# Italian translation for rapid # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the rapid package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rapid\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2009-11-30 15:31-0600\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-03 23:13+0000\n" "Last-Translator: Marco Solari \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-05 00:40+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #. Translators: if neccessary, for guidance in how to translate this program, you may see http://damonlynch.net/translate.html #: rapid/rapid.py:100 rapid/glade3/rapid.glade.h:68 msgid "Rapid Photo Downloader" msgstr "Rapid Photo Downloader" #: rapid/rapid.py:376 msgid "New York" msgstr "New York" #: rapid/rapid.py:377 msgid "Manila" msgstr "Manila" #: rapid/rapid.py:377 msgid "Prague" msgstr "Praga" #: rapid/rapid.py:377 msgid "Helsinki" msgstr "Helsinki" #: rapid/rapid.py:377 msgid "Wellington" msgstr "Wellington" #: rapid/rapid.py:378 msgid "Tehran" msgstr "Teheran" #: rapid/rapid.py:378 msgid "Kampala" msgstr "Kampala" #: rapid/rapid.py:378 msgid "Paris" msgstr "Parigi" #: rapid/rapid.py:378 msgid "Berlin" msgstr "Berlino" #: rapid/rapid.py:378 msgid "Sydney" msgstr "Sidney" #: rapid/rapid.py:379 msgid "Budapest" msgstr "Budapest" #: rapid/rapid.py:379 msgid "Rome" msgstr "Roma" #: rapid/rapid.py:379 msgid "Moscow" msgstr "Mosca" #: rapid/rapid.py:379 msgid "Delhi" msgstr "Delhi" #: rapid/rapid.py:379 msgid "Warsaw" msgstr "Varsavia" #: rapid/rapid.py:380 msgid "Jakarta" msgstr "Giacarta" #: rapid/rapid.py:380 msgid "Madrid" msgstr "Madrid" #: rapid/rapid.py:380 msgid "Stockholm" msgstr "Stoccolma" #: rapid/rapid.py:406 msgid "Invalid Downloads Today value.\n" msgstr "Il valore Downloads Oggi non è valido.\n" #: rapid/rapid.py:407 msgid "Resetting value to zero.\n" msgstr "Resetta i valori a zero.\n" #: rapid/rapid.py:446 msgid "'Start of day' preference value is corrupted.\n" msgstr "Il valore della preferenza 'Inizio del giorno' è corrotto.\n" #: rapid/rapid.py:447 msgid "Resetting to midnight.\n" msgstr "Si resetta a mezzanotte.\n" #: rapid/rapid.py:476 msgid "Error in Image Rename preferences" msgstr "Errore nelle preferenze Rinomina Immagine" #: rapid/rapid.py:485 rapid/rapid.py:1314 msgid "Sorry,these preferences contain an error:\n" msgstr "Scusa ma queste preferenze contengono un errore:\n" #: rapid/rapid.py:496 msgid "Resetting to default values." msgstr "Si resettano ai valori di default." #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#jobcode #: rapid/rapid.py:567 rapid/renamesubfolderprefs.py:184 msgid "Job code" msgstr "Codice lavoro" #: rapid/rapid.py:635 msgid "Error in Download Subfolder preferences" msgstr "Errore nelle preferenze Sottocartella di Download" #: rapid/rapid.py:774 msgid "Select a folder to download photos to" msgstr "Scegliere la cartella in cui scaricare le foto" #: rapid/rapid.py:845 msgid "Select an image folder" msgstr "Selezionare una cartella contenente le foto" #: rapid/rapid.py:867 msgid "Select a folder in which to backup images" msgstr "Selezionare una cartella per le immagini di backup" #. Translators: please do not modify or leave out html formatting tags like and . These are used to format the text the users sees #: rapid/rapid.py:957 msgid "" "Warning: There is insufficient image metadata to fully generate " "the name. Please use other renaming options." msgstr "" "Attenzione: I metadati dell'immagine non sono sufficienti per " "generare correttamente un nome. Per favore, usa altre opzioni di " "rinomina." #: rapid/rapid.py:978 msgid "" "Warning: There is insufficient image metadata to fully generate " "subfolders. Please use other subfolder naming options." msgstr "" "Attenzione: I metadati dell'immagine non sono sufficienti per " "generare correttamente sottocartelle. Per favore, usa altre opzioni per i " "nomi di sottocartella." #. Translators: you should not modify or leave out the %s. This is a code used by the programming language python to insert a value that thes user will see #: rapid/rapid.py:982 #, python-format msgid "Example: %s" msgstr "Esempio: %s" #: rapid/rapid.py:1037 msgid "The subfolder preferences had some unnecessary values removed." msgstr "" "Sono stati rimossi alcuni valori non necessari nelle preferenze " "sottocartella." #. Preferences list is now empty #: rapid/rapid.py:1042 msgid "" "The subfolder preferences entered are invalid and cannot be used.\n" "They will be reset to their default values." msgstr "" "Le preferenze sottocartella inserite non sono valide e non possono essere " "usate.\n" "Saranno reimpostate ai loro valori di default." #. Translators: this value is used as an example device when automatic backup device detection is enabled. You should translate this. #: rapid/rapid.py:1243 msgid "externaldrive1" msgstr "driveesterno1" #. Translators: this value is used as an example device when automatic backup device detection is enabled. You should translate this. #: rapid/rapid.py:1245 msgid "externaldrive2" msgstr "driveesterno1" #. This refers to when a device like a hard drive is having its contents scanned, #. looking for images. It is visible initially in the progress bar for each device #. (which normally holds "x of y images copied"). #. It maybe displayed only briefly if the contents of the device being scanned is small. #: rapid/rapid.py:1303 msgid "scanning..." msgstr "scansione in corso..." #: rapid/rapid.py:1392 rapid/rapid.py:2561 msgid "There is an error in the program preferences." msgstr "C'è un errore nelle referenze programma." #: rapid/rapid.py:1393 msgid "" "\n" "Please check preferences, restart the program, and try again." msgstr "" "\n" "Per favore controlla le preferenze, riavvia il programma e prova di nuovo" #: rapid/rapid.py:1394 rapid/rapid.py:1395 msgid "Download cannot proceed" msgstr "Il download non può procedere" #. Translators: as already, mentioned the %s value should not be modified or left out. It may be moved if necessary. #. It refers to the actual number of images that can be copied. For example, the user might see the following: #. '0 of 512 images copied'. #. This particular text is displayed to the user before the download has started. #: rapid/rapid.py:1431 rapid/rapid.py:2028 #, python-format msgid "0 of %s images copied" msgstr "0 di %s immagini copiate" #. Translators: as you have already seen, the text can contain values that should not be modified or left out by you, for example %s. #. This text is another example of that, but it is is a little more complex. Here there are two values which will be displayed #. to the user when they run the program, signifying the number of images found, and the device they were found on. #. %(number)s should be left exactly as is: 'number' should not be translated. The same applies to %(device)s: 'device' should #. not be translated. Generally speaking, if translating the sentence requires it, you can move items like '%(xyz)s' around #. in a sentence, but you should never modify them or leave them out. #: rapid/rapid.py:1443 #, python-format msgid "Device scan complete: found %(number)s images on %(device)s" msgstr "" "Scansione del dispositivo completata: trovate %(number)s immagini in " "%(device)s" #: rapid/rapid.py:1449 #, python-format msgid "Device scan complete: no images found on %s" msgstr "Scansione del dispositivo completata: nessuna immagine trovata in %s" #: rapid/rapid.py:1480 msgid "Image filename could not be generated" msgstr "Non si è potuto generare il nome file dell'immagine" #. '%(source)s' and '%(problem)s' are two more examples of text that should not be modified or left out #: rapid/rapid.py:1482 #, python-format msgid "" "Source: %(source)s\n" "Problem: %(problem)s" msgstr "" "Origine: %(source)s\n" "Problema: %(problem)s" #: rapid/rapid.py:1486 msgid "" "Image filename could not be properly generated. Check to ensure there is " "sufficient image metadata." msgstr "" "Non si è potuto generare correttamente il nome file dell'immagine. " "Controllare che ci siano sufficienti metadati per l'immagine." #: rapid/rapid.py:1487 #, python-format msgid "" "Source: %(source)s\n" "Destination: %(destination)s\n" "Problem: %(problem)s" msgstr "" "Origine: %(source)s\n" "Destinazione: %(destination)s\n" "Problema: %(problem)s" #: rapid/rapid.py:1496 msgid "Could not open image" msgstr "Impossibile aprire l'immagine" #: rapid/rapid.py:1497 #, python-format msgid "Source: %s" msgstr "Origine: %s" #: rapid/rapid.py:1515 msgid "Image has no metadata" msgstr "L'immagine non ha metadati" #: rapid/rapid.py:1516 #, python-format msgid "" "Metadata is essential for generating subfolders / image names.\n" "Source: %s" msgstr "" "I metadati sono essenziali per generare i nomi delle sottocartelle / " "immagini.\n" "Origine: %s" #: rapid/rapid.py:1526 msgid "" "Subfolder name could not be properly generated. Check to ensure there is " "sufficient image metadata." msgstr "" "Impossibile generare correttamente il nome della sottocartella. Controllare " "che ci siano metadati sufficienti per l'immagine." #: rapid/rapid.py:1527 #, python-format msgid "" "Subfolder: %(subfolder)s\n" "Image: %(image)s\n" "Problem: %(problem)s" msgstr "" "Sottocartella: %(subfolder)s\n" "Immagine: %(image)s\n" "Problema: %(problem)s" #: rapid/rapid.py:1579 rapid/rapid.py:1607 rapid/rapid.py:1626 #: rapid/rapid.py:1688 #, python-format msgid "" "Source: %(source)s\n" "Destination: %(destination)s" msgstr "" "Origine: %(source)s\n" "Destinazione: %(destination)s" #: rapid/rapid.py:1628 #, python-format msgid "Unique identifier '%s' added" msgstr "Aggiunto identificatore univoco '%s'" #. A new day, according the user's preferences of what time a day begins, has started #: rapid/rapid.py:1645 msgid "New day has started - resetting 'Downloads Today' sequence number" msgstr "" "Un nuovo giorno è iniziato - si resetta il numero di sequenza 'Downloads " "Oggi'" #: rapid/rapid.py:1650 rapid/rapid.py:1656 msgid "Download copying error" msgstr "Errore nella copia del download" #: rapid/rapid.py:1651 #, python-format msgid "" "Source: %(source)s\n" "Destination: %(destination)s\n" "Error: %(errorno)s %(strerror)s" msgstr "" "Origine: %(source)s\n" "Destinazione: %(destination)s\n" "Errore: %(errorno)s %(strerror)s" #: rapid/rapid.py:1653 rapid/rapid.py:1726 msgid "The image was not copied." msgstr "L'immagine non è stata copiata." #: rapid/rapid.py:1687 msgid "Backup image already exists" msgstr "L'immagine di backup esiste già" #: rapid/rapid.py:1715 rapid/rapid.py:1723 rapid/rapid.py:1729 msgid "Backing up error" msgstr "Errore durante il backup" #: rapid/rapid.py:1716 #, python-format msgid "" "Destination directory could not be created\n" "%(directory)s\n" "Error: %(errno)s %(strerror)s" msgstr "" "Non si è potuto creare la cartella di destinazione\n" "%(directory)s\n" "Errore: %(errno)s %(strerror)s" #: rapid/rapid.py:1724 rapid/rapid.py:1730 #, python-format msgid "" "Source: %(source)s\n" "Destination: %(destination)s\n" "Error: %(errno)s %(strerror)s" msgstr "" "Origine: %(source)s\n" "Destinazione: %(destination)s\n" "Errore: %(errno)s %(strerror)s" #. This message informs the user that the device (e.g. camera, hard drive or memory card) was automatically unmounted and they can now remove it #: rapid/rapid.py:1743 msgid "The device can now be safely removed" msgstr "Il dispositivo può adesso essere rimosso in modo sicuro" #: rapid/rapid.py:1747 #, python-format msgid "%s images downloaded" msgstr "%s immagini scaricate" #: rapid/rapid.py:1749 #, python-format msgid "%s images skipped" msgstr "%s immagini ignorate" #: rapid/rapid.py:1755 rapid/rapid.py:3151 msgid "warnings" msgstr "avvertenze" #: rapid/rapid.py:1757 rapid/rapid.py:3153 msgid "errors" msgstr "errori" #: rapid/rapid.py:1779 msgid "Backup device missing" msgstr "Manca il dispositivo di backup" #: rapid/rapid.py:1779 msgid "No backup device was detected." msgstr "Nessun dispositivo di backup è stato rilevato." #: rapid/rapid.py:1783 msgid "This device has no images to download from." msgstr "Questo dispositivo non ha immagini da scaricare." #: rapid/rapid.py:1818 #, python-format msgid "Download has started from %s" msgstr "Il download è inziato da %s" #: rapid/rapid.py:1863 msgid "Image skipped" msgstr "Immagine ignorata" #: rapid/rapid.py:1864 msgid "Image overwritten" msgstr "Immagine sovrascritta" #: rapid/rapid.py:1865 msgid "Image already exists" msgstr "L'immagine esiste già" #: rapid/rapid.py:1910 msgid "Image has no thumbnail" msgstr "L'immagine non ha miniatura" #: rapid/rapid.py:1920 #, python-format msgid "%(number)s of %(total)s images copied" msgstr "%(number)s di %(total)s immagini copiate" #: rapid/rapid.py:1936 #, python-format msgid "Download complete from %s" msgstr "Download completato da %s" #. Device refers to a thing like a camera, memory card in its reader, external hard drive, Portable Storage Device, etc. #: rapid/rapid.py:2012 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #. Size refers to the total size of images on the device, typically in MB or GB #: rapid/rapid.py:2017 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: rapid/rapid.py:2020 msgid "Download Progress" msgstr "Avanzamento del download" #: rapid/rapid.py:2136 rapid/rapid.py:2142 msgid "Thumbnail cannot be displayed" msgstr "La miniatura non può essere visualizzata" #: rapid/rapid.py:2137 rapid/rapid.py:2143 msgid "It may be corrupted" msgstr "Può essere corrotto" #: rapid/rapid.py:2169 msgid "Device Detected" msgstr "Dispositivo rilevato" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#usedeviceprompt #: rapid/rapid.py:2178 msgid "Should this device or partition be used to download images from?" msgstr "Questo è un dispositivo o una partizione da cui scaricare immagini?" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#usedeviceprompt #: rapid/rapid.py:2197 msgid "_Remember this choice" msgstr "_Ricorda questa scelta" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#usedeviceprompt #: rapid/rapid.py:2234 #, python-format msgid "%s selected for downloading from" msgstr "%s selezionato come sorgente per il download" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#usedeviceprompt #: rapid/rapid.py:2237 msgid "This device or partition will always be used to download from" msgstr "" "Questo dispositivo o partizione sarà sempre usato come sorgente per il " "download" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#usedeviceprompt #: rapid/rapid.py:2240 #, python-format msgid "%s rejected as a download device" msgstr "%s rifiutato come sorgente per il download" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#usedeviceprompt #: rapid/rapid.py:2243 msgid "This device or partition will never be used to download from" msgstr "" "Questo dispositivo o partizione non sarà mai usato come sorgente per il " "download" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#jobcode #: rapid/rapid.py:2253 msgid "Enter a Job Code" msgstr "Inserire un Codice Lavoro" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#jobcode #: rapid/rapid.py:2271 msgid "Enter a new job code, or select a previous one." msgstr "Inserire un nuovo codice lavoro, o selezionarne uno precedente." #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#jobcode #: rapid/rapid.py:2274 msgid "Enter a new job code." msgstr "Inserire un nuovo codice lavoro" #: rapid/rapid.py:2279 msgid "Job Code:" msgstr "Codice Lavoro:" #: rapid/rapid.py:2326 msgid "Job Code entered" msgstr "Codice Lavoro inserito" #: rapid/rapid.py:2328 msgid "Job Code not entered" msgstr "Codice Lavoro non inserito" #: rapid/rapid.py:2562 msgid "Some preferences will be reset." msgstr "Alcune preferenze saranno azzerate." #: rapid/rapid.py:2596 #, python-format msgid "Prompting whether to use %s" msgstr "Si richiede se usare %s" #: rapid/rapid.py:2624 msgid "Prompting for Job Code" msgstr "Si richiede un Codice Lavoro" #: rapid/rapid.py:2628 msgid "Already prompting for Job Code, do not prompt again" msgstr "Si sta già richiedendo un Codice Lavoro, non si richiede di nuovo" #: rapid/rapid.py:2643 msgid "Starting downloads that have been waiting for a Job Code" msgstr "Si iniziano i downloads che attendevano un Codice Lavoro" #: rapid/rapid.py:2647 msgid "Starting downloads" msgstr "Inizio download" #: rapid/rapid.py:2677 msgid "" "A newer version of this program was previously run on this computer.\n" "\n" msgstr "" "Una versione più recente di questo programma è stato eseguito su questo " "computer.\n" "\n" #: rapid/rapid.py:2679 msgid "" "Program preferences appear to be valid, but please check them to ensure " "correct operation." msgstr "" "Le preferenze del programma sembrano essere valide, ma occorre controllarle " "per assicurare la correttezza delle operazioni." #: rapid/rapid.py:2681 msgid "Sorry, some preferences are invalid and will be reset." msgstr "Spiacente, alcune preferenze non sono valide e saranno ripristinate." #: rapid/rapid.py:2682 msgid "Warning:" msgstr "Attenzione:" #: rapid/rapid.py:2687 msgid "" "This version of the program is newer than the previously run version. " "Checking preferences." msgstr "" "Questa versione del programma è più recente della versione eseguita in " "precedenza. Si controllano le preferenze." #: rapid/rapid.py:2694 msgid "Preferences were modified." msgstr "Le preferenze sono state modificate." #: rapid/rapid.py:2695 msgid "" "This version of the program uses different preferences than the old version. " "Your preferences have been updated.\n" "\n" "Please check them to ensure correct operation." msgstr "" "Questa versione del programma utilizza preferenze diverse dalla vecchia " "versione. Le tue preferenze sono state aggiornate.\n" "\n" "Controllarle per assicurare la correttezza delle operazioni." #: rapid/rapid.py:2699 msgid "No preferences needed to be changed." msgstr "Non occorre cambiare alcuna preferenza." #: rapid/rapid.py:2701 msgid "" "This version of the program uses different preferences than the old version. " "Some of your previous preferences were invalid, and could not be updated. " "They will be reset." msgstr "" "Questa versione del programma utilizza preferenze diverse dalla vecchia " "versione. Alcune delle preferenze precedenti non erano valide, e non hanno " "potuto essere aggiornate. Saranno reimpostate." #: rapid/rapid.py:2710 msgid "Problem using pynotify." msgstr "Riscontrato un problema usando pynotify." #: rapid/rapid.py:2726 msgid "Failed to receive pynotify server capabilities." msgstr "Impossibile acquisire le proprietà server di pynotify." #: rapid/rapid.py:2764 msgid "and" msgstr "e" #: rapid/rapid.py:2769 msgid "Using backup devices" msgstr "Si utilizzano dispositivi di backup" #: rapid/rapid.py:2771 msgid "Using backup device" msgstr "Si utilizza un dispositivo di backup" #: rapid/rapid.py:2773 msgid "No backup devices detected" msgstr "Non è stato rilevato nessun dispositivo di backup" #: rapid/rapid.py:2812 rapid/rapid.py:2961 #, python-format msgid "Device %(device)s (%(path)s) ignored" msgstr "Dispositivo %(device)s (%(path)s) ignorato" #: rapid/rapid.py:2920 #, python-format msgid "Detected %(device)s with path %(path)s" msgstr "Rilevato %(device)s con il percorso %(path)s" #: rapid/rapid.py:2924 msgid "Automatically start download is true" msgstr "Avvio automatico dei download attivo" #: rapid/rapid.py:2926 msgid "Automatically start download is false" msgstr "Avvio automatico dei download disattivo" #: rapid/rapid.py:2979 msgid "Using manually specified path" msgstr "Si utilizza un percorso specificato manualmente" #: rapid/rapid.py:3097 rapid/rapid.py:3146 msgid "All downloads complete" msgstr "Tutti i download completati" #: rapid/rapid.py:3111 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: rapid/rapid.py:3121 msgid "About 1 second remaining" msgstr "Circa 1 secondo rimanente" #: rapid/rapid.py:3123 #, python-format msgid "About %i seconds remaining" msgstr "Circa %i secondi rimanenti" #: rapid/rapid.py:3125 msgid "About 1 minute remaining" msgstr "Manca circa 1 minuto" #. Translators: in the text '%(minutes)i:%(seconds)02i', only the : should be translated, if needed. #. '%(minutes)i' and '%(seconds)02i' should not be modified or left out. They are used to format and display the amount #. of time the download has remainging, e.g. 'About 5:36 minutes remaining' #: rapid/rapid.py:3130 #, python-format msgid "About %(minutes)i:%(seconds)02i minutes remaining" msgstr "Circa %(minutes)i:%(seconds)02i minuti rimanenti" #: rapid/rapid.py:3147 msgid "images downloaded" msgstr "immagini scaricate" #: rapid/rapid.py:3149 msgid "images skipped" msgstr "immagini saltate" #. This text will be displayed to the user on the Download / Pause button. #. Please note the space at the end of the label - it is needed to meet the Gnome Human Interface Guidelines #: rapid/rapid.py:3241 msgid "_Download " msgstr "_Download " #. This text will be displayed to the user on the Download / Pause button. #: rapid/rapid.py:3251 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: rapid/rapid.py:3325 msgid "Preferences were changed." msgstr "Le preferenze sono state modificate." #: rapid/rapid.py:3484 msgid "Goodbye" msgstr "Arrivederci" #. Translators: this text is displayed to the user when they request information on the command line options. #. The text %default should not be modified or left out. #: rapid/rapid.py:3495 #, python-format msgid "" "display program information on the command line as the program runs " "(default: %default)" msgstr "" "visualizza informazioni sul programma sulla riga comando quando il programma " "è in esecuzione (default: %default)" #: rapid/rapid.py:3496 msgid "only output errors to the command line" msgstr "visualizza solo gli errori sulla riga comando" #. image file extensions are recognized RAW files plus TIFF and JPG #: rapid/rapid.py:3498 msgid "list image file extensions the program recognizes and exit" msgstr "" "elenca le estensioni per i files delle immagini che il programma riconosce, " "ed esce" #: rapid/rapid.py:3511 #, python-format msgid "and %s" msgstr "e %s" #. Which volume management code is being used (GIO or GnomeVFS) #: rapid/rapid.py:3516 rapid/rapid.py:3519 msgid "Using" msgstr "Si usa" #. this application is already running #: rapid/rapid.py:3533 #, python-format msgid "%s is already running" msgstr "%s è già in esecuzione" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:178 msgid "Date time" msgstr "Data e ora" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:179 msgid "Text" msgstr "Testo" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:180 msgid "Filename" msgstr "Nome file" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:181 msgid "Metadata" msgstr "Metadati" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:182 msgid "Sequences" msgstr "Ordinamenti" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:185 msgid "Image date" msgstr "Data dell'immagine" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:186 msgid "Today" msgstr "Oggi" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:187 msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:189 msgid "Name + extension" msgstr "Nome + estensione" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:191 msgid "Name" msgstr "Nome" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:193 msgid "Extension" msgstr "Estensione" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:195 msgid "Image number" msgstr "Numero immagine" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:197 msgid "Aperture" msgstr "Apertura" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:199 msgid "ISO" msgstr "ISO" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:201 msgid "Exposure time" msgstr "Tempo di esposizione" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:203 msgid "Focal length" msgstr "Lunghezza focale" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:205 msgid "Camera make" msgstr "Marca della fotocamera" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:207 msgid "Camera model" msgstr "Modello della fotocamera (es.: Canon EOS-1Ds Mark III)" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:209 msgid "Short camera model" msgstr "Modello brevissimo della fotocamera (es.: D300)" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:211 msgid "Hyphenated short camera model" msgstr "Modello breve della fotocamera (es.: DSC-P92)" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:213 msgid "Serial number" msgstr "Numero seriale" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:215 msgid "Shutter count" msgstr "Contatore dell'otturatore" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:217 msgid "Owner name" msgstr "Nome del proprietario" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers #: rapid/renamesubfolderprefs.py:219 msgid "Downloads today" msgstr "Downloads oggi" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers #: rapid/renamesubfolderprefs.py:221 msgid "Session number" msgstr "Numero della sessione" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers #: rapid/renamesubfolderprefs.py:223 msgid "Subfolder number" msgstr "Numero della sottocartella" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers #: rapid/renamesubfolderprefs.py:225 msgid "Stored number" msgstr "Numero memorizzato" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequenceletters #: rapid/renamesubfolderprefs.py:227 msgid "Sequence letter" msgstr "Lettera di sequenza" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:229 msgid "All digits" msgstr "Tutte le cifre" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:231 msgid "Last digit" msgstr "Ultima cifra" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:233 msgid "Last 2 digits" msgstr "Ultime 2 cifre" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:235 msgid "Last 3 digits" msgstr "Ultime 3 cifre" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:237 msgid "Last 4 digits" msgstr "Ultime 4 cifre" #. Translators: please not the capitalization of this text, and keep it the same if your language features capitalization #: rapid/renamesubfolderprefs.py:239 msgid "Original Case" msgstr "Caso originale" #. Translators: please not the capitalization of this text, and keep it the same if your language features capitalization #: rapid/renamesubfolderprefs.py:241 msgid "UPPERCASE" msgstr "MAIUSCOLO" #. Translators: please not the capitalization of this text, and keep it the same if your language features capitalization #: rapid/renamesubfolderprefs.py:243 msgid "lowercase" msgstr "minuscolo" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:244 msgid "One digit" msgstr "Una cifra" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:245 msgid "Two digits" msgstr "Due cifre" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:246 msgid "Three digits" msgstr "Tre cifre" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:247 msgid "Four digits" msgstr "Quattro cifre" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:248 msgid "Five digits" msgstr "Cinque cifre" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:249 msgid "Six digits" msgstr "Sei cifre" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:251 msgid "Subseconds" msgstr "Sotto-secondi" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:253 msgid "YYYYMMDD" msgstr "YYYYMMDD" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:255 msgid "YYYY-MM-DD" msgstr "YYYY-MM-DD" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:257 msgid "YYMMDD" msgstr "YYMMDD" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:259 msgid "YY-MM-DD" msgstr "YY-MM-DD" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:261 msgid "MMDDYYYY" msgstr "MMDDYYYY" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:263 msgid "MMDDYY" msgstr "MMDDYY" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:265 msgid "MMDD" msgstr "MMDD" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:267 msgid "DDMMYYYY" msgstr "DDMMYYYY" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:269 msgid "DDMMYY" msgstr "DDMMYY" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:271 msgid "YYYY" msgstr "YYYY" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:273 msgid "YY" msgstr "YY" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:275 msgid "MM" msgstr "MM" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:277 msgid "DD" msgstr "DD" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:279 msgid "HHMMSS" msgstr "HHMMSS" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:281 msgid "HHMM" msgstr "HHMM" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:283 msgid "HH-MM-SS" msgstr "HH-MM-SS" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:285 msgid "HH-MM" msgstr "HH-MM" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:287 msgid "HH" msgstr "HH" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:289 msgid "MM (minutes)" msgstr "MM (minuti)" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:291 msgid "SS" msgstr "SS" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:707 #, python-format msgid "" "Preference key '%(key)s' is invalid.\n" "Expected one of %(value)s" msgstr "" "La chiave delle preferenze '%(key)s' non è valida\n" "Sono previsti uno di %(value)s" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:714 #, python-format msgid "Preference value '%(value)s' is invalid" msgstr "Il valore delle preferenze '%(value)s' non è valido" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:718 msgid "These preferences are not well formed:" msgstr "Queste preferenze non sono formalmente corrette:" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:828 msgid "Subsecond metadata not present in image" msgstr "Metadato sotto-secondi non presente nell'immagine" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:831 rapid/renamesubfolderprefs.py:971 #, python-format msgid "%s metadata is not present in image" msgstr "Metadato %s non presente nell'immagine" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:856 rapid/renamesubfolderprefs.py:863 #, python-format msgid "Error in date time component. Value %s appears invalid" msgstr "Errore nel componente data e ora. Il valore %s non sembra valido" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:894 msgid "extension was specified but image name has no extension" msgstr "" "è stata specificata un'estensione ma il nome dell'immagine non ha estensione" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:898 msgid "image number was specified but image filename has no number" msgstr "" "è stato specificato un numero immagine ma il nome file dell'immagine non ha " "numero" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:1085 #, python-format msgid "error generating name with component %s" msgstr "errore nella generazione del nme con il componente %s" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:1381 #, python-format msgid "Subfolder preferences should not start with a %s" msgstr "Le preferenze sottocartella non dovrebbero iniziare con un %s" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:1383 #, python-format msgid "Subfolder preferences should not end with a %s" msgstr "Le preferenze sottocartella non dovrebbero terminare con un %s" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:1387 #, python-format msgid "Subfolder preferences should not contain two %s one after the other" msgstr "" "Le preferenze sottocartella non dovrebbero contenere due %s uno dopo l'altro" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: rapid/glade3/rapid.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: rapid/glade3/rapid.glade.h:3 msgid " hh:mm" msgstr " hh:mm" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:4 msgid ":" msgstr ":" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:5 msgid "Backup" msgstr "Backup" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:6 msgid "Compatibility with Other Operating Systems" msgstr "Compatibilità con Altri Sistemi Operativi" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:7 msgid "Download Folder" msgstr "Cartella di Download" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:8 msgid "Download Subfolders" msgstr "Sottocartella di Download" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:9 msgid "Example" msgstr "Esempio" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:10 msgid "Image Devices" msgstr "Dispositivi Immagine" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:11 msgid "Image Name Conflicts" msgstr "Conflitti sul Nome Immagine" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:12 msgid "Image Rename" msgstr "Rinomina Immagine" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:13 msgid "Job Codes" msgstr "Codici Lavoro" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:14 msgid "Missing Backup Devices" msgstr "Dispositivi di Backup Mancanti" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:15 msgid "Program Automation" msgstr "Automazione Programma" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:16 msgid "Sequence Numbers" msgstr "Numeri di Sequenza" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:17 msgid "/media/externaldrive/Photos" msgstr "/media/externaldrive/Photos" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:18 msgid "Example: /home/user/photos" msgstr "Esempio: /home/utente/fotografie" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:19 msgid "Example:" msgstr "Esempio:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:20 msgid "New:" msgstr "Nuovo:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:21 msgid "Original:" msgstr "Originale:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:22 msgid "Automation" msgstr "Automazione" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:23 msgid "Backup\t" msgstr "Backup\t" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:24 msgid "Download Folder" msgstr "Cartella di Download" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:25 msgid "Error Handling" msgstr "Gestione Errori" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:26 msgid "Image Devices" msgstr "Dispositivi Immagine" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:27 msgid "Image Rename\t" msgstr "Rinomina Immagine\t" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:28 msgid "Job Codes" msgstr "Codici Lavoro" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:29 msgid "Rename Options" msgstr "Opzioni di Rinomina" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:30 msgid "Add unique identifier" msgstr "Aggiunta di un identificatore univoco" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:31 msgid "Automatically detect Portable Storage Devices" msgstr "Rileva automaticamente i Dispositivi di Memorizzazione Portatile" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:32 msgid "Automatically detect backup devices" msgstr "Rileva automaticamente i dispositivi di backup" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:33 msgid "Automatically detect image devices" msgstr "Rileva automaticamente i dispositivi immagine" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:34 msgid "Automation" msgstr "Automazione" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:35 msgid "Backup" msgstr "Backup" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:36 msgid "Backup folder name:" msgstr "Nome della cartella di backup:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:37 msgid "Backup location:" msgstr "Locazione del backup:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:38 msgid "Backup photos when downloading" msgstr "Backup delle foto durante il download" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:39 msgid "" "Choose the download folder. Subfolders for the downloaded photos will be " "automatically created in this folder using the structure specified below." msgstr "" "Scelta della cartella di download. Sottocartelle per le fotografie scaricate " "saranno create automaticamente in questa cartella utilizzando la struttura " "specificata sotto." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:40 msgid "" "Choose whether to skip downloading the image, or to add a unique indentifier." msgstr "" "Scelta se saltare il download dell'immagine, oppure aggiungere un " "identificatore univoco." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:41 msgid "Copyright Damon Lynch 2007-09" msgstr "Copyright Damon Lynch 2007-09" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:42 msgid "Day start:" msgstr "Giorno iniziale:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:43 msgid "Download / Pause" msgstr "Download / Pausa" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:44 msgid "Download Folder" msgstr "Cartella di Download" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:45 msgid "Download folder:" msgstr "Cartella di download:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:46 msgid "Downloads today:" msgstr "Downloads oggi:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:47 msgid "Error Handling" msgstr "Gestione Errori" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:48 msgid "Error Log" msgstr "Registrazione degli Errori" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:49 msgid "Exit program after completion of successful download" msgstr "" "Termina il programma al termine del completamento di un download con esito " "positivo" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:50 msgid "If you disable automatic detection, choose the exact backup location." msgstr "" "Se si disabilita il rilevamento automatico, scegliere l'esatta locazione del " "backup." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:51 msgid "" "If you disable automatic detection, choose the exact location of the images." msgstr "" "Se si disabilita il rilevamento automatico, scegliere l'esatta locazione " "delle immagini." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:52 msgid "" "If you enable automatic detection of Portable Storage Devices, the entire " "device will be scanned for images. On large devices, this could take some " "time." msgstr "" "Se abiliti il riconoscimento automatico dei dispositivi di memorizzazione " "portatile (PSD), tutto il dispositivo sarà sottoposto a scansione per le " "immagini. Su dispositivi capienti ciò potrebbe richiedere tempo." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:53 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:54 msgid "Image Devices" msgstr "Dispositivi Immagine" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:55 msgid "Image Rename" msgstr "Rinomina Immagini" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:56 msgid "" "Image devices are devices from which to download photos, such as cameras, " "memory cards or Portable Storage Devices.\n" "\n" "You can download photos from multiple image devices simultaneously.\n" "\n" "If downloading directly from your camera works poorly or not at all, try " "setting it to PTP mode. If that is not possible, consider using a card " "reader." msgstr "" "I dispositivi immaginw sono dispositivi da cui scaricare fotografie, come " "macchine fotografiche, schede di memoria o dispositivi di memorizzazione " "portatili (PSD).\n" "\n" "Puoi scaricare fotografie da più dispositivi immagine contemporaneamente.\n" "\n" "Se il download diretto dalla tua macchina fotografica funziona male o non " "funziona per niente, prova ad impostarla in modalità PTP. Se questo non " "fosse possibile, considera di utilizzare un lettore di schede di memoria." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:61 msgid "Image location:" msgstr "Locazione dell'immagine" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:62 msgid "Import your images efficiently and reliably" msgstr "Importa le tue immagini in modo efficiente ed affidabile" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:63 msgid "Job Codes" msgstr "Codici Lavoro" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:64 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:65 msgid "Preferences: Rapid Photo Downloader" msgstr "Preferenze: Rapid Photo Downloader" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:67 msgid "R_emove All" msgstr "R_imuovi Tutto" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:69 msgid "" "Rapid Photo Downloader is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" "\n" "Rapid Photo Downloader is distributed in the hope that it will be useful, " "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " "Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Rapid Photo Downloader; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Rapid Photo Downloader è software libero; puoi ridistribuirlo e/o " "modificarlo alle condizioni della GNU General Public License come pubblicato " "dalla Free Software Foundation; o la versione 2 della Licenza, o (a tua " "scelta) ogni versione successiva.\n" " \n" "Rapid Photo Downloader è distributed nella speranza che sarà utile, ma SENZA " "NESSUNA GARANZIA; anche senza la garanzia implicita di COMMERCIABILITA' o " "IDONEITA' PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Vedi la GNU General Public License per " "dettagli ulteriori.\n" "\n" "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU General Public License con Rapid " "Photo Downloader; altrimenti, scrivi alla Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:74 msgid "Rename Options" msgstr "Opzioni di Rinomina" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:75 msgid "Report a warning" msgstr "Riporta una segnalazione" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:76 msgid "Report an error" msgstr "Riporta un errore" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:77 msgid "Skip" msgstr "Salta" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:78 msgid "Skip download" msgstr "Salta il download" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:79 msgid "" "Specify the folder in which backups are stored on the device. \n" "\n" "Note: this will also be used to determine whether or not the device is " "used for backups. For each device you wish to use for backing up to, create " "a folder in it with this name." msgstr "" "Specifica la cartella nella quale i backups sono memorizzati sul " "dispositivo. \n" "\n" "Nota: questa sarà anche usata per determinare se un dispositivo è " "utilizzato per i backups o meno. Per ogni dispositivo che si vuol utilizzare " "per il backup, crearvi una cartella con questo nome." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:82 msgid "" "Specify the time in 24 hour format at which the Downloads today " "sequence number should be reset." msgstr "" "Specificare l'ora nel formato 24 ore a cui il numero di sequenza " "Downloads oggi dovrebbe essere reimpostato." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:83 msgid "" "Specify what to do when an image of the same name has already been " "downloaded or backed up." msgstr "" "Specificare cosa fare quando un'immagine con lo stesso nome è già stata " "scaricata o salvata." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:84 msgid "Specify what to do when there are no backup devices." msgstr "Specificare cosa fare quando non ci sono dispositivi di backup." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:85 msgid "" "Specify whether image and folder names should have any characters removed " "that are not allowed by other operating systems." msgstr "" "Specificare se l'immagine o i nomi di cartella dovrebbero avere rimossi i " "caratteri non permessi da altri sistemi operativi." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:86 msgid "Start downloading at program startup" msgstr "Inizia il download all'avvio del programma" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:87 msgid "Start downloading upon image device insertion" msgstr "Inizia il download all'inserimento di un dispositivo immagini" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:88 msgid "Stored number:" msgstr "Numero memorizzato:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:89 msgid "Strip incompatible characters" msgstr "Elimina caratteri incompatibili" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:90 msgid "Unmount (\"eject\") image device upon download completion" msgstr "Smonta (\"espelle\") il dispositivo immagini al termine del download" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:91 msgid "" "When backing up, choose whether to overwrite an image on the backup device " "that has the same name, or skip backing it up." msgstr "" "Quando si effettua il backup, scegliere se sovrascrivere un'immagine che ha " "lo stesso nome sul dispositivo di backup, o se saltarne il backup." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:92 msgid "" "You can have your photos backed up to multiple locations as they are " "downloaded, e.g. external hard drives." msgstr "" "Si possono salvare in locazioni diverse le proprie fotografie mentre vengono " "scaricate, ad esempio un dischi esterni." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:93 msgid "_Add..." msgstr "_Aggiungere" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:94 msgid "_Clear Completed Downloads" msgstr "_Svotare i Downloads Completati" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:95 msgid "_Error Log" msgstr "_Registrazione Errori" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:96 msgid "_Get Help Online..." msgstr "_Richiedi Aiuto In Linea..." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:97 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:98 msgid "_Make a Donation..." msgstr "_Fai una Donazione..." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:99 msgid "_Photos" msgstr "_Fotografie" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:100 msgid "_Report a Problem..." msgstr "_Segnala un Problema..." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:101 msgid "_Thumbnails" msgstr "_Miniature" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:102 msgid "_Translate this Application..." msgstr "_Traduci questa Applicazione..." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:103 msgid "_View" msgstr "_Visualizzazione" #~ msgid "" #~ "Warning: There is insufficient image metatdata to fully generate " #~ "the name. Please use other renaming options." #~ msgstr "" #~ "Attenzione: Non ci sono metadati sufficienti per generare " #~ "interamente il nome. Usa diverse opzioni di rinomina." #~ msgid "" #~ "Warning: There is insufficient image metatdata to fully generate " #~ "subfolders. Please use other subfolder naming options." #~ msgstr "" #~ "Attenzione: Non ci sono metadati sufficienti per generare " #~ "interamente le sottocartelle. Usa diverse opzioni di nomina delle " #~ "sottocartelle." #~ msgid "Sequence numbers" #~ msgstr "Numeri di Sequenza" #~ msgid "Resequence" #~ msgstr "Riordinamento" #~ msgid "translators please ignore this" #~ msgstr "si pregano i traduttori di ignorare questo" #~ msgid "" #~ "Julien Valroff \n" #~ "Michal Predotka \n" #~ "Martin Egger \n" #~ "Abel O'Rian \n" #~ "Jose Luis Navarro " #~ msgstr "" #~ "Julien Valroff \n" #~ "Michal Predotka \n" #~ "Martin Egger \n" #~ "Abel O'Rian \n" #~ "Jose Luis Navarro \n" #~ "Marco Solari " #~ msgid "gtk-help" #~ msgstr "Aiuto-gtk"