# Italian translation for rapid # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the rapid package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rapid\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2010-10-22 21:26-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-23 16:33+0000\n" "Last-Translator: Marco Solari \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-25 03:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #. Translators: if neccessary, for guidance in how to translate this program, you may see http://damonlynch.net/translate.html #: rapid/rapid.py:124 rapid/rapid.py:6353 rapid/glade3/rapid.glade.h:71 msgid "Rapid Photo Downloader" msgstr "Rapid Photo Downloader" #: rapid/rapid.py:456 msgid "New York" msgstr "New York" #: rapid/rapid.py:457 msgid "Manila" msgstr "Manila" #: rapid/rapid.py:457 msgid "Prague" msgstr "Praga" #: rapid/rapid.py:457 msgid "Helsinki" msgstr "Helsinki" #: rapid/rapid.py:457 msgid "Wellington" msgstr "Wellington" #: rapid/rapid.py:458 msgid "Tehran" msgstr "Teheran" #: rapid/rapid.py:458 msgid "Kampala" msgstr "Kampala" #: rapid/rapid.py:458 msgid "Paris" msgstr "Parigi" #: rapid/rapid.py:458 msgid "Berlin" msgstr "Berlino" #: rapid/rapid.py:458 msgid "Sydney" msgstr "Sidney" #: rapid/rapid.py:459 msgid "Budapest" msgstr "Budapest" #: rapid/rapid.py:459 msgid "Rome" msgstr "Roma" #: rapid/rapid.py:459 msgid "Moscow" msgstr "Mosca" #: rapid/rapid.py:459 msgid "Delhi" msgstr "Delhi" #: rapid/rapid.py:459 msgid "Warsaw" msgstr "Varsavia" #: rapid/rapid.py:460 msgid "Jakarta" msgstr "Giacarta" #: rapid/rapid.py:460 msgid "Madrid" msgstr "Madrid" #: rapid/rapid.py:460 msgid "Stockholm" msgstr "Stoccolma" #: rapid/rapid.py:493 msgid "Invalid Downloads Today value.\n" msgstr "Il valore Downloads Oggi non è valido.\n" #: rapid/rapid.py:494 msgid "Resetting value to zero.\n" msgstr "Resetta i valori a zero.\n" #: rapid/rapid.py:533 msgid "'Start of day' preference value is corrupted.\n" msgstr "Il valore della preferenza 'Inizio del giorno' è corrotto.\n" #: rapid/rapid.py:534 msgid "Resetting to midnight.\n" msgstr "Si resetta a mezzanotte.\n" #: rapid/rapid.py:560 msgid "Error in Photo Rename preferences" msgstr "Errore nelle preferenze di Rinomina Foto" #: rapid/rapid.py:592 rapid/rapid.py:1714 msgid "Sorry,these preferences contain an error:\n" msgstr "Scusa ma queste preferenze contengono un errore:\n" #: rapid/rapid.py:603 msgid "Resetting to default values." msgstr "Si resettano ai valori di default." #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#jobcode #: rapid/rapid.py:678 rapid/renamesubfolderprefs.py:199 msgid "Job code" msgstr "Codice lavoro" #: rapid/rapid.py:746 msgid "Error in Video Rename preferences" msgstr "Errore nelle preferenze di Rinomina Video" #: rapid/rapid.py:764 msgid "Error in Photo Download Subfolders preferences" msgstr "Errore nelle preferenze di Scarica Sottocartelle Foto" #: rapid/rapid.py:781 msgid "Error in Video Download Subfolders preferences" msgstr "Errore nelle preferenze di Scarica Sottocartelle Video" #: rapid/rapid.py:814 rapid/rapid.py:1545 msgid "photos and videos" msgstr "foto e video" #: rapid/rapid.py:816 rapid/rapid.py:1555 rapid/rapid.py:1683 msgid "photos" msgstr "foto" #: rapid/rapid.py:949 msgid "Select a folder to download photos to" msgstr "Scegliere la cartella in cui scaricare le foto" #: rapid/rapid.py:967 msgid "Select a folder to download videos to" msgstr "Selezionare una cartella in cui scaricare i video" #: rapid/rapid.py:1049 #, python-format msgid "Select a folder containing %(file_types)s" msgstr "Selezionare una cartella contenente %(file_types)s" #: rapid/rapid.py:1071 #, python-format msgid "Select a folder in which to backup %(file_types)s" msgstr "Selezionare una cartella in cui salvare %(file_types)s" #. Translators: please do not modify or leave out html formatting tags like and . These are used to format the text the users sees #: rapid/rapid.py:1152 msgid "" "Warning: There is insufficient metadata to fully generate the " "name. Please use other renaming options." msgstr "" "Attenzione: I metadati sono insufficienti per generare " "completamente il nome. Si prega di utilizzare altre opzioni per la " "rinomina." #: rapid/rapid.py:1188 msgid "" "Warning: There is insufficient metadata to fully generate " "subfolders. Please use other subfolder naming options." msgstr "" "Attenzione: I metadati sono insufficienti per generare " "completamente le sottocartelle. Si prega di utilizzare altre opzioni per " "nominare le sottocartelle." #. Translators: you should not modify or leave out the %s. This is a code used by the programming language python to insert a value that thes user will see #: rapid/rapid.py:1192 #, python-format msgid "Example: %s" msgstr "Esempio: %s" #: rapid/rapid.py:1218 msgid "" "Downloads today value not updated, as a download is currently occurring" msgstr "" "Il numero dei downloads di oggi non è stato aggiornato, in quanto è in corso " "un download" #: rapid/rapid.py:1234 msgid "Stored number value not updated, as a download is currently occurring" msgstr "" "Il numero delle archiviazioni non è stato aggiornato, in quanto è in corso " "un download" #: rapid/rapid.py:1264 #, python-format msgid "" "The %(filetype)s subfolder preferences had some unnecessary values removed." msgstr "" "Alcuni valori non necessari sono stati rimossi dalle preferenze della " "sottocartella %(filetype)s." #. Preferences list is now empty #: rapid/rapid.py:1269 #, python-format msgid "" "The %(filetype)s subfolder preferences entered are invalid and cannot be " "used.\n" "They will be reset to their default values." msgstr "" "Le preferenze della sottocartella %(filetype)s inserite non sono valide e " "non possono essere utilizzate.\n" "Saranno reimpostate ai loro valori di default." #. check subfolder preferences for bad values #: rapid/rapid.py:1283 rapid/rapid.py:1557 msgid "photo" msgstr "photo" #: rapid/rapid.py:1284 rapid/rapid.py:1552 msgid "video" msgstr "video" #. Translators: this value is used as an example device when automatic backup device detection is enabled. You should translate this. #: rapid/rapid.py:1521 msgid "externaldrive1" msgstr "driveesterno1" #. Translators: this value is used as an example device when automatic backup device detection is enabled. You should translate this. #: rapid/rapid.py:1523 msgid "externaldrive2" msgstr "driveesterno1" #: rapid/rapid.py:1547 rapid/rapid.py:1681 msgid "photos or videos" msgstr "foto o video" #: rapid/rapid.py:1550 msgid "videos" msgstr "video" #: rapid/rapid.py:1562 #, python-format msgid "" "%(date)s\n" "%(time)s" msgstr "" "%(date)s\n" "%(time)s" #: rapid/rapid.py:1564 #, python-format msgid "%(date)s %(time)s" msgstr "%(date)s %(time)s" #: rapid/rapid.py:1567 #, python-format msgid "%(hour)s:%(minute)s:%(second)s:%(subsecond)s" msgstr "%(hour)s:%(minute)s:%(second)s:%(subsecond)s" #: rapid/rapid.py:1574 #, python-format msgid "%(date)s %(hour)s:%(minute)s:%(second)s:%(subsecond)s" msgstr "%(date)s %(hour)s:%(minute)s:%(second)s:%(subsecond)s" #: rapid/rapid.py:1602 rapid/rapid.py:2278 msgid "subfolder and filename" msgstr "sottocartella e nome del file" #: rapid/rapid.py:1604 rapid/rapid.py:2280 msgid "filename" msgstr "nome del file" #: rapid/rapid.py:1606 rapid/rapid.py:2282 msgid "subfolder" msgstr "sottocartella" #. This refers to when a device like a hard drive is having its contents scanned, #. looking for photos or videos. It is visible initially in the progress bar for each device #. (which normally holds "x photos and videos"). #. It maybe displayed only briefly if the contents of the device being scanned is small. #: rapid/rapid.py:1697 msgid "scanning..." msgstr "scansione in corso..." #: rapid/rapid.py:1812 msgid "The following download path could not be created:\n" msgstr "Il seguente percorso per lo scarico non ha potuto essere creato:\n" #: rapid/rapid.py:1813 #, python-format msgid "%(path)s: " msgstr "%(path)s: " #: rapid/rapid.py:1814 rapid/rapid.py:1815 rapid/rapid.py:1830 #: rapid/rapid.py:1831 rapid/rapid.py:2095 rapid/rapid.py:2098 msgid "Download cannot proceed" msgstr "Il download non può procedere" #: rapid/rapid.py:1828 rapid/rapid.py:4999 msgid "There is an error in the program preferences." msgstr "C'è un errore nelle referenze programma." #: rapid/rapid.py:1829 msgid "" "\n" "Please check preferences, restart the program, and try again." msgstr "" "\n" "Per favore controlla le preferenze, riavvia il programma e prova di nuovo" #. Translators: as already, mentioned the %s value should not be modified or left out. It may be moved if necessary. #. It refers to the actual number of photos that can be copied. For example, the user might see the following: #. '0 of 512 photos' or '0 of 10 videos' or '0 of 202 photos and videos'. #. This particular text is displayed to the user before the download has started. #: rapid/rapid.py:2006 #, python-format msgid "%(number)s %(filetypes)s" msgstr "%(number)s %(filetypes)s" #. Translators: as you have already seen, the text can contain values that should not be modified or left out by you, for example %s. #. This text is another example of that, but it is is a little more complex. Here there are two values which will be displayed #. to the user when they run the program, signifying the number of photos found, and the device they were found on. #. %(number)s should be left exactly as is: 'number' should not be translated. The same applies to %(device)s: 'device' should #. not be translated. Generally speaking, if translating the sentence requires it, you can move items like '%(xyz)s' around #. in a sentence, but you should never modify them or leave them out. #: rapid/rapid.py:2017 #, python-format msgid "Device scan complete: found %(number)s %(filetypes)s on %(device)s" msgstr "" "Scansione del dispositivo completata: trovati %(number)s %(filetypes)s su " "%(device)s" #: rapid/rapid.py:2024 #, python-format msgid "Device scan complete: no %(filetypes)s found on %(device)s" msgstr "" "Scansione del dispositivo completata: nessun %(filetypes)s trovato su " "%(device)s" #. This message informs the user that the device (e.g. camera, hard drive or memory card) was automatically unmounted and they can now remove it #: rapid/rapid.py:2045 msgid "The device can now be safely removed" msgstr "Il dispositivo può adesso essere rimosso in modo sicuro" #: rapid/rapid.py:2051 #, python-format msgid "%(noFiles)s %(filetypes)s downloaded" msgstr "%(noFiles)s %(filetypes)s scaricati" #: rapid/rapid.py:2054 #, python-format msgid "%(noFiles)s %(filetypes)s failed to download" msgstr "Impossibile scaricare %(noFiles)s %(filetypes)s" #: rapid/rapid.py:2057 rapid/rapid.py:5792 msgid "warnings" msgstr "avvertenze" #: rapid/rapid.py:2059 rapid/rapid.py:5796 msgid "errors" msgstr "errori" #: rapid/rapid.py:2089 #, python-format msgid "Source: %s\n" msgstr "Sorgente: %s\n" #: rapid/rapid.py:2091 #, python-format msgid "Device: %s\n" msgstr "Dispositivo: %s\n" #: rapid/rapid.py:2092 #, python-format msgid "Destination: %s" msgstr "Destinazione: %s" #: rapid/rapid.py:2093 rapid/rapid.py:2096 msgid "Could not create temporary download directory" msgstr "Impossibile creare la cartella temporanea" #: rapid/rapid.py:2096 msgid "Error:" msgstr "Errore:" #: rapid/rapid.py:2120 msgid "Backup path does not exist" msgstr "Il percorso di salvataggio non esiste" #: rapid/rapid.py:2121 #, python-format msgid "The path %s could not be created" msgstr "Il percorso %s could not be created" #: rapid/rapid.py:2122 msgid "No backups can occur" msgstr "Non può avvenire alcun salvataggio" #: rapid/rapid.py:2151 #, python-format msgid "" "Source: %(source)s\n" "Destination: %(destination)s\n" "%(problem)s" msgstr "" "Sorgente: %(source)s\n" "Destinazione: %(destination)s\n" "%(problem)s" #: rapid/rapid.py:2182 rapid/rapid.py:2528 rapid/rapid.py:2563 #: rapid/rapid.py:2591 rapid/rapid.py:2622 rapid/rapid.py:2641 #, python-format msgid "" "Source: %(source)s\n" "Destination: %(destination)s" msgstr "" "Origine: %(source)s\n" "Destinazione: %(destination)s" #. hopefully inst will never be None, but just to be safe... #: rapid/rapid.py:2197 msgid "Please check your system and try again." msgstr "Si prega di controllare il proprio sistema e riprovare." #: rapid/rapid.py:2217 msgid "Photos detected with the same filenames, but taken at different times" msgstr "" "Sono state rilevate fotografie con gli stessi nomi di file, ma prese ad " "orari diversi" #: rapid/rapid.py:2257 msgid "Photo has already been downloaded" msgstr "La fotografia è già stata scaricata" #: rapid/rapid.py:2258 rapid/rapid.py:2657 #, python-format msgid "Source: %(source)s" msgstr "Origine: %(source)s" #. A new day, according the user's preferences of what time a day begins, has started #: rapid/rapid.py:2456 msgid "New day has started - resetting 'Downloads Today' sequence number" msgstr "" "Un nuovo giorno è iniziato - si resetta il numero di sequenza 'Downloads " "Oggi'" #: rapid/rapid.py:2527 #, python-format msgid "Backup of %(file_type)s already exists" msgstr "Una copia di salvataggio di %(file_type)s esiste già" #: rapid/rapid.py:2531 #, python-format msgid "Backup %(file_type)s overwritten" msgstr "Sovrascritta copia di salvataggio di %(file_type)s" #: rapid/rapid.py:2535 #, python-format msgid "%(file_type)s not backed up to %(volume)s" msgstr "%(file_type)s non salvati in %(volume)s" #: rapid/rapid.py:2537 #, python-format msgid "%(file_type)s not backed up" msgstr "%(file_type)s non salvati" #: rapid/rapid.py:2560 rapid/rapid.py:2588 rapid/rapid.py:2621 #: rapid/rapid.py:2640 msgid "Backing up error" msgstr "Errore durante il backup" #: rapid/rapid.py:2561 rapid/rapid.py:2589 #, python-format msgid "Destination directory could not be created: %(directory)s\n" msgstr "Non si è potuto creare la cartella di destinazione: %(directory)s\n" #: rapid/rapid.py:2565 rapid/rapid.py:2624 #, python-format msgid "Error: %(inst)s" msgstr "Errore: %(inst)s" #: rapid/rapid.py:2566 rapid/rapid.py:2594 rapid/rapid.py:2625 #: rapid/rapid.py:2644 #, python-format msgid "The %(file_type)s was not backed up." msgstr "Il %(file_type)s non è stato salvato." #: rapid/rapid.py:2593 rapid/rapid.py:2643 #, python-format msgid "Error: %(errno)s %(strerror)s" msgstr "Errore: %(errno)s %(strerror)s" #: rapid/rapid.py:2656 #, python-format msgid "%(file_type)s could not be backed up" msgstr "%(file_type)s non ha potuto essere salvato" #: rapid/rapid.py:2659 msgid "No suitable backup volume was found" msgstr "Non trovato alcun volume di salvataggio adatto" #: rapid/rapid.py:2661 msgid "A backup location was not found" msgstr "Una locazione per il salvataggio non è stata trovata" #: rapid/rapid.py:2715 #, python-format msgid "This device has no %(types_searched_for)s to download from." msgstr "Questo dispositivo non ha %(types_searched_for)s da cui scaricare." #: rapid/rapid.py:2788 #, python-format msgid "Download has started from %s" msgstr "Il download è inziato da %s" #: rapid/rapid.py:2799 #, python-format msgid "Attempting to download %s files" msgstr "Tentativo di scaricare %s files" #. reset the progress bar to update the status of this download attempt #: rapid/rapid.py:2831 rapid/rapid.py:2898 #, python-format msgid "%(number)s of %(total)s %(filetypes)s" msgstr "%(number)s di %(total)s %(filetypes)s" #: rapid/rapid.py:2894 #, python-format msgid "%(number)s of %(total)s %(filetypes)s (%(remaining)s remaining)" msgstr "%(number)s di %(total)s %(filetypes)s (%(remaining)s rimanenti)" #: rapid/rapid.py:2919 rapid/rapid.py:2923 msgid "Could not delete photo or video from device" msgstr "Impossibile eliminare la foto o il video dal dispositivo" #: rapid/rapid.py:2920 #, python-format msgid "" "Photo: %(source)s\n" "Error: %(errno)s %(strerror)s" msgstr "" "Foto: %(source)s\n" "Errore: %(errno)s %(strerror)s" #: rapid/rapid.py:2924 #, python-format msgid "Photo: %(source)s" msgstr "Foto: %(source)s" #: rapid/rapid.py:2926 #, python-format msgid "Deleted %(number)i %(filetypes)s from device" msgstr "Eliminati %(number)i %(filetypes)s dal dispositivo" #: rapid/rapid.py:2939 #, python-format msgid "Download complete from %s" msgstr "Download completato da %s" #. Device refers to a thing like a camera, memory card in its reader, external hard drive, Portable Storage Device, etc. #: rapid/rapid.py:3054 rapid/rapid.py:3523 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #. Size refers to the total size of images on the device, typically in MB or GB #: rapid/rapid.py:3059 rapid/rapid.py:3512 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: rapid/rapid.py:3062 msgid "Download Progress" msgstr "Avanzamento del download" #: rapid/rapid.py:3150 msgid "Downloading From Cameras" msgstr "Scarico dalle Macchine Fotografiche" #: rapid/rapid.py:3156 msgid "Downloading directly from a camera may work poorly or not at all" msgstr "" "Lo scarico diretto da una macchina fotografica può funzionare male o per " "nulla" #: rapid/rapid.py:3157 msgid "" "Downloading from a card reader always works and is generally much faster. It " "is strongly recommended to use a card reader." msgstr "" "Lo scarico da un lettore di schede funziona sempre ed è generalmente molto " "più veloce. E' fortemente raccomandato l'utilizzo di un lettore di schede." #: rapid/rapid.py:3171 msgid "_Show this message again" msgstr "Ri_mostra questo messaggio" #: rapid/rapid.py:3206 msgid "Device Detected" msgstr "Dispositivo rilevato" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#usedeviceprompt #: rapid/rapid.py:3215 msgid "" "Should this device or partition be used to download photos or videos from?" msgstr "" "Si vuole utilizzare questo dispositivo o partizione some sorgente da cui " "scaricare foto o vodeo?" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#usedeviceprompt #: rapid/rapid.py:3234 msgid "_Remember this choice" msgstr "_Ricorda questa scelta" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#usedeviceprompt #: rapid/rapid.py:3271 #, python-format msgid "%s selected for downloading from" msgstr "%s selezionato come sorgente per il download" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#usedeviceprompt #: rapid/rapid.py:3274 msgid "This device or partition will always be used to download from" msgstr "" "Questo dispositivo o partizione sarà sempre usato come sorgente per il " "download" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#usedeviceprompt #: rapid/rapid.py:3277 #, python-format msgid "%s rejected as a download device" msgstr "%s rifiutato come sorgente per il download" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#usedeviceprompt #: rapid/rapid.py:3280 msgid "This device or partition will never be used to download from" msgstr "" "Questo dispositivo o partizione non sarà mai usato come sorgente per il " "download" #: rapid/rapid.py:3287 msgid "Remove all Job Codes?" msgstr "Elimina tutti i Codici Lavoro?" #: rapid/rapid.py:3304 msgid "Should all Job Codes be removed?" msgstr "Occorre rimuovere tutti i Codici Lavoro?" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#jobcode #: rapid/rapid.py:3332 msgid "Enter a Job Code" msgstr "Inserire un Codice Lavoro" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#jobcode #: rapid/rapid.py:3351 msgid "Enter a new Job Code, or select a previous one" msgstr "Inserire un nuovo Codice Lavoro, o selezionarne uno precedente" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#jobcode #: rapid/rapid.py:3354 msgid "Enter a new Job Code" msgstr "Inserire un nuovo Codice Lavoro" #: rapid/rapid.py:3359 rapid/rapid.py:4534 msgid "Job Code:" msgstr "Codice Lavoro:" #: rapid/rapid.py:3406 msgid "Job Code entered" msgstr "Codice Lavoro inserito" #: rapid/rapid.py:3408 msgid "Job Code not entered" msgstr "Codice Lavoro non inserito" #: rapid/rapid.py:3458 msgid "Status" msgstr "Stato" #: rapid/rapid.py:3466 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: rapid/rapid.py:3475 rapid/rapid.py:4961 rapid/rapid.py:4963 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: rapid/rapid.py:3477 msgid "File" msgstr "File" #: rapid/rapid.py:3492 msgid "Job Code" msgstr "Codice Lavoro" #: rapid/rapid.py:3502 msgid "Date" msgstr "Data" #: rapid/rapid.py:3534 rapid/renamesubfolderprefs.py:195 msgid "Filename" msgstr "Nome file" #: rapid/rapid.py:3545 msgid "Path" msgstr "Percorso" #: rapid/rapid.py:3955 #, python-format msgid "%(filetype)s was downloaded successfully" msgstr "%(filetype)s è stato scaricato con successo" #: rapid/rapid.py:3957 #, python-format msgid "%(filetype)s was not downloaded" msgstr "%(filetype)s non è stato scaricato" #: rapid/rapid.py:3959 #, python-format msgid "%(filetype)s was downloaded with warnings" msgstr "%(filetype)s è stato scaricato con messaggi di avvertimento" #: rapid/rapid.py:3961 #, python-format msgid "%(filetype)s was downloaded but there were problems backing up" msgstr "%(filetype)s è stato scaricato ma ci sono stati problemi nel backup" #: rapid/rapid.py:3963 #, python-format msgid "%(filetype)s was neither downloaded nor backed up" msgstr "%(filetype)s non è stato scaricato nè è stato effettuato il backup" #: rapid/rapid.py:3965 #, python-format msgid "%(filetype)s is ready to be downloaded" msgstr "%(filetype)s è pronto per lo scarico" #: rapid/rapid.py:3967 #, python-format msgid "%(filetype)s is about to be downloaded" msgstr "%(filetype)s sta per essere scaricato" #: rapid/rapid.py:3969 #, python-format msgid "%(filetype)s will be downloaded with warnings" msgstr "%(filetype)s sarà scaricato con messaggi di avvertimento" #: rapid/rapid.py:3971 #, python-format msgid "%(filetype)s cannot be downloaded" msgstr "%(filetype)s non può essere scaricato" #: rapid/rapid.py:4341 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: rapid/rapid.py:4556 msgid "Enter a new Job Code and press Enter, or select an existing Job Code" msgstr "" "Inserire un nuovo Codice Lavoro e premere Invio, oppure selezionare un " "Lavoro esistente" #: rapid/rapid.py:4928 #, python-format msgid "%(free)s available" msgstr "%(free)s disponibile" #. user manually specified backup location #: rapid/rapid.py:4934 #, python-format msgid "Backing up to %(path)s" msgstr "Salvataggio su %(path)s" #: rapid/rapid.py:4939 #, python-format msgid "%(freespace)s. %(backuppaths)s." msgstr "%(freespace)s. %(backuppaths)s." #: rapid/rapid.py:4948 #, python-format msgid "" "Sorry, this device location does not exist:\n" "%(path)s\n" "\n" "Please resolve the problem, or modify your preferences." msgstr "" "Spiacenti, questo dispositivo non esiste:\n" "%(path)s\n" "\n" "Si prega di risolvere il problema, oppure modificare le tue preferenze." #: rapid/rapid.py:4952 msgid "Problem with Device Location Folder" msgstr "Problema con la Cartella della Posizione del Dispositivo" #: rapid/rapid.py:4961 msgid "Video" msgstr "Video" #: rapid/rapid.py:4968 #, python-format msgid "The %(file_type)s Download Folder does not exist.\n" msgstr "La Cartella di Download di %(file_type)s non esiste.\n" #: rapid/rapid.py:4977 #, python-format msgid "The %(file_type)s Download Folder exists but cannot be written to.\n" msgstr "La Cartella di Download di %(file_type)s non è scrivibile.\n" #: rapid/rapid.py:4982 msgid "" "Sorry, problems were encountered with your download folders. Please fix the " "problems or modify the preferences.\n" "\n" msgstr "" "Spiacenti, si sono verificati problemi con le tue cartelle di download. Si " "prega di risolvere i problemi oppure modificare le tue preferenze.\n" "\n" #: rapid/rapid.py:4985 msgid "Problem with Download Folder" msgstr "Problema con la Cartella di Download" #: rapid/rapid.py:4987 msgid "Problem with Download Folders" msgstr "Problema con le Cartelle di Download" #: rapid/rapid.py:5000 msgid "Some preferences will be reset." msgstr "Alcune preferenze saranno azzerate." #: rapid/rapid.py:5033 msgid "Displaying warning about downloading directly from camera" msgstr "" "Si visualizza un messaggio a proposito dello scarico diretto dalla macchina " "fotografica" #: rapid/rapid.py:5043 #, python-format msgid "Prompting whether to use %s" msgstr "Si richiede se usare %s" #: rapid/rapid.py:5070 msgid "Prompting for Job Code" msgstr "Si richiede un Codice Lavoro" #: rapid/rapid.py:5074 msgid "Already prompting for Job Code, do not prompt again" msgstr "Si sta già richiedendo un Codice Lavoro, non si richiede di nuovo" #: rapid/rapid.py:5091 msgid "Starting downloads" msgstr "Inizio download" #. autostart is true #: rapid/rapid.py:5095 msgid "Starting downloads that have been waiting for a Job Code" msgstr "Si iniziano i downloads che attendevano un Codice Lavoro" #: rapid/rapid.py:5142 #, python-format msgid "Creating photo download folder %(folder)s" msgstr "Si crea la cartella di download delle foto %(folder)s" #: rapid/rapid.py:5147 #, python-format msgid "Failed to create default photo download folder %(folder)s" msgstr "" "Impossibile creare la cartella di download delle foto di default %(folder)s" #: rapid/rapid.py:5151 #, python-format msgid "Creating video download folder %(folder)s" msgstr "Si crea la cartella di download per i video %(folder)s" #: rapid/rapid.py:5156 #, python-format msgid "Failed to create default video download folder %(folder)s" msgstr "Impossibile creare la cartella di download per i video %(folder)s" #: rapid/rapid.py:5181 msgid "" "A newer version of this program was previously run on this computer.\n" "\n" msgstr "" "Una versione più recente di questo programma è stato eseguito su questo " "computer.\n" "\n" #: rapid/rapid.py:5183 msgid "" "Program preferences appear to be valid, but please check them to ensure " "correct operation." msgstr "" "Le preferenze del programma sembrano essere valide, ma occorre controllarle " "per assicurare la correttezza delle operazioni." #: rapid/rapid.py:5185 msgid "Sorry, some preferences are invalid and will be reset." msgstr "Spiacente, alcune preferenze non sono valide e saranno ripristinate." #: rapid/rapid.py:5186 msgid "Warning:" msgstr "Attenzione:" #: rapid/rapid.py:5191 msgid "" "This version of the program is newer than the previously run version. " "Checking preferences." msgstr "" "Questa versione del programma è più recente della versione eseguita in " "precedenza. Si controllano le preferenze." #: rapid/rapid.py:5198 msgid "Preferences were modified." msgstr "Le preferenze sono state modificate." #: rapid/rapid.py:5199 msgid "" "This version of the program uses different preferences than the old version. " "Your preferences have been updated.\n" "\n" "Please check them to ensure correct operation." msgstr "" "Questa versione del programma utilizza preferenze diverse dalla vecchia " "versione. Le tue preferenze sono state aggiornate.\n" "\n" "Controllarle per assicurare la correttezza delle operazioni." #: rapid/rapid.py:5203 msgid "No preferences needed to be changed." msgstr "Non occorre cambiare alcuna preferenza." #: rapid/rapid.py:5205 msgid "" "This version of the program uses different preferences than the old version. " "Some of your previous preferences were invalid, and could not be updated. " "They will be reset." msgstr "" "Questa versione del programma utilizza preferenze diverse dalla vecchia " "versione. Alcune delle preferenze precedenti non erano valide, e non hanno " "potuto essere aggiornate. Saranno reimpostate." #: rapid/rapid.py:5215 msgid "Problem using pynotify." msgstr "Riscontrato un problema usando pynotify." #: rapid/rapid.py:5231 msgid "Failed to receive pynotify server capabilities." msgstr "Impossibile acquisire le proprietà server di pynotify." #: rapid/rapid.py:5242 msgid "" "Warning: desktop environment notification server is incorrectly configured." msgstr "" "Attenzione: il server delle notifiche dell'ambiente desktop è configurato in " "modo scorretto." #: rapid/rapid.py:5290 msgid "and" msgstr "e" #: rapid/rapid.py:5295 msgid "Using backup devices" msgstr "Si utilizzano dispositivi di backup" #: rapid/rapid.py:5297 msgid "Using backup device" msgstr "Si utilizza un dispositivo di backup" #: rapid/rapid.py:5299 msgid "No backup devices detected" msgstr "Non è stato rilevato nessun dispositivo di backup" #: rapid/rapid.py:5349 rapid/rapid.py:5511 #, python-format msgid "Device %(device)s (%(path)s) ignored" msgstr "Dispositivo %(device)s (%(path)s) ignorato" #: rapid/rapid.py:5470 #, python-format msgid "Detected %(device)s with path %(path)s" msgstr "Rilevato %(device)s con il percorso %(path)s" #: rapid/rapid.py:5474 msgid "Automatically start download is true" msgstr "Avvio automatico dei download attivo" #: rapid/rapid.py:5476 msgid "Automatically start download is false" msgstr "Avvio automatico dei download disattivo" #: rapid/rapid.py:5529 msgid "Using manually specified path" msgstr "Si utilizza un percorso specificato manualmente" #. the user is trying to backup to a device that is currently being downloaded from..... we don't normally allow that, but what to do? #: rapid/rapid.py:5597 #, python-format msgid "Warning: backup device %(device)s is currently being downloaded from" msgstr "Attenzione: si sta scaricando dal dispositivo di backup %(device)s" #: rapid/rapid.py:5613 msgid "D_ownload Selected" msgstr "_Scarico della Selezione" #: rapid/rapid.py:5713 rapid/rapid.py:5764 msgid "All downloads complete" msgstr "Tutti i download completati" #: rapid/rapid.py:5728 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: rapid/rapid.py:5738 msgid "About 1 second remaining" msgstr "Circa 1 secondo rimanente" #: rapid/rapid.py:5740 #, python-format msgid "About %i seconds remaining" msgstr "Circa %i secondi rimanenti" #: rapid/rapid.py:5742 msgid "About 1 minute remaining" msgstr "Manca circa 1 minuto" #. Translators: in the text '%(minutes)i:%(seconds)02i', only the : should be translated, if needed. #. '%(minutes)i' and '%(seconds)02i' should not be modified or left out. They are used to format and display the amount #. of time the download has remainging, e.g. 'About 5:36 minutes remaining' #: rapid/rapid.py:5747 #, python-format msgid "About %(minutes)i:%(seconds)02i minutes remaining" msgstr "Circa %(minutes)i:%(seconds)02i minuti rimanenti" #: rapid/rapid.py:5767 rapid/rapid.py:5773 rapid/rapid.py:5779 #: rapid/rapid.py:5785 rapid/rapid.py:5790 rapid/rapid.py:5794 #, python-format msgid "%(number)s %(numberdownloaded)s" msgstr "%(number)s %(numberdownloaded)s" #: rapid/rapid.py:5769 rapid/rapid.py:5781 #, python-format msgid "%(filetype)s downloaded" msgstr "%(filetype)s scaricati" #: rapid/rapid.py:5775 rapid/rapid.py:5787 #, python-format msgid "%(filetype)s failed to download" msgstr "impossibile scaricare %(filetype)s" #: rapid/rapid.py:5955 msgid "_Resume" msgstr "_Riprendi" #: rapid/rapid.py:5958 msgid "_Download All" msgstr "Scarica _Tutto" #. This text will be displayed to the user on the Download / Pause button. #: rapid/rapid.py:5967 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: rapid/rapid.py:6079 msgid "Download device settings preferences were changed." msgstr "" "Le preferenze delle impostazioni del dispositivo di scarico sono state " "modificate." #: rapid/rapid.py:6091 msgid "Backup preferences were changed." msgstr "Le preferenze del backup sono state modificate." #: rapid/rapid.py:6097 msgid "Subfolder and filename preferences were changed." msgstr "" "Le preferenze delle sottocartelle e del nome del file sono state modificate." #: rapid/rapid.py:6108 msgid "Download folder preferences were changed." msgstr "Le preferenze della cartella di scarico sono state modificate." #: rapid/rapid.py:6307 msgid "Goodbye" msgstr "Arrivederci" #. Translators: this text is displayed to the user when they request information on the command line options. #. The text %default should not be modified or left out. #: rapid/rapid.py:6318 #, python-format msgid "" "display program information on the command line as the program runs " "(default: %default)" msgstr "" "visualizza informazioni sul programma sulla riga comando quando il programma " "è in esecuzione (default: %default)" #: rapid/rapid.py:6319 msgid "display debugging information when run from the command line" msgstr "visualizza informazioni di debug quando eseguito dalla riga comando" #: rapid/rapid.py:6320 msgid "only output errors to the command line" msgstr "visualizza solo gli errori sulla riga comando" #. image file extensions are recognized RAW files plus TIFF and JPG #: rapid/rapid.py:6322 msgid "list photo and video file extensions the program recognizes and exit" msgstr "" "elenca le le estensioni file delle foto e dei video che il programma " "riconosce ed esce" #: rapid/rapid.py:6323 msgid "reset all program settings and preferences and exit" msgstr "resetta tutte le impostazioni e preferenze del programma ed esce" #: rapid/rapid.py:6337 msgid "Photos:" msgstr "Foto:" #: rapid/rapid.py:6337 msgid "Videos:" msgstr "Video" #: rapid/rapid.py:6342 #, python-format msgid "and %s" msgstr "e %s" #: rapid/rapid.py:6350 msgid "All settings and preferences have been reset" msgstr "Tutte le impostazioni e preferenze sono state resettate" #. Which volume management code is being used (GIO or GnomeVFS) #: rapid/rapid.py:6354 rapid/rapid.py:6355 rapid/rapid.py:6357 #: rapid/rapid.py:6362 rapid/rapid.py:6366 msgid "Using" msgstr "Si usa" #: rapid/rapid.py:6359 msgid "\n" msgstr "\n" #. this application is already running #: rapid/rapid.py:6383 #, python-format msgid "%s is already running" msgstr "%s è già in esecuzione" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:193 msgid "Date time" msgstr "Data e ora" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:194 msgid "Text" msgstr "Testo" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:196 msgid "Metadata" msgstr "Metadati" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:197 msgid "Sequences" msgstr "Ordinamenti" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:200 msgid "Image date" msgstr "Data dell'immagine" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:201 msgid "Video date" msgstr "Data del video" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:202 msgid "Today" msgstr "Oggi" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:203 msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #. Translators: Download time is the time and date that the download started (when the user clicked the Download button) #: rapid/renamesubfolderprefs.py:205 msgid "Download time" msgstr "Tempo di scaricamento" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:207 msgid "Name + extension" msgstr "Nome + estensione" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:209 msgid "Name" msgstr "Nome" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:211 msgid "Extension" msgstr "Estensione" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:213 msgid "Image number" msgstr "Numero immagine" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:214 msgid "Video number" msgstr "Numero del video" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:216 msgid "Aperture" msgstr "Apertura" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:218 msgid "ISO" msgstr "ISO" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:220 msgid "Exposure time" msgstr "Tempo di esposizione" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:222 msgid "Focal length" msgstr "Lunghezza focale" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:224 msgid "Camera make" msgstr "Marca della fotocamera" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:226 msgid "Camera model" msgstr "Modello della fotocamera (es.: Canon EOS-1Ds Mark III)" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:228 msgid "Short camera model" msgstr "Modello brevissimo della fotocamera (es.: D300)" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:230 msgid "Hyphenated short camera model" msgstr "Modello breve della fotocamera (es.: DSC-P92)" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:232 msgid "Serial number" msgstr "Numero seriale" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:234 msgid "Shutter count" msgstr "Contatore dell'otturatore" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:236 msgid "Owner name" msgstr "Nome del proprietario" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:237 msgid "Codec" msgstr "Codec" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:238 msgid "Width" msgstr "Larghezza" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:239 msgid "Height" msgstr "Altezza" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:240 msgid "Length" msgstr "Lunghezza" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:241 msgid "Frames Per Second" msgstr "Fotogrammi per secondo" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers #: rapid/renamesubfolderprefs.py:243 msgid "Downloads today" msgstr "Downloads oggi" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers #: rapid/renamesubfolderprefs.py:245 msgid "Session number" msgstr "Numero della sessione" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers #: rapid/renamesubfolderprefs.py:247 msgid "Subfolder number" msgstr "Numero della sottocartella" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers #: rapid/renamesubfolderprefs.py:249 msgid "Stored number" msgstr "Numero memorizzato" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequenceletters #: rapid/renamesubfolderprefs.py:251 msgid "Sequence letter" msgstr "Lettera di sequenza" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:253 msgid "All digits" msgstr "Tutte le cifre" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:255 msgid "Last digit" msgstr "Ultima cifra" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:257 msgid "Last 2 digits" msgstr "Ultime 2 cifre" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:259 msgid "Last 3 digits" msgstr "Ultime 3 cifre" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:261 msgid "Last 4 digits" msgstr "Ultime 4 cifre" #. Translators: please not the capitalization of this text, and keep it the same if your language features capitalization #: rapid/renamesubfolderprefs.py:263 msgid "Original Case" msgstr "Caso originale" #. Translators: please not the capitalization of this text, and keep it the same if your language features capitalization #: rapid/renamesubfolderprefs.py:265 msgid "UPPERCASE" msgstr "MAIUSCOLO" #. Translators: please not the capitalization of this text, and keep it the same if your language features capitalization #: rapid/renamesubfolderprefs.py:267 msgid "lowercase" msgstr "minuscolo" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:268 msgid "One digit" msgstr "Una cifra" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:269 msgid "Two digits" msgstr "Due cifre" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:270 msgid "Three digits" msgstr "Tre cifre" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:271 msgid "Four digits" msgstr "Quattro cifre" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:272 msgid "Five digits" msgstr "Cinque cifre" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:273 msgid "Six digits" msgstr "Sei cifre" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:274 msgid "Seven digits" msgstr "Sette cifre" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:276 msgid "Subseconds" msgstr "Sotto-secondi" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:278 msgid "YYYYMMDD" msgstr "YYYYMMDD" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:280 msgid "YYYY-MM-DD" msgstr "AAAA-MM-GG" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:282 msgid "YYMMDD" msgstr "YYMMDD" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:284 msgid "YY-MM-DD" msgstr "YY-MM-DD" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:286 msgid "MMDDYYYY" msgstr "MMDDYYYY" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:288 msgid "MMDDYY" msgstr "MMDDYY" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:290 msgid "MMDD" msgstr "MMDD" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:292 msgid "DDMMYYYY" msgstr "DDMMYYYY" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:294 msgid "DDMMYY" msgstr "DDMMYY" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:296 msgid "YYYY" msgstr "YYYY" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:298 msgid "YY" msgstr "YY" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:300 msgid "MM" msgstr "MM" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:302 msgid "DD" msgstr "DD" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:304 msgid "HHMMSS" msgstr "HHMMSS" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:306 msgid "HHMM" msgstr "HHMM" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:308 msgid "HH-MM-SS" msgstr "HH-MM-SS" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:310 msgid "HH-MM" msgstr "HH-MM" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:312 msgid "HH" msgstr "HH" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:314 msgid "MM (minutes)" msgstr "MM (minuti)" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:316 msgid "SS" msgstr "SS" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:801 #, python-format msgid "" "Preference key '%(key)s' is invalid.\n" "Expected one of %(value)s" msgstr "" "La chiave delle preferenze '%(key)s' non è valida\n" "Sono previsti uno di %(value)s" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:808 #, python-format msgid "Preference value '%(value)s' is invalid" msgstr "Il valore delle preferenze '%(value)s' non è valido" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:812 msgid "These preferences are not well formed:" msgstr "Queste preferenze non sono formalmente corrette:" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:1525 #, python-format msgid "Subfolder preferences should not start with a %s" msgstr "Le preferenze sottocartella non dovrebbero iniziare con un %s" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:1527 #, python-format msgid "Subfolder preferences should not end with a %s" msgstr "Le preferenze sottocartella non dovrebbero terminare con un %s" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:1531 #, python-format msgid "Subfolder preferences should not contain two %s one after the other" msgstr "" "Le preferenze sottocartella non dovrebbero contenere due %s uno dopo l'altro" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: rapid/glade3/rapid.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: rapid/glade3/rapid.glade.h:3 msgid " hh:mm" msgstr " hh:mm" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:4 msgid ":" msgstr ":" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:5 msgid "Backup" msgstr "Backup" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:6 msgid "Compatibility with Other Operating Systems" msgstr "Compatibilità con Altri Sistemi Operativi" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:7 msgid "Devices" msgstr "Dispositivi" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:8 msgid "Download Folder" msgstr "Cartella di Download" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:9 msgid "Download Subfolders" msgstr "Sottocartella di Download" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:10 msgid "Example" msgstr "Esempio" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:11 msgid "Job Codes" msgstr "Codici Lavoro" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:12 msgid "Photo Rename" msgstr "Rinomina Foto" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:13 msgid "Photo and Video Name Conflicts" msgstr "Nomi di Foto e Video Name in conflitto" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:14 msgid "Program Automation" msgstr "Automazione Programma" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:15 msgid "Sequence Numbers" msgstr "Numeri di Sequenza" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:16 msgid "/media/externaldrive/Photos" msgstr "/media/externaldrive/Photos" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:17 msgid "Example: /home/user/Pictures" msgstr "Esempio: /home/user/Foto" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:18 msgid "Example:" msgstr "Esempio:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:19 msgid "New:" msgstr "Nuovo:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:20 msgid "Original:" msgstr "Originale:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:21 msgid "Automation" msgstr "Automazione" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:22 msgid "Backup\t" msgstr "Backup\t" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:23 msgid "Devices" msgstr "Dispositivi" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:24 msgid "Error Handling" msgstr "Gestione Errori" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:25 msgid "Job Codes" msgstr "Codici Lavoro" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:26 msgid "Photo Download Folders" msgstr "" "Cartelle per il Download delle " "Foto" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:27 msgid "Photo Rename\t" msgstr "Rinomina Foto\t" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:28 msgid "Rename Options" msgstr "Opzioni di Rinomina" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:29 msgid "Video Download Folders" msgstr "" "Cartelle per il Download dei " "Video" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:30 msgid "Video Rename\t" msgstr "Rinomina Video\t" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:31 msgid "Add unique identifier" msgstr "Aggiunta di un identificatore univoco" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:32 msgid "Automatically detect Portable Storage Devices" msgstr "Rileva automaticamente i Dispositivi di Memorizzazione Portatile" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:33 msgid "Automatically detect backup devices" msgstr "Rileva automaticamente i dispositivi di backup" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:34 msgid "Automatically detect devices" msgstr "Rileva i dispositivi automaticamente" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:35 msgid "Automation" msgstr "Automazione" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:36 msgid "Backup" msgstr "Backup" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:37 msgid "Backup location:" msgstr "Locazione del backup:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:38 msgid "Backup photos and videos when downloading" msgstr "Salva le foto ed i video quando si fa il download" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:39 msgid "" "Choose the download folder. Subfolders for the downloaded photos will be " "automatically created in this folder using the structure specified below." msgstr "" "Scelta della cartella di download. Sottocartelle per le fotografie scaricate " "saranno create automaticamente in questa cartella utilizzando la struttura " "specificata sotto." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:40 msgid "" "Choose the download folder. Subfolders for the downloaded videos will be " "automatically created in this folder using the structure specified below." msgstr "" "Scegliere la cartella per il download. Le sottocartelle per i video " "scaricati saranno create automaticamente in questa cartella utilizzando la " "struttura specificata sotto." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:41 msgid "Copyright Damon Lynch 2007-10" msgstr "Copyright Damon Lynch 2007-10" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:42 msgid "Day start:" msgstr "Giorno iniziale:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:43 msgid "Delete photos and videos from device upon download completion" msgstr "Eliminare le foto ed i video dal dispositivo al termine del download" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:44 msgid "Devices" msgstr "Dispositivi" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:45 msgid "" "Devices are from where to download photos and videos, such as cameras, " "memory cards or Portable Storage Devices.\n" "\n" "You can download photos from multiple devices simultaneously, or you can " "specify a location on your hard drive.\n" "\n" "If downloading directly from your camera works poorly or not at all, try " "setting it to PTP mode. If that is not possible, consider using a card " "reader." msgstr "" "I dispositivi sono le sorgenti da cui si scaricano le foto ed i video, come " "macchine fotografiche, schede di memoria o Portable Storage Devices.\n" "\n" "Si possono scaricare foto da dispositivi multipli simultaneamente, oppure si " "può spefificare una posizione sul proprio disco fisso.\n" "\n" "Se lo scarico diretto propria macchina fotografica funzionasse male o per " "nulla, provare ad impostarla in modalità PTP. Se ciò non fosse possibile, " "considerare di utilizzare un lettore di schede di memoria." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:50 msgid "Download / Pause" msgstr "Download / Pausa" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:51 msgid "Download folder:" msgstr "Cartella di download:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:52 msgid "Downloads today:" msgstr "Downloads oggi:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:53 msgid "Error Handling" msgstr "Gestione Errori" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:54 msgid "Error Log" msgstr "Registrazione degli Errori" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:55 msgid "Exit program if download completes without any warnings or errors" msgstr "Esci dal programma se il download si completa senza avvisi od errori" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:56 msgid "If you disable automatic detection, choose the exact backup location." msgstr "" "Se si disabilita il rilevamento automatico, scegliere l'esatta locazione del " "backup." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:57 msgid "" "If you disable automatic detection, choose the exact location of the images " "and videos." msgstr "" "Se si disabilita il rilevamento automatico, scegliere la posizione esatta " "delle immagini e dei video." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:58 msgid "" "If you enable automatic detection of Portable Storage Devices, the entire " "device will be scanned for images. On large devices, this could take some " "time." msgstr "" "Se abiliti il riconoscimento automatico dei dispositivi di memorizzazione " "portatile (PSD), tutto il dispositivo sarà sottoposto a scansione per le " "immagini. Su dispositivi capienti ciò potrebbe richiedere tempo." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:59 msgid "Import your photos and videos efficiently and reliably" msgstr "Importa le tue foto ed i video in modo efficiente ed affidabile" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:60 msgid "Job Codes" msgstr "Codici Lavoro" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:61 msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:62 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:63 msgid "P_review Columns" msgstr "Colonne _Anteprima" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:64 msgid "Photo Folders" msgstr "Cartelle delle Foto" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:65 msgid "Photo Rename" msgstr "Rinomina Foto" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:66 msgid "Photo backup folder name:" msgstr "Nome della cartella di salvataggio delle foto:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:67 msgid "Preferences: Rapid Photo Downloader" msgstr "Preferenze: Rapid Photo Downloader" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:68 msgid "Preview _Folders" msgstr "_Cartelle Anteprima" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:70 msgid "R_emove All" msgstr "R_imuovi Tutto" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:72 msgid "" "Rapid Photo Downloader is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" "\n" "Rapid Photo Downloader is distributed in the hope that it will be useful, " "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " "Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Rapid Photo Downloader; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Rapid Photo Downloader è software libero; puoi ridistribuirlo e/o " "modificarlo alle condizioni della GNU General Public License come pubblicato " "dalla Free Software Foundation; o la versione 2 della Licenza, o (a tua " "scelta) ogni versione successiva.\n" " \n" "Rapid Photo Downloader è distributed nella speranza che sarà utile, ma SENZA " "NESSUNA GARANZIA; anche senza la garanzia implicita di COMMERCIABILITA' o " "IDONEITA' PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Vedi la GNU General Public License per " "dettagli ulteriori.\n" "\n" "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU General Public License con Rapid " "Photo Downloader; altrimenti, scrivi alla Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:77 msgid "Rename Options" msgstr "Opzioni di Rinomina" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:78 msgid "Se_lect None" msgstr "Se_leziona Nessuna" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:79 msgid "Select All Pho_tos" msgstr "Seleziona Tutte le Fo_tografie" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:80 msgid "Select All Vi_deos" msgstr "Seleziona Tutti i Vi_deo" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:81 msgid "Select All Wit_h Job Code" msgstr "Seleziona Tutto _Con il Codice Lavoro" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:82 msgid "Select All Without _Job Code" msgstr "Seleziona Tutto _Senza il Codice _Lavoro" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:83 msgid "Select _All" msgstr "Seleziona _Tutto" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:84 msgid "Skip" msgstr "Salta" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:85 msgid "Skip download" msgstr "Salta il download" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:86 msgid "" "Sorry, video downloading functionality disabled. To download videos, please " "install the kaa metadata package for python." msgstr "" "Spiacente, la funzionalità di download dei video è disabilitata. Per " "scaricare i video, si prega di installare il pacchetto kaa metadata " "per python." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:87 msgid "" "Specify the folder in which backups are stored on the device. \n" "\n" "Note: this will also be used to determine whether or not the device is " "used for backups. For each device you wish to use for backing up to, create " "a folder in it with one of these names." msgstr "" "Specificare la cartella in cui si memorizzare i salvataggi per il " "dispositivo. \n" "\n" "Nota: questo valore sarà anche utilizzato per determinare se il " "dispositivo è utilizzato o meno per i salvataggi. Per ogni dispositivo che " "vuoi utilizzare per i salvataggi, crea una cartella al suo interno con uno " "di questi nomi." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:90 msgid "" "Specify the time in 24 hour format at which the Downloads today " "sequence number should be reset." msgstr "" "Specificare l'ora nel formato 24 ore a cui il numero di sequenza " "Downloads oggi dovrebbe essere reimpostato." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:91 msgid "" "Specify whether photo, video and folder names should have any characters " "removed that are not allowed by other operating systems." msgstr "" "Specificare se dai nomi delle foto, dei video e delle cartelle occorre " "rimuovere qualche carattere non ammesso da altri sistemi operativi." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:92 msgid "Start downloading at program startup" msgstr "Inizia il download all'avvio del programma" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:93 msgid "Start downloading upon device insertion" msgstr "Iniziare a scaricare quando il dispositivo viene inserito" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:94 msgid "Stored number:" msgstr "Numero memorizzato:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:95 msgid "Strip incompatible characters" msgstr "Elimina caratteri incompatibili" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:96 msgid "Synchronize RAW + JPEG sequence numbers" msgstr "Sincronizza i numeri di sequenza RAW + JPEG" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:97 msgid "Unmount (\"eject\") device upon download completion" msgstr "Smontare (\"eject\") il dispositivo al completamento del download" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:98 msgid "Video Folders" msgstr "Cartelle Video" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:99 msgid "Video Rename" msgstr "Rinomina Video" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:100 msgid "Video backup folder name:" msgstr "Nome della cartella di salvataggio dei video:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:101 msgid "" "When a photo or video of the same name has already been downloaded, choose " "whether to skip downloading the file, or to add a unique indentifier." msgstr "" "Quando una fotografia o un video dello stesso nome è già stata scaricata, " "scegli se saltare lo scarico oppure aggiungere un identificatore unico." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:102 msgid "" "When backing up, choose whether to overwrite a file on the backup device " "that has the same name, or skip backing it up." msgstr "" "Scegliere se, durante un salvataggio, si vuole sovrascrivere un file che " "abbia lo stesso nome sul dispositivo di salvataggio, o ignorarne la copia." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:103 msgid "" "You can have your photos and videos backed up to multiple locations as they " "are downloaded, e.g. external hard drives." msgstr "" "Si possono salvare le proprie foto o video in posizioni multiple mentre sono " "scaricati, per esempio su dischi esterni." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:104 msgid "_Add..." msgstr "_Aggiungere" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:105 msgid "_Clear Completed Downloads" msgstr "_Svotare i Downloads Completati" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:106 msgid "_Device" msgstr "_Dispositivo" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:107 msgid "_Error Log" msgstr "_Registrazione Errori" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:108 msgid "_File" msgstr "_File" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:109 msgid "_Filename" msgstr "Nome del _file" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:110 msgid "_Get Help Online..." msgstr "_Richiedi Aiuto In Linea..." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:111 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:112 msgid "_Make a Donation..." msgstr "_Fai una Donazione..." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:113 msgid "_Path" msgstr "_Percorso" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:114 msgid "_Preview" msgstr "_Anteprima" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:115 msgid "_Report a Problem..." msgstr "_Segnala un Problema..." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:116 msgid "_Select" msgstr "_Seleziona" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:117 msgid "_Size" msgstr "_Dimensione" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:118 msgid "_Translate this Application..." msgstr "_Traduci questa Applicazione..." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:119 msgid "_Type" msgstr "_Tipo" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:120 msgid "_View" msgstr "_Visualizzazione" #, python-format #~ msgid "" #~ "Source: %(source)s\n" #~ "Problem: %(problem)s" #~ msgstr "" #~ "Origine: %(source)s\n" #~ "Problema: %(problem)s" #, python-format #~ msgid "Device scan complete: no images found on %s" #~ msgstr "Scansione del dispositivo completata: nessuna immagine trovata in %s" #, python-format #~ msgid "Device scan complete: found %(number)s images on %(device)s" #~ msgstr "" #~ "Scansione del dispositivo completata: trovate %(number)s immagini in " #~ "%(device)s" #, python-format #~ msgid "0 of %s images copied" #~ msgstr "0 di %s immagini copiate" #, python-format #~ msgid "Source: %s" #~ msgstr "Origine: %s" #~ msgid "Could not open image" #~ msgstr "Impossibile aprire l'immagine" #, python-format #~ msgid "" #~ "Subfolder: %(subfolder)s\n" #~ "Image: %(image)s\n" #~ "Problem: %(problem)s" #~ msgstr "" #~ "Sottocartella: %(subfolder)s\n" #~ "Immagine: %(image)s\n" #~ "Problema: %(problem)s" #, python-format #~ msgid "" #~ "Source: %(source)s\n" #~ "Destination: %(destination)s\n" #~ "Error: %(errno)s %(strerror)s" #~ msgstr "" #~ "Origine: %(source)s\n" #~ "Destinazione: %(destination)s\n" #~ "Errore: %(errno)s %(strerror)s" #~ msgid "Image overwritten" #~ msgstr "Immagine sovrascritta" #~ msgid "No backup device was detected." #~ msgstr "Nessun dispositivo di backup è stato rilevato." #~ msgid "This device has no images to download from." #~ msgstr "Questo dispositivo non ha immagini da scaricare." #, python-format #~ msgid "%(number)s of %(total)s images copied" #~ msgstr "%(number)s di %(total)s immagini copiate" #~ msgid "Image already exists" #~ msgstr "L'immagine esiste già" #~ msgid "images skipped" #~ msgstr "immagini saltate" #~ msgid "Error in Image Rename preferences" #~ msgstr "Errore nelle preferenze Rinomina Immagine" #~ msgid "Error in Download Subfolder preferences" #~ msgstr "Errore nelle preferenze Sottocartella di Download" #~ msgid "" #~ "The subfolder preferences entered are invalid and cannot be used.\n" #~ "They will be reset to their default values." #~ msgstr "" #~ "Le preferenze sottocartella inserite non sono valide e non possono essere " #~ "usate.\n" #~ "Saranno reimpostate ai loro valori di default." #~ msgid "The subfolder preferences had some unnecessary values removed." #~ msgstr "" #~ "Sono stati rimossi alcuni valori non necessari nelle preferenze " #~ "sottocartella." #~ msgid "Select an image folder" #~ msgstr "Selezionare una cartella contenente le foto" #~ msgid "Select a folder in which to backup images" #~ msgstr "Selezionare una cartella per le immagini di backup" #, python-format #~ msgid "" #~ "Source: %(source)s\n" #~ "Destination: %(destination)s\n" #~ "Problem: %(problem)s" #~ msgstr "" #~ "Origine: %(source)s\n" #~ "Destinazione: %(destination)s\n" #~ "Problema: %(problem)s" #~ msgid "" #~ "Image filename could not be properly generated. Check to ensure there is " #~ "sufficient image metadata." #~ msgstr "" #~ "Non si è potuto generare correttamente il nome file dell'immagine. " #~ "Controllare che ci siano sufficienti metadati per l'immagine." #~ msgid "Image filename could not be generated" #~ msgstr "Non si è potuto generare il nome file dell'immagine" #, python-format #~ msgid "" #~ "Metadata is essential for generating subfolders / image names.\n" #~ "Source: %s" #~ msgstr "" #~ "I metadati sono essenziali per generare i nomi delle sottocartelle / " #~ "immagini.\n" #~ "Origine: %s" #~ msgid "Image has no metadata" #~ msgstr "L'immagine non ha metadati" #~ msgid "Download copying error" #~ msgstr "Errore nella copia del download" #, python-format #~ msgid "Unique identifier '%s' added" #~ msgstr "Aggiunto identificatore univoco '%s'" #~ msgid "" #~ "Subfolder name could not be properly generated. Check to ensure there is " #~ "sufficient image metadata." #~ msgstr "" #~ "Impossibile generare correttamente il nome della sottocartella. Controllare " #~ "che ci siano metadati sufficienti per l'immagine." #, python-format #~ msgid "%s images skipped" #~ msgstr "%s immagini ignorate" #, python-format #~ msgid "" #~ "Destination directory could not be created\n" #~ "%(directory)s\n" #~ "Error: %(errno)s %(strerror)s" #~ msgstr "" #~ "Non si è potuto creare la cartella di destinazione\n" #~ "%(directory)s\n" #~ "Errore: %(errno)s %(strerror)s" #, python-format #~ msgid "%s images downloaded" #~ msgstr "%s immagini scaricate" #~ msgid "Backup image already exists" #~ msgstr "L'immagine di backup esiste già" #, python-format #~ msgid "" #~ "Source: %(source)s\n" #~ "Destination: %(destination)s\n" #~ "Error: %(errorno)s %(strerror)s" #~ msgstr "" #~ "Origine: %(source)s\n" #~ "Destinazione: %(destination)s\n" #~ "Errore: %(errorno)s %(strerror)s" #~ msgid "The image was not copied." #~ msgstr "L'immagine non è stata copiata." #~ msgid "Backup device missing" #~ msgstr "Manca il dispositivo di backup" #~ msgid "Image has no thumbnail" #~ msgstr "L'immagine non ha miniatura" #~ msgid "Image skipped" #~ msgstr "Immagine ignorata" #~ msgid "Thumbnail cannot be displayed" #~ msgstr "La miniatura non può essere visualizzata" #~ msgid "It may be corrupted" #~ msgstr "Può essere corrotto" #~ msgid "images downloaded" #~ msgstr "immagini scaricate" #~ msgid "Preferences were changed." #~ msgstr "Le preferenze sono state modificate." #~ msgid "_Download " #~ msgstr "_Download " #~ msgid "list image file extensions the program recognizes and exit" #~ msgstr "" #~ "elenca le estensioni per i files delle immagini che il programma riconosce, " #~ "ed esce" #~ msgid "Subsecond metadata not present in image" #~ msgstr "Metadato sotto-secondi non presente nell'immagine" #, python-format #~ msgid "%s metadata is not present in image" #~ msgstr "Metadato %s non presente nell'immagine" #, python-format #~ msgid "Error in date time component. Value %s appears invalid" #~ msgstr "Errore nel componente data e ora. Il valore %s non sembra valido" #~ msgid "extension was specified but image name has no extension" #~ msgstr "" #~ "è stata specificata un'estensione ma il nome dell'immagine non ha estensione" #~ msgid "image number was specified but image filename has no number" #~ msgstr "" #~ "è stato specificato un numero immagine ma il nome file dell'immagine non ha " #~ "numero" #, python-format #~ msgid "error generating name with component %s" #~ msgstr "errore nella generazione del nme con il componente %s" #~ msgid "Image Rename" #~ msgstr "Rinomina Immagine" #~ msgid "Missing Backup Devices" #~ msgstr "Dispositivi di Backup Mancanti" #~ msgid "Image Name Conflicts" #~ msgstr "Conflitti sul Nome Immagine" #~ msgid "Image Devices" #~ msgstr "Dispositivi Immagine" #~ msgid "Example: /home/user/photos" #~ msgstr "Esempio: /home/utente/fotografie" #~ msgid "Image Devices" #~ msgstr "Dispositivi Immagine" #~ msgid "Download Folder" #~ msgstr "Cartella di Download" #~ msgid "Image Rename\t" #~ msgstr "Rinomina Immagine\t" #~ msgid "Backup photos when downloading" #~ msgstr "Backup delle foto durante il download" #~ msgid "Backup folder name:" #~ msgstr "Nome della cartella di backup:" #~ msgid "Automatically detect image devices" #~ msgstr "Rileva automaticamente i dispositivi immagine" #~ msgid "" #~ "Choose whether to skip downloading the image, or to add a unique indentifier." #~ msgstr "" #~ "Scelta se saltare il download dell'immagine, oppure aggiungere un " #~ "identificatore univoco." #~ msgid "Copyright Damon Lynch 2007-09" #~ msgstr "Copyright Damon Lynch 2007-09" #~ msgid "Download Folder" #~ msgstr "Cartella di Download" #~ msgid "Import your images efficiently and reliably" #~ msgstr "Importa le tue immagini in modo efficiente ed affidabile" #~ msgid "Image location:" #~ msgstr "Locazione dell'immagine" #~ msgid "Image Rename" #~ msgstr "Rinomina Immagini" #~ msgid "Image Devices" #~ msgstr "Dispositivi Immagine" #~ msgid "Exit program after completion of successful download" #~ msgstr "" #~ "Termina il programma al termine del completamento di un download con esito " #~ "positivo" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignora" #~ msgid "" #~ "If you disable automatic detection, choose the exact location of the images." #~ msgstr "" #~ "Se si disabilita il rilevamento automatico, scegliere l'esatta locazione " #~ "delle immagini." #~ msgid "Report an error" #~ msgstr "Riporta un errore" #~ msgid "Report a warning" #~ msgstr "Riporta una segnalazione" #~ msgid "" #~ "Specify the folder in which backups are stored on the device. \n" #~ "\n" #~ "Note: this will also be used to determine whether or not the device is " #~ "used for backups. For each device you wish to use for backing up to, create " #~ "a folder in it with this name." #~ msgstr "" #~ "Specifica la cartella nella quale i backups sono memorizzati sul " #~ "dispositivo. \n" #~ "\n" #~ "Nota: questa sarà anche usata per determinare se un dispositivo è " #~ "utilizzato per i backups o meno. Per ogni dispositivo che si vuol utilizzare " #~ "per il backup, crearvi una cartella con questo nome." #~ msgid "Unmount (\"eject\") image device upon download completion" #~ msgstr "Smonta (\"espelle\") il dispositivo immagini al termine del download" #~ msgid "" #~ "When backing up, choose whether to overwrite an image on the backup device " #~ "that has the same name, or skip backing it up." #~ msgstr "" #~ "Quando si effettua il backup, scegliere se sovrascrivere un'immagine che ha " #~ "lo stesso nome sul dispositivo di backup, o se saltarne il backup." #~ msgid "" #~ "Specify what to do when an image of the same name has already been " #~ "downloaded or backed up." #~ msgstr "" #~ "Specificare cosa fare quando un'immagine con lo stesso nome è già stata " #~ "scaricata o salvata." #~ msgid "Start downloading upon image device insertion" #~ msgstr "Inizia il download all'inserimento di un dispositivo immagini" #~ msgid "Specify what to do when there are no backup devices." #~ msgstr "Specificare cosa fare quando non ci sono dispositivi di backup." #~ msgid "" #~ "Specify whether image and folder names should have any characters removed " #~ "that are not allowed by other operating systems." #~ msgstr "" #~ "Specificare se l'immagine o i nomi di cartella dovrebbero avere rimossi i " #~ "caratteri non permessi da altri sistemi operativi." #~ msgid "_Photos" #~ msgstr "_Fotografie" #~ msgid "" #~ "You can have your photos backed up to multiple locations as they are " #~ "downloaded, e.g. external hard drives." #~ msgstr "" #~ "Si possono salvare in locazioni diverse le proprie fotografie mentre vengono " #~ "scaricate, ad esempio un dischi esterni." #~ msgid "_Thumbnails" #~ msgstr "_Miniature" #~ msgid "" #~ "Image devices are devices from which to download photos, such as cameras, " #~ "memory cards or Portable Storage Devices.\n" #~ "\n" #~ "You can download photos from multiple image devices simultaneously.\n" #~ "\n" #~ "If downloading directly from your camera works poorly or not at all, try " #~ "setting it to PTP mode. If that is not possible, consider using a card " #~ "reader." #~ msgstr "" #~ "I dispositivi immaginw sono dispositivi da cui scaricare fotografie, come " #~ "macchine fotografiche, schede di memoria o dispositivi di memorizzazione " #~ "portatili (PSD).\n" #~ "\n" #~ "Puoi scaricare fotografie da più dispositivi immagine contemporaneamente.\n" #~ "\n" #~ "Se il download diretto dalla tua macchina fotografica funziona male o non " #~ "funziona per niente, prova ad impostarla in modalità PTP. Se questo non " #~ "fosse possibile, considera di utilizzare un lettore di schede di memoria." #~ msgid "" #~ "Warning: There is insufficient image metadata to fully generate " #~ "the name. Please use other renaming options." #~ msgstr "" #~ "Attenzione: I metadati dell'immagine non sono sufficienti per " #~ "generare correttamente un nome. Per favore, usa altre opzioni di " #~ "rinomina." #~ msgid "" #~ "Warning: There is insufficient image metadata to fully generate " #~ "subfolders. Please use other subfolder naming options." #~ msgstr "" #~ "Attenzione: I metadati dell'immagine non sono sufficienti per " #~ "generare correttamente sottocartelle. Per favore, usa altre opzioni per i " #~ "nomi di sottocartella." #~ msgid "Enter a new job code, or select a previous one." #~ msgstr "Inserire un nuovo codice lavoro, o selezionarne uno precedente." #~ msgid "Should this device or partition be used to download images from?" #~ msgstr "Questo è un dispositivo o una partizione da cui scaricare immagini?" #~ msgid "Enter a new job code." #~ msgstr "Inserire un nuovo codice lavoro" #, python-format #~ msgid "Image: %(source)s" #~ msgstr "Immagine: %(source)s" #~ msgid "Could not delete image from image device" #~ msgstr "Impossibile eliminare l'immagine dal dispositivo" #, python-format #~ msgid "Deleted %i images from image device" #~ msgstr "%i immagini eliminate dal dispositivo" #~ msgid "Delete images from image device upon download completion" #~ msgstr "Eliminare le immagini dal dispositivo al termine dello scarico" #, python-format #~ msgid "" #~ "Image: %(source)s\n" #~ "Error: %(errno)s %(strerror)s" #~ msgstr "" #~ "Immagine: %(source)s\n" #~ "Errori: %(errno)s %(strerror)s" #~ msgid "" #~ "Images detected with the same filenames, but taken at different times:" #~ msgstr "Rilevate immagini con lo stesso nome, ma scattate ad ore diverse" #, python-format #~ msgid "" #~ "First image: %(image1)s %(image1_date_time)s:%(image1_subseconds)s\n" #~ "Second image: %(image2)s %(image2_date_time)s:%(image2_subseconds)s" #~ msgstr "" #~ "Prima immagine: %(image1)s %(image1_date_time)s:%(image1_subseconds)s\n" #~ "Seconda immagine: %(image2)s %(image2_date_time)s:%(image2_subseconds)s" #, python-format #~ msgid "Image device: %s\n" #~ msgstr "Dispositivo immagini: %s\n" #, python-format #~ msgid "" #~ "Source: %(source)s\n" #~ "Partially generated filename: %(newname)s\n" #~ "Destination: %(destination)s\n" #~ "Problem: %(problem)s" #~ msgstr "" #~ "Sorgente: %(source)s\n" #~ "Nome file generato parzialmente: %(newname)s\n" #~ "Destinazione: %(destination)s\n" #~ "Problema: %(problem)s" #, python-format #~ msgid "" #~ "Source: %(source)s\n" #~ "Destination: %(destination)s\n" #~ msgstr "" #~ "Sorgente: %(source)s\n" #~ "Destinazione: %(destination)s\n" #, python-format #~ msgid "" #~ "Sorry, this image location does not exist:\n" #~ "%(path)s\n" #~ "\n" #~ "Please resolve the problem, or modify your preferences." #~ msgstr "" #~ "Spiacenti, la locazione di questa immagine non esiste:\n" #~ "%(path)s\n" #~ "\n" #~ "Si prega di risolvere il problema, oppure modificare le proprie preferenze." #~ msgid "" #~ "Sorry, the Download Folder exists but cannot be written to. Please check the " #~ "folder's permissions, or modify your preferences" #~ msgstr "" #~ "Spiacenti, la Cartella di Download esiste ma non è scrivibile. Si prega di " #~ "controllare i permessi della cartella, oppure modificare le proprie " #~ "preferenze." #~ msgid "" #~ "Sorry, the Download Folder does not exist. Please create the folder, or " #~ "modify your preferences" #~ msgstr "" #~ "Spiacenti, la Cartella di Download non esiste. Si prega di creare la " #~ "cartella, oppure modificare le proprie preferenze." #~ msgid "Problem with Image Location Folder" #~ msgstr "Problema con la Cartella della Locazione Immagini" #, python-format #~ msgid "0 of %(number)s %(filetypes)s" #~ msgstr "0 di %(number)s %(filetypes)s" #~ msgid "" #~ "Photos detected with the same filenames, but taken at different times:" #~ msgstr "" #~ "Rilevate foto con gli stessi nomi di file, ma scattate ad ore diverse:" #, python-format #~ msgid "" #~ "First photo: %(image1)s %(image1_date_time)s:%(image1_subseconds)s\n" #~ "Second photo: %(image2)s %(image2_date_time)s:%(image2_subseconds)s" #~ msgstr "" #~ "Prima foto: %(image1)s %(image1_date_time)s:%(image1_subseconds)s\n" #~ "Seconda foto: %(image2)s %(image2_date_time)s:%(image2_subseconds)s" #, python-format #~ msgid "%(filetype)s has no metadata" #~ msgstr "%(filetype)s non ha metadati" #, python-format #~ msgid "" #~ "Subfolder: %(subfolder)s\n" #~ "File: %(file)s\n" #~ "Problem: %(problem)s" #~ msgstr "" #~ "Sottocartella: %(subfolder)s\n" #~ "File: %(file)s\n" #~ "Problema: %(problem)s" #, python-format #~ msgid "" #~ "Metadata is essential for generating subfolder and/or file names.\n" #~ "Source: %s" #~ msgstr "" #~ "I metadati sono essenziali per generare le sottocartelle e/o i nomi dei " #~ "files.\n" #~ "Sorgente: %s" #~ msgid "" #~ "Subfolder name could not be properly generated. Check to ensure there is " #~ "sufficient metadata." #~ msgstr "" #~ "Il nome della sottocartella no ha potuto essere generato correttamente. " #~ "Controllre che ci siano metadati sufficienti." #, python-format #~ msgid "%(noFiles)s %(filetypes)s skipped" #~ msgstr "%(noFiles)s %(filetypes)s ignorati" #~ msgid "Photo thumbnail could not be extracted" #~ msgstr "La miniatura della foto non ha potuto essere estratta" #~ msgid "No backup device was automatically detected" #~ msgstr "Nessun dispositivo di salvataggio è stato rilevato automaticamente" #~ msgid "Video skipped" #~ msgstr "Video ignorato" #~ msgid "Video already exists" #~ msgstr "Il video esiste già" #~ msgid "Photo already exists" #~ msgstr "La foto esiste già" #~ msgid "Photo skipped" #~ msgstr "Foto ignorata" #~ msgid "videos skipped" #~ msgstr "video ignorati" #~ msgid "videos downloaded" #~ msgstr "video scaricati" #~ msgid "photos skipped" #~ msgstr "foto ignorate" #~ msgid "photos downloaded" #~ msgstr "foto scaricate" #~ msgid "Subsecond metadata not present in photo" #~ msgstr "Metadato subsecond non presente nella foto" #~ msgid "image or video number was specified but filename has no number" #~ msgstr "" #~ "numero della foto o del video specificata ma il nome del file non ha numero" #, python-format #~ msgid "%s metadata is not present in photo" #~ msgstr "metadato %s non è presente nella foto" #~ msgid "extension was specified but filename does not have an extension" #~ msgstr "estensione specificata ma il nome del file non ha un'estensione" #, python-format #~ msgid "%s metadata is not present in video" #~ msgstr "metadato %s non è presente nel video" #, python-format #~ msgid "%s metadata is not present" #~ msgstr "%s metadati non è presente" #~ msgid "" #~ "Choose whether to skip downloading the file, or to add a unique indentifier." #~ msgstr "" #~ "Scegliere se ignorare il download del file, o se aggiungere un " #~ "identificatore univoco." #~ msgid "" #~ "Specify what to do when a photo or video of the same name has already been " #~ "downloaded or backed up." #~ msgstr "" #~ "Specificare cosa fare quando una foto o un video con lo stesso nome sono " #~ "stati scaricati o salvati." #, python-format #~ msgid "%(filetype)s filename could not be generated" #~ msgstr "Il nome di file %(filetype)s non ha potuto essere generato" #, python-format #~ msgid "" #~ "%(filetype)s filename could not be properly generated. Check to ensure there " #~ "is sufficient metadata." #~ msgstr "" #~ "Il nome di file %(filetype)s non ha potuto essere generato correttamente. " #~ "Verificare che ci siano sufficienti metadati." #, python-format #~ msgid "Could not open %(filetype)s" #~ msgstr "Could not open %(filetype)s" #, python-format #~ msgid "The %(filetype)s was not copied." #~ msgstr "Il %(filetype)s non è stato copiato."