# Hungarian translation for rapid # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the rapid package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rapid\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2009-11-11 10:25-0600\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-03 13:54+0000\n" "Last-Translator: loriand \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-14 21:20+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #. Translators: if neccessary, for guidance in how to translate this program, you may see http://damonlynch.net/translate.html #: rapid/rapid.py:100 rapid/glade3/rapid.glade.h:68 msgid "Rapid Photo Downloader" msgstr "Gyors Fénykép Letöltő" #: rapid/rapid.py:374 msgid "New York" msgstr "" #: rapid/rapid.py:375 msgid "Manila" msgstr "" #: rapid/rapid.py:375 msgid "Prague" msgstr "" #: rapid/rapid.py:375 msgid "Helsinki" msgstr "" #: rapid/rapid.py:375 msgid "Wellington" msgstr "" #: rapid/rapid.py:376 msgid "Tehran" msgstr "" #: rapid/rapid.py:376 msgid "Kampala" msgstr "" #: rapid/rapid.py:376 msgid "Paris" msgstr "" #: rapid/rapid.py:376 msgid "Berlin" msgstr "" #: rapid/rapid.py:376 msgid "Sydney" msgstr "" #: rapid/rapid.py:377 msgid "Budapest" msgstr "" #: rapid/rapid.py:377 msgid "Rome" msgstr "" #: rapid/rapid.py:377 msgid "Moscow" msgstr "" #: rapid/rapid.py:377 msgid "Delhi" msgstr "" #: rapid/rapid.py:377 msgid "Warsaw" msgstr "" #: rapid/rapid.py:378 msgid "Jakarta" msgstr "" #: rapid/rapid.py:378 msgid "Madrid" msgstr "" #: rapid/rapid.py:378 msgid "Stockholm" msgstr "" #: rapid/rapid.py:404 msgid "Invalid Downloads Today value.\n" msgstr "A Mai letöltések értéke érvénytelen.\n" #: rapid/rapid.py:405 msgid "Resetting value to zero.\n" msgstr "Az érték visszaállítása nullára.\n" #: rapid/rapid.py:444 msgid "'Start of day' preference value is corrupted.\n" msgstr "A 'Nap kezdete' beállítás értéke hibás.\n" #: rapid/rapid.py:445 msgid "Resetting to midnight.\n" msgstr "Visszaállítás éjfélre.\n" #: rapid/rapid.py:474 msgid "Error in Image Rename preferences" msgstr "Hiba a kép átnevezési beállításokban" #: rapid/rapid.py:483 rapid/rapid.py:1304 msgid "Sorry,these preferences contain an error:\n" msgstr "Elnézést, de ezek a beállítások hibásak:\n" #: rapid/rapid.py:494 msgid "Resetting to default values." msgstr "Visszaállítás az alapbeállításokra." #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#jobcode #: rapid/rapid.py:565 rapid/renamesubfolderprefs.py:184 msgid "Job code" msgstr "Munka-szám" #: rapid/rapid.py:633 msgid "Error in Download Subfolder preferences" msgstr "A megadott letöltési mappa beállítás hibás." #: rapid/rapid.py:768 msgid "Select a folder to download photos to" msgstr "Válasszon egy letöltési könyvtárat" #: rapid/rapid.py:839 msgid "Select an image folder" msgstr "Válasszon egy könyvtárat a képeknek" #: rapid/rapid.py:861 msgid "Select a folder in which to backup images" msgstr "Válasszon egy könyvtárat a bizotnsági mentéseknek" #. Translators: please do not modify or leave out html formatting tags like and . These are used to format the text the users sees #: rapid/rapid.py:951 msgid "" "Warning: There is insufficient image metadata to fully generate " "the name. Please use other renaming options." msgstr "" "Figyelmeztetés: Nincs elegendő adat a név teljes kitöltéséhez. " "Kérem, használjon más átnevezési lehetőséget." #: rapid/rapid.py:972 msgid "" "Warning: There is insufficient image metadata to fully generate " "subfolders. Please use other subfolder naming options." msgstr "" "Figyelmeztetés: Nincs elegendő adat az almappa teljes " "kitöltéséhez. Kérem, használjon más almappa nevezési lehetőséget." #. Translators: you should not modify or leave out the %s. This is a code used by the programming language python to insert a value that thes user will see #: rapid/rapid.py:976 #, python-format msgid "Example: %s" msgstr "Példa: %s" #: rapid/rapid.py:1031 msgid "The subfolder preferences had some unnecessary values removed." msgstr "" "Az almappára vonatkozó beállításokból el lettek távolítva a felesleges " "értékek." #. Preferences list is now empty #: rapid/rapid.py:1036 msgid "" "The subfolder preferences entered are invalid and cannot be used.\n" "They will be reset to their default values." msgstr "" "Az almappára vonatkozó beállítások érvénytelenek és nem használhatóak. " "Vissza lesznek állítva az alapértékekre." #. Translators: this value is used as an example device when automatic backup device detection is enabled. You should translate this. #: rapid/rapid.py:1233 msgid "externaldrive1" msgstr "külső_meghajtó1" #. Translators: this value is used as an example device when automatic backup device detection is enabled. You should translate this. #: rapid/rapid.py:1235 msgid "externaldrive2" msgstr "külső_meghajtó2" #. This refers to when a device like a hard drive is having its contents scanned, #. looking for images. It is visible initially in the progress bar for each device #. (which normally holds "x of y images copied"). #. It maybe displayed only briefly if the contents of the device being scanned is small. #: rapid/rapid.py:1293 msgid "scanning..." msgstr "keresés..." #: rapid/rapid.py:1382 rapid/rapid.py:2453 msgid "There is an error in the program preferences." msgstr "A program beállítása hibás." #: rapid/rapid.py:1383 msgid "" "\n" "Please check preferences, restart the program, and try again." msgstr "" "\n" "Kérem ellenőrizze a beállításokat, indítsa újra a programot, és próbálja meg " "újra." #: rapid/rapid.py:1384 rapid/rapid.py:1385 msgid "Download cannot proceed" msgstr "A letöltés megszakadt." #. Translators: as already, mentioned the %s value should not be modified or left out. It may be moved if necessary. #. It refers to the actual number of images that can be copied. For example, the user might see the following: #. '0 of 512 images copied'. #. This particular text is displayed to the user before the download has started. #: rapid/rapid.py:1421 rapid/rapid.py:2018 #, python-format msgid "0 of %s images copied" msgstr "0 of %s kép átmásolva" #. Translators: as you have already seen, the text can contain values that should not be modified or left out by you, for example %s. #. This text is another example of that, but it is is a little more complex. Here there are two values which will be displayed #. to the user when they run the program, signifying the number of images found, and the device they were found on. #. %(number)s should be left exactly as is: 'number' should not be translated. The same applies to %(device)s: 'device' should #. not be translated. Generally speaking, if translating the sentence requires it, you can move items like '%(xyz)s' around #. in a sentence, but you should never modify them or leave them out. #: rapid/rapid.py:1433 #, python-format msgid "Device scan complete: found %(number)s images on %(device)s" msgstr "A keresés kész: %(number)s számú képet található: %(device)s" #: rapid/rapid.py:1439 #, python-format msgid "Device scan complete: no images found on %s" msgstr "A keresés kész: nem található kép %s ." #: rapid/rapid.py:1470 msgid "Image filename could not be generated" msgstr "A kép elnevezését nem lehet létrehozni." #. '%(source)s' and '%(problem)s' are two more examples of text that should not be modified or left out #: rapid/rapid.py:1472 #, python-format msgid "" "Source: %(source)s\n" "Problem: %(problem)s" msgstr "" "Forrás: %(source)s\n" "Hiba: %(problem)s" #: rapid/rapid.py:1476 msgid "" "Image filename could not be properly generated. Check to ensure there is " "sufficient image metadata." msgstr "" "A kép elnevezését nem lehet meghatározni. Ellenőrizze, hogy elegendőek-e a " "meta-adatok." #: rapid/rapid.py:1477 #, python-format msgid "" "Source: %(source)s\n" "Destination: %(destination)s\n" "Problem: %(problem)s" msgstr "" "Forrás: %(source)s\n" "Cél: %(destination)s\n" "Hiba: %(problem)s" #: rapid/rapid.py:1486 msgid "Could not open image" msgstr "A kép megnyitása sikertelen." #: rapid/rapid.py:1487 #, python-format msgid "Source: %s" msgstr "Forrás: %s" #: rapid/rapid.py:1505 msgid "Image has no metadata" msgstr "A kép nem rendelkezik meta-adatokkal." #: rapid/rapid.py:1506 #, python-format msgid "" "Metadata is essential for generating subfolders / image names.\n" "Source: %s" msgstr "" "Az alkönyvtár / kép nevének meghatározásához meta-adatra van szükség\n" "Forrás: %s" #: rapid/rapid.py:1516 msgid "" "Subfolder name could not be properly generated. Check to ensure there is " "sufficient image metadata." msgstr "" "Az alkönyvtár neve nem volt meghatározható. Ellenőrizze, hogy van-e elegendő " "meta-adat." #: rapid/rapid.py:1517 #, python-format msgid "" "Subfolder: %(subfolder)s\n" "Image: %(image)s\n" "Problem: %(problem)s" msgstr "" "Alkönyvtár: %(subfolder)s\n" "Kép: %(image)s\n" "Hiba: %(problem)s" #: rapid/rapid.py:1569 rapid/rapid.py:1597 rapid/rapid.py:1616 #: rapid/rapid.py:1678 #, python-format msgid "" "Source: %(source)s\n" "Destination: %(destination)s" msgstr "" "Forrás: %(source)s\n" "Cél: %(destination)s" #: rapid/rapid.py:1618 #, python-format msgid "Unique identifier '%s' added" msgstr "Egyedi azonosító hozzáaadva: '%s'" #. A new day, according the user's preferences of what time a day begins, has started #: rapid/rapid.py:1635 msgid "New day has started - resetting 'Downloads Today' sequence number" msgstr "Új nap kezdődött - a mai letöltések száma vissza lesz állítva." #: rapid/rapid.py:1640 rapid/rapid.py:1646 msgid "Download copying error" msgstr "Másolási hiba a letöltés során" #: rapid/rapid.py:1641 #, python-format msgid "" "Source: %(source)s\n" "Destination: %(destination)s\n" "Error: %(errorno)s %(strerror)s" msgstr "" "Forrás: %(source)s\n" "Cél: %(destination)s\n" "Hiba: %(errorno)s %(strerror)s" #: rapid/rapid.py:1643 rapid/rapid.py:1716 msgid "The image was not copied." msgstr "A kép nem lett másolva." #: rapid/rapid.py:1677 msgid "Backup image already exists" msgstr "A biztonsági másolat már létezik." #: rapid/rapid.py:1705 rapid/rapid.py:1713 rapid/rapid.py:1719 msgid "Backing up error" msgstr "A biztonsági másolat készítése során hiba történt." #: rapid/rapid.py:1706 #, python-format msgid "" "Destination directory could not be created\n" "%(directory)s\n" "Error: %(errno)s %(strerror)s" msgstr "" "A cél-könyvtár nem hozható létre\n" "%(directory)s\n" "Hiba: %(errno)s %(strerror)s" #: rapid/rapid.py:1714 rapid/rapid.py:1720 #, python-format msgid "" "Source: %(source)s\n" "Destination: %(destination)s\n" "Error: %(errno)s %(strerror)s" msgstr "" "Forrás: %(source)s\n" "Cél: %(destination)s\n" "Hiba: %(errno)s %(strerror)s" #. This message informs the user that the device (e.g. camera, hard drive or memory card) was automatically unmounted and they can now remove it #: rapid/rapid.py:1733 msgid "The device can now be safely removed" msgstr "Az eszköz biztonságosan eltávolítható." #: rapid/rapid.py:1737 #, python-format msgid "%s images downloaded" msgstr "%s kép letöltve" #: rapid/rapid.py:1739 #, python-format msgid "%s images skipped" msgstr "%s kép átugorva" #: rapid/rapid.py:1745 rapid/rapid.py:2999 msgid "warnings" msgstr "figyelmeztetések" #: rapid/rapid.py:1747 rapid/rapid.py:3001 msgid "errors" msgstr "hibák" #: rapid/rapid.py:1769 msgid "Backup device missing" msgstr "A biztonsági másolat eszköze hiányzik" #: rapid/rapid.py:1769 msgid "No backup device was detected." msgstr "A biztonsági másolat eszköze nem érzékelhető" #: rapid/rapid.py:1773 msgid "This device has no images to download from." msgstr "Ezen az eszközön nincsenek letölthető képek" #: rapid/rapid.py:1808 #, python-format msgid "Download has started from %s" msgstr "A letöltés megkezdődött %s helyről" #: rapid/rapid.py:1853 msgid "Image skipped" msgstr "Kép átugorva" #: rapid/rapid.py:1854 msgid "Image overwritten" msgstr "Kép felülírva" #: rapid/rapid.py:1855 msgid "Image already exists" msgstr "A kép már létezik" #: rapid/rapid.py:1900 msgid "Image has no thumbnail" msgstr "A képhez nem tartozik előnézet" #: rapid/rapid.py:1910 #, python-format msgid "%(number)s of %(total)s images copied" msgstr "%(number)s a %(total)s képből átmásolva" #: rapid/rapid.py:1926 #, python-format msgid "Download complete from %s" msgstr "A letöltés befejeződött: %s" #. Device refers to a thing like a camera, memory card in its reader, external hard drive, Portable Storage Device, etc. #: rapid/rapid.py:2002 msgid "Device" msgstr "Eszköz" #. Size refers to the total size of images on the device, typically in MB or GB #: rapid/rapid.py:2007 msgid "Size" msgstr "Fájlméret szerint" #: rapid/rapid.py:2010 msgid "Download Progress" msgstr "Letöltés Folyamatban" #: rapid/rapid.py:2126 rapid/rapid.py:2132 msgid "Thumbnail cannot be displayed" msgstr "Az előnézet nem jeleníthető meg" #: rapid/rapid.py:2127 rapid/rapid.py:2133 msgid "It may be corrupted" msgstr "Hibás lehet" #: rapid/rapid.py:2163 msgid "Enter a Job Code" msgstr "Adjon meg munka-számot" #: rapid/rapid.py:2179 msgid "Job Code:" msgstr "Munka-szám:" #: rapid/rapid.py:2225 msgid "Job Code entered" msgstr "Munka-szám megadva" #: rapid/rapid.py:2227 msgid "Job Code not entered - download to be cancelled" msgstr "Munka-szám nincs megadva - a letöltés meg lesz szakítva" #: rapid/rapid.py:2454 msgid "Some preferences will be reset." msgstr "Néhány beállítás vissza lesz állítva" #: rapid/rapid.py:2488 msgid "Prompting for Job Code" msgstr "Adjon meg munka-számot" #: rapid/rapid.py:2505 msgid "Starting downloads that have been waiting for a Job Code" msgstr "A munka-számra várakozó letöltések megkezdése" #: rapid/rapid.py:2509 msgid "Starting downloads" msgstr "A letöltések megkezdése" #: rapid/rapid.py:2539 msgid "" "A newer version of this program was previously run on this computer.\n" "\n" msgstr "" "A program frissebb változata volt futtatva ezen a számítógépen.\n" "\n" #: rapid/rapid.py:2541 msgid "" "Program preferences appear to be valid, but please check them to ensure " "correct operation." msgstr "" "A beállítások érvényesek, de ellenőrizze azokat a helyes működés érdekében." #: rapid/rapid.py:2543 msgid "Sorry, some preferences are invalid and will be reset." msgstr "Elnézést, de néhány beállítás helytelen, és vissza lesz állítva." #: rapid/rapid.py:2544 msgid "Warning:" msgstr "Figyelmeztetés:" #: rapid/rapid.py:2549 msgid "" "This version of the program is newer than the previously run version. " "Checking preferences." msgstr "" "A jelenlegi verzió frissebb a megelőzően futtatottnál. A beállítások " "ellenőrzése." #: rapid/rapid.py:2556 msgid "Preferences were modified." msgstr "A beállítások módosultak." #: rapid/rapid.py:2557 msgid "" "This version of the program uses different preferences than the old version. " "Your preferences have been updated.\n" "\n" "Please check them to ensure correct operation." msgstr "" "A jelenlegi verzió más beállításokat használ, mint a régi verzió. A " "beállítások frissültek.\n" "Kérem ellenőrizze a helyes működéshez." #: rapid/rapid.py:2561 msgid "No preferences needed to be changed." msgstr "A beállításokat nem kellett változtatni." #: rapid/rapid.py:2563 msgid "" "This version of the program uses different preferences than the old version. " "Some of your previous preferences were invalid, and could not be updated. " "They will be reset." msgstr "" "A jelenlegi verzió más beállításokat használ, mint a régi verzió. A korábbi " "beállítások egy része érvénytelen volt, nem lehetett frissíteni. Ezek " "visszaállításra kerültek." #: rapid/rapid.py:2572 msgid "Problem using pynotify." msgstr "A pynotify használata során hiba jelentkezett." #: rapid/rapid.py:2588 msgid "Failed to receive pynotify server capabilities." msgstr "A pynotify kiszolgálót nem sikerült elérni." #: rapid/rapid.py:2626 msgid "and" msgstr "és" #: rapid/rapid.py:2631 msgid "Using backup devices" msgstr "A biztonsági mentés eszközök használata" #: rapid/rapid.py:2633 msgid "Using backup device" msgstr "A biztonsági mentés eszköz használata" #: rapid/rapid.py:2635 msgid "No backup devices detected" msgstr "Nincs elérhető biztonsági mentés eszköz" #: rapid/rapid.py:2770 #, python-format msgid "Detected %(device)s with path %(path)s" msgstr "Érzékelve %(device)s megadott útvonalon %(path)s" #: rapid/rapid.py:2774 msgid "Automatically start download is true" msgstr "Az automatikus letöltés indítás be lett állítva" #: rapid/rapid.py:2776 msgid "Automatically start download is false" msgstr "Az automatikus letöltés indítás nem lett beállítva" #: rapid/rapid.py:2824 msgid "Using manually specified path" msgstr "Kézzel megadott útvonal használata" #: rapid/rapid.py:2945 rapid/rapid.py:2994 msgid "All downloads complete" msgstr "Minden letöltés befejeződött" #: rapid/rapid.py:2959 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: rapid/rapid.py:2969 msgid "About 1 second remaining" msgstr "Kb. 1 másodperc van hátra" #: rapid/rapid.py:2971 #, python-format msgid "About %i seconds remaining" msgstr "Kb. %i másodperc van hátra" #: rapid/rapid.py:2973 msgid "About 1 minute remaining" msgstr "Kb. 1 perc van hátra" #. Translators: in the text '%(minutes)i:%(seconds)02i', only the : should be translated, if needed. #. '%(minutes)i' and '%(seconds)02i' should not be modified or left out. They are used to format and display the amount #. of time the download has remainging, e.g. 'About 5:36 minutes remaining' #: rapid/rapid.py:2978 #, python-format msgid "About %(minutes)i:%(seconds)02i minutes remaining" msgstr "Kb. %(minutes)i:%(seconds)02i perc van hátra" #: rapid/rapid.py:2995 msgid "images downloaded" msgstr "képek letöltve" #: rapid/rapid.py:2997 msgid "images skipped" msgstr "képek átugorva" #. This text will be displayed to the user on the Download / Pause button. #. Please note the space at the end of the label - it is needed to meet the Gnome Human Interface Guidelines #: rapid/rapid.py:3089 msgid "_Download " msgstr "_Letöltés " #. This text will be displayed to the user on the Download / Pause button. #: rapid/rapid.py:3099 msgid "_Pause" msgstr "_Megállítás" #: rapid/rapid.py:3161 msgid "Preferences were changed." msgstr "A beállítások megváltoztak." #: rapid/rapid.py:3298 msgid "Goodbye" msgstr "Viszlát" #. Translators: this text is displayed to the user when they request information on the command line options. #. The text %default should not be modified or left out. #: rapid/rapid.py:3309 #, python-format msgid "" "display program information on the command line as the program runs " "(default: %default)" msgstr "" "futás közben program információ megjelenítése a terminálban (default: " "%default)" #: rapid/rapid.py:3310 msgid "only output errors to the command line" msgstr "csak a hibák megjelenítése a terminálban" #. image file extensions are recognized RAW files plus TIFF and JPG #: rapid/rapid.py:3312 msgid "list image file extensions the program recognizes and exit" msgstr "" "a program által felismert fájl kiterjesztések listázása, majd kilépés" #: rapid/rapid.py:3325 #, python-format msgid "and %s" msgstr "és %s" #. Which volume management code is being used (GIO or GnomeVFS) #: rapid/rapid.py:3330 rapid/rapid.py:3333 msgid "Using" msgstr "Használatban" #. this application is already running #: rapid/rapid.py:3347 #, python-format msgid "%s is already running" msgstr "%s már fut" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:178 msgid "Date time" msgstr "Dátum és idő" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:179 msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:180 msgid "Filename" msgstr "Fájlnév" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:181 msgid "Metadata" msgstr "Metaadat" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:182 msgid "Sequences" msgstr "Sorozatok" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:185 msgid "Image date" msgstr "Kép dátuma" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:186 msgid "Today" msgstr "Ma" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:187 msgid "Yesterday" msgstr "Tegnap" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:189 msgid "Name + extension" msgstr "Név + kiterjesztés" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:191 msgid "Name" msgstr "Név" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:193 msgid "Extension" msgstr "Kiterjesztés" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:195 msgid "Image number" msgstr "Kép száma" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:197 msgid "Aperture" msgstr "Rekesz" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:199 msgid "ISO" msgstr "ISO" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:201 msgid "Exposure time" msgstr "Expozíciós idő" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:203 msgid "Focal length" msgstr "Fókusztávolság" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:205 msgid "Camera make" msgstr "Fényképezőgép gyártója" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:207 msgid "Camera model" msgstr "Fényképezőgép" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:209 msgid "Short camera model" msgstr "Rövid típusmegnevezés" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:211 msgid "Hyphenated short camera model" msgstr "Bővített típusmegnevezés" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:213 msgid "Serial number" msgstr "Sorozatszám" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:215 msgid "Shutter count" msgstr "Zár számláló" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:217 msgid "Owner name" msgstr "A tulajdonos neve" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers #: rapid/renamesubfolderprefs.py:219 msgid "Downloads today" msgstr "Mai letöltések" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers #: rapid/renamesubfolderprefs.py:221 msgid "Session number" msgstr "Munkamenetszám" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers #: rapid/renamesubfolderprefs.py:223 msgid "Subfolder number" msgstr "Alkönyvtár száma" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers #: rapid/renamesubfolderprefs.py:225 msgid "Stored number" msgstr "Tárolt szám" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequenceletters #: rapid/renamesubfolderprefs.py:227 msgid "Sequence letter" msgstr "Sorozat betű" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:229 msgid "All digits" msgstr "Minden számjegy" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:231 msgid "Last digit" msgstr "Utolsó számjegy" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:233 msgid "Last 2 digits" msgstr "Utolsó 2 számjegy" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:235 msgid "Last 3 digits" msgstr "Utolsó 3 számjegy" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:237 msgid "Last 4 digits" msgstr "Utolsó 4 számjegy" #. Translators: please not the capitalization of this text, and keep it the same if your language features capitalization #: rapid/renamesubfolderprefs.py:239 msgid "Original Case" msgstr "Eredeti kisbetű / nagybetű" #. Translators: please not the capitalization of this text, and keep it the same if your language features capitalization #: rapid/renamesubfolderprefs.py:241 msgid "UPPERCASE" msgstr "NAGYBETŰS" #. Translators: please not the capitalization of this text, and keep it the same if your language features capitalization #: rapid/renamesubfolderprefs.py:243 msgid "lowercase" msgstr "kisbetűs" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:244 msgid "One digit" msgstr "Egyszámjegyű" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:245 msgid "Two digits" msgstr "Kétszámjegyű" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:246 msgid "Three digits" msgstr "Háromszámjegyű" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:247 msgid "Four digits" msgstr "Négyszámjegyű" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:248 msgid "Five digits" msgstr "Ötszámjegyű" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:249 msgid "Six digits" msgstr "Hatszámjegyű" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:251 msgid "Subseconds" msgstr "Millimásodperc" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:253 msgid "YYYYMMDD" msgstr "ÉÉÉÉHHNN" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:255 msgid "YYYY-MM-DD" msgstr "ÉÉÉÉ-HH-NN" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:257 msgid "YYMMDD" msgstr "ÉÉHHNN" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:259 msgid "YY-MM-DD" msgstr "ÉÉ-HH-NN" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:261 msgid "MMDDYYYY" msgstr "HHNNÉÉÉÉ" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:263 msgid "MMDDYY" msgstr "HHNNÉÉ" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:265 msgid "MMDD" msgstr "HHNN" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:267 msgid "DDMMYYYY" msgstr "NNHHÉÉÉÉ" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:269 msgid "DDMMYY" msgstr "NNHHÉÉ" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:271 msgid "YYYY" msgstr "ÉÉÉÉ" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:273 msgid "YY" msgstr "ÉÉ" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:275 rapid/renamesubfolderprefs.py:289 msgid "MM" msgstr "HH" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:277 msgid "DD" msgstr "NN" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:279 msgid "HHMMSS" msgstr "ÓÓPPMM" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:281 msgid "HHMM" msgstr "ÓÓPP" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:283 msgid "HH-MM-SS" msgstr "" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:285 msgid "HH-MM" msgstr "" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:287 msgid "HH" msgstr "" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:291 msgid "SS" msgstr "" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:707 #, python-format msgid "" "Preference key '%(key)s' is invalid.\n" "Expected one of %(value)s" msgstr "" "Beállítás '%(key)s' érvénytelen.\n" "Válasszon a listából %(value)s" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:714 #, python-format msgid "Preference value '%(value)s' is invalid" msgstr "Beállított érték '%(value)s' érvénytelen." #: rapid/renamesubfolderprefs.py:718 msgid "These preferences are not well formed:" msgstr "Ezek a beállítások nem megfelelőek:" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:828 msgid "Subsecond metadata not present in image" msgstr "Millimásodperc meta-adat nem található a képben" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:831 rapid/renamesubfolderprefs.py:971 #, python-format msgid "%s metadata is not present in image" msgstr "%s meta-adat nem található" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:856 rapid/renamesubfolderprefs.py:863 #, python-format msgid "Error in date time component. Value %s appears invalid" msgstr "Hiba a dátum/idő összetevőben. %s érték érvénytelennek tűnik." #: rapid/renamesubfolderprefs.py:894 msgid "extension was specified but image name has no extension" msgstr "kiterjesztés megadva, de a képnek nincs kiterjesztése" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:898 msgid "image number was specified but image filename has no number" msgstr "kép száma lett megadva, de a fájlnévben nem található szám" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:1085 #, python-format msgid "error generating name with component %s" msgstr "a %s összetevővel hiba a név létrehozásakor" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:1381 #, python-format msgid "Subfolder preferences should not start with a %s" msgstr "Alkönyvtár beállítások nem kezdődhetnek %s értékkel" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:1383 #, python-format msgid "Subfolder preferences should not end with a %s" msgstr "Alkönyvtár beállítások nem végződhetnek %s értékkel" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:1387 #, python-format msgid "Subfolder preferences should not contain two %s one after the other" msgstr "" "Alkönyvtár beállítások nem tartalmazhatnak két %s értéket egymás után" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: rapid/glade3/rapid.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: rapid/glade3/rapid.glade.h:3 msgid " hh:mm" msgstr " óó:pp" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:4 msgid ":" msgstr ":" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:5 msgid "Backup" msgstr "Biztonsági mentés" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:6 msgid "Compatibility with Other Operating Systems" msgstr "Kompatibilitás egyéb operációs rendszerekkel" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:7 msgid "Download Folder" msgstr "Letöltési könyvtár" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:8 msgid "Download Subfolders" msgstr "Letöltési alkönyvtár" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:9 msgid "Example" msgstr "Példa" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:10 msgid "Image Devices" msgstr "Kép eszköz" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:11 msgid "Image Name Conflicts" msgstr "Kép név ütközés" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:12 msgid "Image Rename" msgstr "Kép átnevezés" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:13 msgid "Job Codes" msgstr "Munka-szám" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:14 msgid "Missing Backup Devices" msgstr "Hiányzó biztonsági mentés eszköz" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:15 msgid "Program Automation" msgstr "Automatizálás" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:16 msgid "Sequence Numbers" msgstr "Sorozat szám" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:17 msgid "/media/externaldrive/Photos" msgstr "/media/externaldrive/Photos" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:18 msgid "Example: /home/user/photos" msgstr "Példa: /home/user/photos" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:19 msgid "Example:" msgstr "Példa:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:20 msgid "New:" msgstr "Új:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:21 msgid "Original:" msgstr "Eredeti:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:22 msgid "Automation" msgstr "Automation" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:23 msgid "Backup\t" msgstr "Backup\t" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:24 msgid "Download Folder" msgstr "Download Folder" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:25 msgid "Error Handling" msgstr "Error Handling" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:26 msgid "Image Devices" msgstr "Image Devices" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:27 msgid "Image Rename\t" msgstr "Image Rename\t" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:28 msgid "Job Codes" msgstr "Job Codes" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:29 msgid "Rename Options" msgstr "Rename Options" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:30 msgid "Add unique identifier" msgstr "Egyedi azonosító megadása" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:31 msgid "Automatically detect Portable Storage Devices" msgstr "Hordozható eszközök automatikus érzékelése" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:32 msgid "Automatically detect backup devices" msgstr "Biztonsági mentés eszközök automatikus érzékelése" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:33 msgid "Automatically detect image devices" msgstr "Kép eszközök automatikus érzékelése" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:34 msgid "Automation" msgstr "Automatizálás" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:35 msgid "Backup" msgstr "Biztonsági mentés" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:36 msgid "Backup folder name:" msgstr "Biztonsági mentés könyvtár:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:37 msgid "Backup location:" msgstr "Biztonsági mentés helye:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:38 msgid "Backup photos when downloading" msgstr "Letöltéskor biztonsági mentés készítése" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:40 msgid "C_lear" msgstr "_Törlés" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:41 msgid "" "Choose the download folder. Subfolders for the downloaded photos will be " "automatically created in this folder using the structure specified below." msgstr "" "Válasszon letöltési könyvtárat. Az alkönyvtárak automatikusan lesznek " "létrehozva a lent található beállítások szerint." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:42 msgid "" "Choose whether to skip downloading the image, or to add a unique indentifier." msgstr "" "Válasszon, hogy a átugorja a kép letöltését, vagy egyedi azonosítót tegyen " "hozzá." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:43 msgid "Copyright Damon Lynch 2007-09" msgstr "Copyright Damon Lynch 2007-09" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:44 msgid "Day start:" msgstr "Nap kezdete:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:45 msgid "Download / Pause" msgstr "Letöltés / Megszakítás" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:46 msgid "Download Folder" msgstr "Letöltési könyvtár" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:47 msgid "Download folder:" msgstr "Letöltési könyvtár:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:48 msgid "Downloads today:" msgstr "Mai letöltések:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:49 msgid "Error Handling" msgstr "Hibakezelés" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:50 msgid "Error Log" msgstr "Hibanapló" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:51 msgid "Exit program after completion of successful download" msgstr "Kilépés a programból a letöltések sikeres befejezését követően." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:52 msgid "If you disable automatic detection, choose the exact backup location." msgstr "" "Ha kikapcsolja az automatikus érzékelést, válasszon pontos biztonsági mentés " "helyet." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:53 msgid "" "If you disable automatic detection, choose the exact location of the images." msgstr "" "Ha kikapcsolja az automatikus érzékelést, válasszon pontos mentési helyet." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:54 msgid "" "If you enable automatic detection of Portable Storage Devices, the entire " "device will be scanned for images. On large devices, this could take some " "time." msgstr "" "Ha engedélyezi a mobil adattárolók automatikus érzékelését, akkor az egész " "eszközről össze lesznek gyűjtve a képek. Nagy tárhely esetén ez több időt " "vesz igénybe." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:55 msgid "Ignore" msgstr "Figyelmen kívül hagyás" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:56 msgid "Image Devices" msgstr "Kép eszköz" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:57 msgid "Image Rename" msgstr "Kép átnevezés" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:58 msgid "" "Image devices are devices from which to download photos, such as cameras, " "memory cards or Portable Storage Devices.\n" "\n" "You can download photos from multiple image devices simultaneously.\n" "\n" "If downloading directly from your camera works poorly or not at all, try " "setting it to PTP mode. If that is not possible, consider using a card " "reader." msgstr "" "A kép eszközök letöltendő fényképeket tartalmazó készülékek, mint " "fényképezőgépek, memória kártyák, mobil adattárolók.\n" "\n" "Egy időben több eszközről is lehetséges a képek lementése.\n" "\n" "Ha a fényképezőgépről való letöltés rosszul, vagy egyáltalán nem működik, " "próbálja meg átállítani PTP módba. Ha ez nem lehetséges, egy kártyaolvasó " "használata lehet a megoldás." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:63 msgid "Image location:" msgstr "Képek helye:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:64 msgid "Import your images efficiently and reliably" msgstr "Hatékony és megbízható fénykép importálás" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:65 msgid "Job Codes" msgstr "Munka-szám" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:66 msgid "Overwrite" msgstr "Felülírás" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:67 msgid "Preferences: Rapid Photo Downloader" msgstr "Beállítások: Gyors Fénykép Letöltő" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:69 msgid "" "Rapid Photo Downloader is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" "\n" "Rapid Photo Downloader is distributed in the hope that it will be useful, " "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " "Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Rapid Photo Downloader; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "A Gyors Fénykép Letöltő szabad szoftver; szabadon terjeszthető és " "módosítható a a Free Software Foundation által közzétett GNU General Public " "License szerint; akár (választásod alapján) bármely későbbi verzió szerint.\n" "\n" "A Gyors Fénykép Letöltőt abban a reményben terjesztjük, hogy hasznos lesz, " "de GARANCIA NÉLKÜL; anélkül, hogy akár hallgatólagos garancia lenne " "ELADHATÓSÁGRA VAGY EGY ADOTT CÉLRA. Lásd további részletekért a GNU General " "Public License-t.\n" "\n" "Kapnia kellett egy példányt a GNU General Public License-ből, ha nem, írjon " "az alábbi címre: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth " "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:74 msgid "Rename Options" msgstr "Átnevezési lehetőségek" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:75 msgid "Report a warning" msgstr "Figyelmeztetés küldése" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:76 msgid "Report an error" msgstr "Hibabejelentés küldése" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:77 msgid "Skip" msgstr "Kihagyás" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:78 msgid "Skip download" msgstr "A letöltés kihagyása" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:79 msgid "" "Specify the folder in which backups are stored on the device. \n" "\n" "Note: this will also be used to determine whether or not the device is " "used for backups. For each device you wish to use for backing up to, create " "a folder in it with this name." msgstr "" "Adja meg a könyvtárat, ahol a biztonsági másolatokat tartja. \n" "\n" "Megjegyzés: ez alapján lesz meghatározva az is, hogy egy adott eszköz a " "biztonsági mentések tárolására való-e. Minden eszközön, amelyet biztonsági " "mentésként használ, hozza létre a megfelelő könyvtárat." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:82 msgid "" "Specify the time in 24 hour format at which the Downloads today " "sequence number should be reset." msgstr "" "Határozza meg azt az időt 24 órás formában, ahol a Downloads today " "sorozatszámot vissza kell állítani." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:83 msgid "" "Specify what to do when an image of the same name has already been " "downloaded or backed up." msgstr "" "Határozza meg, mi a teendő, ha egy fényképnek azonos a neve egy korábban " "letöltött képpel." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:84 msgid "Specify what to do when there are no backup devices." msgstr "Határozza meg, mi a teendő, ha nincsen biztonsági mentés eszköz." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:85 msgid "" "Specify whether image and folder names should have any characters removed " "that are not allowed by other operating systems." msgstr "" "Döntse el, tartalmazhatnak-e a kép és mappa nevek olyan karaktereket, " "melyeket a többi operációs rendszer nem fogad el." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:86 msgid "Start downloading at program startup" msgstr "A letöltés megkezdése a program indításakor" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:87 msgid "Start downloading upon image device insertion" msgstr "A letöltés megkezdése a kép eszköz érzékelésekor" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:88 msgid "Stored number:" msgstr "Tárolt szám:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:89 msgid "Strip incompatible characters" msgstr "Az inkompatibilis karakterek kihagyása" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:90 msgid "Unmount (\"eject\") image device upon download completion" msgstr "" "A fénykép eszköz leválasztása (kiadása) a letöltések elvégzését követően" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:91 msgid "" "When backing up, choose whether to overwrite an image on the backup device " "that has the same name, or skip backing it up." msgstr "" "Válasszon, hogy a biztonsági mentés készítésekor felülírja az azonos nevű " "képeket, vagy ugorja át azokat." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:92 msgid "" "You can have your photos backed up to multiple locations as they are " "downloaded, e.g. external hard drives." msgstr "" "A képek letöltésekor lehetséges biztonsági másolat készítése, pl. külső " "merevlemezre." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:93 msgid "_Clear Completed Downloads" msgstr "_Kész letöltések kiürítése" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:94 msgid "_Error Log" msgstr "_Hibanapló" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:95 msgid "_Get Help Online..." msgstr "_Online help" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:96 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:97 msgid "_Make a Donation..." msgstr "_Küldjön adományt..." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:98 msgid "_Photos" msgstr "_Fényképek" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:99 msgid "_Report a Problem..." msgstr "_Hibajelentés küldése..." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:100 msgid "_Thumbnails" msgstr "_Indexképek" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:101 msgid "_Translate this Application..." msgstr "_Fordítás" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:102 msgid "_View" msgstr "_Nézet" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:103 msgid "translators please ignore this" msgstr "translators please ignore this"