# Italian translation for rapid # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the rapid package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rapid\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2011-11-20 13:25-0600\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-21 16:59+0000\n" "Last-Translator: Marco Solari \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-28 07:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 14560)\n" #. Translators: if neccessary, for guidance in how to translate this program, you may see http://damonlynch.net/translate.html #: rapid/rapid.py:107 rapid/rapid.py:1699 rapid/glade3/rapid.ui.h:14 msgid "Rapid Photo Downloader" msgstr "Rapid Photo Downloader" #: rapid/rapid.py:112 #, python-format msgid "" "%(date)s\n" "%(time)s" msgstr "" "%(date)s\n" "%(time)s" #: rapid/rapid.py:114 #, python-format msgid "%(date)s %(time)s" msgstr "%(date)s %(time)s" #: rapid/rapid.py:117 #, python-format msgid "%(date)s %(hour)s:%(minute)s:%(second)s:%(subsecond)s" msgstr "%(date)s %(hour)s:%(minute)s:%(second)s:%(subsecond)s" #. Device refers to a thing like a camera, memory card in its reader, #. external hard drive, Portable Storage Device, etc. #: rapid/rapid.py:152 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #. Size refers to the total size of images on the device, typically in #. MB or GB #: rapid/rapid.py:170 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: rapid/rapid.py:173 msgid "Download Progress" msgstr "Avanzamento del download" #: rapid/rapid.py:319 #, python-format msgid "%(device)s did not unmount" msgstr "%(device)s non si è smontato correttamente" #. This refers to when a device like a hard drive is having its contents scanned, #. looking for photos or videos. It is visible initially in the progress bar for each device #. (which normally holds "x photos and videos"). #. It maybe displayed only briefly if the contents of the device being scanned is small. #: rapid/rapid.py:1186 msgid "scanning..." msgstr "scansione in corso..." #. this location is a human readable explanation for /, and is inserted into Downloading from %(location)s #: rapid/rapid.py:1697 msgid "the root of the file system" msgstr "l'origine del file system" #. message in dialog box which asks the user if they really want to be downloading from this location #: rapid/rapid.py:1701 #, python-format msgid "Downloading from %(location)s." msgstr "Si scarica da %(location)s." #: rapid/rapid.py:1702 msgid "" "Do you really want to download from here? On some systems, scanning this " "location can take a very long time." msgstr "" "Si vuole davvero scaricare da qui? Su alcuni sistemi esaminare questa " "posizione può richiedere un tempo molto lungo" #: rapid/rapid.py:2124 rapid/glade3/rapid.ui.h:5 msgid "Download" msgstr "Download" #: rapid/rapid.py:2127 msgid "Pause" msgstr "Sospendi" #: rapid/rapid.py:2228 #, python-format msgid "" "These download folders are invalid:\n" "%(folder1)s\n" "%(folder2)s" msgstr "" "Queste cartelle per il download non sono valide:\n" "%(folder1)s\n" "%(folder2)s" #: rapid/rapid.py:2231 #, python-format msgid "" "This download folder is invalid:\n" "%s" msgstr "" "Questa cartelle per il download non è valida:\n" "%s" #: rapid/rapid.py:2232 msgid "Download cannot proceed" msgstr "Il download non può procedere" #: rapid/rapid.py:2559 msgid "About 1 second remaining" msgstr "Circa 1 secondo rimanente" #: rapid/rapid.py:2561 #, python-format msgid "About %i seconds remaining" msgstr "Circa %i secondi rimanenti" #: rapid/rapid.py:2563 msgid "About 1 minute remaining" msgstr "Manca circa 1 minuto" #. Translators: in the text '%(minutes)i:%(seconds)02i', only the : should be translated, if needed. #. '%(minutes)i' and '%(seconds)02i' should not be modified or left out. They are used to format and display the amount #. of time the download has remainging, e.g. 'About 5:36 minutes remaining' #: rapid/rapid.py:2568 #, python-format msgid "About %(minutes)i:%(seconds)02i minutes remaining" msgstr "Circa %(minutes)i:%(seconds)02i minuti rimanenti" #: rapid/rapid.py:2590 rapid/rpdfile.py:113 msgid "photos and videos" msgstr "foto e video" #: rapid/rapid.py:2592 rapid/rpdfile.py:115 msgid "photos or videos" msgstr "foto o video" #: rapid/rapid.py:2595 rapid/rapid.py:3408 rapid/rpdfile.py:118 msgid "videos" msgstr "video" #: rapid/rapid.py:2597 rapid/preferencesdialog.py:1617 rapid/rpdfile.py:120 #: rapid/rpdfile.py:254 msgid "video" msgstr "video" #: rapid/rapid.py:2600 rapid/rapid.py:3406 rapid/rpdfile.py:123 msgid "photos" msgstr "foto" #. check subfolder preferences for bad values #: rapid/rapid.py:2602 rapid/preferencesdialog.py:1616 rapid/rpdfile.py:125 #: rapid/rpdfile.py:234 msgid "photo" msgstr "photo" #: rapid/rapid.py:2629 #, python-format msgid "%(noFiles)s %(filetypes)s downloaded" msgstr "%(noFiles)s %(filetypes)s scaricati" #: rapid/rapid.py:2633 #, python-format msgid "%(noFiles)s %(filetypes)s failed to download" msgstr "Impossibile scaricare %(noFiles)s %(filetypes)s" #: rapid/rapid.py:2636 rapid/rapid.py:2688 msgid "warnings" msgstr "avvertenze" #: rapid/rapid.py:2645 msgid "All downloads complete" msgstr "Tutti i download completati" #: rapid/rapid.py:2651 rapid/rapid.py:2660 rapid/rapid.py:2669 #: rapid/rapid.py:2678 rapid/rapid.py:2686 #, python-format msgid "%(number)s %(numberdownloaded)s" msgstr "%(number)s %(numberdownloaded)s" #: rapid/rapid.py:2653 rapid/rapid.py:2671 #, python-format msgid "%(filetype)s downloaded" msgstr "%(filetype)s scaricati" #: rapid/rapid.py:2662 rapid/rapid.py:2680 #, python-format msgid "%(filetype)s failed to download" msgstr "impossibile scaricare %(filetype)s" #. e.g.: 3 of 205 photos and videos (202 remaining) #: rapid/rapid.py:2719 #, python-format msgid "%(number)s of %(total)s %(filetypes)s (%(remaining)s remaining)" msgstr "%(number)s di %(total)s %(filetypes)s (%(remaining)s rimanenti)" #. e.g.: 205 of 205 photos and videos #: rapid/rapid.py:2726 #, python-format msgid "%(number)s of %(total)s %(filetypes)s" msgstr "%(number)s di %(total)s %(filetypes)s" #: rapid/rapid.py:3072 msgid "From" msgstr "Da" #: rapid/rapid.py:3080 msgid "Auto Detect" msgstr "Rileva automaticamente" #: rapid/rapid.py:3084 rapid/preferencesdialog.py:1324 #, python-format msgid "Select a folder containing %(file_types)s" msgstr "Selezionare una cartella contenente %(file_types)s" #: rapid/rapid.py:3125 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: rapid/rapid.py:3138 msgid "Move" msgstr "Sposta" #: rapid/rapid.py:3160 msgid "To" msgstr "A" #: rapid/rapid.py:3167 rapid/rapid.py:3796 msgid "Photos:" msgstr "Foto:" #: rapid/rapid.py:3170 rapid/preferencesdialog.py:1161 msgid "Select a folder to download photos to" msgstr "Selezionare una cartella in cui scaricare le foto" #: rapid/rapid.py:3182 rapid/rapid.py:3796 msgid "Videos:" msgstr "Video:" #: rapid/rapid.py:3184 rapid/preferencesdialog.py:1179 msgid "Select a folder to download videos to" msgstr "Selezionare una cartella in cui scaricare i video" #: rapid/rapid.py:3376 msgid "and" msgstr "e" #: rapid/rapid.py:3381 msgid "Using backup devices" msgstr "Si utilizzano dispositivi di backup" #: rapid/rapid.py:3383 msgid "Using backup device" msgstr "Si utilizza un dispositivo di backup" #: rapid/rapid.py:3385 msgid "No backup devices detected" msgstr "Non è stato rilevato nessun dispositivo di backup" #: rapid/rapid.py:3412 msgid "Free space:" msgstr "Spazio libero:" #. (videos) or (photos) will be appended to the free space message displayed to the #. user in the status bar. #. you should only translate this if your language does not use parantheses #: rapid/rapid.py:3424 #, python-format msgid "(%(file_type)s)" msgstr "(%(file_type)s)" #. Freespace available on the filesystem for downloading to #. Displayed in status bar message on main window #: rapid/rapid.py:3428 #, python-format msgid "%(free)s %(file_type)s" msgstr "%(free)s %(file_type)s" #. Inserted in the middle of the statusbar message concerning the amount of freespace #. Used to differentiate between two different file systems #. e.g. Free space: 21.3GB (photos); 14.7GB (videos). #: rapid/rapid.py:3433 msgid "; " msgstr "; " #. Inserted at the end of the statusbar message concerning the amount of freespace #. Used to differentiate between two different file systems #. e.g. Free space: 21.3GB (photos); 14.7GB (videos). #: rapid/rapid.py:3438 msgid "." msgstr "." #. Freespace available on the filesystem for downloading to #. Displayed in status bar message on main window #. e.g. 14.7GB available #: rapid/rapid.py:3444 #, python-format msgid "%(free)s free" msgstr "%(free)s liberi" #. user manually specified the same location for photos and video backups #: rapid/rapid.py:3452 #, python-format msgid "Backing up photos and videos to %(path)s" msgstr "Si salvano fotografie e video in %(path)s" #. user manually specified backup location #: rapid/rapid.py:3455 #, python-format msgid "Backing up to %(path)s" msgstr "Backup su %(path)s" #. user manually specified different locations for photo and video backups #: rapid/rapid.py:3458 #, python-format msgid "Backing up photos to %(path)s and videos to %(path2)s" msgstr "Si salvano le fotografie in %(path)s ed i video in %(path2)s" #: rapid/rapid.py:3465 #, python-format msgid "%(freespace)s. %(backuppaths)s." msgstr "%(freespace)s. %(backuppaths)s." #: rapid/rapid.py:3494 msgid "Program preferences are invalid" msgstr "Le preferenze del programma non sono valide" #: rapid/rapid.py:3613 rapid/rpdfile.py:235 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: rapid/rapid.py:3615 rapid/rpdfile.py:255 msgid "Video" msgstr "Video" #: rapid/rapid.py:3624 #, python-format msgid "%(file_type)s download folder does not exist" msgstr "la cartella di download %(file_type)s non esiste" #: rapid/rapid.py:3626 rapid/rapid.py:3640 rapid/rapid.py:3653 #, python-format msgid "Folder: %s" msgstr "Cartella: %s" #: rapid/rapid.py:3638 #, python-format msgid "%(file_type)s download folder is invalid" msgstr "la cartella di download %(file_type)s non è valida" #: rapid/rapid.py:3651 #, python-format msgid "%(file_type)s download folder is not writable" msgstr "la cartella di download %(file_type)s non è scrivibile" #: rapid/rapid.py:3729 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniature" #. Translators: this text is displayed to the user when they request information on the command line options. #. The text %default should not be modified or left out. #: rapid/rapid.py:3777 #, python-format msgid "" "display program information on the command line as the program runs " "(default: %default)" msgstr "" "visualizza informazioni sul programma sulla riga comando quando il programma " "è in esecuzione (default: %default)" #: rapid/rapid.py:3778 msgid "display debugging information when run from the command line" msgstr "visualizza informazioni di debug quando eseguito dalla riga comando" #: rapid/rapid.py:3779 msgid "only output errors to the command line" msgstr "visualizza solo gli errori sulla riga comando" #. image file extensions are recognized RAW files plus TIFF and JPG #: rapid/rapid.py:3781 msgid "list photo and video file extensions the program recognizes and exit" msgstr "" "elenca le estensioni delle foto e dei video riconosciute dal programma ed " "esce" #: rapid/rapid.py:3783 msgid "reset all program settings and preferences and exit" msgstr "resetta tutte le impostazioni e preferenze del programma ed esce" #: rapid/rapid.py:3801 #, python-format msgid "and %s" msgstr "e %s" #: rapid/rapid.py:3809 msgid "All settings and preferences have been reset" msgstr "Tutte le impostazioni e preferenze sono state resettate" #: rapid/backupfile.py:142 rapid/backupfile.py:165 msgid "Backing up error" msgstr "Errore durante il backup" #: rapid/backupfile.py:144 #, python-format msgid "Destination directory could not be created: %(directory)s\n" msgstr "Non si è potuto creare la cartella di destinazione: %(directory)s\n" #: rapid/backupfile.py:146 rapid/backupfile.py:167 rapid/subfolderfile.py:196 #, python-format msgid "" "Source: %(source)s\n" "Destination: %(destination)s" msgstr "" "Origine: %(source)s\n" "Destinazione: %(destination)s" #: rapid/backupfile.py:149 rapid/backupfile.py:169 #, python-format msgid "Error: %(inst)s" msgstr "Errore: %(inst)s" #: rapid/copyfiles.py:159 rapid/subfolderfile.py:211 #: rapid/subfolderfile.py:352 rapid/subfolderfile.py:370 #, python-format msgid "" "%(problem)s\n" "File: %(file)s" msgstr "" "%(problem)s\n" "File: %(file)s" #: rapid/device.py:79 msgid "Device Detected" msgstr "Dispositivo rilevato" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#usedeviceprompt #: rapid/device.py:88 msgid "" "Should this device or partition be used to download photos or videos from?" msgstr "" "Si vuole utilizzare questo dispositivo o partizione come sorgente da cui " "scaricare foto o video?" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#usedeviceprompt #: rapid/device.py:107 msgid "_Remember this choice" msgstr "_Ricorda questa scelta" #: rapid/downloadtracker.py:298 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: rapid/generatenameconfig.py:150 msgid "Date time" msgstr "Data e ora" #: rapid/generatenameconfig.py:151 msgid "Text" msgstr "Testo" #: rapid/generatenameconfig.py:152 msgid "Filename" msgstr "Nome file" #: rapid/generatenameconfig.py:153 msgid "Metadata" msgstr "Metadati" #: rapid/generatenameconfig.py:154 msgid "Sequences" msgstr "Ordinamenti" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#jobcode #: rapid/generatenameconfig.py:156 rapid/preferencesdialog.py:574 msgid "Job code" msgstr "Codice lavoro" #: rapid/generatenameconfig.py:157 msgid "Image date" msgstr "Data dell'immagine" #: rapid/generatenameconfig.py:158 msgid "Video date" msgstr "Data del video" #: rapid/generatenameconfig.py:159 msgid "Today" msgstr "Oggi" #: rapid/generatenameconfig.py:160 msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #. Translators: Download time is the time and date that the download started (when the user clicked the Download button) #: rapid/generatenameconfig.py:162 msgid "Download time" msgstr "Tempo del download" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/generatenameconfig.py:164 msgid "Name + extension" msgstr "Nome + estensione" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/generatenameconfig.py:166 msgid "Name" msgstr "Nome" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/generatenameconfig.py:168 msgid "Extension" msgstr "Estensione" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/generatenameconfig.py:170 msgid "Image number" msgstr "Numero immagine" #: rapid/generatenameconfig.py:171 msgid "Video number" msgstr "Numero video" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:173 msgid "Aperture" msgstr "Apertura" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:175 msgid "ISO" msgstr "ISO" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:177 msgid "Exposure time" msgstr "Tempo di esposizione" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:179 msgid "Focal length" msgstr "Lunghezza focale" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:181 msgid "Camera make" msgstr "Marca della fotocamera" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:183 msgid "Camera model" msgstr "Modello della fotocamera (es.: Canon EOS-1Ds Mark III)" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:185 msgid "Short camera model" msgstr "Modello brevissimo della fotocamera (es.: D300)" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:187 msgid "Hyphenated short camera model" msgstr "Modello breve della fotocamera (es.: DSC-P92)" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:189 msgid "Serial number" msgstr "Numero seriale" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:191 msgid "Shutter count" msgstr "Contatore dell'otturatore" #. File number currently refers to the Exif value Exif.Canon.FileNumber #: rapid/generatenameconfig.py:193 msgid "File number" msgstr "Numero file" #. Only the folder component of the Exif.Canon.FileNumber value #: rapid/generatenameconfig.py:195 msgid "Folder only" msgstr "Solo la cartella" #. The folder and file component of the Exif.Canon.FileNumber value #: rapid/generatenameconfig.py:197 msgid "Folder and file" msgstr "Cartella e file" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:199 msgid "Owner name" msgstr "Nome del proprietario" #: rapid/generatenameconfig.py:200 msgid "Codec" msgstr "Codec" #: rapid/generatenameconfig.py:201 msgid "Width" msgstr "Larghezza" #: rapid/generatenameconfig.py:202 msgid "Height" msgstr "Altezza" #: rapid/generatenameconfig.py:203 msgid "Length" msgstr "Lunghezza" #: rapid/generatenameconfig.py:204 msgid "Frames Per Second" msgstr "Fotogrammi per secondo" #: rapid/generatenameconfig.py:205 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: rapid/generatenameconfig.py:206 msgid "Copyright" msgstr "Diritti d'autore" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers #: rapid/generatenameconfig.py:208 msgid "Downloads today" msgstr "Download oggi" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers #: rapid/generatenameconfig.py:210 msgid "Session number" msgstr "Numero della sessione" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers #: rapid/generatenameconfig.py:212 msgid "Subfolder number" msgstr "Numero della sottocartella" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers #: rapid/generatenameconfig.py:214 msgid "Stored number" msgstr "Numero memorizzato" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequenceletters #: rapid/generatenameconfig.py:216 msgid "Sequence letter" msgstr "Lettera di sequenza" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/generatenameconfig.py:218 msgid "All digits" msgstr "Tutte le cifre" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/generatenameconfig.py:220 msgid "Last digit" msgstr "Ultima cifra" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/generatenameconfig.py:222 msgid "Last 2 digits" msgstr "Ultime 2 cifre" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/generatenameconfig.py:224 msgid "Last 3 digits" msgstr "Ultime 3 cifre" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/generatenameconfig.py:226 msgid "Last 4 digits" msgstr "Ultime 4 cifre" #. Translators: please not the capitalization of this text, and keep it the same if your language features capitalization #: rapid/generatenameconfig.py:228 msgid "Original Case" msgstr "Caso originale" #. Translators: please not the capitalization of this text, and keep it the same if your language features capitalization #: rapid/generatenameconfig.py:230 msgid "UPPERCASE" msgstr "MAIUSCOLO" #. Translators: please not the capitalization of this text, and keep it the same if your language features capitalization #: rapid/generatenameconfig.py:232 msgid "lowercase" msgstr "minuscolo" #: rapid/generatenameconfig.py:233 msgid "One digit" msgstr "Una cifra" #: rapid/generatenameconfig.py:234 msgid "Two digits" msgstr "Due cifre" #: rapid/generatenameconfig.py:235 msgid "Three digits" msgstr "Tre cifre" #: rapid/generatenameconfig.py:236 msgid "Four digits" msgstr "Quattro cifre" #: rapid/generatenameconfig.py:237 msgid "Five digits" msgstr "Cinque cifre" #: rapid/generatenameconfig.py:238 msgid "Six digits" msgstr "Sei cifre" #: rapid/generatenameconfig.py:239 msgid "Seven digits" msgstr "Sette cifre" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:241 msgid "Subseconds" msgstr "Sotto-secondi" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:243 msgid "YYYYMMDD" msgstr "AAAAMMDD" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:245 msgid "YYYY-MM-DD" msgstr "AAAA-MM-GG" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:247 msgid "YYMMDD" msgstr "AAMMDD" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:249 msgid "YY-MM-DD" msgstr "AA-MM-DD" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:251 msgid "MMDDYYYY" msgstr "MMDDAAAA" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:253 msgid "MMDDYY" msgstr "MMDDAA" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:255 msgid "MMDD" msgstr "MMDD" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:257 msgid "DDMMYYYY" msgstr "DDMMAAAA" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:259 msgid "DDMMYY" msgstr "DDMMAA" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:261 msgid "YYYY" msgstr "AAAA" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:263 msgid "YY" msgstr "AA" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:265 msgid "MM" msgstr "MM" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:267 msgid "DD" msgstr "DD" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:269 msgid "HHMMSS" msgstr "HHMMSS" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:271 msgid "HHMM" msgstr "HHMM" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:273 msgid "HH-MM-SS" msgstr "HH-MM-SS" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:275 msgid "HH-MM" msgstr "HH-MM" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:277 msgid "HH" msgstr "HH" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:279 msgid "MM (minutes)" msgstr "MM (minuti)" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:281 msgid "SS" msgstr "SS" #: rapid/preferencesdialog.py:371 #, python-format msgid "Subfolder preferences should not start with a %s" msgstr "Le preferenze sottocartella non dovrebbero iniziare con un %s" #: rapid/preferencesdialog.py:373 #, python-format msgid "Subfolder preferences should not end with a %s" msgstr "Le preferenze sottocartella non dovrebbero terminare con un %s" #: rapid/preferencesdialog.py:377 #, python-format msgid "Subfolder preferences should not contain two %s one after the other" msgstr "" "Le preferenze sottocartella non dovrebbero contenere due %s uno dopo l'altro" #: rapid/preferencesdialog.py:436 rapid/preferencesdialog.py:697 msgid "Remove all Job Codes?" msgstr "Elimina tutti i Codici Lavoro?" #: rapid/preferencesdialog.py:437 rapid/preferencesdialog.py:714 msgid "Should all Job Codes be removed?" msgstr "Occorre rimuovere tutti i Codici Lavoro?" #: rapid/preferencesdialog.py:443 msgid "Remove all Remembered Paths?" msgstr "Elimina tutti i Percorsi Memorizzati?" #: rapid/preferencesdialog.py:444 msgid "Should all remembered paths be removed?" msgstr "Occorre rimuovere tutti i percorsi memorizzati?" #: rapid/preferencesdialog.py:450 msgid "Remove all Ignored Paths?" msgstr "Si rimuovono tutti i percorsi ignorati?" #: rapid/preferencesdialog.py:451 msgid "Should all ignored paths be removed?" msgstr "Occorre rimuovere tutti i percorsi ignorati?" #: rapid/preferencesdialog.py:462 msgid "Error in Photo Rename preferences" msgstr "Errore nelle preferenze di Rinomina Foto" #: rapid/preferencesdialog.py:642 msgid "Error in Video Rename preferences" msgstr "Errore nelle preferenze di Rinomina Video" #: rapid/preferencesdialog.py:663 msgid "Error in Photo Download Subfolders preferences" msgstr "Errore nelle preferenze di Scarica Sottocartelle Foto" #: rapid/preferencesdialog.py:680 msgid "Error in Video Download Subfolders preferences" msgstr "Errore nelle preferenze di Scarica Sottocartelle Video" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#jobcode #: rapid/preferencesdialog.py:739 msgid "Enter a Job Code" msgstr "Inserire un Codice Lavoro" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#jobcode #: rapid/preferencesdialog.py:755 msgid "Enter a new Job Code, or select a previous one" msgstr "Inserire un nuovo Codice Lavoro, o selezionarne uno precedente" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#jobcode #: rapid/preferencesdialog.py:758 msgid "Enter a new Job Code" msgstr "Inserire un nuovo Codice Lavoro" #: rapid/preferencesdialog.py:763 msgid "Job Code:" msgstr "Codice Lavoro:" #: rapid/preferencesdialog.py:819 msgid "Enter a Path to Ignore" msgstr "Inserire un persorco da ignorare" #: rapid/preferencesdialog.py:831 msgid "Specify a path that will never be scanned for photos or videos" msgstr "" "Specificare un percorso che non sarà mai esaminato per cercare fotografie e " "video" #: rapid/preferencesdialog.py:836 msgid "Path:" msgstr "Percorso:" #: rapid/preferencesdialog.py:1079 msgid "Job Code" msgstr "Codice Lavoro" #: rapid/preferencesdialog.py:1350 msgid "Select a folder in which to backup photos" msgstr "Selezioanre un percorso in cui salvare le fotografie" #: rapid/preferencesdialog.py:1363 msgid "Select a folder in which to backup videos" msgstr "Selezioanre un percorso in cui salvare i video" #. Translators: please do not modify or leave out html formatting tags like and . These are used to format the text the users sees #: rapid/preferencesdialog.py:1458 msgid "" "Warning: There is insufficient metadata to fully generate the " "name. Please use other renaming options." msgstr "" "Attenzione: I metadati sono insufficienti per generare " "completamente il nome. Si prega di utilizzare altre opzioni per la " "rinomina." #: rapid/preferencesdialog.py:1509 msgid "" "Warning: There is insufficient metadata to fully generate " "subfolders. Please use other subfolder naming options." msgstr "" "Attenzione: I metadati sono insufficienti per generare " "completamente le sottocartelle. Si prega di utilizzare altre opzioni per " "nominare le sottocartelle." #. Translators: you should not modify or leave out the %s. This is a code used by the programming language python to insert a value that thes user will see #: rapid/preferencesdialog.py:1512 #, python-format msgid "Example: %s" msgstr "Esempio: %s" #. Preferences list is now empty #: rapid/preferencesdialog.py:1602 #, python-format msgid "" "The %(filetype)s subfolder preferences entered are invalid and cannot be " "used.\n" "They will be reset to their default values." msgstr "" "Le preferenze della sottocartella %(filetype)s inserite non sono valide e " "non possono essere utilizzate.\n" "Saranno reimpostate ai loro valori di default." #: rapid/preferencesdialog.py:1747 #, python-format msgid "" "The following regular expressions are invalid, and will be removed unless " "you correct them:\n" " %s" msgstr "" "Le espressioni regolari che seguono non sono valide, e saranno rimosse a " "meno che non vengano corrette:\n" " %s" #: rapid/preferencesdialog.py:1749 #, python-format msgid "" "This regular expression is invalid, and will be removed unless you correct " "it:\n" " %s" msgstr "" "Questa espressione regolare non è valida, e sarà rimossa a meno che non " "venga corretta:\n" " %s" #: rapid/preferencesdialog.py:1750 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Espressione regolare non valida" #. Translators: this value is used as an example device when automatic backup device detection is enabled. You should translate this. #: rapid/preferencesdialog.py:1931 msgid "externaldrive1" msgstr "driveesterno1" #. Translators: this value is used as an example device when automatic backup device detection is enabled. You should translate this. #: rapid/preferencesdialog.py:1933 msgid "externaldrive2" msgstr "driveesterno1" #: rapid/prefsrapid.py:126 msgid "New York" msgstr "New York" #: rapid/prefsrapid.py:127 msgid "Manila" msgstr "Manila" #: rapid/prefsrapid.py:127 msgid "Prague" msgstr "Praga" #: rapid/prefsrapid.py:127 msgid "Helsinki" msgstr "Helsinki" #: rapid/prefsrapid.py:127 msgid "Wellington" msgstr "Wellington" #: rapid/prefsrapid.py:128 msgid "Tehran" msgstr "Teheran" #: rapid/prefsrapid.py:128 msgid "Kampala" msgstr "Kampala" #: rapid/prefsrapid.py:128 msgid "Paris" msgstr "Parigi" #: rapid/prefsrapid.py:128 msgid "Berlin" msgstr "Berlino" #: rapid/prefsrapid.py:128 msgid "Sydney" msgstr "Sidney" #: rapid/prefsrapid.py:129 msgid "Budapest" msgstr "Budapest" #: rapid/prefsrapid.py:129 msgid "Rome" msgstr "Roma" #: rapid/prefsrapid.py:129 msgid "Moscow" msgstr "Mosca" #: rapid/prefsrapid.py:129 msgid "Delhi" msgstr "Delhi" #: rapid/prefsrapid.py:129 msgid "Warsaw" msgstr "Varsavia" #: rapid/prefsrapid.py:130 msgid "Jakarta" msgstr "Giacarta" #: rapid/prefsrapid.py:130 msgid "Madrid" msgstr "Madrid" #: rapid/prefsrapid.py:130 msgid "Stockholm" msgstr "Stoccolma" #. components #: rapid/problemnotification.py:26 rapid/subfolderfile.py:363 msgid "subfolder" msgstr "sottocartella" #: rapid/problemnotification.py:27 rapid/subfolderfile.py:361 msgid "filename" msgstr "nome del file" #: rapid/problemnotification.py:80 #, python-format msgid "Date time value %s appears invalid." msgstr "Il valore del tempo %s sembra essere non valido" #: rapid/problemnotification.py:81 msgid "Filename does not have an extension." msgstr "Il nome del file non ha un'estensione." #. a number component is something like the 8346 in IMG_8346.JPG #: rapid/problemnotification.py:83 msgid "Filename does not have a number component." msgstr "Il nome del file non ha una componente numerica." #: rapid/problemnotification.py:84 #, python-format msgid "Error generating component %s." msgstr "Errore nel generare la componente %s." #. a generic problem #: rapid/problemnotification.py:86 #, python-format msgid "%(filetype)s metadata cannot be read" msgstr "i metadati %(filetype)s non sono leggibili" #: rapid/problemnotification.py:88 #, python-format msgid "%(filetype)s %(area)s could not be generated" msgstr "%(filetype)s %(area)s non può essere generato" #: rapid/problemnotification.py:90 rapid/problemnotification.py:91 #, python-format msgid "An error occurred when copying the %(filetype)s" msgstr "Si è verificato un errore durante la copia di %(filetype)s" #: rapid/problemnotification.py:93 rapid/problemnotification.py:94 #, python-format msgid "%(filetype)s already exists" msgstr "%(filetype)s esiste già" #: rapid/problemnotification.py:97 #, python-format msgid "" "%(filetype)s could not be backed up because no suitable backup locations " "were found." msgstr "" "Non si può effettuare il backup di %(filetype)s in quanto non è stata " "travata nessuna posizione adatta." #: rapid/problemnotification.py:102 #, python-format msgid "" "%(image1)s was taken on %(image1_date)s at %(image1_time)s, and %(image2)s " "on %(image2_date)s at %(image2_time)s." msgstr "" "%(image1)s è stata scattata il %(image1_date)s alle %(image1_time)s, e " "%(image2)s il %(image2_date)s alle %(image2_time)s." #: rapid/problemnotification.py:103 #, python-format msgid "%(filetype)s was already downloaded" msgstr "%(filetype)s è stato già scaricato" #: rapid/problemnotification.py:107 #, python-format msgid "" "The existing %(filetype)s was last modified on %(date)s at %(time)s. Unique " "identifier '%(identifier)s' added." msgstr "" "La data di ultima modifica dei %(filetype)s esistenti è %(date)s alle " "%(time)s. E' stato aggiunto l'identificatoe univoco '%(identifier)s'." #: rapid/problemnotification.py:108 #, python-format msgid "The existing %(filetype)s was last modified on %(date)s at %(time)s." msgstr "Il %(filetype)s è stato modificato il %(date)s alle %(time)s." #: rapid/problemnotification.py:109 #, python-format msgid "There is no data with which to name the %(filetype)s." msgstr "Non ci sono dati con cui nominare i %(filetype)s." #: rapid/problemnotification.py:111 #, python-format msgid "Error: %(errorno)s %(strerror)s" msgstr "Errore: %(errorno)s %(strerror)s" #: rapid/problemnotification.py:201 msgid "The metadata might be corrupt." msgstr "I metadata potrebbero essere corrotti." #: rapid/problemnotification.py:204 msgid "" "The filename, extension and Exif information indicate it has already been " "downloaded." msgstr "" "Il nome del file, l'estensione e le informazioni Exif indicano che è già " "stato scaricato." #: rapid/problemnotification.py:223 #, python-format msgid " It was backed up to %(volume)s" msgstr " È stato effettuato il backup su %(volume)s" #: rapid/problemnotification.py:225 msgid " It was backed up to these devices: " msgstr " È stato effettuato il backup su questi di dispositivi: " #: rapid/problemnotification.py:227 rapid/problemnotification.py:288 #: rapid/problemnotification.py:300 #, python-format msgid "%s, " msgstr "%s, " #: rapid/problemnotification.py:228 rapid/problemnotification.py:289 #: rapid/problemnotification.py:301 #, python-format msgid "%(volumes)s and %(final_volume)s." msgstr "%(volumes)s e %(final_volume)s." #: rapid/problemnotification.py:240 #, python-format msgid "" "Photos detected with the same filenames, but taken at different times: " "%(details)s" msgstr "" "Sono state rilevato foto con lo stesso nome del file, ma scattate in ore " "differenti: %(details)s" #: rapid/problemnotification.py:257 #, python-format msgid "An error occurred when backing up on %(volume)s: %(inst)s." msgstr "Si è verificato un errore salvando su %(volume)s: %(inst)s." #: rapid/problemnotification.py:259 #, python-format msgid "An error occurred when backing up on %(volume)s." msgstr "Si è verificato un errore salvando su %(volume)s." #: rapid/problemnotification.py:261 msgid "Errors occurred when backing up on the following backup devices: " msgstr "" "Si sono verificati degli errori durante il backup sui seguenti dispositivi " "di backup: " #: rapid/problemnotification.py:265 rapid/problemnotification.py:313 #, python-format msgid "%(volume)s (%(inst)s), " msgstr "%(volume)s (%(inst)s), " #: rapid/problemnotification.py:267 #, python-format msgid "%(volume)s, " msgstr "%(volume)s, " #: rapid/problemnotification.py:271 rapid/problemnotification.py:315 #, python-format msgid "%(volumes)s and %(volume)s (%(inst)s)." msgstr "%(volumes)s e %(volume)s (%(inst)s)." #: rapid/problemnotification.py:276 #, python-format msgid "%(volumes)s and %(volume)s." msgstr "%(volumes)s e %(volume)s." #: rapid/problemnotification.py:284 #, python-format msgid "Backup already exists on %(volume)s." msgstr "Il backup esiste già su %(volume)s." #: rapid/problemnotification.py:286 msgid "Backups already exist in these locations: " msgstr "Il backup esiste già in queste posizioni: " #: rapid/problemnotification.py:296 #, python-format msgid "Backup overwritten on %(volume)s." msgstr "Salvataggio sovrascritto su %(volume)s." #: rapid/problemnotification.py:298 msgid "Backups overwritten on these devices: " msgstr "Salvataggi sovrascritti su questi dispositivi: " #: rapid/problemnotification.py:309 #, python-format msgid "An error occurred when creating directories on %(volume)s: %(inst)s." msgstr "" "Si è verificato un errore durante la creazione delle directory su " "%(volume)s: %(inst)s." #: rapid/problemnotification.py:311 msgid "" "Errors occurred when creating directories on the following backup devices: " msgstr "" "Si è verificato un errore durante la creazione delle directory sui seguenti " "dispositivi di backup: " #: rapid/problemnotification.py:322 #, python-format msgid "%(previousproblem)s Additionally, %(newproblem)s" msgstr "%(previousproblem)s Inoltre, %(newproblem)s" #: rapid/problemnotification.py:330 #, python-format msgid " Furthermore, there were %(problems)s." msgstr " Inoltre, si è verificato %(problems)s." #: rapid/problemnotification.py:332 #, python-format msgid " Furthermore, there was a %(problem)s." msgstr " Inoltre, si è verificato un %(problem)s." #: rapid/problemnotification.py:341 #, python-format msgid "The %(type)s metadata is missing." msgstr "Il %(type)s metadata è mancante." #: rapid/problemnotification.py:343 msgid "The following metadata is missing: " msgstr "I seguenti metadata sono mancanti: " #: rapid/problemnotification.py:346 #, python-format msgid "%(missing_metadata_elements)s and %(final_missing_metadata_element)s." msgstr "%(missing_metadata_elements)s e %(final_missing_metadata_element)s." #: rapid/problemnotification.py:363 msgid "Problems in subfolder and filename generation" msgstr "Problemi nella generazione della sottocartella e del nome del file" #: rapid/problemnotification.py:365 msgid "Problem in subfolder and filename generation" msgstr "Problema nella generazione della sottocartella e del nome del file" #: rapid/problemnotification.py:368 #, python-format msgid "Problems in %s generation" msgstr "Problemi nella generazione %s" #: rapid/problemnotification.py:370 #, python-format msgid "Problem in %s generation" msgstr "Problema nella generazione %s" #: rapid/problemnotification.py:379 #, python-format msgid "%(filetype)s already exists, but it was backed up" msgstr "%(filetype)s esiste già, ma si è effettuato il backup" #: rapid/problemnotification.py:381 #, python-format msgid "An error occurred when copying the %(filetype)s, but it was backed up" msgstr "" "Si è verificato un errore durante la copia di %(filetype)s, ma ne è stato " "effettuato il backup" #: rapid/problemnotification.py:401 msgid "Multiple problems were encountered" msgstr "Si sono verificati molteplici errori" #: rapid/problemnotification.py:403 rapid/subfolderfile.py:230 msgid "Photos detected with the same filenames, but taken at different times" msgstr "" "Sono state rilevate fotografie con gli stessi nomi di file, ma prese ad " "orari diversi" #: rapid/problemnotification.py:409 msgid "there were errors backing up" msgstr "si sono verificati errori salvando" #: rapid/problemnotification.py:410 msgid "There were errors backing up" msgstr "Si sono verificati errori salvando" #: rapid/problemnotification.py:412 msgid "there was an error backing up" msgstr "si è verificato un errore salvando" #: rapid/problemnotification.py:413 msgid "There was an error backing up" msgstr "Si è verificato un errore salvando" #. e.g. #: rapid/problemnotification.py:416 #, python-format msgid "%(previousproblem)s, and %(backinguperror)s" msgstr "%(previousproblem)s, e %(backinguperror)s" #: rapid/rpdfile.py:139 #, python-format msgid "%(number)s %(filetypes)s" msgstr "%(number)s %(filetypes)s" #: rapid/subfolderfile.py:79 #, python-format msgid "%(hour)s:%(minute)s:%(second)s:%(subsecond)s" msgstr "%(hour)s:%(minute)s:%(second)s:%(subsecond)s" #: rapid/subfolderfile.py:300 msgid "Photo has already been downloaded" msgstr "La fotografia è stata già scaricata" #: rapid/subfolderfile.py:301 #, python-format msgid "Source: %(source)s" msgstr "Origine: %(source)s" #: rapid/subfolderfile.py:359 msgid "subfolder and filename" msgstr "sottocartella e nome del file" #: rapid/subfolderfile.py:397 msgid "Failed to create download subfolder" msgstr "" "Si è verificato un errore nella creazione della sottocartella di download" #: rapid/subfolderfile.py:398 #, python-format msgid "Path: %s" msgstr "Percorso: %s" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:1 msgid "About..." msgstr "Informazioni su..." #: rapid/glade3/rapid.ui.h:2 msgid "Check All" msgstr "Seleziona tutto" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:3 msgid "Check All Photos" msgstr "Seleziona tutte le foto" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:4 msgid "Check All Videos" msgstr "Seleziona tutti i video" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:6 msgid "Download / Pause" msgstr "Download / Sospendi" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:7 msgid "Get Help Online..." msgstr "Ottieni aiuto anline..." #: rapid/glade3/rapid.ui.h:8 msgid "Help" msgstr "Guida" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:9 msgid "Make a Donation..." msgstr "Effettua una donazione..." #: rapid/glade3/rapid.ui.h:10 msgid "Next File" msgstr "File successivo" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:11 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:12 msgid "Previous File" msgstr "File precedente" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:13 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:15 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:16 msgid "Report a Problem..." msgstr "Segnala un problema..." #: rapid/glade3/rapid.ui.h:17 msgid "Select All Wit_h Job Code" msgstr "Seleziona Tutto _Con il Codice Lavoro" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:18 msgid "Select All Without _Job Code" msgstr "Seleziona Tutto _Senza il Codice _Lavoro" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:19 msgid "Translate this Application..." msgstr "Traduci questa applicazione..." #: rapid/glade3/rapid.ui.h:20 msgid "Uncheck All" msgstr "Deseleziona tutto" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:21 msgid "_Check All" msgstr "Seleziona _tutto" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:22 msgid "_Clear Completed Downloads" msgstr "_Svotare i Downloads Completati" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:23 msgid "_Download" msgstr "_Download" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:24 msgid "_Error Log" msgstr "_Registro errori" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:25 msgid "_File" msgstr "_File" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:26 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:27 msgid "_Include in download" msgstr "_Includi nel download" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:28 msgid "_Make a Donation..." msgstr "_Fai una donazione..." #: rapid/glade3/rapid.ui.h:29 msgid "_Select" msgstr "_Seleziona" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:30 msgid "_Translate this Application..." msgstr "_Traduci questa Applicazione..." #: rapid/glade3/rapid.ui.h:31 msgid "_Uncheck All" msgstr "_Deseleziona Tutti" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:32 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: rapid/glade3/prefs.ui.h:2 msgid " hh:mm" msgstr " hh:mm" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:3 msgid ":" msgstr ":" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:4 msgid "Backup" msgstr "Backup" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:5 msgid "Compatibility with Other Operating Systems" msgstr "Compatibilità con altri sistemi operativi" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:6 msgid "Download Folder" msgstr "Cartella di download" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:7 msgid "Download Subfolders" msgstr "Sottocartella di download" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:8 msgid "Example" msgstr "Esempio" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:9 msgid "Job Codes" msgstr "Codici Lavoro" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:10 msgid "Photo Rename" msgstr "Rinomina foto" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:11 msgid "Photo and Video Name Conflicts" msgstr "Nomi di foto e video in conflitto" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:12 msgid "Program Automation" msgstr "Automazione programma" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:13 msgid "Sequence Numbers" msgstr "Numeri di sequenza" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:14 msgid "/media/externaldrive/Photos" msgstr "/media/externaldrive/Photos" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:15 msgid "Example: /home/user/Pictures" msgstr "Esempio: /home/user/Immagini" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:16 msgid "Example:" msgstr "Esempio:" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:17 msgid "New:" msgstr "Nuovo:" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:18 msgid "Original:" msgstr "Originale:" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:19 msgid "Backup\t" msgstr "Backup\t" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:20 msgid "Device Options" msgstr "Opzioni Dispositivo" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:21 msgid "Devices" msgstr "Dispositivi" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:22 msgid "Error Handling" msgstr "Gestione degli errori" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:23 msgid "Job Codes" msgstr "Codici Lavoro" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:24 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:25 msgid "Photo Download Folders" msgstr "" "Cartelle per il download delle " "foto" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:26 msgid "Photo Rename\t" msgstr "Rinomina foto\t" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:27 msgid "Rename Options" msgstr "Opzioni di rinomina" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:28 msgid "Video Download Folders" msgstr "" "Cartelle per il download dei " "video" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:29 msgid "Video Rename\t" msgstr "Rinomina video\t" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:30 msgid "Add unique identifier" msgstr "Aggiunta di un identificatore univoco" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:31 msgid "Automatically detect Portable Storage Devices" msgstr "Rileva automaticamente i dispositivi di memorizzazione portatile" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:32 msgid "Automatically detect backup devices" msgstr "Rileva automaticamente i dispositivi di backup" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:33 msgid "Automatically detect devices" msgstr "Rileva i dispositivi automaticamente" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:34 msgid "Automatically rotate JPEG images" msgstr "Ruota automaticamente le immagini JPEG" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:35 msgid "Backup" msgstr "Backup" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:36 msgid "Backup photos and videos when downloading" msgstr "Effettua il backup delle foto e dei video durante il download" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:37 msgid "" "Choose the download folder. Subfolders for the downloaded photos will be " "automatically created in this folder using the structure specified below." msgstr "" "Scelta della cartella di download. Sottocartelle per le fotografie scaricate " "saranno create automaticamente in questa cartella utilizzando la struttura " "specificata sotto." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:38 msgid "" "Choose the download folder. Subfolders for the downloaded videos will be " "automatically created in this folder using the structure specified below." msgstr "" "Scegliere la cartella per il download. Le sottocartelle per i video " "scaricati saranno create automaticamente in questa cartella utilizzando la " "struttura specificata sotto." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:39 msgid "Day start:" msgstr "Giorno iniziale:" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:40 msgid "Device Options" msgstr "Opzioni Dispositivo" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:41 msgid "Devices" msgstr "Dispositivi" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:42 msgid "" "Devices are from where to download photos and videos, such as cameras, " "memory cards or Portable Storage Devices.\n" "\n" "You can download from multiple devices simultaneously, or you can specify a " "location on your hard drive.\n" "\n" "Downloading directly from cameras is currently an experimental feature. " "If downloading directly from your camera works poorly or not at all, try " "setting it to PTP mode. If that is not possible, a card reader must be " "used." msgstr "" "I dispositivi indicano da dove si scaricano fotografie e video, come " "macchine fotografiche, schede di memoria o Dispositivi di Memorizzazione " "Portatile (PSD).\n" "\n" "Puoi scaricare da più dispositivi simultaneamente, oppure puoi specificare " "una posizione sul tuo disco fisso.\n" "\n" "Scaricare direttamente dalla macchina fotografica è attualmenet una " "caratteristica sperimentale. Se scaricando direttamente dalla tua macchina " "fotografica funziona male o per niente, prova ad impostarla in modalità PTP. " " Se ciò non fosse possibile, occorre utilizzare un lettore di schede di " "memoria." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:47 msgid "Download folder:" msgstr "Cartella di download:" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:48 msgid "Downloads today:" msgstr "Downloads oggi:" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:49 msgid "Error Handling" msgstr "Gestione degli errori" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:50 msgid "Exit program even if download had warnings or errors" msgstr "" "Esce dal programma anche se si sono verificati errori e avvisi durante il " "download" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:51 msgid "Exit program when download completes" msgstr "Esce dal programma quando il download è completo" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:52 msgid "Generate thumbnails (slower)" msgstr "Generazione delle miniature (lento)" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:53 msgid "" "If you disable automatic detection, choose the exact backup locations." msgstr "" "Se si disabilita la rilevazione automatica, scegliere le posizioni esatte " "del salvataggio." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:54 msgid "" "If you disable automatic detection, choose the exact location of the photos " "and videos." msgstr "" "Se si disabilita la rilevazione automatica, scegliere la posizione esatte " "delle fotografie e dei video." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:55 msgid "" "If you enable automatic detection of Portable Storage Devices, the entire " "device will be scanned. On large devices, this could take some time.\n" "\n" "When this option is enabled, and a potential device is detected, you will be " "prompted to determine if it should be scanned or not." msgstr "" "Se abiliti la rilevazione automatica dei Dispositivi di Memorizzazione " "Portatile (PSD), sarà analizzato tutto il dispositivo. Su grossi dispositivi " "ciò potrebbe richiedere un po' di tempo.\n" "\n" "Quando questa opzione è abilitata, ed un dispositivo potenziale viene " "rilevato, ti verrà richiesto di determinare se questo dovrà essere " "analizzato o meno." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:58 msgid "Ignored Paths" msgstr "Percorsi Ignorati" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:59 msgid "Job Codes" msgstr "Codici Lavoro" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:60 msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:61 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:62 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:63 msgid "Performance" msgstr "Prestazioni" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:64 msgid "Photo Folders" msgstr "Cartelle delle foto" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:65 msgid "Photo Rename" msgstr "Rinomina foto" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:66 msgid "Photo backup folder name:" msgstr "Nome della cartella del backup delle foto:" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:67 msgid "Photo backup location:" msgstr "Posizione del salvataggio delle fotografie" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:68 msgid "Preferences: Rapid Photo Downloader" msgstr "Preferenze: Rapid Photo Downloader" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:70 msgid "R_emove All" msgstr "R_imuovi Tutto" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:72 msgid "Re_move All" msgstr "Ri_muovi Tutto" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:73 msgid "Remembered Paths" msgstr "Percorsi Memorizzati" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:74 msgid "" "Remembered paths are those associated with devices that you have chosen to " "always scan or ignore when automatic detection of Portable Storage Devices " "is enabled." msgstr "" "I percorsi memorizzati sono quelli associati con i dispositivi che hai " "scelto di analizzare sempre oppure di ignorare quando la rilevazione " "automatica dei Dispositivi di Memorizzazione Portatile (PSD) è abilitata." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:75 msgid "Rename Options" msgstr "Opzioni di rinomina" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:76 msgid "Skip" msgstr "Salta" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:77 msgid "Skip download" msgstr "Salta il download" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:78 msgid "" "Sorry, video downloading functionality disabled. To download videos, please " "install either the hachoir metadata and kaa metadata packages " "for python, or exiftool." msgstr "" "Spiacenti, la funzionalità dello scarico dei video è disabilitata. Per " "scaricare i video, si prega di installare i pacchetti python hachoir " "metadata e kaa metadata, oppure exiftool." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:79 msgid "" "Specify the ending portion of any paths you want ignored when scanning " "devices for photos or videos. Any path ending with the values below will not " "be scanned." msgstr "" "Specifica la porzione finale dei percorsi che vuoi ignorare quando si " "analizzano i dispositivi per le fotografie o i video. Qualsiasi percorso che " "termini con i valori di seguito non sarà analizzato." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:80 msgid "" "Specify the folder in which backups are stored on the device. \n" "\n" "Note: this will also be used to determine whether or not the device is " "used for backups. For each device you wish to use for backing up to, create " "a folder in it with one of these names." msgstr "" "Specificare la cartella in cui memorizzare i backup sul dispositivo. \n" "\n" "Nota: sarà usato anche per determinare se il dispositivo è utilizzato o " "meno per i backup. Per ogni dispositivo che vuoi utilizzare per i backup, " "crea una cartella al suo interno con uno di questi nomi." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:83 msgid "" "Specify the time in 24 hour format at which the Downloads today " "sequence number should be reset." msgstr "" "Specificare l'ora nel formato 24 ore a cui il numero di sequenza " "Downloads oggi dovrebbe essere reimpostato." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:84 msgid "" "Specify whether photo, video and folder names should have any characters " "removed that are not allowed by other operating systems." msgstr "" "Specificare se dai nomi delle foto, dei video e delle cartelle occorre " "rimuovere qualche carattere non ammesso da altri sistemi operativi." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:85 msgid "Start downloading at program startup" msgstr "Inizia il download all'avvio del programma" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:86 msgid "Start downloading upon device insertion" msgstr "Inizia il download quando il dispositivo viene inserito" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:87 msgid "Stored number:" msgstr "Numero memorizzato:" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:88 msgid "Strip incompatible characters" msgstr "Elimina caratteri incompatibili" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:89 msgid "Synchronize RAW + JPEG sequence numbers" msgstr "Sincronizza i numeri di sequenza RAW + JPEG" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:90 msgid "Unmount (\"eject\") device upon download completion" msgstr "Smonta (\"espelli\") il dispositivo al completamento del download" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:91 msgid "Use _python-style regular expressions" msgstr "Utilizza espressioni regolari _python-style" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:92 msgid "Video Folders" msgstr "Cartelle video" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:93 msgid "Video Rename" msgstr "Rinomina video" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:94 msgid "Video backup folder name:" msgstr "Nome della cartella di backup dei video:" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:95 msgid "Video backup location:" msgstr "Posizione del salvataggio dei video" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:96 msgid "" "When a photo or video of the same name has already been downloaded, choose " "whether to skip downloading the file, or to add a unique indentifier." msgstr "" "Quando una fotografia o un video con lo stesso nome è già stata scaricata, " "scegli se saltare il download oppure aggiungere un identificatore unico." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:97 msgid "" "When backing up, choose whether to overwrite a file on the backup device " "that has the same name, or skip backing it up." msgstr "" "Scegliere se, durante un salvataggio, si vuole sovrascrivere un file che " "abbia lo stesso nome sul dispositivo di salvataggio, o ignorarne la copia." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:98 msgid "" "You can have your photos and videos backed up to multiple locations as they " "are downloaded, e.g. external hard drives." msgstr "" "Durante il download è possibile effettuare il backup delle foto e dei video " "in posizioni multiple, come ad esempio su dischi esterni." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:99 msgid "_Add..." msgstr "_Aggiungere..." #: rapid/glade3/about.ui.h:1 msgid "Import your photos and videos efficiently and reliably" msgstr "Importa le tue foto ed i video in modo efficiente ed affidabile" #, python-format #~ msgid "" #~ "Source: %(source)s\n" #~ "Problem: %(problem)s" #~ msgstr "" #~ "Origine: %(source)s\n" #~ "Problema: %(problem)s" #, python-format #~ msgid "Device scan complete: no images found on %s" #~ msgstr "Scansione del dispositivo completata: nessuna immagine trovata in %s" #, python-format #~ msgid "Device scan complete: found %(number)s images on %(device)s" #~ msgstr "" #~ "Scansione del dispositivo completata: trovate %(number)s immagini in " #~ "%(device)s" #, python-format #~ msgid "0 of %s images copied" #~ msgstr "0 di %s immagini copiate" #, python-format #~ msgid "Source: %s" #~ msgstr "Origine: %s" #~ msgid "Could not open image" #~ msgstr "Impossibile aprire l'immagine" #, python-format #~ msgid "" #~ "Subfolder: %(subfolder)s\n" #~ "Image: %(image)s\n" #~ "Problem: %(problem)s" #~ msgstr "" #~ "Sottocartella: %(subfolder)s\n" #~ "Immagine: %(image)s\n" #~ "Problema: %(problem)s" #, python-format #~ msgid "" #~ "Source: %(source)s\n" #~ "Destination: %(destination)s\n" #~ "Error: %(errno)s %(strerror)s" #~ msgstr "" #~ "Origine: %(source)s\n" #~ "Destinazione: %(destination)s\n" #~ "Errore: %(errno)s %(strerror)s" #~ msgid "Image overwritten" #~ msgstr "Immagine sovrascritta" #~ msgid "No backup device was detected." #~ msgstr "Nessun dispositivo di backup è stato rilevato." #~ msgid "This device has no images to download from." #~ msgstr "Questo dispositivo non ha immagini da scaricare." #, python-format #~ msgid "%(number)s of %(total)s images copied" #~ msgstr "%(number)s di %(total)s immagini copiate" #, python-format #~ msgid "Download has started from %s" #~ msgstr "Il download è inziato da %s" #~ msgid "Image already exists" #~ msgstr "L'immagine esiste già" #~ msgid "errors" #~ msgstr "errori" #~ msgid "Some preferences will be reset." #~ msgstr "Alcune preferenze saranno azzerate." #~ msgid "Warning:" #~ msgstr "Attenzione:" #~ msgid "Automatically start download is false" #~ msgstr "Avvio automatico dei download disattivo" #~ msgid "Automatically start download is true" #~ msgstr "Avvio automatico dei download attivo" #~ msgid "images skipped" #~ msgstr "immagini saltate" #~ msgid "Goodbye" #~ msgstr "Arrivederci" #, python-format #~ msgid "%s is already running" #~ msgstr "%s è già in esecuzione" #~ msgid "Sorry,these preferences contain an error:\n" #~ msgstr "Scusa ma queste preferenze contengono un errore:\n" #~ msgid "Error in Image Rename preferences" #~ msgstr "Errore nelle preferenze Rinomina Immagine" #~ msgid "Error in Download Subfolder preferences" #~ msgstr "Errore nelle preferenze Sottocartella di Download" #~ msgid "" #~ "The subfolder preferences entered are invalid and cannot be used.\n" #~ "They will be reset to their default values." #~ msgstr "" #~ "Le preferenze sottocartella inserite non sono valide e non possono essere " #~ "usate.\n" #~ "Saranno reimpostate ai loro valori di default." #~ msgid "The subfolder preferences had some unnecessary values removed." #~ msgstr "" #~ "Sono stati rimossi alcuni valori non necessari nelle preferenze " #~ "sottocartella." #~ msgid "Select an image folder" #~ msgstr "Selezionare una cartella contenente le foto" #~ msgid "Select a folder in which to backup images" #~ msgstr "Selezionare una cartella per le immagini di backup" #~ msgid "Resetting value to zero.\n" #~ msgstr "Resetta i valori a zero.\n" #~ msgid "Invalid Downloads Today value.\n" #~ msgstr "Il valore Downloads Oggi non è valido.\n" #~ msgid "Resetting to midnight.\n" #~ msgstr "Si resetta a mezzanotte.\n" #~ msgid "'Start of day' preference value is corrupted.\n" #~ msgstr "Il valore della preferenza 'Inizio del giorno' è corrotto.\n" #~ msgid "Resetting to default values." #~ msgstr "Si resettano ai valori di default." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please check preferences, restart the program, and try again." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Per favore controlla le preferenze, riavvia il programma e prova di nuovo" #~ msgid "There is an error in the program preferences." #~ msgstr "C'è un errore nelle referenze programma." #, python-format #~ msgid "" #~ "Source: %(source)s\n" #~ "Destination: %(destination)s\n" #~ "Problem: %(problem)s" #~ msgstr "" #~ "Origine: %(source)s\n" #~ "Destinazione: %(destination)s\n" #~ "Problema: %(problem)s" #~ msgid "" #~ "Image filename could not be properly generated. Check to ensure there is " #~ "sufficient image metadata." #~ msgstr "" #~ "Non si è potuto generare correttamente il nome file dell'immagine. " #~ "Controllare che ci siano sufficienti metadati per l'immagine." #~ msgid "Image filename could not be generated" #~ msgstr "Non si è potuto generare il nome file dell'immagine" #, python-format #~ msgid "" #~ "Metadata is essential for generating subfolders / image names.\n" #~ "Source: %s" #~ msgstr "" #~ "I metadati sono essenziali per generare i nomi delle sottocartelle / " #~ "immagini.\n" #~ "Origine: %s" #~ msgid "Image has no metadata" #~ msgstr "L'immagine non ha metadati" #~ msgid "New day has started - resetting 'Downloads Today' sequence number" #~ msgstr "" #~ "Un nuovo giorno è iniziato - si resetta il numero di sequenza 'Downloads " #~ "Oggi'" #~ msgid "Download copying error" #~ msgstr "Errore nella copia del download" #, python-format #~ msgid "Unique identifier '%s' added" #~ msgstr "Aggiunto identificatore univoco '%s'" #~ msgid "" #~ "Subfolder name could not be properly generated. Check to ensure there is " #~ "sufficient image metadata." #~ msgstr "" #~ "Impossibile generare correttamente il nome della sottocartella. Controllare " #~ "che ci siano metadati sufficienti per l'immagine." #, python-format #~ msgid "%s images skipped" #~ msgstr "%s immagini ignorate" #, python-format #~ msgid "" #~ "Destination directory could not be created\n" #~ "%(directory)s\n" #~ "Error: %(errno)s %(strerror)s" #~ msgstr "" #~ "Non si è potuto creare la cartella di destinazione\n" #~ "%(directory)s\n" #~ "Errore: %(errno)s %(strerror)s" #, python-format #~ msgid "%s images downloaded" #~ msgstr "%s immagini scaricate" #~ msgid "The device can now be safely removed" #~ msgstr "Il dispositivo può adesso essere rimosso in modo sicuro" #~ msgid "Backup image already exists" #~ msgstr "L'immagine di backup esiste già" #, python-format #~ msgid "" #~ "Source: %(source)s\n" #~ "Destination: %(destination)s\n" #~ "Error: %(errorno)s %(strerror)s" #~ msgstr "" #~ "Origine: %(source)s\n" #~ "Destinazione: %(destination)s\n" #~ "Errore: %(errorno)s %(strerror)s" #~ msgid "The image was not copied." #~ msgstr "L'immagine non è stata copiata." #~ msgid "Backup device missing" #~ msgstr "Manca il dispositivo di backup" #~ msgid "Image has no thumbnail" #~ msgstr "L'immagine non ha miniatura" #~ msgid "Image skipped" #~ msgstr "Immagine ignorata" #~ msgid "" #~ "Program preferences appear to be valid, but please check them to ensure " #~ "correct operation." #~ msgstr "" #~ "Le preferenze del programma sembrano essere valide, ma occorre controllarle " #~ "per assicurare la correttezza delle operazioni." #~ msgid "" #~ "A newer version of this program was previously run on this computer.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Una versione più recente di questo programma è stato eseguito su questo " #~ "computer.\n" #~ "\n" #~ msgid "Thumbnail cannot be displayed" #~ msgstr "La miniatura non può essere visualizzata" #~ msgid "It may be corrupted" #~ msgstr "Può essere corrotto" #, python-format #~ msgid "Download complete from %s" #~ msgstr "Download completato da %s" #~ msgid "Sorry, some preferences are invalid and will be reset." #~ msgstr "Spiacente, alcune preferenze non sono valide e saranno ripristinate." #~ msgid "No preferences needed to be changed." #~ msgstr "Non occorre cambiare alcuna preferenza." #~ msgid "Preferences were modified." #~ msgstr "Le preferenze sono state modificate." #~ msgid "" #~ "This version of the program is newer than the previously run version. " #~ "Checking preferences." #~ msgstr "" #~ "Questa versione del programma è più recente della versione eseguita in " #~ "precedenza. Si controllano le preferenze." #~ msgid "Problem using pynotify." #~ msgstr "Riscontrato un problema usando pynotify." #~ msgid "" #~ "This version of the program uses different preferences than the old version. " #~ "Some of your previous preferences were invalid, and could not be updated. " #~ "They will be reset." #~ msgstr "" #~ "Questa versione del programma utilizza preferenze diverse dalla vecchia " #~ "versione. Alcune delle preferenze precedenti non erano valide, e non hanno " #~ "potuto essere aggiornate. Saranno reimpostate." #~ msgid "Failed to receive pynotify server capabilities." #~ msgstr "Impossibile acquisire le proprietà server di pynotify." #~ msgid "" #~ "This version of the program uses different preferences than the old version. " #~ "Your preferences have been updated.\n" #~ "\n" #~ "Please check them to ensure correct operation." #~ msgstr "" #~ "Questa versione del programma utilizza preferenze diverse dalla vecchia " #~ "versione. Le tue preferenze sono state aggiornate.\n" #~ "\n" #~ "Controllarle per assicurare la correttezza delle operazioni." #~ msgid "Using manually specified path" #~ msgstr "Si utilizza un percorso specificato manualmente" #, python-format #~ msgid "Detected %(device)s with path %(path)s" #~ msgstr "Rilevato %(device)s con il percorso %(path)s" #~ msgid "images downloaded" #~ msgstr "immagini scaricate" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_Pausa" #~ msgid "Preferences were changed." #~ msgstr "Le preferenze sono state modificate." #~ msgid "_Download " #~ msgstr "_Download " #~ msgid "Using" #~ msgstr "Si usa" #~ msgid "list image file extensions the program recognizes and exit" #~ msgstr "" #~ "elenca le estensioni per i files delle immagini che il programma riconosce, " #~ "ed esce" #~ msgid "Subsecond metadata not present in image" #~ msgstr "Metadato sotto-secondi non presente nell'immagine" #, python-format #~ msgid "%s metadata is not present in image" #~ msgstr "Metadato %s non presente nell'immagine" #, python-format #~ msgid "Error in date time component. Value %s appears invalid" #~ msgstr "Errore nel componente data e ora. Il valore %s non sembra valido" #~ msgid "extension was specified but image name has no extension" #~ msgstr "" #~ "è stata specificata un'estensione ma il nome dell'immagine non ha estensione" #~ msgid "image number was specified but image filename has no number" #~ msgstr "" #~ "è stato specificato un numero immagine ma il nome file dell'immagine non ha " #~ "numero" #~ msgid "These preferences are not well formed:" #~ msgstr "Queste preferenze non sono formalmente corrette:" #, python-format #~ msgid "Preference value '%(value)s' is invalid" #~ msgstr "Il valore delle preferenze '%(value)s' non è valido" #, python-format #~ msgid "" #~ "Preference key '%(key)s' is invalid.\n" #~ "Expected one of %(value)s" #~ msgstr "" #~ "La chiave delle preferenze '%(key)s' non è valida\n" #~ "Sono previsti uno di %(value)s" #, python-format #~ msgid "error generating name with component %s" #~ msgstr "errore nella generazione del nme con il componente %s" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Image Rename" #~ msgstr "Rinomina Immagine" #~ msgid "Missing Backup Devices" #~ msgstr "Dispositivi di Backup Mancanti" #~ msgid "Image Name Conflicts" #~ msgstr "Conflitti sul Nome Immagine" #~ msgid "Image Devices" #~ msgstr "Dispositivi Immagine" #~ msgid "Automation" #~ msgstr "Automazione" #~ msgid "Example: /home/user/photos" #~ msgstr "Esempio: /home/utente/fotografie" #~ msgid "Image Devices" #~ msgstr "Dispositivi Immagine" #~ msgid "Download Folder" #~ msgstr "Cartella di Download" #~ msgid "Image Rename\t" #~ msgstr "Rinomina Immagine\t" #~ msgid "Backup photos when downloading" #~ msgstr "Backup delle foto durante il download" #~ msgid "Automation" #~ msgstr "Automazione" #~ msgid "Backup folder name:" #~ msgstr "Nome della cartella di backup:" #~ msgid "Automatically detect image devices" #~ msgstr "Rileva automaticamente i dispositivi immagine" #~ msgid "" #~ "Choose whether to skip downloading the image, or to add a unique indentifier." #~ msgstr "" #~ "Scelta se saltare il download dell'immagine, oppure aggiungere un " #~ "identificatore univoco." #~ msgid "Copyright Damon Lynch 2007-09" #~ msgstr "Copyright Damon Lynch 2007-09" #~ msgid "Download Folder" #~ msgstr "Cartella di Download" #~ msgid "Error Log" #~ msgstr "Registrazione degli Errori" #~ msgid "Import your images efficiently and reliably" #~ msgstr "Importa le tue immagini in modo efficiente ed affidabile" #~ msgid "Image location:" #~ msgstr "Locazione dell'immagine" #~ msgid "Image Rename" #~ msgstr "Rinomina Immagini" #~ msgid "Image Devices" #~ msgstr "Dispositivi Immagine" #~ msgid "Exit program after completion of successful download" #~ msgstr "" #~ "Termina il programma al termine del completamento di un download con esito " #~ "positivo" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignora" #~ msgid "" #~ "If you disable automatic detection, choose the exact location of the images." #~ msgstr "" #~ "Se si disabilita il rilevamento automatico, scegliere l'esatta locazione " #~ "delle immagini." #~ msgid "Report an error" #~ msgstr "Riporta un errore" #~ msgid "Report a warning" #~ msgstr "Riporta una segnalazione" #~ msgid "" #~ "Rapid Photo Downloader is free software; you can redistribute it and/or " #~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "Rapid Photo Downloader is distributed in the hope that it will be useful, " #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " #~ "Rapid Photo Downloader; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #~ msgstr "" #~ "Rapid Photo Downloader è software libero; puoi ridistribuirlo e/o " #~ "modificarlo alle condizioni della GNU General Public License come pubblicato " #~ "dalla Free Software Foundation; o la versione 2 della Licenza, o (a tua " #~ "scelta) ogni versione successiva.\n" #~ " \n" #~ "Rapid Photo Downloader è distributed nella speranza che sarà utile, ma SENZA " #~ "NESSUNA GARANZIA; anche senza la garanzia implicita di COMMERCIABILITA' o " #~ "IDONEITA' PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Vedi la GNU General Public License per " #~ "dettagli ulteriori.\n" #~ "\n" #~ "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU General Public License con Rapid " #~ "Photo Downloader; altrimenti, scrivi alla Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #~ msgid "" #~ "Specify the folder in which backups are stored on the device. \n" #~ "\n" #~ "Note: this will also be used to determine whether or not the device is " #~ "used for backups. For each device you wish to use for backing up to, create " #~ "a folder in it with this name." #~ msgstr "" #~ "Specifica la cartella nella quale i backups sono memorizzati sul " #~ "dispositivo. \n" #~ "\n" #~ "Nota: questa sarà anche usata per determinare se un dispositivo è " #~ "utilizzato per i backups o meno. Per ogni dispositivo che si vuol utilizzare " #~ "per il backup, crearvi una cartella con questo nome." #~ msgid "Unmount (\"eject\") image device upon download completion" #~ msgstr "Smonta (\"espelle\") il dispositivo immagini al termine del download" #~ msgid "" #~ "When backing up, choose whether to overwrite an image on the backup device " #~ "that has the same name, or skip backing it up." #~ msgstr "" #~ "Quando si effettua il backup, scegliere se sovrascrivere un'immagine che ha " #~ "lo stesso nome sul dispositivo di backup, o se saltarne il backup." #~ msgid "" #~ "Specify what to do when an image of the same name has already been " #~ "downloaded or backed up." #~ msgstr "" #~ "Specificare cosa fare quando un'immagine con lo stesso nome è già stata " #~ "scaricata o salvata." #~ msgid "Start downloading upon image device insertion" #~ msgstr "Inizia il download all'inserimento di un dispositivo immagini" #~ msgid "Specify what to do when there are no backup devices." #~ msgstr "Specificare cosa fare quando non ci sono dispositivi di backup." #~ msgid "" #~ "Specify whether image and folder names should have any characters removed " #~ "that are not allowed by other operating systems." #~ msgstr "" #~ "Specificare se l'immagine o i nomi di cartella dovrebbero avere rimossi i " #~ "caratteri non permessi da altri sistemi operativi." #~ msgid "_Report a Problem..." #~ msgstr "_Segnala un Problema..." #~ msgid "_Photos" #~ msgstr "_Fotografie" #~ msgid "" #~ "You can have your photos backed up to multiple locations as they are " #~ "downloaded, e.g. external hard drives." #~ msgstr "" #~ "Si possono salvare in locazioni diverse le proprie fotografie mentre vengono " #~ "scaricate, ad esempio un dischi esterni." #~ msgid "_Get Help Online..." #~ msgstr "_Richiedi Aiuto In Linea..." #~ msgid "_Thumbnails" #~ msgstr "_Miniature" #~ msgid "" #~ "Image devices are devices from which to download photos, such as cameras, " #~ "memory cards or Portable Storage Devices.\n" #~ "\n" #~ "You can download photos from multiple image devices simultaneously.\n" #~ "\n" #~ "If downloading directly from your camera works poorly or not at all, try " #~ "setting it to PTP mode. If that is not possible, consider using a card " #~ "reader." #~ msgstr "" #~ "I dispositivi immaginw sono dispositivi da cui scaricare fotografie, come " #~ "macchine fotografiche, schede di memoria o dispositivi di memorizzazione " #~ "portatili (PSD).\n" #~ "\n" #~ "Puoi scaricare fotografie da più dispositivi immagine contemporaneamente.\n" #~ "\n" #~ "Se il download diretto dalla tua macchina fotografica funziona male o non " #~ "funziona per niente, prova ad impostarla in modalità PTP. Se questo non " #~ "fosse possibile, considera di utilizzare un lettore di schede di memoria." #~ msgid "" #~ "Warning: There is insufficient image metadata to fully generate " #~ "the name. Please use other renaming options." #~ msgstr "" #~ "Attenzione: I metadati dell'immagine non sono sufficienti per " #~ "generare correttamente un nome. Per favore, usa altre opzioni di " #~ "rinomina." #~ msgid "" #~ "Warning: There is insufficient image metadata to fully generate " #~ "subfolders. Please use other subfolder naming options." #~ msgstr "" #~ "Attenzione: I metadati dell'immagine non sono sufficienti per " #~ "generare correttamente sottocartelle. Per favore, usa altre opzioni per i " #~ "nomi di sottocartella." #~ msgid "Starting downloads" #~ msgstr "Inizio download" #~ msgid "Job Code entered" #~ msgstr "Codice Lavoro inserito" #~ msgid "Starting downloads that have been waiting for a Job Code" #~ msgstr "Si iniziano i downloads che attendevano un Codice Lavoro" #, python-format #~ msgid "%s selected for downloading from" #~ msgstr "%s selezionato come sorgente per il download" #~ msgid "This device or partition will always be used to download from" #~ msgstr "" #~ "Questo dispositivo o partizione sarà sempre usato come sorgente per il " #~ "download" #, python-format #~ msgid "%s rejected as a download device" #~ msgstr "%s rifiutato come sorgente per il download" #~ msgid "This device or partition will never be used to download from" #~ msgstr "" #~ "Questo dispositivo o partizione non sarà mai usato come sorgente per il " #~ "download" #~ msgid "Enter a new job code, or select a previous one." #~ msgstr "Inserire un nuovo codice lavoro, o selezionarne uno precedente." #~ msgid "Should this device or partition be used to download images from?" #~ msgstr "Questo è un dispositivo o una partizione da cui scaricare immagini?" #~ msgid "Job Code not entered" #~ msgstr "Codice Lavoro non inserito" #, python-format #~ msgid "Device %(device)s (%(path)s) ignored" #~ msgstr "Dispositivo %(device)s (%(path)s) ignorato" #~ msgid "Enter a new job code." #~ msgstr "Inserire un nuovo codice lavoro" #, python-format #~ msgid "Prompting whether to use %s" #~ msgstr "Si richiede se usare %s" #~ msgid "Prompting for Job Code" #~ msgstr "Si richiede un Codice Lavoro" #~ msgid "Already prompting for Job Code, do not prompt again" #~ msgstr "Si sta già richiedendo un Codice Lavoro, non si richiede di nuovo" #~ msgid "Backup location:" #~ msgstr "Posizione del backup:" #~ msgid "If you disable automatic detection, choose the exact backup location." #~ msgstr "" #~ "Se si disabilita il rilevamento automatico, scegliere l'esatta posizione del " #~ "backup." #~ msgid "" #~ "If you enable automatic detection of Portable Storage Devices, the entire " #~ "device will be scanned for images. On large devices, this could take some " #~ "time." #~ msgstr "" #~ "Se si abilita il riconoscimento automatico dei dispositivi di memorizzazione " #~ "portatile, tutto il dispositivo sarà sottoposto a scansione per le immagini. " #~ "Su dispositivi capienti ciò potrebbe richiedere tempo."