 msgid "Last 2 digits" msgstr "2 derniers chiffres" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:235 msgid "Last 3 digits" msgstr "3 derniers chiffres" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:237 msgid "Last 4 digits" msgstr "4 derniers chiffres" #. Translators: please not the capitalization of this text, and keep it the same if your language features capitalization #: rapid/renamesubfolderprefs.py:239 msgid "Original Case" msgstr "Casse originale" #. Translators: please not the capitalization of this text, and keep it the same if your language features capitalization #: rapid/renamesubfolderprefs.py:241 msgid "UPPERCASE" msgstr "MAJUSCULES" #. Translators: please not the capitalization of this text, and keep it the same if your language features capitalization #: rapid/renamesubfolderprefs.py:243 msgid "lowercase" msgstr "minuscules" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:244 msgid "One digit" msgstr "Un chiffre" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:245 msgid "Two digits" msgstr "Deux chiffres" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:246 msgid "Three digits" msgstr "Trois chiffres" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:247 msgid "Four digits" msgstr "Quatre chiffres" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:248 msgid "Five digits" msgstr "Cinq chiffres" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:249 msgid "Six digits" msgstr "Six chiffres" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:251 msgid "Subseconds" msgstr "Sous-secondes" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:253 msgid "YYYYMMDD" msgstr "AAAAMMJJ" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:255 msgid "YYYY-MM-DD" msgstr "AAA-MM-JJ" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:257 msgid "YYMMDD" msgstr "AAMMJJ" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:259 msgid "YY-MM-DD" msgstr "AA-MM-JJ" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:261 msgid "MMDDYYYY" msgstr "MM-JJ-AAAA" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:263 msgid "MMDDYY" msgstr "MM-JJ-AA" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:265 msgid "MMDD" msgstr "MMJJ" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:267 msgid "DDMMYYYY" msgstr "JJMMAAAA" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:269 msgid "DDMMYY" msgstr "JJMMAA" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:271 msgid "YYYY" msgstr "AAAA" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:273 msgid "YY" msgstr "AA" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:275 msgid "MM" msgstr "MM" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:277 msgid "DD" msgstr "JJ" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:279 msgid "HHMMSS" msgstr "HHMMSS" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:281 msgid "HHMM" msgstr "HHMM" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:283 msgid "HH-MM-SS" msgstr "HH-MM-SS" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:285 msgid "HH-MM" msgstr "HH-MM" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:287 msgid "HH" msgstr "HH" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:289 msgid "MM (minutes)" msgstr "" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:291 msgid "SS" msgstr "SS" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:707 #, python-format msgid "" "Preference key '%(key)s' is invalid.\n" "Expected one of %(value)s" msgstr "" "La préférence '%(key)s' est invalude.\n" "Valeurs attendues : %(value)s" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:714 #, python-format msgid "Preference value '%(value)s' is invalid" msgstr "La préférence « %(value)s » est invalide" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:718 msgid "These preferences are not well formed:" msgstr "Les préférences suivantes ne sont pas bien formattées :" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:828 msgid "Subsecond metadata not present in image" msgstr "L'image ne contient pas la métadonnée sous-secondes" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:831 rapid/renamesubfolderprefs.py:971 #, python-format msgid "%s metadata is not present in image" msgstr "La métadonnée %s n'est pas présente dans l'image" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:856 rapid/renamesubfolderprefs.py:863 #, python-format msgid "Error in date time component. Value %s appears invalid" msgstr "" "Erreur dans le composant de date/heure. La valeur %s semble non valide" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:894 msgid "extension was specified but image name has no extension" msgstr "" "Un extension a été spécifiée mais le nom de l'image ne comporte aucune " "extension" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:898 msgid "image number was specified but image filename has no number" msgstr "" "Un numéro d'image a été spécifié mais le nom de l'image ne comporte aucun " "numéro" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:1085 #, python-format msgid "error generating name with component %s" msgstr "Erreur dans la génération du nom avec le composant %s" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:1381 #, python-format msgid "Subfolder preferences should not start with a %s" msgstr "" "Les préférences de sous-dossier ne devraient pas commencer avec un %s" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:1383 #, python-format msgid "Subfolder preferences should not end with a %s" msgstr "" "Les préférences de sous-dossier ne devraient pas se terminer avec un %s" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:1387 #, python-format msgid "Subfolder preferences should not contain two %s one after the other" msgstr "" "Les préférences de sous-dossier ne devraient pas contenir deux %s consécutifs" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: rapid/glade3/rapid.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: rapid/glade3/rapid.glade.h:3 msgid " hh:mm" msgstr " hh:mm" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:4 msgid ":" msgstr ":" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:5 msgid "Backup" msgstr "Sauvegarde" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:6 msgid "Compatibility with Other Operating Systems" msgstr "Compatibilité avec d'autres systèmes d'exploitation" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:7 msgid "Download Folder" msgstr "Dossier de destination" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:8 msgid "Download Subfolders" msgstr "Sous-dossiers de transfert" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:9 msgid "Example" msgstr "Exemple" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:10 msgid "Image Devices" msgstr "Volume d'images" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:11 msgid "Image Name Conflicts" msgstr "Conflits de nom d'images" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:12 msgid "Image Rename" msgstr "Renommage des images" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:13 msgid "Job Codes" msgstr "Étiquettes de transfert" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:14 msgid "Missing Backup Devices" msgstr "Volumes de sauvegarde absents" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:15 msgid "Program Automation" msgstr "Automatisation de l'application" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:16 msgid "Sequence Numbers" msgstr "Séquences numériques" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:17 msgid "/media/externaldrive/Photos" msgstr "/media/disqueexterne/Photos" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:18 msgid "Example: /home/user/photos" msgstr "Exemple : /home/utilisateur/photos" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:19 msgid "Example:" msgstr "Exemple :" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:20 msgid "New:" msgstr "Nouveau :" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:21 msgid "Original:" msgstr "Original :" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:22 msgid "Automation" msgstr "Automatisation" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:23 msgid "Backup\t" msgstr "Sauvegarde\t" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:24 msgid "Download Folder" msgstr "Dossier de destination" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:25 msgid "Error Handling" msgstr "Gestion des erreurs" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:26 msgid "Image Devices" msgstr "Volume d'images" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:27 msgid "Image Rename\t" msgstr "Renommage des images\t" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:28 msgid "Job Codes" msgstr "" "Étiquettes de transfert" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:29 msgid "Rename Options" msgstr "Options de renommage" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:30 msgid "Add unique identifier" msgstr "Ajouter un identifiant unique" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:31 msgid "Automatically detect Portable Storage Devices" msgstr "Détecter automatiquement les volumes de stockage amovibles" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:32 msgid "Automatically detect backup devices" msgstr "Détecter automatiquement les volumes de sauvegarde" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:33 msgid "Automatically detect image devices" msgstr "Détecter automatiquement les volumes d'images" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:34 msgid "Automation" msgstr "Automatisation" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:35 msgid "Backup" msgstr "Sauvegarde" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:36 msgid "Backup folder name:" msgstr "Nom du dossier de sauvegarde :" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:37 msgid "Backup location:" msgstr "Localisation de la sauvegarde :" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:38 msgid "Backup photos when downloading" msgstr "Sauvegarder les photos pendant le transfert" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:39 msgid "" "Choose the download folder. Subfolders for the downloaded photos will be " "automatically created in this folder using the structure specified below." msgstr "" "Choisissez le dossier de destination. Les sous-dossiers pour les photos " "transférées seront automatiquement crées dans ce dossier selon la structure " "spécifiée ci-dessous." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:40 msgid "" "Choose whether to skip downloading the image, or to add a unique indentifier." msgstr "" "Choisissez si vous souhaitez passer l'image ou ajouter un identifiant unique." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:41 msgid "Copyright Damon Lynch 2007-09" msgstr "Copyright Damon Lynch 2007-09" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:42 msgid "Day start:" msgstr "Début du jour :" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:43 msgid "Download / Pause" msgstr "Transfert / Pause" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:44 msgid "Download Folder" msgstr "Transfert" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:45 msgid "Download folder:" msgstr "Dossier de destination :" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:46 msgid "Downloads today:" msgstr "Transferts journaliers :" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:47 msgid "Error Handling" msgstr "Gestion des erreurs" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:48 msgid "Error Log" msgstr "Journal des erreurs" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:49 msgid "Exit program after completion of successful download" msgstr "Quitter l'application à la suite d'un transfert réussi" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:50 msgid "If you disable automatic detection, choose the exact backup location." msgstr "" "Si la détection automatique est désactivée, choisissez un emplacement pour " "la sauvegarde." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:51 msgid "" "If you disable automatic detection, choose the exact location of the images." msgstr "" "Si la détection automatique est désactivée, choisissez un emplacement pour " "les images." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:52 msgid "" "If you enable automatic detection of Portable Storage Devices, the entire " "device will be scanned for images. On large devices, this could take some " "time." msgstr "" "Si vous activez la détection automatique des volumes de stockage portables, " "le volume complet sera analysé. Sur des volumes de capacité importante, cela " "peut prendre du temps." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:53 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:54 msgid "Image Devices" msgstr "Voumes d'images" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:55 msgid "Image Rename" msgstr "Renommage" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:56 msgid "" "Image devices are devices from which to download photos, such as cameras, " "memory cards or Portable Storage Devices.\n" "\n" "You can download photos from multiple image devices simultaneously.\n" "\n" "If downloading directly from your camera works poorly or not at all, try " "setting it to PTP mode. If that is not possible, consider using a card " "reader." msgstr "" "Les volumes d'images dont des volumes depuis lesquels sont transférées des " "photos (appareil photo, carte mémoire ou équipement de stockage portable).\n" "\n" "Vous avez la possibilité de transférer des photos depuis plusieurs volumes " "simultanément.\n" "\n" "Si le transfert direct depuis votre appareil photo fonctionne " "difficilement voire pas du tout, essayez de le paramétrer en mode PTP. Si ce " "n'est pas possible, utilisez un lecteur de cartes." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:61 msgid "Image location:" msgstr "Emplacement de l'image :" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:62 msgid "Import your images efficiently and reliably" msgstr "Importez vos images efficacement et de façon fiable" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:63 msgid "Job Codes" msgstr "Étiquettes de transfert" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:64 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:65 msgid "Preferences: Rapid Photo Downloader" msgstr "Préférences : Rapid Photo Downloader" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:67 msgid "R_emove All" msgstr "S_upprimer tout" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:69 msgid "" "Rapid Photo Downloader is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" "\n" "Rapid Photo Downloader is distributed in the hope that it will be useful, " "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " "Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Rapid Photo Downloader; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Rapid Photo Downloader est un logiciel libre; vous pouvez le distribuer " "et/ou le modifier sous les termes de la licence GNU General Public License " "comme publiée par la Free Software Foundation; soit dans la version 2 de " "cette license, ou (selon votre choix) dans les termes d'une version " "postérieure. \n" "\n" "Ce programme est distribué dans l’espoir qu’il sera utile, mais SANS AUCUNE " "GARANTIE ; sans même la garantie implicite de COMMERCIALISATION ou " "D’ADAPTATION A UN OBJET PARTICULIER. Pour plus de détails, voir la Licence " "Publique Générale GNU.\n" "\n" "Un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU doit être fourni avec ce " "programme ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation " "Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, Etats-Unis." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:74 msgid "Rename Options" msgstr "Options de renommage" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:75 msgid "Report a warning" msgstr "Rapporter un avertissement" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:76 msgid "Report an error" msgstr "Rapporter une erreur" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:77 msgid "Skip" msgstr "Passer" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:78 msgid "Skip download" msgstr "Sauter le transfert" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:79 msgid "" "Specify the folder in which backups are stored on the device. \n" "\n" "Note: this will also be used to determine whether or not the device is " "used for backups. For each device you wish to use for backing up to, create " "a folder in it with this name." msgstr "" "Spécifiez le dossier dans lequel sont stockées les sauvegardes sur le " "volume.\n" "\n" "Note : cela sera également utilisé pour déterminer si le volume est " "utilisé pour les sauvegardes. Pour chaque volume que vous souhaitez utiliser " "pour les sauvegarder, créez un dossier portant ce nom." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:82 msgid "" "Specify the time in 24 hour format at which the Downloads today " "sequence number should be reset." msgstr "" "Spécifiez l'heure au format 24h à laquelle la séquence Transferts " "journaliers doit être réinitialisée." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:83 msgid "" "Specify what to do when an image of the same name has already been " "downloaded or backed up." msgstr "" "Spécifiez quelle action entreprendre lorsqu'une image portant le même nom a " "déjà été transférée ou sauvegardée." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:84 msgid "Specify what to do when there are no backup devices." msgstr "" "Spécifiez quelle action entreprendre quand il n'y a aucun volume de " "sauvegarde." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:85 msgid "" "Specify whether image and folder names should have any characters removed " "that are not allowed by other operating systems." msgstr "" "Spécifiez s'il faut enlever du nom des images et des dossiers tout caractère " "non autorisé par d'autres systèmes d'exploitation." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:86 msgid "Start downloading at program startup" msgstr "Démarrer le transfert au démarrage de l'application" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:87 msgid "Start downloading upon image device insertion" msgstr "Démarrer le transfert lors de l'insertion d'un volume d'images" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:88 msgid "Stored number:" msgstr "Nombre stocké :" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:89 msgid "Strip incompatible characters" msgstr "Enlever les caractères incompatibles" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:90 msgid "Unmount (\"eject\") image device upon download completion" msgstr "Démonter (« éjecter ») le volume d'images après le transfert" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:91 msgid "" "When backing up, choose whether to overwrite an image on the backup device " "that has the same name, or skip backing it up." msgstr "" "Lors de la sauvegarde, choisissez s'il faut écraser une image portant le " "même nom sur le volume de sauvegarde, ou s'il faut passer l'image." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:92 msgid "" "You can have your photos backed up to multiple locations as they are " "downloaded, e.g. external hard drives." msgstr "" "Il est possible de sauvegarder les photos sur des emplacements multiples, " "différents du dossier de transfert (par exemple, des disques durs externes)." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:93 msgid "_Add..." msgstr "_Ajouter..." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:94 msgid "_Clear Completed Downloads" msgstr "_Effacer les transferts terminés" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:95 msgid "_Error Log" msgstr "Journal des _erreurs" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:96 msgid "_Get Help Online..." msgstr "Aide en _ligne" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:97 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:98 msgid "_Make a Donation..." msgstr "_Faire une _donation..." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:99 msgid "_Photos" msgstr "_Photos" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:100 msgid "_Report a Problem..." msgstr "_Rapporter un problème..." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:101 msgid "_Thumbnails" msgstr "_Vignettes" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:102 msgid "_Translate this Application..." msgstr "_Traduire cette application..." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:103 msgid "_View" msgstr "A_ffichage" #~ msgid "" #~ "Warning: There is insufficient image metatdata to fully generate " #~ "the name. Please use other renaming options." #~ msgstr "" #~ "Attention : les métadonnées de l'image sont insuffisantes pour " #~ "générer le nom. Merci d'utiliser une autre option de renommage." #~ msgid "" #~ "Warning: There is insufficient image metatdata to fully generate " #~ "subfolders. Please use other subfolder naming options." #~ msgstr "" #~ "Attention : les métadonnées de l'image sont insuffisantes pour " #~ "générer les sous-dossiers. Merci d'utiliser une autre option de nommage des " #~ "sous-dossiers." #~ msgid "" #~ "There is an error in the program preferences.\n" #~ "Please check preferences, restart the program, and try again." #~ msgstr "" #~ "Il y a une erreur dans les préférences de l'application.\n" #~ "Veuillez vérifier les préférences, redémarrer l'application et essayer à " #~ "nouveau." #~ msgid "" #~ "Image devices are devices from which to download photos, such as memory " #~ "cards or Portable Storage Devices.\n" #~ "\n" #~ "You can download photos from multiple image devices simultaneously." #~ msgstr "" #~ "Les volumes d'images sont des volumes depuis lesquels les photos sont " #~ "transférées, tels que des cartes mémoires ou d'autres volumes amovibles." #~ msgid "translators please ignore this" #~ msgstr "Traducteurs, ignorez ceci" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "_Vider" #~ msgid "Job Code not entered - download to be cancelled" #~ msgstr "Code job non entré - Téléchargement annulé"