# Dutch translation for rapid
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the rapid package.
# FIRST AUTHOR , 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rapid\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: damonlynch@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-08 01:08-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-06 12:39+0000\n"
"Last-Translator: A.J. Baudrez \n"
"Language-Team: Dutch \n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-12-07 06:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18511)\n"
#: ../install.py:65
msgid "Rapid Photo Downloader installer"
msgstr "Rapid Photo Downloader installeerprogramma"
#: ../install.py:66
msgid "Download and install latest version of Rapid Photo Downloader."
msgstr "Download en installeer de laatste versie van Rapid Photo Downloader."
#: ../install.py:246 ../install.py:1769
msgid "Installer not found:"
msgstr "Installatierogramma niet gevonden:"
#. Translators: do not translate the term tar.gz
#: ../install.py:250 ../install.py:1773
msgid "Installer not in tar.gz format:"
msgstr "Installeerprogramma niet in tar.gz formaat:"
#: ../install.py:504
msgid ""
"Incorrect folder ownership detected. Changing ownership of and resetting "
"permissions for"
msgstr ""
"Eigenaar van de map niet correct. Veranderen van eigenaar en aanpassen van "
"rechten voor"
#: ../install.py:579
msgid "The following command will be run:"
msgstr "De volgende opdracht zal uitgevoerd worden:"
#: ../install.py:582 ../install.py:1516 ../install.py:1521
msgid "sudo may prompt you for the sudo password."
msgstr "sudo kan je om je sudo wachtwoord vragen."
#: ../install.py:586
msgid "Would you like to run the command now?"
msgstr "Wens je de opdracht nu uit te voeren?"
#: ../install.py:588
msgid "Answer is not yes, exiting."
msgstr "Het antwoord was niet ja, het programma wordt verlaten."
#: ../install.py:598 ../install.py:790 ../install.py:1000
msgid "Command failed"
msgstr "Opdracht mislukt"
#: ../install.py:600 ../install.py:791 ../install.py:1001
msgid "Exiting"
msgstr "Afsluiten"
#: ../install.py:621
msgid "The Universe repository must be enabled."
msgstr "De Universe softwarebron moet geactiveerd zijn."
#: ../install.py:645
msgid ""
"Do you want to to uninstall the previous version of Rapid Photo Downloader:"
msgstr "Wens je de vorige versie van Rapid Photo Downloader te verwijderen:"
#: ../install.py:754 ../install.py:779
msgid ""
"Querying package system to see if an older version of Rapid Photo Downloader "
"is installed (this may take a while)..."
msgstr ""
"Het pakketsysteem wordt nagegaan om te zien of een vorige geïnstalleerde "
"versie van Rapid Photo Downloader geïnstalleerd is (kan een poosje duren...)"
#: ../install.py:765
msgid ""
"Unable to query package system. Please check your Internet connection and "
"try again"
msgstr ""
"Kan het pakketsysteem niet ondervragen. Controleer je internetverbinding en "
"probeer opnieuw."
#: ../install.py:795
msgid "Checking if previous version installed with pip..."
msgstr "Nagaan of de vorige versie via pip werd geïnstalleerd..."
#: ../install.py:889
msgid "The following package is unknown on your system: {}\n"
msgstr "Het volgende pakket is niet gekend binnen je systeem: {}\n"
#: ../install.py:896 ../install.py:963 ../install.py:1008
msgid ""
"To continue, some packages required to run the application will be installed."
msgstr "Om verder te gaan worden bepaalde vereiste pakketten geïnstalleerd."
#: ../install.py:920
msgid "Querying installed and available packages (this may take a while)"
msgstr ""
"Geïnstalleerde en beschikbare pakketten worden overlopen (kan een poosje "
"duren)"
#: ../install.py:992
msgid ""
"Querying zypper to see if any required packages are already installed (this "
"may take a while)... "
msgstr ""
"Zypper wordt overlopen om te zien of er vereiste pakketten zijn die al "
"geïnstalleerd zijn (kan een poosje duren) "
#: ../install.py:1038
msgid "Query to confirm action at each step."
msgstr "Vraag om iedere stap te bevestigen."
#: ../install.py:1045
msgid ""
"When downloading the latest version, install the development version if it "
"is newer than the stable version."
msgstr ""
"Bij het installeren van de laatste versie, de ontwikkelversie installeren "
"als die recenter is dan de stabiele versie."
#: ../install.py:1054
msgid ""
"Optional tar.gz Rapid Photo Downloader installer archive. If not specified, "
"the latest version is downloaded from the Internet."
msgstr ""
"Optioneel tar.gz Rapid Photo Downloader installer archief. Indien niet "
"gespecificeerd wordt de laatste versie van het Internet gedownload."
#: ../install.py:1077
msgid ""
"Do not run the installer in the tar.gz Rapid Photo Downloader installer "
"archive if it is newer than this version ({}). The default is to run "
"whichever installer is newer."
msgstr ""
"Start de installatie niet in de tar.gz Rapid Photo Downloader installeerder "
"archief als die nieuwer is dan deze versie ({}). Standaard wordt de meest "
"recentste gestart."
#: ../install.py:1084
msgid ""
"Uninstall Rapid Photo Downloader that was installed with pip, keeping its "
"dependencies."
msgstr ""
"Verwijder Rapid Photo Downloader die via pip geïnstalleerd was, maar behoudt "
"de afhankelijkheden."
#: ../install.py:1088
msgid ""
"Uninstall the dependencies installed by pip during Rapid Photo Downloader's "
"installation, and Rapid Photo Downloader itself, then exit."
msgstr ""
"Verwijder de afhankelijkheden die via pip geïnstalleerd waren gedurende de "
"Rapid Photo Downloader's installatii samen met Rapid Photo Downloaderen en "
"stop vervolgens het programma."
#: ../install.py:1093
msgid ""
"Note: this will not uninstall any version of Rapid Photo Downloader "
"installed by your Linux distribution's package manager."
msgstr ""
"Noot: dit zal geen enkele versie van Rapid Photo Downloader verwijderen "
"welke via je Linux distributie pakkettenbeheer geïnstalleerd was."
#: ../install.py:1100
msgid ""
"Dependencies will only be removed if they are not required by other programs."
msgstr ""
"Enkel afhankelijkheden die niet door andere programma's nodig zijn worden "
"verwijderd."
#: ../install.py:1106
msgid ""
"Note: this option will remove the dependencies regardless of whether they "
"are required by another program pip has installed. Upgrade to pip 9.0 or "
"above if you want to avoid this behavior. You can do so using the command "
"'python3 -m pip install pip -U --user'. Also note that any version of Rapid "
"Photo Downloader installed by your Linux distribution's package manager will "
"not be uninstalled."
msgstr ""
"Noot: deze optie zal de afhankelijkheden verwijderen ongeacht of ze vereist "
"zijn voor een ander programma dat pip geïnstalleerd heeft. Werkt pip bij tot "
"versie 0.9 als je dat gedrag wil vermijden. Je kan dat doen via het commando "
"'python3 -m pip install pip -U --user'. Noteer ook dat elke versie van Rapid "
"Photo Downloader geïnstalleerd door het softwarebeheer van je distro niet "
"verwijderd zal worden."
#: ../install.py:1156
msgid "Failed to download versions file"
msgstr "Kon het versiebestand niet downloaden"
#: ../install.py:1160
msgid "Got error code {} while accessing versions file"
msgstr "Fout code {} tijdens benaderen van het versie bestand"
#: ../install.py:1268
msgid ""
"Sorry, could not locate installer. Please check your Internet connection and "
"verify if you can reach https://www.damonlynch.net\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"Sorry, kon het installeerprogramma niet vinden. Controller je Internet "
"verbinding en kijk of je https://www.damonlynch.net\n"
"kan bereiken.\n"
"\n"
"Programma wordt gestopt..\n"
#: ../install.py:1442
msgid "Installing application requirements..."
msgstr "Vereisten voor de applicatie aan het installeren..."
#: ../install.py:1458
msgid "Received error code"
msgstr "Foutcode ontvangen"
#: ../install.py:1459
msgid "Failed to install application requirements: exiting"
msgstr "Kon de applicatie vereisten niet installeren: Programma wordt gestopt."
#: ../install.py:1465
msgid "Installing application..."
msgstr "Applicatie aan het installeren..."
#: ../install.py:1478
msgid "Failed to install application: exiting..."
msgstr "Kan de applicatie niet installeren. Programma wordt gestopt."
#: ../install.py:1502
msgid ""
"You may have to restart the computer to be able to run the program from the "
"commmand line or application launcher."
msgstr ""
"Je moet mogelijks je computer herstarten om het programma vanaf de "
"commandolijn of vanuit het menu te starten."
#: ../install.py:1513
msgid "Do you want to install the application's man pages?"
msgstr "Wens je de man-pagina's voor het programma te installeren?"
#: ../install.py:1514
msgid "They will be installed into {}"
msgstr "Ze worden geïnstalleerd in {}"
#: ../install.py:1515 ../install.py:1520
msgid "If you uninstall the application, remove these manpages yourself."
msgstr ""
"Je moet de man-pagina's zelf verwijderen als je het programma deïnstalleert."
#: ../install.py:1517
msgid "Do want to install the man pages?"
msgstr "Wens je de man pages te installeren?"
#: ../install.py:1519
msgid "Installing man pages into {}"
msgstr "Man pages worden geïnstalleerd in {}"
#: ../install.py:1536
msgid "Failed to create man page directory: exiting"
msgstr ""
"Kon de folder voor de man-pagina's niet aanmaken. Programma wordt gestopt"
#: ../install.py:1548
msgid "Failed to copy man page."
msgstr "Kon man page niet kopiëren."
#: ../install.py:1558
msgid "(If a segmentation fault occurs at exit, you can ignore it...)"
msgstr ""
"(Als er zich een segmentatiefout voordoet op het einde, kan je deze "
"negeren...)"
#: ../install.py:1571
msgid ""
"The python3 tool pip is required to uninstall a version of Rapid Photo "
"Downloader that was installed with pip.\n"
"Cannot continue. Exiting."
msgstr ""
"Het python3 programma pip is vereist om een versie van Rapid Photo "
"Downloader te verwijderen dat via pip geïnstalleerd werd.\n"
"Kan niet verder gaan. Programma wordt gestopt."
#: ../install.py:1612
msgid ""
"Do not run this installer script as sudo / root user.\n"
"Run it using the user who will run the program.\n"
msgstr ""
"Start het installatiescript niet als sudo / root gebruiker.\n"
"Start het script als gewone gebruiker die het programma zal gebruiken.\n"
#: ../install.py:1622 ../install.py:1636
msgid "Do not include any other command line arguments when specifying"
msgstr "Geef geen extra commandolijn argumenten mee bij het specificeren"
#: ../install.py:1651
msgid ""
"Sorry, this installer does not support a custom python installation.\n"
"Exiting..."
msgstr ""
"Sorry, dit installeerprogramma ondersteund geen aangepaste python "
"installatie.\n"
"Programma wordt verlaten..."
#: ../install.py:1657
msgid "Restarting script using system python..."
msgstr "Script herstarten via systeem python..."
#: ../install.py:1688
msgid "Exiting..."
msgstr "Afsluiten..."
#. Translators: do not translate the term python3-apt
#: ../install.py:1707
msgid "To continue, the package python3-apt must be installed."
msgstr "Om verder te gaan moet het pakket python3-apt geïnstalleerd worden"
#: ../install.py:1726
msgid ""
"Install the following packages using your Linux distribution's standard "
"package manager, and then rerun this installer"
msgstr ""
"Installeer volgende pakketten via je Linux standaard pakkettenbeheer, en kom "
"dan terug naar de installer."
#: ../install.py:1735
msgid ""
"To run this program, programs to assist Python 3 and its package management "
"must be installed."
msgstr ""
"Om dit programma te draaien moeten er programma's om Python3 en zijn "
"pakkettenbeheer geïnstalleerd worden."
#. Translators: do not translate the terms Python 3, pip and setuptools
#: ../install.py:1750
msgid "Python 3's pip and setuptools must be upgraded for your user."
msgstr ""
"Python 3's pip en setuptools moeten bijgewerkt worden voor je gebruiker."
#. Translators: do not translate the term python or requests
#: ../install.py:1763
msgid "Installing python requests"
msgstr "Python requests aan het installeren"
#: ../upgrade.py:79
msgid "Upgrade Rapid Photo Downloader"
msgstr "Opwaarderen Rapid Photo Downloader"
#: ../upgrade.py:446 ../raphodo/viewutils.py:242
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuleer"
#: ../upgrade.py:450
msgid "&Upgrade"
msgstr "&Opwaarderen"
#: ../upgrade.py:455
#, python-format
msgid "Click the Upgrade button to upgrade to version %s."
msgstr "Klik de Opwaarderen knop om naar versie %s op te waarderen."
#: ../upgrade.py:458
msgid "Click the Upgrade button to start the upgrade."
msgstr "Klik de Opwaardeer knop om het opwaarderen te starten."
#: ../upgrade.py:461 ../upgrade.py:467 ../raphodo/viewutils.py:241
msgid "&Close"
msgstr "&Afsluiten"
#: ../upgrade.py:462
msgid "&Run"
msgstr "&Uitvoeren"
#: ../upgrade.py:492
msgid "Close Rapid Photo Downloader before running this upgrade"
msgstr "Sluit Rapid Photo Downloader af alvorens het opwaarderen te starten."
#: ../upgrade.py:495
msgid "Upgrade running..."
msgstr "Opwaardering lopende..."
#: ../upgrade.py:531
#, python-format
msgid ""
"Successfully upgraded to %s. Click Close to exit, or Run to start the "
"program."
msgstr ""
"Met succes naar %s opgewaardeerd. Klik op Sluiten om af te sluiten, of op "
"Uitvoeren om het programma te starten."
#: ../upgrade.py:536
msgid ""
"Upgrade finished successfully. Click Close to exit, or Run to start the "
"program."
msgstr ""
"Opwaarderen met succes afgerond. Klik op Sluiten om af te sluiten, of op "
"Uitvoeren om het programma te starten."
#: ../upgrade.py:540
msgid "Upgrade failed. Click Close to exit."
msgstr "Opwaardering mislukt. Klik op Sluiten om af te sluiten."
#: ../upgrade.py:7121
#, python-format
msgid "Upgrading %s..."
msgstr "Bezig met opwaarderen van %s ..."
#: ../upgrade.py:7123
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Druk op een toets om verder te gaan..."
#: ../upgrade.py:7136
msgid "Rapid Photo Downloader upgrade failed"
msgstr "Rapid Photo Downloader bijwerken mislukt"
#: ../upgrade.py:7138
#, python-format
msgid ""
"The python package %s could not be updated. The upgrade cannot continue."
msgstr ""
"Het python pakket %s kon niet bijgewerkt worden. Opwaarderen wordt "
"afgebroken."
#: ../raphodo/aboutdialog.py:228
msgid "Credits"
msgstr "Met dank aan"
#: ../raphodo/backuppanel.py:240
msgid "Backups are not configured"
msgstr "Back-ups zijn niet geconfigureerd"
#: ../raphodo/backuppanel.py:242
msgid "No backup devices detected"
msgstr "Geen back-up apparaat gedetecteerd"
#: ../raphodo/backuppanel.py:244
msgid "Valid backup locations not yet specified"
msgstr "Geldige back-up locaties nog niet gespecificeerd"
#: ../raphodo/backuppanel.py:404
msgid ""
"You can have your photos and videos backed up to multiple locations as they "
"are downloaded, e.g. external hard drives."
msgstr ""
"Je kan je foto's en video's naar meerdere locaties backuppen terwijl ze "
"gedownload worden, bv. externe harde schijven."
#: ../raphodo/backuppanel.py:412
msgid "Back up photos and videos when downloading"
msgstr "Back-up foto's en video's gedurende het downloaden"
#: ../raphodo/backuppanel.py:418
msgid "Automatically detect backup devices"
msgstr "Automatisch detecteren van back-up apparaten"
#: ../raphodo/backuppanel.py:424
msgid ""
"Specify the folder in which backups are stored on the device."
"
Note: the presence of a folder with this name is used to "
"determine if the device is used for backups. For each device you wish to use "
"for backing up to, create a folder in it with one of these folder names. By "
"adding both folders, the same device can be used to back up both photos and "
"videos."
msgstr ""
"Geef de folder op in dewelke back-ups bewaard worden op dit apparaat."
"
Noot: de aanwezigheid van een folder met die naam bepaalt of dat "
"apparaat voor back-ups gebruikt zal worden. Voor ieder apparaat waar je naar "
"toe wenst te backuppen, moet je een folder aanmaken met één van die "
"foldernamen. Door beide folders toe te voegen, kan hetzelfde apparaat "
"gebruikt worden om zowel foto's als video's te backuppen."
#: ../raphodo/backuppanel.py:439
msgid "Photo folder name:"
msgstr "Foto folder naam:"
#: ../raphodo/backuppanel.py:444
msgid "Video folder name:"
msgstr "Video folder naam:"
#: ../raphodo/backuppanel.py:449 ../raphodo/nameeditor.py:890
#: ../raphodo/renamepanel.py:123
msgid "Example:"
msgstr "Voorbeeld:"
#: ../raphodo/backuppanel.py:460
msgid "If you disable automatic detection, choose the exact backup locations."
msgstr ""
"Als je de automatische herkenning uitzet, moet je een exacte back-up locatie "
"ingeven."
#. Translators: the word 'location' is optional in your translation. The left
#. side of the folder chooser combo box will always line up with the left side of the
#. the text entry boxes where the user can enter the photo folder name and the video
#. folder name. See http://damonlynch.net/rapid/documentation/thumbnails/backup.png
#: ../raphodo/backuppanel.py:468
msgid "Photo backup location:"
msgstr "Foto back-up locatie:"
#: ../raphodo/backuppanel.py:474
msgid "Select Photo Backup Location"
msgstr "Selecter Foto Back-up Locatie"
#. Translators: the word 'location' is optional in your translation. The left
#. side of the folder chooser combo box will always line up with the left side of the
#. the text entry boxes where the user can enter the photo folder name and the video
#. folder name. See http://damonlynch.net/rapid/documentation/thumbnails/backup.png
#: ../raphodo/backuppanel.py:485
msgid "Video backup location:"
msgstr "Video back-up locatie:"
#: ../raphodo/backuppanel.py:491
msgid "Select Video Backup Location"
msgstr "Selecteer Video Back-up Locatie"
#. Translators: this value is used as an example device when automatic backup device
#. detection is enabled. You should translate this.
#: ../raphodo/backuppanel.py:595
msgid "drive1"
msgstr "apparaat1"
#. Translators: this value is used as an example device when automatic backup device
#. detection is enabled. You should translate this.
#: ../raphodo/backuppanel.py:598
msgid "drive2"
msgstr "apparaat2"
#: ../raphodo/backuppanel.py:663
msgid "Projected Backup Storage Use"
msgstr "Vermoedelijke ruimte nodig op Back-up Opslag"
#: ../raphodo/backuppanel.py:669
msgid "Backup Options"
msgstr "Back-up Opties"
#. translators: refers to the video thumbnail file that some
#. cameras generate -- it has a .THM file extension
#: ../raphodo/copyfiles.py:516
msgid "video THM"
msgstr "video THM"
#: ../raphodo/copyfiles.py:522
msgid "audio"
msgstr "audio"
#: ../raphodo/destinationdisplay.py:78 ../raphodo/devicedisplay.py:1079
#: ../raphodo/rpdfile.py:348
#, python-format
msgid "%(no_photos)s Photos"
msgstr "%(no_photos)s Foto's"
#: ../raphodo/destinationdisplay.py:82 ../raphodo/devicedisplay.py:1081
#: ../raphodo/rpdfile.py:339
#, python-format
msgid "%(no_videos)s Videos"
msgstr "%(no_videos)s Video's"
#: ../raphodo/destinationdisplay.py:92
msgid "Used"
msgstr "Gebruikt"
#: ../raphodo/destinationdisplay.py:93
msgid "Excess"
msgstr "Teveel"
#: ../raphodo/destinationdisplay.py:102
msgid "Device size unknown"
msgstr "Apparaat grootte onbekend"
#: ../raphodo/destinationdisplay.py:112
#, python-format
msgid "No space free on %(size_total)s device"
msgstr "Geen vrije ruimte op %(size_total)s apparaat"
#: ../raphodo/destinationdisplay.py:119
#, python-format
msgid "%(size_free)s free of %(size_total)s"
msgstr "%(size_free)s vrij van %(size_total)s"
#: ../raphodo/destinationdisplay.py:190 ../raphodo/devicedisplay.py:993
#: ../raphodo/rapid.py:2032 ../raphodo/rapid.py:2160 ../raphodo/rapid.py:6053
#: ../raphodo/rpdfile.py:930
msgid "Photos"
msgstr "Foto’s"
#. translators: the name of the Videos folder
#: ../raphodo/destinationdisplay.py:191 ../raphodo/devicedisplay.py:994
#: ../raphodo/rapid.py:2037 ../raphodo/rapid.py:2161 ../raphodo/rapid.py:6054
#: ../raphodo/rpdfile.py:958 ../raphodo/storage.py:452
msgid "Videos"
msgstr "Video's"
#: ../raphodo/destinationdisplay.py:192
msgid "Projected storage use after download"
msgstr "Vermoedelijke vrije ruimte na download"
#: ../raphodo/destinationdisplay.py:327 ../raphodo/nameeditor.py:521
msgid "Custom..."
msgstr "Aangepast…"
#: ../raphodo/destinationdisplay.py:678
msgid "Configure photo subfolder creation"
msgstr "Instellen van foto subfolder aanmaak"
#: ../raphodo/destinationdisplay.py:680
msgid "Configure video subfolder creation"
msgstr "Instellen van video subfolder aanmaak"
#: ../raphodo/devicedisplay.py:983
msgid "Other"
msgstr "Overige"
#: ../raphodo/devicedisplay.py:984
msgid "Probing device..."
msgstr "Apparaat polsen..."
#: ../raphodo/devicedisplay.py:1000
msgid "Temporarily ignore this device"
msgstr "Apparaat tijdelijk negeren"
#: ../raphodo/devicedisplay.py:1002
msgid "Permanently ignore this device"
msgstr "Apparaat definitief negeren"
#: ../raphodo/devicedisplay.py:1004
msgid "Rescan"
msgstr "Herscannen"
#. Translators: percentage full e.g. 75% full
#: ../raphodo/devicedisplay.py:1093
#, python-format
msgid "%s full"
msgstr "%s vol"
#: ../raphodo/devices.py:463
msgid "Cameras"
msgstr "Camera's"
#: ../raphodo/devices.py:464 ../raphodo/devices.py:927
#: ../raphodo/preferencedialog.py:108 ../raphodo/preferencedialog.py:118
#: ../raphodo/rapid.py:1988
msgid "Devices"
msgstr "Apparaten"
#: ../raphodo/devices.py:724
#, python-format
msgid "Downloading from %(device_names)s"
msgstr "Downloaden van %(device_names)s"
#. Translators: e.g. Three Devices
#: ../raphodo/devices.py:784
#, python-format
msgid "%(no_devices)s %(device_type)s"
msgstr "%(no_devices)s %(device_type)s"
#: ../raphodo/devices.py:912 ../raphodo/rapid.py:1816
msgid "Select Source"
msgstr "Selecteer bron"
#: ../raphodo/devices.py:943 ../raphodo/devices.py:954
#, python-format
msgid "%(device1)s + %(device2)s"
msgstr "%(device1)s + %(device2)s"
#. Number of cameras e.g. 3 Cameras
#: ../raphodo/devices.py:965
#, python-format
msgid "%(no_cameras)s Cameras"
msgstr "%(no_cameras)s Camera's"
#: ../raphodo/devices.py:970
#, python-format
msgid "%(no_devices)s Devices"
msgstr "%(no_devices)s Apparaten"
#. Translators: two folder names, separated by a plus sign
#: ../raphodo/devices.py:1265
#, python-format
msgid "%s + %s"
msgstr "%s + %s"
#: ../raphodo/didyouknow.py:45
msgid "Click on a file's checkbox to mark or unmark it for download."
msgstr ""
"Klik op de checkbox van het bestand om het wel of niet voor download te "
"markeren."
#: ../raphodo/didyouknow.py:51
msgid ""
"Files that have already been downloaded are remembered. You can still mark "
"previously downloaded files to download again, but they are unchecked by "
"default, and their thumbnails are dimmed so you can differentiate them from "
"files that are yet to be downloaded."
msgstr ""
"Bestanden die al gedownload werden, worden bijgehouden. Je kan nog altijd "
"bestanden die reeds gedownload werden opnieuw markeren voor download, maar "
"standaard zijn deze niet aangevinkt en hun miniatuur is gedimd zodat je ze "
"kan onderscheiden van deze die nog gedownload moeten worden."
#: ../raphodo/didyouknow.py:60
msgid ""
"If more than one file is selected, they'll all take the mark of the file "
"whose checkbox was clicked, regardless of whether they previously had a "
"checkmark or not."
msgstr ""
"Als meer dan één bestand gemarkeerd is, nemen ze allemaal het merkteken over "
"van deze waarvan de checkbox werd aangeklikt, ongeacht of ze voordien reeds "
"aangevinkt waren of niet."
#: ../raphodo/didyouknow.py:68
msgid ""
"Click on a device's checkbox to quickly mark or unmark all its files for "
"downloading."
msgstr ""
"Klik op de checkmark van een apparaat om snel alle bestanden voor download "
"te markeren of omgekeerd."
#: ../raphodo/didyouknow.py:75
msgid ""
"After a download finishes, an icon replaces the thumbnail's checkbox. The "
"icon's color indicates whether the download was successful (green), had file "
"renaming problems (yellow/orange), or failed (red)."
msgstr ""
"Op het einde van een download, vervang een miniatuur de checkbox. De kleur "
"van de miniatuur geeft aan of de download geslaagd (groen) was, met "
"hernoemingsproblemen te doen had (geel/oranje), of mislukte (rood)"
#: ../raphodo/didyouknow.py:83
msgid ""
"\n"
" In case of any problems, a red icon will appear at the bottom of "
"the window\n"
" indicating how many error reports there are. Clicking on it "
"opens the Error Report \n"
" window.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Bij problemen zal een rood icoontje verschijnen onderaan het "
"venster\n"
" dat zal aangeven hoeveel fouten er zijn. Klikken op het "
"icoontje, opent de Fout Rapportage. \n"
" venster.\n"
" "
#: ../raphodo/didyouknow.py:91
msgid ""
"\n"
" The Error Report window lists any problems encountered before, "
"during or after the \n"
" download. An orange triangle represents a warning, a red circle "
"indicates a failure, \n"
" and a black circle indicates more serious failures. You can "
"click on the hyperlinks to \n"
" open its file or device in a file manager. You can also search "
"the reports using the \n"
" search box in the lower left of the Error Report window.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Het fout rapportage venster vertoont elk probleem voorafgaand, "
"gedurende of na de \n"
" download. Een oranje driehoek betekent een verwittiging, een "
"rode cirkel een falen, \n"
" en een zwarte cirkel ergere fouten.Je kan op de hyperlinks "
"klikken om \n"
" het bestand of apparaat te openen in een bestandsbeheerder Je "
"kan ook de rapporten doorzoeken \n"
" via het zoekveld links onder in het Fout Rapportage Venster.\n"
" "
#: ../raphodo/didyouknow.py:103
msgid ""
"You can simultaneously download from multiple cameras, smartphones, memory "
"cards, and hard drives—as many devices as your computer can handle at "
"one time."
msgstr ""
"Je kan simultaan van meerdere camera's, smartphones, geheugenkaarten en "
"harde schijven downloaden—zoveel apparaten als je computer simultaan "
"aankan."
#: ../raphodo/didyouknow.py:110
msgid ""
"The Timeline groups photos and videos based on how much time elapsed "
"between consecutive shots. Use it to identify photos and videos taken at "
"different periods in a single day or over consecutive days."
msgstr ""
"De Tijdslijn groepeert foto's en video's op basis van de verlopen "
"tijd tussen twee opeenvolgende shoots. Gebruik het om foto's en video's te "
"vinden, genomen op verschillende tijdstippen gedurende dezelfde dag, of over "
"opeenvolgende dagen."
#: ../raphodo/didyouknow.py:117
msgid ""
"\n"
"In the illustration above, the first row of the Timeline is black because "
"all the files on \n"
"that date had been previously downloaded.
\n"
"The Timeline's slider adjusts the time elapsed between consecutive shots "
"that is used to build \n"
"the Timeline:
\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"In de afbeelding hierboven is de eeste rij van de Tijdslijn zwart omdat "
"alle bestanden op \n"
"die dag reeds gedownload waren.
\n"
"De Tijdslijn schuiver past de verlopen tijd tussen opeenvolgende shots "
"voor het maken van de \n"
"de Tijdslijn aan:
\n"
" "
#: ../raphodo/didyouknow.py:128
msgid ""
"To view photos and videos for a particular time range, use the mouse "
"(optionally in combination with the Shift or Ctrl keys) to "
"select time periods. When a time range is selected, the Timeline button on "
"the left side of the main window will be highlighted."
msgstr ""
"Om foto's en video's voor een specifieke periode te zien, gebruik je de muis "
"(eventueel in combinatie met de Shift of Ctrl toetsen) om "
"een periode te selecteren. Wanneer een periode geselecteerd is zal de "
"Tijdslijn knop aan de linker kant van het hoofdvenster oplichten."
#: ../raphodo/didyouknow.py:135
msgid ""
"A download always includes all files that are checked for download, "
"including those that are not currently displayed because the Timeline is "
"being used."
msgstr ""
"Een download bevat altijd all bestanden die aangevinkt werden voor download, "
"ook deze die op dat moment niet zichtbaar zijn omdat de Tijdslijn gebruikt "
"wordt."
#: ../raphodo/didyouknow.py:142
msgid ""
"You can hide or display the download sources by clicking on the name of the "
"device you're downloading from at the top left of the program window."
msgstr ""
"Je kan de download bronnen verbergen of niet door te klikken op het apparaat "
"waarvan je downloadt, linksboven in het programma venster."
#: ../raphodo/didyouknow.py:149
msgid ""
"\n"
" Thumbnails can be sorted using a variety of criteria:\n"
"\n"
"- Modification Time: when the file was last modified, according to "
"its metadata (where \n"
" available) or according to the filesystem (as a fallback).
\n"
"- Checked State: whether the file is marked for download.
\n"
"- Filename: the full filename, including extension.
\n"
"- Extension: the filename's extension. You can use this to group "
"jpeg and raw images, for \n"
"instance.
\n"
"- File Type: photo or video.
\n"
"- Device: name of the device the photos and videos are being "
"downloaded from.
\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
" Miniaturen kunnen geordend worden volgen volgende criteria:\n"
"\n"
"- Wijzigingstijd: wanneer het bestand het laats gewijzigd werd "
"volgens de metagegevens (indien \n"
" beschikbaar) of volgens het bestandssysteem (als back-up).
\n"
"- Aanvink status: indien het bestand gemarkeerd is voor download."
"li>\n"
"
- Bestandsnaam: de volledige bestandsnaam, inclusief de extensie."
"li>\n"
"
- Extensie: de extensie van het bestand. Gebruik dit om jpeg en RAW "
"afbeeldingen te groeperen \n"
"bijvoorbeeld.
\n"
"- Bestandstype: foto of video.
\n"
"- Apparaat: naam van het apparaat waarvan de foto's en video's "
"gedownload worden..
\n"
"
"
#: ../raphodo/didyouknow.py:166
msgid ""
"One of Rapid Photo Downloader's most useful features is its ability to "
"automatically generate download subfolders and rename files as it downloads, "
"using a scheme of your choosing."
msgstr ""
"Eén van Rapid Downloader's meest interessante mogelijkheden is om "
"automatisch sub-folders aan te maken en bestanden te hernoemen gedurende de "
"download, gebruik maken van een eigen schema."
#: ../raphodo/didyouknow.py:172
msgid ""
"To specify where you want your files downloaded and how you want them named, "
"open the appropriate panel on the right-side of the application window: "
"Destination, Rename, or Job Code."
msgstr ""
"Om aan te geven waar je de gedownloade bestanden wil hebben en hoe ze "
"genoemd moeten worden, open het corresponderende paneel aan de rechter zijde "
"van het scherm: Bestemming, Hernoemen of Job Code."
#: ../raphodo/didyouknow.py:179
msgid ""
"\n"
"When thinking about your download directory structure, keep in mind two "
"different types\n"
"of directory:\n"
"\n"
"- The destination folder, e.g. "Pictures", ""
"Photos", or\n"
""Videos". This directory should already exist on your computer. In "
"the illustration \n"
"below, the destination folders are "Pictures" and ""
"Videos". The\n"
"name of the destination folder is displayed in the grey bar directly above "
"the folder tree, \n"
"with a folder icon to its left and a gear icon to its far right.
\n"
"- The download subfolders, which are directories that will be "
"automatically generated \n"
"by Rapid Photo Downloader. They need not already exist on your computer, but "
"it's okay if they do.\n"
"They will be generated under the destination folder.
\n"
"
\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Bij het bedenken van je download directory structuur hou rekening met twee "
"verschillende types\n"
"van directories:\n"
"\n"
"- De bestemmingsfolder, e.g. "Afbeeldingen", ""
"Foto's", of\n"
""Video'ss". Deze folders zouden reeds moeten bestaan op je "
"computer. In de afbeelding \n"
"hieronder zijn de bestemmingsfolders "Pictures" and ""
"Videos". De \n"
"naam van de bestemmingsfolder is vertoond in de grijze balk direct boven de "
"folderstructuur, \n"
"met een folder icoon links en een tandiel icoon helemaal rechts.
\n"
"- De download subfolders, zijn folders die automatisch zullen "
"aangemaakt worden \n"
"door Rapid Photo Downloader. Ze moetenniet noodzakelijkreeds bestaan opje "
"computer,maar het kan geen kwaad.\n"
"Ze zullen aangemaakt worden onder de bestemmingsfolder.
\n"
"
\n"
" "
#: ../raphodo/didyouknow.py:196
msgid ""
"\n"
"You can download photos and videos to the same destination folder, or "
"specify a different \n"
"destination folder for each. The same applies to the download subfolders for "
"photos and \n"
"videos—download photos and videos to the same subfolders, or use a "
"different scheme for each \n"
"type. \n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Je kan foto's en video's downloaden naar dezelfde bestemmingsfolder of een "
"verschillende \n"
"bepalen voor elk. Hetzelfde geldt voor de sub-folders voor foto's en video's "
"—download foto's \n"
"en video's naar dezelfde sub-folders of gebruik een verschillende folder "
"voor ieder \n"
"type. \n"
" "
#: ../raphodo/didyouknow.py:206
msgid ""
"Automatically generated download subfolders can contain further "
"automatically generated subfolders if need be. A common scheme is to create "
"a year subfolder and then a series of year-month-day subfolders within it."
msgstr ""
"Automatisch aangemaakte download sub-folders kunnen extra automatisch "
"aangemaakte sub-folders bevatten indien nodig. Een klassiek schema is om een "
"jaar sub-folder en een reeks van maand-dag sub-folder daaronder te hebben."
#: ../raphodo/didyouknow.py:215
msgid ""
"\n"
"Whenever possible, the program previews the download subfolders of photos "
"and videos to download:\n"
"\n"
"- The destination folder tree shows the download subfolders already on "
"your computer (those in \n"
" a regular, non-italicized font), and the subfolders that will be created "
"during the download \n"
" (those whose names are italicized).
\n"
"- The folder tree also shows into which subfolders the files will be "
"downloaded (those colored \n"
" black).
\n"
"
\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Telkens wanneer mogelijk zal het programma de download subfolders van de te "
"downloaden foto's en video's vooraf scannen:\n"
"\n"
"- De bestemmingsfolder structuur toont de reeds aanwezige download sub-"
"folders op je computer (deze in \n"
" een normaal, niet-italic font), en de sub-folders die aangemaakt zullen "
"worden tijdens de download \n"
" (deze met de namen in italics).
\n"
"- De folderstructuur toont tevens in welke subfolders de bestanden "
"gedownload zullen worden(deze in zwart \n"
" gekleurd).
\n"
"
\n"
" "
#: ../raphodo/didyouknow.py:230
msgid ""
"\n"
"Download subfolder names are typically generated using some or all of the "
"following elements:\n"
"\n"
"- File metadata, very often including the date the photo or video "
"was created, but might \n"
"also \n"
"include the camera model name, camera serial number, or file extension e.g. "
"JPG or CR2.
\n"
"- A Job Code, which is free text you specify at the time the "
"download occurs, such as the\n"
"name of an event or location.
\n"
"- Text which you want to appear every time, such as a hyphen or a "
"space.
\n"
"
\n"
"Naming subfolders with the year, followed by the month and finally the day "
"in numeric format makes \n"
"it easy to keep them sorted in a file manager, which is why its the default "
"option:\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Download sub-folder namen worden meestal aangemaakt door sommige of alle "
"onderstaande elementen:\n"
"\n"
"- Bestand metagegevens, bevatten meestal de datum wanneer de foto "
"of video werd aangemaakt, maar kunnen \n"
"ook \n"
"de camera model naam, camera serienummer, of bestandsextensie bv. JPG of CR2 "
"bevatten.
\n"
"- Een Job Code, is vrije tekst die je meegeeft wanneer de download "
"plaats grijpt zoals de \n"
"naam van een evenement of een locatie.
\n"
"- Tekst die je iedere keer wenst te zien verschijnen zoals een "
"streepje of een spatie.
\n"
"
\n"
"Sub-folders benoemen met het jaar, gevolgd door de maand en tenslotte de dag "
"in numeriek formaat maakt \n"
"het makkelijk om alles gesorteerd te houden in je bestandsbeheerder. Daarom "
"is het de standaard optie:\n"
" "
#: ../raphodo/didyouknow.py:248
msgid ""
"\n"
"To automatically create download subfolders as you download, \n"
"you can use one of Rapid Photo Downloader's built-in presets, or create a "
"custom preset. Click on \n"
"the gear icon to bring up a drop-down menu: \n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Om automatisch download sub-folders aan te maken tijdens de download, \n"
"kan je gebruik maken van één van de reeds voorziene instellingen van Rapid "
"Photo Downloader of een eigen \n"
"instelling aanmaken. Klik op het raderwieltje icoon om het drop-down menu te "
"openen: \n"
" "
#: ../raphodo/didyouknow.py:256
msgid ""
"\n"
"Using the drop-down menu, select a built-in preset or click on Custom "
"to configure your own \n"
"scheme. You create your own schemes using the Photo or Video Subfolder "
"Generation Editor: \n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Via het drop-down menu kan je een reeds voorziene instellingen gebruiken of "
"klik op Aangepast om je eigen \n"
"schema aan te maken. Je kan je eigen schema aanmaken via de Foto of Video "
"Subfolder Generation Editor: \n"
" "
#: ../raphodo/didyouknow.py:266
msgid ""
"It's easy to download raw images into one folder, and jpeg images into "
"another. Simply use the Filename Extension as part of your download "
"subfolder generation scheme:"
msgstr ""
"Het is gemakkelijk om raw afbeeldingen in één folder en jpeg afbeeldingen in "
"een andere folder te downloaden. Gebruik simpelweg de Bestandsnaam "
"Extensie als onderdeel van je download sub-folder aanmaak schema:"
#: ../raphodo/didyouknow.py:271
msgid ""
"This illustration shows a saved custom preset named "My custom "
"preset"."
msgstr ""
"De afbeelding vertoont een opgeslagen eigen instelling genaamd "My "
"custom preset"."
#: ../raphodo/didyouknow.py:275
msgid ""
"\n"
"You do not have to create nested download subfolders. This illustration "
"shows \n"
"the generation of download subfolders that contain only the date the photos "
"were taken and a \n"
"Job Code:\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Je moet geen geneste download sub-folders aanmaken. De afbeelding toont \n"
"de aanmaak van de download sub-folder die enkel de datum van de fotoshoot en "
"een \n"
"Job Code bevat:\n"
" "
#: ../raphodo/didyouknow.py:285
msgid ""
"\n"
"Although there are many built-in date/time naming options, you may find that "
"you \n"
"need something different. It's no problem to create your own. You can "
"combine date/time choices to\n"
"generate new combinations. Supposing you wanted a date format that combines "
"year (YYYY), a hyphen, \n"
"and month (MM) to form YYYY-MM. You can create it like this (note the red "
"circle around the hyphen):\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Alhoewel er reeds veel datum/tijd combinaties zijn, kan het zijn dat je iets "
"anders wil. \n"
"Het is geen probleem om je eigen combinaties te maken. Je kan de datum/tijd "
"keuzes combineren om \n"
"nieuwe combinaties aan te maken. Stel dat je een datum formaat wil aanmaken "
"die het jaar (YYYY), een streepje, \n"
"en de maand (MM) in volgend formaat YYYY-MM. Dat kan je doen als volgt "
"(noteer de rode cirkel rond het streepje):\n"
" "
#: ../raphodo/didyouknow.py:294
msgid ""
"\n"
"Read more about all the ways you can generate download subfolder names and "
"file names in the online "
"documentation.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Lees meer over alle mogelijkheden om download sub-folders en bestandsnamen "
"aan te maken in de online "
"documentatie.\n"
" "
#: ../raphodo/didyouknow.py:302
msgid ""
"\n"
"Job Codes let you easily enter text that describes sets of photos and "
"videos. You can \n"
"use them in subfolder and file names. In this illustration, some files have "
"had the Job Code\n"
""Street" applied to them, and the selected files are about to get "
"the Job Code \n"
""Green Bazaar": \n"
msgstr ""
"\n"
"Job Codes laten je toe om tekst in te geven die je set foto's en "
"video's beschrijven. Je kan\n"
"ze gebruiken in sub-folder en bestandsnamen. In deze afbeelding van enkele "
"bestanden, hebben bepaalde bestanden de Job Code\n"
""Street"gekregen en de geselecteerde bestanden staan op het punt "
"de Job Code \n"
""Green Bazaar" te krijgen: \n"
#: ../raphodo/didyouknow.py:311
msgid ""
"\n"
"You can apply new or existing Job Codes before you start a download. If "
"there are any \n"
"files in the download that have not yet had a Job Code applied to them, "
"you'll be prompted to enter \n"
"a Job Code for them before the download begins.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Je kan nieuwe of bestaande Job Codes toepassen alvorens een download te "
"starten. Als er \n"
"bestanden in de download zijn die nog geen Job Code toegewezen hebben, zal "
"je gevraagd worden \n"
"om een Job Code voor hen toe te voegen, alvorens de download begint.\n"
" "
#: ../raphodo/didyouknow.py:320
msgid "Look for hints to guide you when working with Job Codes:"
msgstr "Kijk voor tips om je te begeleiden bij het werken met Job Codes:"
#: ../raphodo/didyouknow.py:324
msgid ""
"Hints will vary depending on the context, such as when the mouse is hovering "
"over a button."
msgstr ""
"Tips zullen variëren op basis van de context, net zoals je met een muis over "
"een knop beweegt."
#: ../raphodo/didyouknow.py:330
msgid ""
"\n"
"When you give your photos and videos unique filenames, you'll never be "
"confused as to \n"
"which file is which. Using sequence numbers to make filenames unique "
"is highly \n"
"recommended!\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Wanneer je foto's en video's unieke bestandsnamen geeft, zal het heel "
"duidelijk zijn \n"
"met welk bestand je te doen hebt. Het gebruik van volgnummers om "
"bestanden\n"
"uniek te maken wordt ten stelligste aangeraden\n"
" "
#: ../raphodo/didyouknow.py:338
msgid ""
"\n"
"Four types of sequence values are available to help you assign unique "
"names to your photos and \n"
"videos:\n"
"
\n"
"- Downloads today: tracks downloads completed during that day."
"li>\n"
"
- Stored number: similar to Downloads today, but it is remembered "
"from the last time the \n"
"program was run.
\n"
"- Session number: reset each time the program is run.
\n"
"- Sequence letter: like session numbers, but uses letters.
\n"
"
\n"
"\n"
"Read more about sequence numbers in the online "
"documentation.
\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Vier types van volgnummers zijn beschikbaar om je te helpen unieke namen "
"toe te kennen aan foto's \n"
"en video's:\n"
"
\n"
"- Downloads vandaag: downloads gedurende de dag afgewerkt.
\n"
"- Opgeslagen nummer: identiek aan Downloads vandaag, maar wel vanaf "
"de laatste keer dat het \n"
"programma gestart werd.
\n"
"- Sessie nummer: wordt iedere keer gereset als het programma start."
"
\n"
"- Volgorde letter: zoals sessie nummer maar dan met letters.
\n"
"
\n"
"\n"
"Lees meer over volgnummers in de online "
"documentatie.
\n"
" "
#: ../raphodo/didyouknow.py:356
msgid ""
"\n"
"The Rename panel allows you to configure file renaming. To rename "
"your files, you can choose\n"
"from among existing renaming presets or define your own. \n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Het Hernoem paneel laat je toe de bestandshernoeming in te stellen. "
"Om bestanden te hernoemen \n"
"kan je kiezen tussen bestaande instellingen of je eigen instelling "
"aanmaken. \n"
" "
#: ../raphodo/didyouknow.py:363
msgid ""
"\n"
"The Synchronize RAW + JPEG option is useful if you use the RAW + "
"JPEG feature on your \n"
"camera and you use sequence numbers in your photo renaming. Enabling this "
"option \n"
"will cause the program to detect matching pairs of RAW and JPEG photos, and "
"when they are detected,\n"
"the same sequence numbers will be applied to both photo names. Furthermore, "
"sequences will be \n"
"updated as if the photos were one.
\n"
"\n"
"Read more about file renaming in the online "
"documentation.
\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"De RAW + JPEG synchronisatie optie is nuttig als je de RAW + JPEG "
"optie van je \n"
"camera gebruikt en je volgnummers in bestandshernoeming gebruikt. Na "
"aanzetten van deze optie\n"
"zal het programma de passende paren van RAW en JPEG foto's detecteren en "
"zodra gedetecteerd,\n"
"hetzelfde volgnummer toekennen aan beide fotonamen. Daarnaast zullen de "
"volgordes \n"
"bijgewerkt worden als was het één foto.
\n"
"\n"
"Lees meer over bestanden hernoemen in de online "
"documentation.
\n"
" "
#: ../raphodo/didyouknow.py:377
msgid ""
"\n"
"You can have your photos and videos backed up to multiple locations as they "
"are downloaded, such as \n"
"external hard drives or network shares. Backup devices can be automatically "
"detected, or exact \n"
"backup locations specified.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Je kan foto's en video's naar meerdere locaties backuppen tijdens de "
"download zoals\n"
"externe harde schijven of netwerk shares. Back-up apparaten kunnen "
"automatisch gedetecteerd worden of je kan\n"
"je eigen back-up locaties meegeven.\n"
" "
#: ../raphodo/didyouknow.py:385
msgid ""
"In this example, the drive photobackup does not contain a folder "
"named Videos, so videos will not be backed up to it."
msgstr ""
"In dit voorbeeld, bevat de schijf photobackup geen folder genaamd "
"Videos en bijgevolg zullen er geen video's naar toe gebackupped "
"worden."
#: ../raphodo/didyouknow.py:391
msgid ""
"\n"
"Several of the program's preferences can be set from the command line, "
"including download \n"
"sources, destinations, and backups. Additionally, settings can be reset to "
"their \n"
"default state, and caches and remembered files cleared. \n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Diverse voorkeuren van het programma kunnen vanaf de commandolijn worden "
"ingesteld, waaronder download \n"
"bronnen, bestemming en back-ups. Tevens kunnen instellingen herzet worden "
"naar hun \n"
"standaard waardes en caches en bijgehouden bestanden gewist. \n"
" "
#: ../raphodo/didyouknow.py:396
msgid "You can also import program preferences from the older 0.4 version."
msgstr "Ja kan ook programma voorkeuren van de oudere versie 0.4 importeren."
#: ../raphodo/didyouknow.py:401
msgid ""
"\n"
"Rapid Photo Downloader deals with three types of cache:\n"
"\n"
"- A thumbnail cache whose sole purpose is to store thumbnails of "
"files from your cameras, \n"
"memory cards, and other devices.
\n"
"- A temporary cache of files downloaded from a camera, one for "
"photos and another for \n"
"videos. They are located in temporary subfolders in the download destination."
"
\n"
"- The desktop's thumbnail cache, in which Rapid Photo Downloader "
"stores thumbnails of \n"
"RAW and TIFF photos once they have been downloaded. File browsers like Gnome "
"Files use this cache \n"
"as well, meaning they too will display thumbnails for those files. \n"
"
\n"
"
\n"
"Read more about these caches and their effect on download performance in the "
"online "
"documentation.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Rapid Photo Downloader werkt met drie types van cache:\n"
"\n"
"- Een miniaturencache waar het enig doel is om de miniaturen van de "
"bestanden van je camera, \n"
"geheugenkaarten en andere apparaten op te slaan,.
\n"
"- Een tijdelijke cache van bestanden gedownload van een camera, één "
"voor foto's en een andere voor \n"
"video's. Je kan ze vinden in de tijdelijke sub-folders in de download "
"bestemming.
\n"
"- De bureaublad miniaturen cache, in dewelke Rapid Photo Downloader "
"de miniaturen opslaat van \n"
"RAW en TIFF foto's zodra deze gedownload zijn. Bestandsbeheerders zoals "
"Gnome Files gebruiken deze cache \n"
"eveneens, wat betekent dat ze ook de miniaturen voor deze bestanden zullen "
"tonen. \n"
"
\n"
"
\n"
"Lees meer over deze caches en hun effect op de download performantie in de "
"online "
"documentatie.\n"
" "
#: ../raphodo/didyouknow.py:460
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Tip van de dag"
#: ../raphodo/didyouknow.py:468
msgid "Did you know...?"
msgstr "Wist je dat...?"
#: ../raphodo/didyouknow.py:495
msgid "Show tips on startup"
msgstr "Toon tips bij het starten"
#: ../raphodo/didyouknow.py:499
msgid "&Next"
msgstr "Volge&nde"
#: ../raphodo/didyouknow.py:500
msgid "&Previous"
msgstr "&Vorige"
#: ../raphodo/downloadtracker.py:402
msgid "MB/sec"
msgstr "MB/sec"
#. Be friendly in the last few seconds
#: ../raphodo/downloadtracker.py:532
msgid "A few seconds"
msgstr "Nog enkele seconden"
#: ../raphodo/downloadtracker.py:588
msgid "1 second"
msgstr "1 seconde"
#: ../raphodo/downloadtracker.py:590
#, python-format
msgid "%d seconds"
msgstr "%d seconden"
#: ../raphodo/downloadtracker.py:595
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuut"
#: ../raphodo/downloadtracker.py:597
#, python-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d minuten"
#: ../raphodo/downloadtracker.py:602 ../raphodo/downloadtracker.py:784
msgid "1 hour"
msgstr "1 uur"
#: ../raphodo/downloadtracker.py:604
#, python-format
msgid "%d hours"
msgstr "%d uren"
#: ../raphodo/downloadtracker.py:609 ../raphodo/downloadtracker.py:813
#: ../raphodo/downloadtracker.py:821
msgid "1 day"
msgstr "1 dag"
#: ../raphodo/downloadtracker.py:611
#, python-format
msgid "%d days"
msgstr "%d dagen"
#: ../raphodo/downloadtracker.py:790
msgid "1 minute, 1 second"
msgstr "1 minuut, 1 seconde"
#: ../raphodo/downloadtracker.py:792
#, python-format
msgid "1 minute, %d seconds"
msgstr "1 minuut, %d seconden"
#: ../raphodo/downloadtracker.py:795
#, python-format
msgid "%d minutes, 1 second"
msgstr "%d minuten, 1 seconde"
#: ../raphodo/downloadtracker.py:797
#, python-format
msgid "%(minutes)d minutes, %(seconds)d seconds"
msgstr "%(minutes)d minuten, %(seconds)d seconden"
#: ../raphodo/downloadtracker.py:828
msgid "1 hour, 1 minute"
msgstr "1 uur, 1 minuut"
#: ../raphodo/downloadtracker.py:830
#, python-format
msgid "1 hour, %d minutes"
msgstr "1 uur, %d minuten"
#: ../raphodo/downloadtracker.py:833
#, python-format
msgid "%d hours, 1 minute"
msgstr "%d uren, 1 minuut"
#: ../raphodo/downloadtracker.py:835
#, python-format
msgid "%(hours)d hours, %(minutes)d minutes"
msgstr "%(hours)d uren, %(minutes)d minuten"
#: ../raphodo/downloadtracker.py:861
msgid "1 day, 1 hour"
msgstr "1 dag, 1 uur"
#: ../raphodo/downloadtracker.py:863
#, python-format
msgid "1 day, %d hours"
msgstr "1 dag, %d uren"
#: ../raphodo/downloadtracker.py:866
#, python-format
msgid "%d days, 1 hour"
msgstr "%d dagen, 1 uur"
#: ../raphodo/downloadtracker.py:868
#, python-format
msgid "%(days)d days, %(hours)d hours"
msgstr "%(days)d dagen, %(hours)d uren"
#: ../raphodo/errorlog.py:66
msgid "Find"
msgstr "Zoek"
#: ../raphodo/errorlog.py:136
msgid "Error Reports - Rapid Photo Downloader"
msgstr "Fout Rapportage - Rapid Photo Downloader"
#: ../raphodo/errorlog.py:171
msgid "Find in reports"
msgstr "Vind in rapporten"
#: ../raphodo/errorlog.py:188
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
msgstr "Vorige overeenkomende tekenreeks zoeken"
#: ../raphodo/errorlog.py:193
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
msgstr "Volgende overeenkomende tekenreeks zoeken"
#: ../raphodo/errorlog.py:195
msgid "&Highlight All"
msgstr "Alles accentueren"
#: ../raphodo/errorlog.py:196
msgid "Highlight all occurrences of the phrase"
msgstr "Alle overeenkomende tekenreeksen accentueren"
#: ../raphodo/errorlog.py:197
msgid "&Match Case"
msgstr "&Hoofdletter overeenkomst"
#: ../raphodo/errorlog.py:198
msgid "Search with case sensitivity"
msgstr "Zoeken met hoofdletter gevoeligheid"
#: ../raphodo/errorlog.py:199
msgid "&Whole Words"
msgstr "&Volledige woorden"
#: ../raphodo/errorlog.py:200
msgid "Search whole words only"
msgstr "Zoek enkel op volledige woorden"
#: ../raphodo/errorlog.py:210 ../raphodo/errorlog.py:345
#, python-format
msgid "%s of %s matches"
msgstr "%s van %s gevonden resultaten"
#: ../raphodo/errorlog.py:232
msgid "Clear"
msgstr "Wissen"
#: ../raphodo/errorlog.py:332
msgid "Phrase not found"
msgstr "Uitdrukking niet gevonden"
#: ../raphodo/errorlog.py:491
msgid "Search pending..."
msgstr "Zoeken in afwachting..."
#: ../raphodo/errorlog.py:539
msgid ""
"The number of new entries added to the Error Report since it was last open. "
"Click to open the Error Report."
msgstr ""
"Het aantal nieuwe onderwerpen toegevoegd in de Fouten Rapportage sinds het "
"voor het laatste geopend werd. Klik om de Fouten Rapportage te openen."
#: ../raphodo/excepthook.py:77
msgid "Problem in Rapid Photo Downloader"
msgstr "Probleem in Rapid Photo Downloader"
#: ../raphodo/excepthook.py:81
#, python-brace-format
msgid ""
"A problem occurred in Rapid Photo Downloader
\n"
" Please report the problem at {website}."
"
\n"
" Attach the log file {log_file} to your bug report (click\n"
" here to open the log directory).
If "
"the same problem occurs\n"
" again before the program exits, this is the only notification about it.\n"
" "
msgstr ""
"Er werd een probleem vastgesteld in Rapid Photo Downloader
\n"
" Gelieve het probleem te melden op {website}."
"
\n"
" Voeg het logbestand {log_file} toe aan je foutenrapportage (klik\n"
" hier om de log folder te openen).
Als "
"dezelfde fout opnieuw gebeurt \n"
" alvorens het programma beëindigd wordt, is dit gewoon een melding "
"ervan.\n"
" "
#: ../raphodo/excepthook.py:98
msgid "A problem occurred in Rapid Photo Downloader\n"
msgstr "Een probleem werd vastgesteld in Rapid Photo Downloader\n"
#: ../raphodo/excepthook.py:99
#, python-brace-format
msgid ""
"Please report the problem at {website}\n"
"\n"
" Attach the log file to your bug report, found at {log_path}\n"
"\n"
msgstr ""
"Gelieve het probleem te melden op {website}\n"
"\n"
" Voeg het logbestand toe aan je foutenrapportage, te vinden in "
"{log_path}\n"
"\n"
#: ../raphodo/filebrowse.py:124 ../raphodo/thumbnaildisplay.py:1756
msgid "Open in File Browser..."
msgstr "Open in Bestandsbeheerder..."
#: ../raphodo/foldercombo.py:120
msgid "File System"
msgstr "Bestandssysteem"
#: ../raphodo/foldercombo.py:157
msgid "Other..."
msgstr "Overig..."
#. Translators: indicate in combobox that a path does not exist
#: ../raphodo/foldercombo.py:235
#, python-format
msgid "%s (location does not exist)"
msgstr "%s (locatie bestaat niet)"
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:190
msgid "Date time"
msgstr "Datum tijd"
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:191
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:192 ../raphodo/rapid.py:2134
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:193 ../raphodo/preferencedialog.py:724
msgid "Metadata"
msgstr "Metagegevens"
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:194
msgid "Sequences"
msgstr "Reeksen"
#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#jobcode
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:197
msgid "Job code"
msgstr "Job code"
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:198
msgid "Image date"
msgstr "Afbeeldingsdatum"
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:199
msgid "Video date"
msgstr "Videodatum"
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:200
msgid "Today"
msgstr "Vandaag"
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:201
msgid "Yesterday"
msgstr "Gisteren"
#. Translators: Download time is the time and date that the download started (when the
#. user clicked the Download button)
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:204
msgid "Download time"
msgstr "Download tijd"
#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:207
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:210 ../raphodo/rapid.py:2135
msgid "Extension"
msgstr "Extensie"
#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:213
msgid "Image number"
msgstr "Afbeeldingsnummer"
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:214
msgid "Video number"
msgstr "Videonummer"
#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:217
msgid "Aperture"
msgstr "Diafragma"
#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:220
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:223
msgid "Exposure time"
msgstr "Belichtingstijd"
#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:226
msgid "Focal length"
msgstr "Brandpuntafstand"
#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:229
msgid "Camera make"
msgstr "Camera merk"
#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:232
msgid "Camera model"
msgstr "Camera model"
#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:235
msgid "Short camera model"
msgstr "Camera model (kort)"
#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:238
msgid "Hyphenated short camera model"
msgstr "Camera model met extra info na -"
#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:241
msgid "Serial number"
msgstr "Serienummer"
#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:244
msgid "Shutter count"
msgstr "Sluiterteller"
#. File number currently refers to the Exif value Exif.Canon.FileNumber
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:246
msgid "File number"
msgstr "Bestandsnummer"
#. Only the folder component of the Exif.Canon.FileNumber value
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:248
msgid "Folder only"
msgstr "Enkel folder"
#. The folder and file component of the Exif.Canon.FileNumber value
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:250
msgid "Folder and file"
msgstr "Folder en bestand"
#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:253
msgid "Owner name"
msgstr "Naam eigenaar"
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:254
msgid "Codec"
msgstr "Codec"
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:255
msgid "Width"
msgstr "Breedte"
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:256
msgid "Height"
msgstr "Hoogte"
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:257
msgid "Length"
msgstr "Lengte"
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:258
msgid "Frames Per Second"
msgstr "Frames per seconde"
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:259
msgid "Artist"
msgstr "Artiest"
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:260
msgid "Copyright"
msgstr "Auteursrecht"
#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:263
msgid "Downloads today"
msgstr "Downloads vandaag"
#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:266
msgid "Session number"
msgstr "Sessienummer"
#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:269
msgid "Subfolder number"
msgstr "Subfoldernummer"
#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:272
msgid "Stored number"
msgstr "Opgeslagen nummer"
#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequenceletters
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:275
msgid "Sequence letter"
msgstr "Vervolg letter"
#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:278
msgid "All digits"
msgstr "Alle cijfers"
#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:281
msgid "Last digit"
msgstr "Laatste cijfer"
#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:284
msgid "Last 2 digits"
msgstr "Laatste 2 cijfers"
#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:287
msgid "Last 3 digits"
msgstr "Laatste 3 cijfers"
#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:290
msgid "Last 4 digits"
msgstr "Laatste 4 cijfers"
#. Translators: please not the capitalization of this text, and keep it the same if your
#. language features capitalization
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:293
msgid "Original Case"
msgstr "Oorspronkelijke hoofdletterstatus"
#. Translators: please not the capitalization of this text, and keep it the same if your
#. language features capitalization
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:296
msgid "UPPERCASE"
msgstr "HOOFDLETTER"
#. Translators: please not the capitalization of this text, and keep it the same if your
#. language features capitalization
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:299
msgid "lowercase"
msgstr "kleine letters"
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:300
msgid "One digit"
msgstr "Eén cijfer"
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:301
msgid "Two digits"
msgstr "Twee cijfers"
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:302
msgid "Three digits"
msgstr "Drie cijfers"
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:303
msgid "Four digits"
msgstr "Vier cijfers"
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:304
msgid "Five digits"
msgstr "Vijf cijfers"
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:305
msgid "Six digits"
msgstr "Zes cijfers"
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:306
msgid "Seven digits"
msgstr "Zeven cijfers"
#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:309
msgid "Subseconds"
msgstr "Subseconden"
#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:312 ../raphodo/generatenameconfig.py:393
msgid "YYYYMMDD"
msgstr "JJJJMMDD"
#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:315 ../raphodo/generatenameconfig.py:394
msgid "YYYY-MM-DD"
msgstr "JJJJ-MM-DD"
#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:318 ../raphodo/generatenameconfig.py:395
msgid "YYYY_MM_DD"
msgstr "JJJJ_MM_DD"
#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:321
msgid "YYMMDD"
msgstr "JJMMDD"
#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:324
msgid "YY-MM-DD"
msgstr "JJ-MM-DD"
#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:327
msgid "YY_MM_DD"
msgstr "JJ_MM_DD"
#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:330
msgid "MMDDYYYY"
msgstr "MMDDJJJJ"
#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:333
msgid "MMDDYY"
msgstr "MMDDJJ"
#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:336
msgid "MMDD"
msgstr "MMDD"
#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:339
msgid "DDMMYYYY"
msgstr "DDMMJJJJ"
#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:342
msgid "DDMMYY"
msgstr "DDMMJJ"
#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:345 ../raphodo/generatenameconfig.py:393
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:394 ../raphodo/generatenameconfig.py:395
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:396 ../raphodo/generatenameconfig.py:397
msgid "YYYY"
msgstr "JJJJ"
#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:348
msgid "YY"
msgstr "JJ"
#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:351
msgid "MM"
msgstr "MM"
#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:354
msgid "DD"
msgstr "DD"
#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:357
msgid "Month (full)"
msgstr "Maand (volledig)"
#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:360
msgid "Month (abbreviated)"
msgstr "Maand (kort)"
#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:363
msgid "HHMMSS"
msgstr "UUMMSS"
#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:366
msgid "HHMM"
msgstr "UUMM"
#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:369
msgid "HH-MM-SS"
msgstr "UU-MM-SS"
#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:372
msgid "HH-MM"
msgstr "UU-MM"
#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:375
msgid "HH"
msgstr "UU"
#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:378
msgid "MM (minutes)"
msgstr "MM (minuten)"
#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:381
msgid "SS"
msgstr "SS"
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:393
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:394
msgid "Date (hyphens)"
msgstr "Datum (streepjes)"
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:395
msgid "Date (underscores)"
msgstr "Datum (underscores)"
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:396 ../raphodo/generatenameconfig.py:442
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:537
msgid "Date and Job Code"
msgstr "Datum en Job Code"
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:396
msgid "YYYYMM_Job Code"
msgstr "JJJJMM_Job Code"
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:397
msgid "Date and Job Code Subfolder"
msgstr "Datum en Job Code Subfolder"
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:397
msgid "YYYYMM"
msgstr "JJJJMM"
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:397 ../raphodo/jobcodepanel.py:199
#: ../raphodo/nameeditor.py:833 ../raphodo/rapid.py:1861
#: ../raphodo/renamepanel.py:83 ../raphodo/renamepanel.py:241
msgid "Job Code"
msgstr "Job Code"
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:437 ../raphodo/generatenameconfig.py:532
msgid "Original Filename"
msgstr "Originele bestandsnaam"
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:438 ../raphodo/generatenameconfig.py:533
msgid "Date-Time and Downloads today"
msgstr "Datum-Tijd en Downloads vandaag"
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:438 ../raphodo/generatenameconfig.py:533
msgid "YYYYMMDD-HHMM-1"
msgstr "JJJJMMDD-UUMM-1"
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:439 ../raphodo/generatenameconfig.py:534
msgid "Date and Downloads today"
msgstr "Datum en Downloads vandaag"
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:439 ../raphodo/generatenameconfig.py:534
msgid "YYYYMMDD-1"
msgstr "JJJJMMDD-1"
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:440
msgid "Date-Time and Image number"
msgstr "Datum-Tijd en afbeeldingsnummer"
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:440
msgid "YYYYMMDD-1234"
msgstr "JJJJMMDD-1234"
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:441 ../raphodo/generatenameconfig.py:536
msgid "Date-Time and Job Code"
msgstr "Datum-Tijd en Job code"
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:441 ../raphodo/generatenameconfig.py:536
msgid "YYYYMMDD-HHMM-Job Code-1"
msgstr "JJJJMMDD-UUMM-Job Code-1"
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:442 ../raphodo/generatenameconfig.py:537
msgid "YYYYMMDD-Job Code-1"
msgstr "JJJJMMDD-Job Code-1"
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:535
msgid "Date-Time and Video number"
msgstr "Datum-Tijd en Video nummer"
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:535
msgid "YYYYMMDD_1234"
msgstr "JJJJMMDD_1234"
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:538
msgid "Resolution"
msgstr "Resolutie"
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:538
msgid "YYYYMMDD-HHMM-1-1920x1080"
msgstr "JJJJMMDD-UUMM-1-1920x1080"
#: ../raphodo/jobcodepanel.py:64
msgid "Enter a new Job Code, or select a previous one"
msgstr "Geef een nieuwe Job Code in of selecteer vorige"
#. Translators: the value substituted will be something like '1 photo'.
#: ../raphodo/jobcodepanel.py:70
#, python-format
msgid "The Job Code will be applied to %s that does not yet have a Job Code."
msgstr ""
"De Job Code zal worden toegepast op %s die deze Job Code nog niet hebben."
#. Translators: the value substituted will be something like '85 photos and 5
#. videos'.
#: ../raphodo/jobcodepanel.py:75
#, python-format
msgid "The Job Code will be applied to %s that do not yet have a Job Code."
msgstr ""
"De Job Code zal worden toegepast op %s die deze Job Code nog niet hebben."
#: ../raphodo/jobcodepanel.py:78
msgid "Apply Job Code to Download"
msgstr "Job Code toepassen op Download"
#: ../raphodo/jobcodepanel.py:80
msgid "Enter a new Job Code"
msgstr "Geef een nieuwe Job Code in"
#: ../raphodo/jobcodepanel.py:86
msgid "The new Job Code will not be applied to any photos or videos."
msgstr "De nieuwe Job Code zal op geen enkele foto of video toegepast worden."
#. Translators: the value substituted will be something like '100 photos and 5
#. videos'.
#: ../raphodo/jobcodepanel.py:92
#, python-format
msgid "The new Job Code will not be applied to %s."
msgstr "De nieuwe Job Code zal niet toegepast worden op %s."
#. Translators: the value substituted will be something like '100 photos and 5
#. videos'.
#: ../raphodo/jobcodepanel.py:97
#, python-format
msgid "The new Job Code will be applied to %s."
msgstr "De nieuwe Job Code zal toegepast worden op %s."
#: ../raphodo/jobcodepanel.py:99
msgid "New Job Code"
msgstr "Nieuwe Job Code"
#: ../raphodo/jobcodepanel.py:134
msgid "&Job Code:"
msgstr "&Job Code:"
#: ../raphodo/jobcodepanel.py:136 ../raphodo/rememberthisdialog.py:68
msgid "&Remember this choice"
msgstr "Onthoud deze keuze"
#: ../raphodo/jobcodepanel.py:186
msgid ""
"Select photos and videos to be able to apply a new or existing Job Code to "
"them."
msgstr ""
"Selecteer foto's en video's waar de nieuwe of bestaande Job Code op moet "
"worden toegepast."
#: ../raphodo/jobcodepanel.py:187
msgid "The new Job Code will be applied to all selected photos and/or videos."
msgstr ""
"De nieuwe Job Code zal toegepast worden op alle geselecteerde foto's en/of "
"video's."
#: ../raphodo/jobcodepanel.py:188
msgid ""
"Click the Apply button to apply the current Job Code to all selected photos "
"and/or videos. You can also simply double click the Job Code."
msgstr ""
"Klik op de knop Toepassing om de huidige Job Code toe te passen op alle "
"geselecteerde foto's en/of video's. Je kan ook gewoonweg dubbelklikken op de "
"Job Code."
#: ../raphodo/jobcodepanel.py:190
msgid ""
"Removing a Job Code removes it only from the list of saved Job Codes, not "
"from any photos or videos that it may have been applied to."
msgstr ""
"Het verwijderen van een Job Code, verwijdert deze enkel van de lijst van "
"opgeslagen Job Codes, niet van enige foto of video waar het aan toegekend "
"was."
#: ../raphodo/jobcodepanel.py:192
msgid ""
"If you want to use Job Codes, configure file renaming or destination "
"subfolder names to use them."
msgstr ""
"Als je Job Codes wil gebruiken, configureer bestandshernoeming of "
"bestemmings sub-folders namen om die te gebruiken."
#: ../raphodo/jobcodepanel.py:198
msgid "Last Used"
msgstr "Laatst gebruikt op"
#: ../raphodo/jobcodepanel.py:203
msgid "Job Code Sort:"
msgstr "Job Code Volgorde:"
#: ../raphodo/jobcodepanel.py:206 ../raphodo/rapid.py:2142
msgid "Ascending"
msgstr "Oplopend"
#: ../raphodo/jobcodepanel.py:207 ../raphodo/rapid.py:2143
msgid "Descending"
msgstr "Aflopend"
#: ../raphodo/jobcodepanel.py:217
msgid "&New..."
msgstr "&Nieuw..."
#: ../raphodo/jobcodepanel.py:221
msgid "&Apply"
msgstr "&Toepassen"
#: ../raphodo/jobcodepanel.py:225
msgid "&Remove"
msgstr "&Verwijderen"
#: ../raphodo/jobcodepanel.py:229 ../raphodo/preferencedialog.py:200
#: ../raphodo/preferencedialog.py:229 ../raphodo/preferencedialog.py:531
msgid "Remove All"
msgstr "Alles verwijderen"
#: ../raphodo/jobcodepanel.py:428
msgid "Do you really want to remove all the Job Codes?"
msgstr "Wens je alle Job Codes te verwijderen?"
#: ../raphodo/jobcodepanel.py:430
msgid "Remove all Job Codes"
msgstr "Verwijder alle Job Codes"
#: ../raphodo/jobcodepanel.py:493
msgid "Job Codes"
msgstr "Job Codes"
#. Translators: please do not modify or leave out html formatting tags like and
#. . These are used to format the text the users sees
#: ../raphodo/messagewidget.py:65
#, python-format
msgid "Hint: %(message)s"
msgstr "Tip: %(message)s"
#: ../raphodo/nameeditor.py:423 ../raphodo/nameeditor.py:437
#, python-format
msgid "%(description)s - %(elements)s"
msgstr "%(description)s - %(elements)s"
#: ../raphodo/nameeditor.py:517
msgid "Save New Custom Preset..."
msgstr "Opslaan nieuwe persoonlijke instellingen..."
#: ../raphodo/nameeditor.py:518
msgid "Remove All Custom Presets..."
msgstr "Verwijder alle persoonlijke instellingen..."
#: ../raphodo/nameeditor.py:564
msgid "(New Custom Preset)"
msgstr "(Nieuwe persoonlijke instellingen)"
#: ../raphodo/nameeditor.py:581
#, python-format
msgid "%s (edited)"
msgstr "%s (bewerkt)"
#: ../raphodo/nameeditor.py:584 ../raphodo/nameeditor.py:1379
#, python-format
msgid "Update Custom Preset \"%s\""
msgstr "Bijwerken persoonlijke instelling \"%s\""
#: ../raphodo/nameeditor.py:672
msgid "Save New Custom Preset - Rapid Photo Downloader"
msgstr "Opslaan nieuwe persoonlijke instelling - Rapid Photo Downloader"
#: ../raphodo/nameeditor.py:680
msgid "Preset Name:"
msgstr "Vooraf ingestelde naam:"
#: ../raphodo/nameeditor.py:799
msgid "Photo Subfolder Generation Editor"
msgstr "Foto Subfolder Generation Editor"
#: ../raphodo/nameeditor.py:805
msgid "Video Subfolder Generation Editor"
msgstr "Video Subfolder Generation Editor"
#: ../raphodo/nameeditor.py:811
msgid "Photo Renaming Editor"
msgstr "Foto Hernoemen Editor"
#: ../raphodo/nameeditor.py:817
msgid "Video Renaming Editor"
msgstr "Video Hernoemen Editor"
#: ../raphodo/nameeditor.py:842
msgid ""
"Warning: There is insufficient data to "
"fully generate the name. Please use other renaming options."
msgstr ""
"Opgepast: Er zijn onvoldoende gegevens "
"om een volwaardige naam aan te maken. Gelieve andere hernoem opties te "
"gebruiken.."
#. Translators: please do not modify, change the order of or leave out html formatting
#. tags like and . These are used to format the text the users sees.
#. In this case, the really is supposed to come before the .
#: ../raphodo/nameeditor.py:853
#, python-format
msgid "The character %(separator)s creates a new subfolder level."
msgstr "Het %(separator)s teken maakt een nieuw sub-folder niveau aan."
#. Translators: please do not modify, change the order of or leave out html formatting
#. tags like and . These are used to format the text the users sees
#. In this case, the really is supposed to come before the .
#: ../raphodo/nameeditor.py:858
#, python-format
msgid ""
"There is no need start or end with the folder separator "
"%(separator)s, because it is added automatically."
msgstr ""
"Je moet een foldernaam niet starten of stoppen met een folder separator "
"%(separator)s, aangezien deze automatisch wordt toegevoegd."
#: ../raphodo/nameeditor.py:866
msgid ""
"Warning: Unique filenames may not be "
"generated. Make filenames unique by using Sequence values."
msgstr ""
"Opgepast: Unieke bestandsnamen worden "
"mogelijks niet aangemaakt. Maak bestandsnamen uniek door gebruik te maken "
"van volgnummers."
#: ../raphodo/nameeditor.py:889 ../raphodo/renamepanel.py:121
msgid "Preset:"
msgstr "Voorinstelling:"
#. Translators: appears in a combobox, e.g. Image Date (YYYY)
#: ../raphodo/nameeditor.py:966 ../raphodo/nameeditor.py:987
#, python-brace-format
msgid "{choice} ({variant})"
msgstr "{choice} ({variant})"
#: ../raphodo/nameeditor.py:1012 ../raphodo/preferencedialog.py:783
msgid "Get help online..."
msgstr "Online hulp zoeken..."
#: ../raphodo/nameeditor.py:1034
msgid "Insert"
msgstr "Toevoegen"
#: ../raphodo/nameeditor.py:1360
msgid "Save Preset - Rapid Photo Downloader"
msgstr "Voorinstelling opslaan - Rapid Photo Downloader"
#: ../raphodo/nameeditor.py:1365
msgid ""
"Do you want to save the changes in a new custom preset?"
"b>
Creating a custom preset is not required, but can help you keep "
"organized.
The changes to the preferences will still be applied "
"regardless of whether you create a new custom preset or not."
msgstr ""
"Wens je de wijzigingen in een nieuwe eigen voorinstelling bewaren?"
"b>
Een eigen voorinstelling aanmaken is niet verplicht maar het kan "
"je wel helpen binnen je organisatie.
De wijzigingen aan de voorkeuren "
"zullen steeds toegepast worden ongeacht of je een nieuwe eigen "
"voorinstelling aanmaakt of niet."
#: ../raphodo/nameeditor.py:1374
msgid ""
"Do you want to save the changes in a custom preset?
If you "
"like, you can create a new custom preset or update the existing custom "
"preset.
The changes to the preferences will still be applied "
"regardless of whether you save a custom preset or not."
msgstr ""
"Wens je de wijzigingen in een nieuwe eigen voorinstelling bewaren?"
"b>
Als je wenst kan je een nieuwe eigen voorinstelling aanmaken of "
"een bestaande aanpassen.
De wijzigingen aan de voorkeuren zullen "
"steeds toegepast worden ongeacht of je een eigen voorinstelling bewaart of "
"niet."
#: ../raphodo/nameeditor.py:1381
msgid "Save New Custom Preset"
msgstr "Bewaar nieuwe aangemaakte voorinstelling."
#: ../raphodo/newversion.py:312
msgid "Checking for new version..."
msgstr "Controleren op nieuwe versies..."
#: ../raphodo/newversion.py:313
msgid "You are running the latest version."
msgstr "Je gebruikt momenteel de laatste versie"
#: ../raphodo/newversion.py:314
msgid "Failed to contact the update server."
msgstr "Kon de update server niet contacteren."
#: ../raphodo/newversion.py:316
#, python-format
msgid "A new version of Rapid Photo Downloader (%s) is available."
msgstr "Een nieuwe versie van Rapid Photo Downloader (%s) is beschikbaar."
#: ../raphodo/newversion.py:318
msgid "Do you want to download the new version?"
msgstr "Wens je de nieuwe versie te downloaden?"
#: ../raphodo/newversion.py:319
#, python-format
msgid "Changes in the new release can be viewed here."
msgstr ""
"Wijzigingen in de nieuwe versie kun je hier raadplegen."
#. Translators: this text appears in a button - the & sets the s key in combination with
#. the alt key to act as the keyboard shortcut
#: ../raphodo/newversion.py:348 ../raphodo/newversion.py:363
msgid "&Skip this release"
msgstr "&Sla deze versie over"
#. Translators: this text appears in a button - the & sets the o key in combination with
#. the alt key to act as the keyboard shortcut
#: ../raphodo/newversion.py:366
msgid "&Open Download Page"
msgstr "&Open Download Pagina"
#: ../raphodo/newversion.py:386
msgid "Rapid Photo Downloader updates"
msgstr "Rapid Photo Downloader bijwerkingen"
#. Translators: shows how much of a file has been downloaded e.g 123 KB of 1.3 MB
#: ../raphodo/newversion.py:488
#, python-format
msgid "%(downloaded)s of %(total)s"
msgstr "%(downloaded)s van %(total)s"
#: ../raphodo/newversion.py:507
msgid "Downloading..."
msgstr "Downloaden…"
#: ../raphodo/preferencedialog.py:86
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: ../raphodo/preferencedialog.py:108 ../raphodo/preferencedialog.py:118
msgid "Automation"
msgstr "Automatie"
#: ../raphodo/preferencedialog.py:108 ../raphodo/preferencedialog.py:118
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturen"
#: ../raphodo/preferencedialog.py:108 ../raphodo/preferencedialog.py:118
#: ../raphodo/preferencedialog.py:428
msgid "Error Handling"
msgstr "Foutafhandeling"
#: ../raphodo/preferencedialog.py:108 ../raphodo/preferencedialog.py:118
msgid "Warnings"
msgstr "Waarschuwingen"
#: ../raphodo/preferencedialog.py:109
msgid "Consolidation"
msgstr "Consolidatie"
#: ../raphodo/preferencedialog.py:109 ../raphodo/preferencedialog.py:119
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Overige"
#: ../raphodo/preferencedialog.py:147
msgid "Device Scanning"
msgstr "Apparaten aflopen"
#: ../raphodo/preferencedialog.py:148
msgid "Scan only external devices"
msgstr "Scan alleen externe apparaten"
#: ../raphodo/preferencedialog.py:150
msgid ""
"Scan for photos and videos only on devices that are external to the "
"computer,\n"
"including cameras, memory cards, external hard drives, and USB flash drives."
msgstr ""
"Scan enkel in de externe apparaten van deze computer op foto's of video's,\n"
"inclusief camera's, geheugenlkaarten, externe harde schijven en USB sticks."
#: ../raphodo/preferencedialog.py:153
msgid "Scan only specific folders on devices"
msgstr "Scan enkel specifieke folders op apparaten"
#: ../raphodo/preferencedialog.py:155
msgid ""
"Scan for photos and videos only in the folders specified below (except "
"paths\n"
"specified in Ignored Paths).\n"
"\n"
"Changing this setting causes all devices to be scanned again."
msgstr ""
"Scan enkel in de folders hieronder aangegeven op foto's of video's "
"(exclusief paden\n"
"opgegeven in de 'te negeren paden').\n"
"\n"
"Aanpassingen in deze instelling starten het herscannen van alle apparaten."
#: ../raphodo/preferencedialog.py:161
msgid "Folders to scan:"
msgstr "Folders die doorlopen moeten worden:"
#: ../raphodo/preferencedialog.py:164
msgid ""
"Folders at the base level of device file systems that will be scanned\n"
"for photos and videos."
msgstr ""
"Folders bovenaan het bestandssysteem die gescand zullen worden\n"
"op foto's en video's."
#: ../raphodo/preferencedialog.py:167 ../raphodo/preferencedialog.py:219
msgid "Add..."
msgstr "Toevoegen…"
#: ../raphodo/preferencedialog.py:169
msgid ""
"Add a folder to the list of folders to scan for photos and videos.\n"
"\n"
"Changing this setting causes all devices to be scanned again."
msgstr ""
"Voeg een folder toe aan de lijst van te scannen folders voor foto; en "
"video's.\n"
"\n"
"Aanpassingen in deze instelling starten het herscannen van alle apparaten."
#: ../raphodo/preferencedialog.py:172 ../raphodo/preferencedialog.py:198
#: ../raphodo/preferencedialog.py:224 ../raphodo/preferencedialog.py:529
msgid "Remove"
msgstr "Verwijder"
#: ../raphodo/preferencedialog.py:174
msgid ""
"Remove a folder from the list of folders to scan for photos and videos.\n"
"\n"
"Changing this setting causes all devices to be scanned again."
msgstr ""
"Verwijder een folder van de lijst van te scannen folders voor foto's en "
"video's.\n"
"\n"
"Aanpassingen in deze instelling starten het herscannen van alle apparaten."
#: ../raphodo/preferencedialog.py:191
msgid "Devices that have been set to automatically ignore or download from."
msgstr ""
"Apparaten die ingesteld zijn om automatisch genegeerd of van gedownload te "
"worden."
#: ../raphodo/preferencedialog.py:192
msgid "Remembered Devices"
msgstr "Onthouden apparaten"
#: ../raphodo/preferencedialog.py:196
msgid ""
"Remove a device from the list of devices to automatically ignore or download "
"from."
msgstr ""
"Verwijder een apparaat van de lijst van apparaten die automatisch genegeerd "
"of waarvan gedownload moet worden."
#: ../raphodo/preferencedialog.py:202
msgid ""
"Clear the list of devices from which to automatically ignore or download "
"from.\n"
"\n"
"Note: Changes take effect when the computer is next scanned for devices."
msgstr ""
"Wis de lijst van apparaten waarvan er automatisch gedownload wordt of die "
"genegeerd worden.\n"
"\n"
"Noot: Aanpassingen worden van kracht wanneer de computer de volgende keer op "
"apparaten doorzocht wordt."
#: ../raphodo/preferencedialog.py:215
msgid "Ignored Paths"
msgstr "Genegeerde paden"
#: ../raphodo/preferencedialog.py:216
msgid ""
"The end part of a path that should never be scanned for photos or videos."
msgstr ""
"Het eindgedeelte van een pad waar nooit gescanned moet worden op foto's of "
"video's."
#: ../raphodo/preferencedialog.py:221
msgid ""
"Add a path to the list of paths to ignore.\n"
"\n"
"Changing this setting causes all devices to be scanned again."
msgstr ""
"Voeg een pad toe aan de lijst van de te negeren paden.\n"
"\n"
"Het wijzigen van deze instelling herstart het scannen van alle apparaten"
#: ../raphodo/preferencedialog.py:226
msgid ""
"Remove a path from the list of paths to ignore.\n"
"\n"
"Changing this setting causes all devices to be scanned again."
msgstr ""
"Verwijder een pad van de lijst van de te negeren paden.\n"
"\n"
"Het wijzigen van deze instelling herstart het scannen van alle apparaten."
#: ../raphodo/preferencedialog.py:231
msgid ""
"Clear the list of paths to ignore.\n"
"\n"
"Changing this setting causes all devices to be scanned again."
msgstr ""
"Wis de lijst van de te negeren paden.\n"
"\n"
"Het wijzigen van deze instelling herstart het scannen van alle apparaten."
#: ../raphodo/preferencedialog.py:239
msgid ""
"Use python-style regular expressions"
msgstr ""
"Gebruik python-style reguliere uitdrukkingen"
#: ../raphodo/preferencedialog.py:243
msgid ""
"Use regular expressions in the list of ignored paths.\n"
"\n"
"Changing this setting causes all devices to be scanned again."
msgstr ""
"Gebruik reguliere uitdrukkingen in de lijst van de te negeren paden.\n"
"\n"
"Het wijzigen van deze instelling herstart het scannen van alle apparaten."
#: ../raphodo/preferencedialog.py:283
msgid "Program Automation"
msgstr "Programma Automatisatie"
#: ../raphodo/preferencedialog.py:284
msgid "Start downloading at program startup"
msgstr "Start de download tijdens het opstarten van het programma"
#: ../raphodo/preferencedialog.py:285
msgid "Start downloading upon device insertion"
msgstr "Start de download zodra een apparaat wordt aangekoppeld"
#: ../raphodo/preferencedialog.py:286
msgid "Unmount (eject) device upon download completion"
msgstr "Ontkoppel (uitwerpen) van het apparaat na afloop van de download"
#: ../raphodo/preferencedialog.py:287
msgid "Exit program when download completes"
msgstr "Beëindig programma als de download afgelopen is"
#: ../raphodo/preferencedialog.py:288
msgid "Exit program even if download had warnings or errors"
msgstr ""
"Beëindig programma zelfs indien de download fouten of waarschuwingen had"
#: ../raphodo/preferencedialog.py:315
msgid "Thumbnail Generation"
msgstr "Bezig met de miniaturen aan te maken"
#: ../raphodo/preferencedialog.py:316
msgid "Generate thumbnails"
msgstr "Miniaturen aanmaken"
#: ../raphodo/preferencedialog.py:318
msgid "Generate thumbnails to show in the main program window"
msgstr "Maak de miniaturen aan om in het hoofdvenster te vertonen."
#: ../raphodo/preferencedialog.py:320
msgid "Cache thumbnails"
msgstr "Miniaturen cachen"
#: ../raphodo/preferencedialog.py:323
msgid ""
"Save thumbnails shown in the main program window in a thumbnail cache unique "
"to Rapid Photo Downloader"
msgstr ""
"Bewaar de miniaturen vertoond in het hoofdvenster in de miniaturencache "
"eigen aan Rapid Photo Downloader"
#: ../raphodo/preferencedialog.py:327
msgid "Generate system thumbnails"
msgstr "Systeem miniaturen aanmaken"
#: ../raphodo/preferencedialog.py:330
msgid ""
"While downloading, save thumbnails that can be used by desktop file managers "
"and other programs"
msgstr ""
"Bewaar gedurende het downloaden, miniaturen die kunnen gebruikt worden door "
"bestandsbeheerders en andere programma's"
#: ../raphodo/preferencedialog.py:339
msgid "Number of CPU cores used to generate thumbnails."
msgstr "Aantal CPU cores gebruikt om miniaturen aan te maken."
#: ../raphodo/preferencedialog.py:340
msgid "CPU cores:"
msgstr "CPU cores:"
#. Translators: the * acts as an asterisk to denote a reference to an annotation
#. such as '* Takes effect upon program restart'
#: ../raphodo/preferencedialog.py:355 ../raphodo/preferencedialog.py:401
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../raphodo/preferencedialog.py:378
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Miniatuurcache"
#: ../raphodo/preferencedialog.py:380
msgid "Calculating..."
msgstr "Bezig met berekenen..."
#: ../raphodo/preferencedialog.py:386
msgid "days"
msgstr "dagen"
#: ../raphodo/preferencedialog.py:387
msgid "forever"
msgstr "voor altijd"
#: ../raphodo/preferencedialog.py:392
msgid "Cache size:"
msgstr "Cache-grootte:"
#: ../raphodo/preferencedialog.py:394
msgid "Number of thumbnails:"
msgstr "Aantal miniaturen:"
#: ../raphodo/preferencedialog.py:396
msgid "Database size:"
msgstr "Database grootte:"
#: ../raphodo/preferencedialog.py:398
msgid "Cache unaccessed thumbnails for:"
msgstr "Plaats niet benaderde miniaturen in de cache voor:"
#: ../raphodo/preferencedialog.py:406
msgid "Purge Cache..."
msgstr "Cache ledigen"
#: ../raphodo/preferencedialog.py:408
msgid "Optimize Cache..."
msgstr "Cache optimaliseren..."
#: ../raphodo/preferencedialog.py:421
msgid "* Takes effect upon program restart"
msgstr "* Vereist een programma herstart"
#: ../raphodo/preferencedialog.py:431
msgid "Skip download"
msgstr "Download overslaan"
#: ../raphodo/preferencedialog.py:432
msgid "Don't download the file, and issue an error message"
msgstr "Download het bestand niet en vertoon een foutbericht."
#: ../raphodo/preferencedialog.py:433
msgid "Add unique identifier"
msgstr "Uniek identifiecatieteken toevoegen"
#: ../raphodo/preferencedialog.py:436
msgid ""
"Add an identifier like _1 or _2 to the end of the filename, immediately "
"before the file's extension"
msgstr ""
"Voeg een identificatie zoals _1 of _2 toe aan het einde van de bestandsnaam, "
"direct voor de bestandsnaam extentie."
#: ../raphodo/preferencedialog.py:444
msgid "Overwrite"
msgstr "Overschrijven"
#: ../raphodo/preferencedialog.py:445
msgid "Overwrite the previously backed up file"
msgstr "Overschrijf het vorige gebackupde bestand"
#: ../raphodo/preferencedialog.py:446
msgid "Skip"
msgstr "Overslaan"
#: ../raphodo/preferencedialog.py:448
msgid "Don't overwrite the backup file, and issue an error message"
msgstr "Overschrijf het back-up bestand niet en vertoon een foutbericht."
#: ../raphodo/preferencedialog.py:455
msgid ""
"When a photo or video of the same name has already been downloaded, choose "
"whether to skip downloading the file, or to add a unique identifier:"
msgstr ""
"Wanneer een foto of video met dezelfde naam reeds gedownload werd, kies om "
"ofwel de dowload van dat bestand over te slaan, of om er een uniek "
"identificatienummer aan toe te voegen:"
#: ../raphodo/preferencedialog.py:464
msgid ""
"Using sequence numbers to automatically generate unique filenames is "
"strongly recommended. Configure file renaming in the Rename panel in the "
"main window."
msgstr ""
"Het gebruik van volgnummers om automatisch unieke bestandsnamen aan te maken "
"is aangeraden. Configureer de hernoeming in het Hernoem paneel in het "
"hoofdvenster."
#: ../raphodo/preferencedialog.py:473
msgid ""
"When backing up, choose whether to overwrite a file on the backup device "
"that has the same name, or skip backing it up:"
msgstr ""
"Kies tijdens het backuppen om een bestand met dezelfde naam op het back-up "
"apparaat te overschrijven of over te slaan:"
#: ../raphodo/preferencedialog.py:494
msgid "Program Warnings"
msgstr "Programma verwittigingen"
#: ../raphodo/preferencedialog.py:495
msgid "Show a warning when:"
msgstr "Vertoon een verwittiging als:"
#: ../raphodo/preferencedialog.py:498
msgid "Downloading files currently not displayed"
msgstr "Downloaden van bestanden die momenteel niet worden weergegeven"
#: ../raphodo/preferencedialog.py:499
msgid ""
"Warn when about to download files that are not displayed in the main window."
msgstr ""
"Verwittig als je bestanden gaat downloaden die niet vertoond zijn in het "
"hoofdvenster."
#: ../raphodo/preferencedialog.py:501
msgid "Backup destinations are missing"
msgstr "Back-up bestemming ontbreekt"
#: ../raphodo/preferencedialog.py:502
msgid "Warn before starting a download if it is not possible to back up files."
msgstr ""
"Verwittig alvorens een download te starten wanneer het niet mogelijk is de "
"bestanden te backuppen."
#: ../raphodo/preferencedialog.py:504
msgid "Program libraries are missing or broken"
msgstr "Programma bibliotheken ontbreken of zijn defect."
#: ../raphodo/preferencedialog.py:505
msgid ""
"Warn if a software library used by Rapid Photo Downloader is missing or not "
"functioning."
msgstr ""
"Verwittig indien een software bibliotheek gebruikt door Rapid Photo "
"Downloader ontbreekt of niet werkt."
#: ../raphodo/preferencedialog.py:508
msgid "Filesystem metadata cannot be set"
msgstr "Bestandssysteem metagegevens kunnen niet ingesteld worden"
#: ../raphodo/preferencedialog.py:509
msgid ""
"Warn if there is an error setting a file's filesystem metadata, such as its "
"modification time."
msgstr ""
"Verwittig indien er een fout optreedt bij het instellen van een "
"bestandsysteem metagegeven, zoals de wijzigingstijd."
#: ../raphodo/preferencedialog.py:512
msgid "Encountering unhandled files"
msgstr "Niet opgevangen fout opgetreden"
#: ../raphodo/preferencedialog.py:513
msgid ""
"Warn after scanning a device or this computer if there are unrecognized "
"files that will not be included in the download."
msgstr ""
"Verwittig indien na het doorlopen van een apparaat of deze computer niet "
"herkende bestanden zijn die niet zullen opgenomen worden bij de download."
#: ../raphodo/preferencedialog.py:517
msgid "Do not warn about unhandled files with extensions:"
msgstr "Verwittig niet bij niet opgevangen bestanden met extensies:"
#: ../raphodo/preferencedialog.py:522
msgid ""
"File extensions are case insensitive and do not need to include the leading "
"dot."
msgstr ""
"Bestandextenties zijn hoofdletter ongevoelig en moeten het vooraafgaand punt "
"symbool niet bevatten."
#: ../raphodo/preferencedialog.py:525
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
#: ../raphodo/preferencedialog.py:526
msgid ""
"Add a file extension to the list of unhandled file types to not warn about."
msgstr ""
"Voeg een bestandsextensie toe aan de lijst van niet behandelde "
"bestandstypes, waar er niet over gewaarschuwd moet worden."
#: ../raphodo/preferencedialog.py:528
msgid ""
"Remove a file extension from the list of unhandled file types to not warn "
"about."
msgstr ""
"Verwijder een bestandsextentie van de lijst van niet behandelde "
"bestandstypes, waar er niet over gewaarschuwd moet worden."
#: ../raphodo/preferencedialog.py:532
msgid ""
"Clear the list of file extensions of unhandled file types to not warn about."
msgstr ""
"Maak de lijst van niet behandelde bestandstypes, waar er niet over "
"gewaarschuwd moet worden, leeg."
#: ../raphodo/preferencedialog.py:568
msgid "Photo and Video Consolidation"
msgstr "Foto en Video Consolidatie"
#: ../raphodo/preferencedialog.py:571
msgid "Consolidate files across devices and downloads"
msgstr "Consolideer bestanden over apparaten en downloads heen"
#: ../raphodo/preferencedialog.py:574
msgid ""
"Analyze the results of device scans looking for duplicate files and matching "
"RAW and JPEG pairs,\n"
"comparing them across multiple devices and download sessions."
msgstr ""
"Analyseer de resultaten van de scans van apparaten, voor dubbele bestanden "
"en bij elkaar passende RAW en JPEG paren,\n"
"en vergelijk ze over meerdere apparaten en download sessies."
#: ../raphodo/preferencedialog.py:580
msgid "Treat matching RAW and JPEG files as:"
msgstr "Behandel passende RAW en JPEG bestanden als:"
#: ../raphodo/preferencedialog.py:581
msgid "One photo"
msgstr "Eén foto"
#: ../raphodo/preferencedialog.py:582
msgid "Two photos"
msgstr "Twee foto's"
#: ../raphodo/preferencedialog.py:584
msgid ""
"Display matching pairs of RAW and JPEG photos as one photo, and if marked, "
"download both."
msgstr ""
"Vertoon overeenkomende paren RAW en JPEG foto's als één foto, en indien "
"gemarkeerd, download beide."
#: ../raphodo/preferencedialog.py:589
msgid ""
"Display matching pairs of RAW and JPEG photos as two different photos. You "
"can still synchronize their sequence numbers."
msgstr ""
"Vertoon overeenkomende paren RAW en JPEG foto's als twee verschillende "
"foto's. Je kan nog altijd hun volgnummers synchroniseren."
#: ../raphodo/preferencedialog.py:598
msgid "With matching RAW and JPEG photos:"
msgstr "Met overeenkomende RAW en JPEG foto's:"
#: ../raphodo/preferencedialog.py:600
msgid "Do not mark JPEG for download"
msgstr "Markeer JPEG niet voor download"
#: ../raphodo/preferencedialog.py:601
msgid "Do not mark RAW for download"
msgstr "Markeer RAW niet voor download"
#: ../raphodo/preferencedialog.py:602
msgid "Mark both for download"
msgstr "Markeer beide voor download"
#: ../raphodo/preferencedialog.py:609
msgid ""
"When matching RAW and JPEG photos are found, do not automatically mark the "
"JPEG for\n"
"download. You can still mark it for download yourself."
msgstr ""
"Wanneer overeenkomende RAW en JPEG foto's gevonden worden, markeer de JPEG "
"niet automatisch voor\n"
"download. Je kan het nog steeds manueel markeren."
#: ../raphodo/preferencedialog.py:614
msgid ""
"When matching RAW and JPEG photos are found, do not automatically mark the "
"RAW for\n"
"download. You can still mark it for download yourself."
msgstr ""
"Wanneer overeenkomende RAW en JPEG foto's gevonden worden, markeer de RAW "
"niet automatisch voor\n"
"download. Je kan het nog steeds manueel markeren."
#: ../raphodo/preferencedialog.py:619
msgid ""
"When matching RAW and JPEG photos are found, automatically mark both for "
"download."
msgstr ""
"Wanneer overeenkomende RAW en JPEG foto's gevonden worden, markeer beide "
"automatisch voor download."
#: ../raphodo/preferencedialog.py:625
msgid ""
"If you disable file consolidation, choose what to do when a download device "
"is inserted while completed downloads are displayed:"
msgstr ""
"Als je bestand consolidering uitzet, kies wat je wenst te doen telkens een "
"download apparaat ingeplugd wordt, wanneer afgewerkte downloads vertoond "
"worden:"
#: ../raphodo/preferencedialog.py:631
msgid ""
"When a download device is inserted while completed downloads are displayed:"
msgstr ""
"Wanneer een download apparaat ingeplugd wordt wanneer de afgewerkte "
"downloads vertoond worden:"
#: ../raphodo/preferencedialog.py:642
msgid "Clear completed downloads"
msgstr "Wis afgewerkte downloads"
#: ../raphodo/preferencedialog.py:643
msgid "Keep displaying completed downloads"
msgstr "Blijf afgewerkte downloads vertonen"
#: ../raphodo/preferencedialog.py:644
msgid "Prompt for what to do"
msgstr "Vraag wat te doen"
#: ../raphodo/preferencedialog.py:649
msgid ""
"Automatically clear the display of completed downloads whenever a new "
"download device is inserted."
msgstr ""
"Wis de lijst van afgewerkte downloads automatisch telkens een nieuw download "
"apparaat ingeplugd wordt."
#: ../raphodo/preferencedialog.py:654
msgid ""
"Keep displaying completed downloads whenever a new download device is "
"inserted."
msgstr ""
"Blijf de lijst van afgewerkte downloads vertonen telkens een nieuw download "
"apparaat wordt ingeplugd."
#: ../raphodo/preferencedialog.py:658
msgid ""
"Prompt whether to keep displaying completed downloads or clear them whenever "
"a new download device is inserted."
msgstr ""
"Vraag of de afgewerkte downloads vertoond moeten blijven, of indien ze "
"gewist moeten worden, telkens een nieuw download apparaat ingeplugd wordt."
#: ../raphodo/preferencedialog.py:702
msgid "Version Check"
msgstr "Versie controle"
#: ../raphodo/preferencedialog.py:703
msgid "Check for new version at startup"
msgstr "Controleer op nieuwe versie bij het opstarten"
#: ../raphodo/preferencedialog.py:705
msgid "Check for a new version of the program each time the program starts."
msgstr ""
"Controleer op een nieuwe versie van het programma iedere keer dat het "
"programma start."
#: ../raphodo/preferencedialog.py:707
msgid "Include development releases"
msgstr "Inclusief ontwikkel versies"
#: ../raphodo/preferencedialog.py:709
msgid ""
"Include alpha, beta and other development releases when checking for a new "
"version of the program.\n"
"\n"
"If you are currently running a development version, the check will always "
"occur."
msgstr ""
"Kijk ook voor alfa, beta en andere ontwikkelversies wanneer er gecontroleerd "
"wordt op nieuwe versies van het programma.\n"
"\n"
"Als je momenteel een ontwikkelversie draait zullen deze controles "
"automatisch gebeuren."
#: ../raphodo/preferencedialog.py:725
msgid "Ignore DNG date/time metadata on MTP devices"
msgstr "Negeer DNG datum/tijd metagegevens op MTP apparaten"
#: ../raphodo/preferencedialog.py:727
msgid ""
"Ignore date/time metadata in DNG files located on MTP devices, and use the "
"file's modification time instead.\n"
"\n"
"Useful for devices like some phones and tablets that create incorrect DNG "
"metadata."
msgstr ""
"Negeer datum/tijd metagegevens in DNG bestanden op MTP apparaten maar "
"gebruik de bestandswijzigingstijd.\n"
"\n"
"Nuttig voor apparaten zoals sommige telefoons en tablets die foute DNG "
"metagegevens aanmaken."
#: ../raphodo/preferencedialog.py:741
msgid "Completed Downloads"
msgstr "Afgewerkte downloads"
#. Translators: substituted value is a description for the set of preferences
#. shown in the preference dialog window, e.g. Devices, Automation, etc.
#. This string is shown in a tooltip for the "Restore Defaults" button
#: ../raphodo/preferencedialog.py:1067
#, python-format
msgid "Restores default %s preference values"
msgstr "Herstel de standaard %s voorkeuren"
#: ../raphodo/preferencedialog.py:1208
msgid ""
"Do you want to purge the thumbnail cache? The cache will be purged when the "
"program is next started."
msgstr ""
"Wens je de miniaturen cache te ledigen? De cache zal geledigd worden wanneer "
"het programma opnieuw wordt opgestart."
#: ../raphodo/preferencedialog.py:1212
msgid "Purge Thumbnail Cache"
msgstr "Ledig miniaturencache"
#: ../raphodo/preferencedialog.py:1225
msgid ""
"Do you want to optimize the thumbnail cache? The cache will be optimized "
"when the program is next started."
msgstr ""
"Wens je de miniaturencache te optimaliseren? De cache zal geoptimaliseerd "
"worden wanneer het programma opnieuw wordt opgestart."
#: ../raphodo/preferencedialog.py:1229
msgid "Optimize Thumbnail Cache"
msgstr "Optimaliseer miniaturencache"
#: ../raphodo/preferencedialog.py:1481
msgid "Enter a Folder to Scan"
msgstr "Geef de te doorlopen folder op"
#: ../raphodo/preferencedialog.py:1482
msgid "Specify a folder that will be scanned for photos and videos"
msgstr "Geef de te doorlopen folder op voor foto's en video's"
#: ../raphodo/preferencedialog.py:1483
msgid "Folder:"
msgstr "Folder:"
#: ../raphodo/preferencedialog.py:1497
msgid "Enter a Path to Ignore"
msgstr "Geef het te negeren pad op"
#: ../raphodo/preferencedialog.py:1498
msgid "Specify a path that will never be scanned for photos or videos"
msgstr "Geef een pad op dat nooit op foto's of video's gescand zal worden"
#: ../raphodo/preferencedialog.py:1499
msgid "Path:"
msgstr "Pad:"
#: ../raphodo/preferencedialog.py:1513
msgid "Enter a File Extension"
msgstr "Geef een bestandsextensie op"
#: ../raphodo/preferencedialog.py:1514
msgid "Specify a file extension (without the leading dot)"
msgstr "Geef een bestandsextensie op (zonder de voorloop punt)"
#: ../raphodo/preferencedialog.py:1515 ../raphodo/renamepanel.py:122
msgid "Extension:"
msgstr "Extensie:"
#: ../raphodo/preferencedialog.py:1530
msgid "Invalid File Extension"
msgstr "Ongeldige bestandsextensie"
#: ../raphodo/preferencedialog.py:1531
#, python-format
msgid ""
"The file extension %s is recognized by Rapid Photo Downloader, so it "
"makes no sense to warn about its presence."
msgstr ""
"De bestandsextensie %s wordt herkend door Rapid Photo Downloader, dus "
"heeft het geen zin om te verwittigen over de aanwezigheid ervan."
#: ../raphodo/preferencedialog.py:1533
#, python-format
msgid ""
"Recognized file types:\n"
"\n"
"Photos:\n"
"%(photos)s\n"
"\n"
"Videos:\n"
"%(videos)s\n"
"\n"
"Audio:\n"
"%(audio)s\n"
"\n"
"Other:\n"
"%(other)s"
msgstr ""
"Herkende bestands types:\n"
"\n"
"Foto's:\n"
"%(photos)s\n"
"\n"
"Video's:\n"
"%(videos)s\n"
"\n"
"Audio:\n"
"%(audio)s\n"
"\n"
"Andere:\n"
"%(other)s"
#: ../raphodo/preferences.py:286
msgid "Wedding"
msgstr "Trouwen"
#: ../raphodo/preferences.py:286
msgid "Birthday"
msgstr "Verjaardag"
#: ../raphodo/preferences.py:626
#, python-format
msgid "Subfolder preferences should not start with a %s"
msgstr "Sub-foldervoorkeuren mogen niet starten met een %s"
#: ../raphodo/preferences.py:629
#, python-format
msgid "Subfolder preferences should not end with a %s"
msgstr "Sub-foldervoorkeuren mogen niet eindigen op een %s"
#: ../raphodo/preferences.py:634
#, python-format
msgid "Subfolder preferences should not contain two %s one after the other"
msgstr "Sub-foldervoorkeuren mogen geen twee opeenvolgende %s bevatten"
#: ../raphodo/primarybutton.py:72
msgid "Download 8 Photos and 10 Videos"
msgstr "Download 8 foto's en 10 video's"
#: ../raphodo/problemnotification.py:87 ../raphodo/problemnotification.py:209
#, python-format
msgid "Error: %(errno)s %(strerror)s"
msgstr "Fout: %(errno)s %(strerror)s"
#: ../raphodo/problemnotification.py:90
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Fout: %s"
#: ../raphodo/problemnotification.py:117
#, python-format
msgid "GPhoto2 Error: %s"
msgstr "GPhoto2 fout: %s"
#: ../raphodo/problemnotification.py:125
msgid ""
"Unable to initialize the camera, probably because another program is using "
"it. No files were copied from it."
msgstr ""
"Kan de camera niet initialiseren, wellicht omdat een ander programma het "
"gebruikt. Er werden geen bestanden gekopieerd."
#: ../raphodo/problemnotification.py:135
#, python-format
msgid "Unable to read directory %s"
msgstr "Kan de folder %s niet lezen"
#: ../raphodo/problemnotification.py:141
#, python-format
msgid "Unable to access modification time or size from %s"
msgstr "Kan de wijzigingstijd of grootte van %s niet benaderen"
#: ../raphodo/problemnotification.py:147
#, python-format
msgid "Unable to read file %s"
msgstr "Lezen van bestand %s mislukt"
#: ../raphodo/problemnotification.py:153
#, python-format
msgid "Unable to write file %s"
msgstr "Kan bestand %s niet schrijven"
#: ../raphodo/problemnotification.py:159
#, python-format
msgid "Unable to move file %s"
msgstr "Kan bestand %s niet verplaatsen"
#: ../raphodo/problemnotification.py:165
#, python-format
msgid "Unable to remove file %s"
msgstr "Kan bestand %s niet verwijderen"
#: ../raphodo/problemnotification.py:171
#, python-format
msgid "Unable to copy file %s"
msgstr "Kan bestand %s niet kopiëren"
#: ../raphodo/problemnotification.py:177
#, python-format
msgid "Zero length file %s will not be downloaded"
msgstr "Nul lengte bestand %s zal niet gedownload worden"
#: ../raphodo/problemnotification.py:183
#, python-format
msgid "Could not determine filesystem modification time for %s"
msgstr "Kon de systeem wijzigingstijd voor bestand %s niet bepalen"
#: ../raphodo/problemnotification.py:189
#, python-format
msgid "Unable to load metadata from %s"
msgstr "Kan de metagegevens voor %s niet laden"
#: ../raphodo/problemnotification.py:195
#, python-format
msgid ""
"Unable to load metadata from %(name)s. The %(filetype)s was not downloaded."
msgstr ""
"Kan de metagegevens van %(name)s niet laden. De %(filetype)s werd niet "
"gedownload."
#: ../raphodo/problemnotification.py:203
#, python-format
msgid ""
"An error occurred setting a file's filesystem metadata on the filesystem %s. "
"If this error occurs again on the same filesystem, it will not be reported "
"again."
msgstr ""
"Er gebeurde een fout tijdens het zetten van de metagegevens van een bestand "
"op het bestandssysteem %s. Als deze fout zich opnieuw voordoet op hetzelfde "
"bestandssysteem zal deze niet opnieuw gerapporteerd worden."
#: ../raphodo/problemnotification.py:217
#, python-format
msgid "Encountered unhandled file %s. It will not be downloaded."
msgstr ""
"Niet-behandeld bestand %s tegengekomen. Het zal niet gedownload worden."
#: ../raphodo/problemnotification.py:224
#, python-format
msgid "%(filetype)s %(destination)s already exists."
msgstr "%(filetype)s %(destination)s bestaan reeds."
#: ../raphodo/problemnotification.py:235 ../raphodo/problemnotification.py:263
#, python-format
msgid ""
"The existing %(filetype)s %(destination)s was last modified on %(date)s at "
"%(time)s."
msgstr ""
"Bestaande %(filetype)s %(destination)s werd het laatst bijgewerkt op "
"%(date)s om %(time)s."
#: ../raphodo/problemnotification.py:246
#, python-format
msgid "The %(filetype)s %(source)s was not downloaded from %(device)s."
msgstr "%(filetype)s %(source)s werd niet gedownload van %(device)s."
#: ../raphodo/problemnotification.py:274
#, python-format
msgid "The %(filetype)s %(source)s was downloaded from %(device)s."
msgstr "%(filetype)s %(source)s werd gedownload van %(device)s."
#: ../raphodo/problemnotification.py:283
#, python-format
msgid "The unique identifier '%s' was added to the filename."
msgstr "De unieke identificatie '%s' werd toegevoegd aan de bestandsnaam."
#: ../raphodo/problemnotification.py:299
#, python-format
msgid ""
"The existing backup %(filetype)s %(destination)s was last modified on "
"%(date)s at %(time)s."
msgstr ""
"De bestaande back-up %(filetype)s %(destination)s werd het laatst bijgewerkt "
"op %(date)s om %(time)s."
#: ../raphodo/problemnotification.py:310
#, python-format
msgid "The %(filetype)s %(source)s was not backed up from %(device)s."
msgstr "%(filetype)s %(source)s werd niet gebackupped vanaf %(device)s."
#: ../raphodo/problemnotification.py:327
#, python-format
msgid ""
"The previous backup %(filetype)s %(destination)s was last modified on "
"%(date)s at %(time)s."
msgstr ""
"De vorige back-up %(filetype)s %(destination)s werd het laatst bijgewerkt op "
"%(date)s om %(time)s."
#: ../raphodo/problemnotification.py:338
#, python-format
msgid ""
"The %(filetype)s %(source)s from %(device)s was backed up, overwriting the "
"previous backup %(filetype)s."
msgstr ""
"%(filetype)s %(source)s van %(device)s werd gebackupped en overschreef de "
"vorige back-up %(filetype)s."
#: ../raphodo/problemnotification.py:357
#, python-format
msgid ""
"When synchronizing RAW + JPEG sequence values, a duplicate %(filetype)s "
"%(file)s was encountered, and was not downloaded."
msgstr ""
"Bij het synchroniseren van de RAW + JPEG volgnummers, werd een dubbele "
"%(filetype)s %(file)s gevonden en deze werd dus niet gedownload."
#: ../raphodo/problemnotification.py:367
msgid ""
"When synchronizing RAW + JPEG sequence values, photos were detected with the "
"same filenames, but taken at different times:"
msgstr ""
"Bij het synchroniseren van de volgnummers van RAW + JPEG werden foto's "
"gevonden met dezelfde bestandsnamen, maar genomen op een verschillende tijd:"
#: ../raphodo/problemnotification.py:374
#, python-format
msgid ""
"%(image1)s was taken on %(image1_date)s at %(image1_time)s, and %(image2)s "
"on %(image2_date)s at %(image2_time)s."
msgstr ""
"%(image1)s werd genomen op %(image1_date)s om %(image1_time)s, en %(image2)s "
"op %(image2_date)s om %(image2_time)s."
#: ../raphodo/problemnotification.py:390
#, python-format
msgid "Unable to finalize the filename for %s"
msgstr "Kan de bestandsnaam voor %s niet afwerken."
#: ../raphodo/problemnotification.py:425
#, python-format
msgid ""
"The filename %(destination)s was not fully generated for %(filetype)s "
"%(source)s."
msgstr ""
"De bestandsnaam %(destination)s werd niet volledig aangemaakt voor "
"%(filetype)s %(source)s."
#: ../raphodo/problemnotification.py:434
#, python-format
msgid "The %(type)s metadata is missing."
msgstr "De %(type)s metagegeven ontbreekt."
#: ../raphodo/problemnotification.py:440
#, python-format
msgid "The following metadata is missing: %s."
msgstr "De volgende metagegevens ontbreken: %s."
#: ../raphodo/problemnotification.py:446
#, python-format
msgid "Date/time conversion failed: %s."
msgstr "Omzetten datum/tijd mislukt: %s"
#: ../raphodo/problemnotification.py:452
msgid ""
"Could not extract valid date/time metadata or determine the file "
"modification time."
msgstr ""
"Kon de geldige datum/tijd niet uit de metagegevens halen om de "
"wijzigingstijd te bepalen."
#: ../raphodo/problemnotification.py:458
msgid "Filename does not have an extension."
msgstr "Bestandsnaam heeft geen extensie."
#: ../raphodo/problemnotification.py:461
msgid "Filename does not have a number component."
msgstr "Bestandsnaam bevat geen getallenreeks."
#: ../raphodo/problemnotification.py:465
#, python-format
msgid "Error generating component %(component)s. Error: %(error)s"
msgstr "Fout bij het aanmaken van component %(component)s. Fout: %(error)s"
#: ../raphodo/problemnotification.py:478
#, python-format
msgid ""
"The download subfolders %(folder)s were only partially generated for "
"%(filetype)s %(source)s."
msgstr ""
"De download sub-folders %(folder)s werd maar gedeeltelijk aangemaakt voor "
"%(filetype)s %(source)s."
#: ../raphodo/problemnotification.py:487
#, python-format
msgid ""
"There is no data with which to generate the %(subfolder_file)s for "
"%(filename)s. The %(filetype)s was not downloaded."
msgstr ""
"Er zijn geen gegevens waarmee de %(subfolder_file)s voor %(filename)s kan "
"aangemaakt worden. De %(filetype)s werd niet gedownload."
#: ../raphodo/problemnotification.py:500
#, python-format
msgid ""
"Unable to create the %(filetype)s %(destination)s in %(folder)s. The "
"download file was %(source)s in %(device)s. It was not downloaded."
msgstr ""
"Kan %(filetype)s %(destination)s in %(folder)s niet aanmaken. Het download "
"bestand was %(source)s in %(device)s. Het werd niet gedownload."
#: ../raphodo/problemnotification.py:515
#, python-format
msgid "Unable to create the download subfolder %s."
msgstr "Kan de download sub-folder %s niet aanmaken."
#: ../raphodo/problemnotification.py:527
#, python-format
msgid "Unable to create the backup subfolder %s."
msgstr "Kan de back-up sub-folder %s niet aanmaken."
#: ../raphodo/problemnotification.py:578
#, python-format
msgid "Problems scanning %s"
msgstr "Probleem tijdens het scannen van %s."
#: ../raphodo/problemnotification.py:585
#, python-format
msgid "Problems copying from %s"
msgstr "Problemen tijdens het kopiëren vanaf %s"
#: ../raphodo/problemnotification.py:592
msgid "Problems while finalizing filenames and generating subfolders"
msgstr ""
"Problemen bij het afwerken van bestandsnamen en het aanmaken van sub-folders"
#: ../raphodo/problemnotification.py:599
#, python-format
msgid "Problems backing up to %s"
msgstr "Problem bij het back-uppen naar %s"
#. Translators: for example Nov 3 2015, 11:25 AM
#. Translators: for example, Nov 3, 12:15 PM
#: ../raphodo/proximity.py:190 ../raphodo/proximity.py:215
#: ../raphodo/proximity.py:238 ../raphodo/proximity.py:241
#, python-format
msgid "%(date)s, %(time)s"
msgstr "%(date)s, %(time)s"
#: ../raphodo/proximity.py:206
#, python-format
msgid "%(starttime)s - %(endtime)s"
msgstr "%(starttime)s - %(endtime)s"
#. The start and end dates are on a different day
#. Translators: for example Nov 3 or Dec 31
#: ../raphodo/proximity.py:223 ../raphodo/proximity.py:227
#: ../raphodo/proximity.py:991 ../raphodo/timeutils.py:105
#, python-format
msgid "%(month)s %(numeric_day)s"
msgstr "%(month)s %(numeric_day)s"
#. Translators: for example Nov 3 2015
#. Translators: for example Nov 2 2015
#. Translators: for example Nov 15 2015
#: ../raphodo/proximity.py:234 ../raphodo/proximity.py:235
#: ../raphodo/proximity.py:996 ../raphodo/timeutils.py:110
#, python-format
msgid "%(date)s %(year)s"
msgstr "%(date)s %(year)s"
#. Translators: for example, Nov 3, 12:15 PM - Nov 4, 1:00 AM
#: ../raphodo/proximity.py:247
#, python-format
msgid "%(earlier_time)s - %(later_time)s"
msgstr "%(earlier_time)s - %(later_time)s"
#. Translators, for example:
#. Nov 3 2012, 12:15 PM -
#. Nov 4 2012, 1:00 AM
#. (please keep the line break signified by \n)
#: ../raphodo/proximity.py:255
#, python-format
msgid ""
"%(earlier_time)s -\n"
"%(later_time)s"
msgstr ""
"%(earlier_time)s -\n"
"%(later_time)s"
#: ../raphodo/proximity.py:384
#, python-format
msgid "%(month)s %(year)s"
msgstr "%(month)s %(year)s"
#. Translators: for example Nov 2015
#: ../raphodo/proximity.py:998
#, python-format
msgid "%(month)s %(year)s"
msgstr "%(month)s %(year)s"
#: ../raphodo/proximity.py:1678
msgid ""
"The time elapsed between consecutive photos and videos that is used to build "
"the Timeline"
msgstr ""
"De tijd verlopen tussen opeenvolgende foto's en video's gebruikt om de "
"Tijdslijn op te maken"
#. Translators: e.g. "45m", which is short for 45 minutes.
#. Replace the very last character (after the d) with the correct
#. localized value, keeping everything else. In other words, change
#. only the m character.
#: ../raphodo/proximity.py:1735
#, python-format
msgid "%(minutes)dm"
msgstr "%(minutes)dm"
#. Translators: i.e. "1.5h", which is short for 1.5 hours.
#. Replace the entire string with the correct localized value
#: ../raphodo/proximity.py:1739
msgid "1.5h"
msgstr "1,5 u"
#. Translators: e.g. "5h", which is short for 5 hours.
#. Replace the very last character (after the d) with the correct localized value,
#. keeping everything else. In other words, change only the h character.
#: ../raphodo/proximity.py:1744
#, python-format
msgid "%(hours)dh"
msgstr "%(hours)du"
#: ../raphodo/proximity.py:1795
msgid ""
"The Timeline groups photos and videos based on how much time elapsed between "
"consecutive shots. Use it to identify photos and videos taken at different "
"periods in a single day or over consecutive days."
msgstr ""
"De Tijdslijn groepeert foto's en video's gebaseerd op tijd verlopen tussen "
"opeenvolgende opnames. Gebruik het om foto's en video's te identificeren "
"genomen op verschillende tijdstippen in een dag of over meerdere dagen."
#: ../raphodo/proximity.py:1800
msgid ""
"Use the slider (below) to adjust the time elapsed between consecutive shots "
"that is used to build the Timeline."
msgstr ""
"Gebruik de glijder (hieronder) om de tijd verlopen tussen opeenvolgende "
"opnames bij te stellen, welke dan gebruikt zal worden om de Tijdslijn op te "
"bouwen."
#: ../raphodo/proximity.py:1803
msgid "Timeline build pending..."
msgstr "Tijdslijnopbouw hangende..."
#: ../raphodo/proximity.py:1804
msgid "Timeline is building..."
msgstr "Tijdslijn wordt opgebouwd"
#: ../raphodo/proximity.py:1806
msgid ""
"The Timeline needs to be rebuilt because the file modification time does not "
"match the time a shot was taken for one or more shots.
The Timeline "
"shows when shots were taken. The time a shot was taken is found in a photo "
"or video's metadata. Reading the metadata is time consuming, so Rapid Photo "
"Downloader avoids reading the metadata while scanning files. Instead it uses "
"the time the file was last modified as a proxy for when the shot was taken. "
"The time a shot was taken is confirmed when generating thumbnails or "
"downloading, which is when the metadata is read."
msgstr ""
"De Tijdslijn moet opnieuw aangemaakt worden omdat de wijzigingstijd van het "
"bestand niet klopt met de tijd van de opname en dit voor één of meerdere "
"opnames.
De Tijdslijn toont wanneer de opnames gemaakt werden. De "
"tijd van de opname wordt gevonden in de metagegevens van de foto of video. "
"Metagegevens lezen vraagt veel tijd, dus voorkomt Rapid Photo Downloader "
"dat te doen tijdens het scannen van bestanden. Het gebruikt de tijd dat het "
"bestand laatst veranderd werd als volmacht. De tijd dat een opname gemaakt "
"werd wordt bevestigd bij het aanmaken van de miniaturen of bij het "
"downloaden, wanneer de metagegevens gelezen worden."
#: ../raphodo/proximity.py:1888
msgid "Toggle synchronizing Timeline and thumbnail scrolling (Ctrl-T)"
msgstr ""
"Aan/uitzetten synchroniseren van de tijdslijn en miniatuur scrollen(Ctrl-T)"
#: ../raphodo/rapid.py:494 ../raphodo/rapid.py:2564 ../raphodo/rapid.py:3943
#: ../raphodo/rapid.py:4074 ../raphodo/rapid.py:4078 ../raphodo/rapid.py:4101
#: ../raphodo/rapid.py:4105 ../raphodo/rapid.py:4235 ../raphodo/rapid.py:4246
#: ../raphodo/rapid.py:4752 ../raphodo/rapid.py:5204 ../raphodo/rapid.py:6007
#: ../raphodo/rememberthisdialog.py:99
#: ../data/net.damonlynch.rapid-photo-downloader.desktop.in.h:3
msgid "Rapid Photo Downloader"
msgstr "Rapid Photo Downloader"
#: ../raphodo/rapid.py:1138
msgid ""
"ExifTool has a problem
Rapid Photo Downloader uses ExifTool "
"to get metadata from videos and photos. The program will run without it, but "
"installing it is highly recommended."
msgstr ""
"ExifTool heeft een probleem
Rapid Photo Downloader gebruikt "
"ExifTool om de metagegevens van video's en foto's te benaderen. Zonder zal "
"het programma ook draaien, maar ExifTool installeren wordt ten "
"stelligste aangeraden."
#: ../raphodo/rapid.py:1148 ../raphodo/rapid.py:1168
msgid "Problem with libmediainfo"
msgstr "Probleem met libmediainfo"
#: ../raphodo/rapid.py:1157
msgid ""
"The library libmediainfo appears to be missing
Rapid Photo "
"Downloader uses libmediainfo to get the date and time a video was shot. The "
"program will run without it, but installing it is recommended."
msgstr ""
"De libmediainfo bibliotheek blijkt te ontbreken
Rapid Photo "
"Downloader gebruikt libmediainfo om de datum en tijd van de opname op te "
"halen. Het programma zal werken er zonder, maar het installeren ervan wordt "
"aanbevolen."
#: ../raphodo/rapid.py:1455
msgid "Download failed"
msgstr "Downloaden is mislukt"
#: ../raphodo/rapid.py:1457
msgid ""
"Sorry, the download of the new version of Rapid Photo Downloader failed."
msgstr ""
"Sorry, de download van de nieuwe versie van Rapid Photo Downloader is "
"mislukt."
#: ../raphodo/rapid.py:1464
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close Rapid "
"Photo Downloader and install it now?"
msgstr ""
"De nieuwe versie werd met succes gedownload. Wens je Rapid Photo Downloader "
"te stoppen en de installatie te starten?"
#: ../raphodo/rapid.py:1468
msgid "Update Rapid Photo Downloader"
msgstr "Bijwerken Rapid Photo Downloader"
#: ../raphodo/rapid.py:1472
msgid "Install"
msgstr "Installeren"
#: ../raphodo/rapid.py:1490
msgid "New version saved"
msgstr "Nieuw versie opgeslagen"
#: ../raphodo/rapid.py:1492
#, python-format
msgid ""
"The tar file and installer script are saved at:\n"
"\n"
" %s"
msgstr ""
"Het tar bestand en het installatieprogramma werden bewaard in:\n"
"\n"
" %s"
#: ../raphodo/rapid.py:1509
msgid "Upgrade failed"
msgstr "Bijwerken mislukt"
#: ../raphodo/rapid.py:1512
msgid ""
"Sorry, upgrading Rapid Photo Downloader failed because there was an error "
"opening the installer."
msgstr ""
"Sorry, bijwerken van Rapid Photo Downloader is mislukt omder er een fout "
"optrad bij het openen van het installeerprogramma."
#: ../raphodo/rapid.py:1718 ../raphodo/rapid.py:2434
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: ../raphodo/rapid.py:1722
msgid "&Refresh..."
msgstr "Ve&rvers"
#: ../raphodo/rapid.py:1726
msgid "&Preferences"
msgstr "&Voorkeuren"
#: ../raphodo/rapid.py:1730
msgid "&Quit"
msgstr "&Afsluiten"
#: ../raphodo/rapid.py:1734
msgid "Error &Reports"
msgstr "Fout &Rapportages"
#: ../raphodo/rapid.py:1738
msgid "Clear Completed Downloads"
msgstr "Voltooide Downloads Wissen"
#: ../raphodo/rapid.py:1742
msgid "Get Help Online..."
msgstr "Online hulp verktijgen"
#: ../raphodo/rapid.py:1746
msgid "&Tip of the Day..."
msgstr "&Tip van de dag..."
#: ../raphodo/rapid.py:1750
msgid "Report a Problem..."
msgstr "Een probleem melden…"
#: ../raphodo/rapid.py:1754
msgid "Make a Donation..."
msgstr "Doe een gift"
#: ../raphodo/rapid.py:1758
msgid "Translate this Application..."
msgstr "Vertaal deze toepassing..."
#: ../raphodo/rapid.py:1762
msgid "&About..."
msgstr "&Over..."
#: ../raphodo/rapid.py:1766
msgid "Check for Updates..."
msgstr "Controleren op updates..."
#: ../raphodo/rapid.py:1849
msgid "Timeline"
msgstr "Tijdbalk"
#: ../raphodo/rapid.py:1859
msgid "Destination"
msgstr "Doel"
#: ../raphodo/rapid.py:1860
msgid "Rename"
msgstr "Hernoemen"
#: ../raphodo/rapid.py:1862
msgid "Back Up"
msgstr "Back-up"
#. Devices Header and View
#: ../raphodo/rapid.py:1986
msgid ""
"Turn on or off the use of devices attached to this computer as download "
"sources"
msgstr ""
"Apparaten gekoppeld aan deze computer als downloadbronnen gebruiken aan- of "
"uitzetten"
#. This Computer Header and View
#: ../raphodo/rapid.py:2003
msgid ""
"Turn on or off the use of a folder on this computer as a download source"
msgstr ""
"Een folder als downloadbron gebruiken op deze computer aan- of uitzetten"
#: ../raphodo/rapid.py:2005
msgid "This Computer"
msgstr "Deze computer"
#: ../raphodo/rapid.py:2018
msgid "Select a source folder"
msgstr "Selecteer de bronfolder"
#: ../raphodo/rapid.py:2047
msgid "Projected Storage Use"
msgstr "Geschat gebruik van opslagruimte"
#: ../raphodo/rapid.py:2065 ../raphodo/rapid.py:2077
msgid "Select a destination folder"
msgstr "Kies een doelmap"
#: ../raphodo/rapid.py:2126
msgid "All"
msgstr "Alles"
#: ../raphodo/rapid.py:2127
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: ../raphodo/rapid.py:2129
msgid "Show:"
msgstr "Weergeven:"
#: ../raphodo/rapid.py:2132
msgid "Modification Time"
msgstr "Wijzigingstijd"
#: ../raphodo/rapid.py:2133
msgid "Checked State"
msgstr "Aanvink toestand"
#: ../raphodo/rapid.py:2136
msgid "File Type"
msgstr "Bestandstype"
#: ../raphodo/rapid.py:2137
msgid "Device"
msgstr "Apparaat"
#: ../raphodo/rapid.py:2139
msgid "Sort:"
msgstr "Sorteer:"
#: ../raphodo/rapid.py:2150
msgid "Select All:"
msgstr "Alles selecteren:"
#: ../raphodo/rapid.py:2414
#, python-format
msgid "Download %(files)s"
msgstr "Download %(files)s"
#: ../raphodo/rapid.py:2430
msgid "Resume Download"
msgstr "Download hervatten"
#: ../raphodo/rapid.py:2432
msgid "Pause"
msgstr "Pauze"
#: ../raphodo/rapid.py:2520
#, python-brace-format
msgid ""
"Please report the problem at {website}.
\n"
" Attach the log file {log_file} to your report (click\n"
" here to open the log directory).\n"
" "
msgstr ""
"Meld het probleem op {website}.
\n"
" Voeg er het logbestand {log_file} bij (klik\n"
" hier om de log folder te openen).\n"
" "
#: ../raphodo/rapid.py:2534
msgid "Thank you for reporting a problem in Rapid Photo Downloader"
msgstr "Bedankt om het probleem in Rapid Photo Downloader te melden."
#: ../raphodo/rapid.py:2633
#, python-format
msgid ""
"Changing This Computer source path
Do you really want to "
"change the source path to %(new_path)s?
You are currently downloading "
"from %(source_path)s.
If you do change the path, the current download "
"from This Computer will be cancelled."
msgstr ""
"Veranderen bronfolder op Deze Computer
Wens je de bronfolder "
"te veranderen naar %(new_path)s?
Je bent momenteel bezig met "
"downloaden vanaf %(source_path)s.
Als je verder gaat met het "
"veranderen van de bronfolder, zal de huidige download van Deze Computer "
"geannuleerd worden."
#: ../raphodo/rapid.py:2703
msgid "You cannot change the download destination while downloading."
msgstr "Je kan de bestemming niet wijzigen tijdens een download."
#: ../raphodo/rapid.py:2713
#, python-format
msgid ""
"Confirm Download Destination
Are you sure you want to set the "
"%(file_type)s download destination to %(path)s?"
msgstr ""
"Bevestig Download Bestemming
Ben je zeker dat je de bestemming "
"van %(file_type)s downloads op%(path)s wil zetten?"
#: ../raphodo/rapid.py:2794
msgid ""
"\n"
"Downloading all files
\n"
"A download always includes all files that are checked for download,\n"
"including those that are not currently displayed because the Timeline\n"
"is being used or because only new files are being shown.
\n"
"Do you want to proceed with the download?\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Alle bestanden downloaden
\n"
"Een download bevat altijd alle bestanden die gemarkeerd zijn voor download,\n"
"inclusief deze die momenteel niet vertoond worden omdat de Tijdslijn\n"
"gebruik wordt of omdat enkel de nieuwe bestanden vertoond worden.
\n"
"Wens je verder te gaan met de download?\n"
" "
#: ../raphodo/rapid.py:2946
#, python-format
msgid ""
"These download folders are invalid:\n"
"%(folder1)s\n"
"%(folder2)s"
msgstr ""
"Deze downloadfolders zijn ongeldig:\n"
"%(folder1)s\n"
"%(folder2)s"
#: ../raphodo/rapid.py:2949
#, python-format
msgid ""
"This download folder is invalid:\n"
"%s"
msgstr ""
"Deze downloadfolder is ongeldig:\n"
"%s"
#: ../raphodo/rapid.py:2952
msgid "Download Failure"
msgstr "Download Mislukt"
#: ../raphodo/rapid.py:2953
msgid "The download cannot proceed."
msgstr "De download kan niet doorgaan"
#: ../raphodo/rapid.py:2971
msgid ""
"Photos and videos will not be backed up because there is nowhere to back "
"them up. Do you still want to start the download?"
msgstr ""
"Foto's en video's zullen niet gedownload worden omdat ze nergens naartoe "
"gebackupped kun worden. Download toch starten?"
#: ../raphodo/rapid.py:2978 ../raphodo/rapid.py:2988
#, python-format
msgid ""
"No backup device exists for backing up %(filetype)s. Do you still want to "
"start the download?"
msgstr ""
"Er is geen back-up apparaat aanwezig om %(filetype)s te backuppen. Download "
"toch starten?"
#: ../raphodo/rapid.py:2980 ../raphodo/rpdfile.py:233
msgid "photos"
msgstr "foto's"
#: ../raphodo/rapid.py:2990 ../raphodo/rpdfile.py:228
msgid "videos"
msgstr "video's"
#: ../raphodo/rapid.py:2998
msgid ""
"The photo and video backup destinations do not exist or cannot be written "
"to.
Do you still want to start the download?"
msgstr ""
"De foto en video back-up bestemmingen bestaan niet of er kan niet naar "
"toe geschreven worden.
Download toch starten?"
#: ../raphodo/rapid.py:3008 ../raphodo/rapid.py:3017
#, python-format
msgid ""
"The %(filetype)s backup destination does not exist or cannot be written "
"to.
Do you still want to start the download?"
msgstr ""
"De %(filetype)s backup bestemming bestaat niet of er kan niet naar toe "
"geschreven worden.
Download toch starten?"
#: ../raphodo/rapid.py:3010 ../raphodo/rpdfile.py:235 ../raphodo/rpdfile.py:843
msgid "photo"
msgstr "foto"
#: ../raphodo/rapid.py:3019 ../raphodo/rpdfile.py:230 ../raphodo/rpdfile.py:883
msgid "video"
msgstr "video"
#: ../raphodo/rapid.py:3027
msgid "Backup problem"
msgstr "Back-up probleem"
#: ../raphodo/rapid.py:3765
#, python-format
msgid "%(downloading_from)s — %(time_left)s left (%(speed)s)"
msgstr "%(downloading_from)s — %(time_left)s over (%(speed)s)"
#: ../raphodo/rapid.py:3837
#, python-format
msgid "%(noFiles)s %(filetypes)s downloaded"
msgstr "%(noFiles)s %(filetypes)s gedownload"
#: ../raphodo/rapid.py:3845
#, python-format
msgid "%(noFiles)s %(filetypes)s failed to download"
msgstr "%(noFiles)s %(filetypes)s kon niet gedownload worden"
#: ../raphodo/rapid.py:3851 ../raphodo/rapid.py:3936
msgid "warnings"
msgstr "waarschuwingen"
#: ../raphodo/rapid.py:3882
msgid "All downloads complete"
msgstr "Alle downloads zijn voltooid"
#: ../raphodo/rapid.py:3890 ../raphodo/rapid.py:3901 ../raphodo/rapid.py:3912
#: ../raphodo/rapid.py:3923 ../raphodo/rapid.py:3933
#, python-format
msgid "%(number)s %(numberdownloaded)s"
msgstr "%(number)s %(numberdownloaded)s"
#: ../raphodo/rapid.py:3893 ../raphodo/rapid.py:3915
#, python-format
msgid "%(filetype)s downloaded"
msgstr "%(filetype)s gedownload"
#: ../raphodo/rapid.py:3904 ../raphodo/rapid.py:3926
#, python-format
msgid "%(filetype)s failed to download"
msgstr "%(filetype)s werd niet gedownload"
#: ../raphodo/rapid.py:3959
msgid "1 failure"
msgstr "1 Mislukking"
#: ../raphodo/rapid.py:3961
#, python-format
msgid "%d failures"
msgstr "%d mislukkingen"
#: ../raphodo/rapid.py:3966
msgid "1 warning"
msgstr "1 waarschuwing"
#: ../raphodo/rapid.py:3968
#, python-format
msgid "%d warnings"
msgstr "%d waarschuwingen"
#: ../raphodo/rapid.py:3990
#, python-format
msgid "Downloaded %(no_files_and_types)s from %(devices)s"
msgstr "%(no_files_and_types)s gedownload van %(devices)s"
#: ../raphodo/rapid.py:3994
#, python-format
msgid "Downloaded %(no_files_and_types)s from %(devices)s — %(failures)s"
msgstr "%(no_files_and_types)s gedownload van %(devices)s — %(failures)s"
#: ../raphodo/rapid.py:3998
#, python-format
msgid "No files downloaded — %(failures)s"
msgstr "Geen bestanden gedownload — %(failures)s"
#: ../raphodo/rapid.py:4000
msgid "No files downloaded"
msgstr "Geen bestanden gedownload"
#: ../raphodo/rapid.py:4030
#, python-format
msgid ""
"The Destination subfolders and Timeline will be rebuilt after all thumbnails "
"have been generated for the %(camera)s"
msgstr ""
"De bestemmings subfolders en de Tijdslijn zullen opnieuw aangemaakt worden "
"nadat de miniaturen voor de %(camera)s gegenereerd zijn."
#: ../raphodo/rapid.py:4035
msgid ""
"The Destination subfolders and Timeline will be rebuilt after all thumbnails "
"have been generated for this computer"
msgstr ""
"De bestemmings subfolders en de Tijdslijn zullen opnieuw aangemaakt worden "
"nadat de miniaturen voor de deze computer gegenereerd zijn."
#: ../raphodo/rapid.py:4040
#, python-format
msgid ""
"The Destination subfolders and Timeline will be rebuilt after all thumbnails "
"have been generated for %(device)s"
msgstr ""
"De bestemmings subfolders en de Tijdslijn zullen opnieuw aangemaakt worden "
"nadat de miniaturen voor %(device)s gegenereerd zijn."
#: ../raphodo/rapid.py:4048
#, python-format
msgid ""
"The Destination subfolders and Timeline will be rebuilt after all thumbnails "
"have been generated for %(number_devices)s devices and this computer"
msgstr ""
"De bestemmings subfolders en de Tijdslijn zullen opnieuw aangemaakt worden "
"nadat de miniaturen voor %(number_devices)s apparaten en deze computer "
"gegenereerd zijn."
#: ../raphodo/rapid.py:4061
#, python-format
msgid ""
"The Destination subfolders and Timeline will be rebuilt after all thumbnails "
"have been generated for the %(camera)s and this computer"
msgstr ""
"De bestemmings subfolders en de Tijdslijn zullen opnieuw aangemaakt worden "
"nadat de miniaturen voor de %(camera)s en deze computer gegenereerd zijn."
#: ../raphodo/rapid.py:4065
#, python-format
msgid ""
"The Destination subfolders and Timeline will be rebuilt after all thumbnails "
"have been generated for %(device)s and this computer"
msgstr ""
"De bestemmings subfolder en de Tijdslijn zullen opnieuw aangemaakt worden "
"nadat de miniaturen voor %(device)s en deze computer gegenereerd zijn."
#: ../raphodo/rapid.py:4069
#, python-format
msgid ""
"The Destination subfolders and Timeline will be rebuilt after all thumbnails "
"have been generated for %(number_devices)s devices"
msgstr ""
"De bestemmings subfolder en de Tijdslijn zullen opnieuw aangemaakt worden "
"nadat de miniaturen voor %(number_devices)s apparaten gegenereerd zijn."
#: ../raphodo/rapid.py:4096
msgid "The Destination subfolders and Timeline have been rebuilt"
msgstr "De bestemmings submappen en de Tijdslijn zijn opnieuw aangemaakt"
#: ../raphodo/rapid.py:4153
msgid "Program preferences are invalid"
msgstr "Programma voorkeuren zijn ongeldig"
#: ../raphodo/rapid.py:4237
#, python-format
msgid ""
"All files on the %(camera)s are inaccessible.
It may be locked "
"or not configured for file transfers using MTP. You can unlock it and try "
"again.
On some models you also need to change the setting USB for "
"charging to USB for file transfers.
Alternatively, you can "
"ignore this device."
msgstr ""
"Alle bestanden op %(camera)s zijn onbereikbaar.
Het kan "
"beveiligd zijn of niet ingesteld zijn voor bestandsoverdracht via MTP. Je "
"kan het openzetten en opnieuw beginnen.
Bij sommige modellen moet je "
"tevens de instelling USB for charging wijzigen naar USB for file "
"transfers.
Je kan desgevallend dat apparaat negeren."
#: ../raphodo/rapid.py:4248
#, python-format
msgid ""
"The %(camera)s appears to be in use by another application."
"b>
You can close any other application (such as a file browser) that "
"is using it and try again. If that does not work, unplug the %(camera)s from "
"the computer and plug it in again.
Alternatively, you can ignore this "
"device."
msgstr ""
"De %(camera)s lijkt gebruikt te worden door een ander programma."
"b>
Je kan ieder ander programma dat het apparaat gebruikt (bv: de "
"bestandsbeheerder) stoppen en opnieuw proberen. Als dat niet lukt, ontkoppel "
"de %(camera)s van de computer en koppel ze opnieuw aan.
Je kan "
"desgevallend dat apparaat negeren."
#: ../raphodo/rapid.py:4259
msgid "&Try Again"
msgstr "Opnieu&w proberen"
#: ../raphodo/rapid.py:4260
msgid "&Ignore This Device"
msgstr "D&it Apparaat Negeren"
#: ../raphodo/rapid.py:4332
#, python-format
msgid "Sorry, an unexpected problem occurred while scanning %s."
msgstr ""
"Sorry, een onverwacht probleem deed zich voor tijdens het doorlopen van "
"apparaat %s."
#: ../raphodo/rapid.py:4333
msgid "Unfortunately you cannot download from this device."
msgstr "Je kan jammer genoeg niet downloaden van dit apparaat"
#: ../raphodo/rapid.py:4337
msgid ""
"A possible workaround for the problem might be downloading from the camera's "
"memory card using a card reader."
msgstr ""
"Een mogelijke omweg voor het probleem is eventueel het downloaden van de "
"geheugenkaart via een kaartlezer."
#: ../raphodo/rapid.py:4342
msgid "Device scan failed"
msgstr "Apparaat scan faalde."
#: ../raphodo/rapid.py:4729
#, python-format
msgid ""
"The %(camera)s cannot be scanned because it cannot be unmounted."
"b>
You can close any other application (such as a file browser) that "
"is using it and try again. If that does not work, unplug the %(camera)s from "
"the computer and plug it in again."
msgstr ""
"De %(camera)s kan niet gescand worden omdat ze niet ontkoppeld kan worden."
"
Je kan ieder ander programma dat het apparaat gebruikt (bv: de "
"bestandsbeheerder) stoppen en opnieuw proberen. Als dat niet lukt, ontkoppel "
"de %(camera)s van de computer en koppel ze opnieuw aan."
#: ../raphodo/rapid.py:4754
#, python-format
msgid ""
"The download cannot start because the %(camera)s cannot be unmounted."
"b>
You can close any other application (such as a file browser) that "
"is using it and try again. If that does not work, unplug the %(camera)s from "
"the computer and plug it in again, and choose which files you want to "
"download from it."
msgstr ""
"De download kan niet starten omdat de %(camera)s niet ontkoppeld kan "
"worden.
Je kan ieder ander programma dat het apparaat gebruikt "
"(bv: de bestandsbeheerder) stoppen en opnieuw proberen. Als dat niet lukt, "
"ontkoppel de %(camera)s van de computer en koppel ze opnieuw aan en zoek "
"welke bestanden je wenst te downloaden."
#: ../raphodo/rapid.py:4851
msgid "Completed Downloads Present"
msgstr "Afgewerkte Downloads tot op nu."
#: ../raphodo/rapid.py:4853
#, python-format
msgid "%s whose download have completed are displayed."
msgstr "%s waarvan de download voltooid zijn, worden vertoond."
#: ../raphodo/rapid.py:4855
msgid "Do you want to clear the completed downloads?"
msgstr "Wens je de lijst van voltooide downloads wissen?"
#: ../raphodo/rapid.py:4857
msgid "Completed Download Present"
msgstr "Lijst van voltooide downloads."
#: ../raphodo/rapid.py:4859
#, python-format
msgid "%s whose download has completed is displayed."
msgstr "De download %s die voltooid is wordt vertoond."
#: ../raphodo/rapid.py:4861
msgid "Do you want to clear the completed download?"
msgstr "Wenst je de voltooide downloads wissen?"
#: ../raphodo/rapid.py:4942
#, python-format
msgid ""
"Do you want to download photos and videos from the device %(device)s?"
msgstr ""
"Wens je foto's en video's te downloaden van apparaat %(device)s?"
#: ../raphodo/rapid.py:5192
#, python-format
msgid "Do you want to ignore the %s whenever this program is run?"
msgstr "Wens je %s te negeren telkens het programma draait?"
#: ../raphodo/rapid.py:5195
msgid ""
"All cameras, phones and tablets with the same model name will be ignored."
msgstr ""
"All camera's, telefoons en tablets met dezelfde model naam zullen genegeerd "
"worden."
#: ../raphodo/rapid.py:5199
#, python-format
msgid ""
"Do you want to ignore the device %s whenever this program is run?"
msgstr ""
"Wens je het apparaat %s te negeren telkens het programma draait?"
#: ../raphodo/rapid.py:5201
msgid "Any device with the same name will be ignored."
msgstr "Ieder apparaat met dezelfde naam zal genegeerd worden."
#: ../raphodo/rapid.py:5501
#, python-format
msgid "Downloading from %(location)s on This Computer."
msgstr "Downloading van %(location)s naar Deze Computer."
#: ../raphodo/rapid.py:5505
msgid ""
"Do you really want to download from here?
On some systems, scanning "
"this location can take a very long time."
msgstr ""
"Wens je werkelijk vanaf hier te downloaden?
Op bepaalde systemen kan "
"het scannen van deze locatie heel lang duren."
#: ../raphodo/rapid.py:5546
#, python-format
msgid "Generating thumbnails for %s"
msgstr "Miniaturen genereren voor %s"
#: ../raphodo/rapid.py:5549
#, python-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "%s wordt doorzocht"
#: ../raphodo/rapid.py:5560
#, python-format
msgid ""
"%(number)s of %(available files)s checked for download (%(hidden)s hidden)"
msgstr ""
"%(number)s van de %(available files)s gemarkeerd voor download (%(hidden)s "
"verborgen)"
#: ../raphodo/rapid.py:5568
#, python-format
msgid "%(number)s of %(available files)s checked for download"
msgstr "%(number)s van de %(available files)s gemarkeerd voor download"
#: ../raphodo/rapid.py:5774
msgid "Display program information when run from the command line."
msgstr "Vertoon programma informatie wanneer opgestart vanaf de commandolijn."
#: ../raphodo/rapid.py:5776
msgid "Display debugging information when run from the command line."
msgstr "Vertoon debug informatie wanneer opgestart van de commandolijn."
#: ../raphodo/rapid.py:5779
msgid "List photo and video file extensions the program recognizes and exit."
msgstr ""
"Vertoon de foto en video extensies die het programma herkent en verlaat het "
"programma."
#: ../raphodo/rapid.py:5782
msgid "Turn on or off the the renaming of photos."
msgstr "Hernoemen van foto's aan- of uitzetten."
#: ../raphodo/rapid.py:5784
msgid "turn on or off the the renaming of videos."
msgstr "Hernoemen van video's aan- of uitzetten."
#: ../raphodo/rapid.py:5786
msgid ""
"Turn on or off the automatic detection of devices from which to download."
msgstr "Automatische detectie van download apparaten aan- of uitzetten."
#: ../raphodo/rapid.py:5790
msgid "Turn on or off downloading from this computer."
msgstr "Downloaden vanaf deze computer aan- of uitzetten."
#: ../raphodo/rapid.py:5792 ../raphodo/rapid.py:5795 ../raphodo/rapid.py:5798
#: ../raphodo/rapid.py:5819 ../raphodo/rapid.py:5823
msgid "PATH"
msgstr "PAD"
#: ../raphodo/rapid.py:5793
msgid "The PATH on this computer from which to download."
msgstr "Het download PAD op deze computer."
#: ../raphodo/rapid.py:5796
msgid "The PATH where photos will be downloaded to."
msgstr "Het PAD waar de foto's naartoe zullen gekopieerd worden."
#: ../raphodo/rapid.py:5799
msgid "The PATH where videos will be downloaded to."
msgstr "Het PAD waar de video's naartoe gedownload zullen worden."
#: ../raphodo/rapid.py:5801
msgid "Turn on or off the backing up of photos and videos while downloading."
msgstr ""
"Back-up van foto's en video's tijdens het downloaden aan- of uitzetten."
#: ../raphodo/rapid.py:5805
msgid "Turn on or off the automatic detection of backup devices."
msgstr "Automatische detectie van Back-up apparaten aan- of uitzetten."
#: ../raphodo/rapid.py:5807 ../raphodo/rapid.py:5813
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"
#: ../raphodo/rapid.py:5808
msgid ""
"The FOLDER in which backups are stored on the automatically detected photo "
"backup device, with the folder's name being used to identify whether or not "
"the device is used for backups. For each device you wish to use for backing "
"photos up to, create a folder on it with this name."
msgstr ""
"De FOLDER in dewelke de back-ups opgeslagen zijn op het automatisch "
"gedetecteerd foto back-up apparaat, waarvan de foldernaam gebruikt wordt om "
"na te gaan of het apparaat gebruikt wordt voor back-ups. Voor ieder apparaat "
"dat je als foto back-up wenst te gebruiken, moet je een folder aanmaken met "
"deze naam."
#: ../raphodo/rapid.py:5814
msgid ""
"The FOLDER in which backups are stored on the automatically detected video "
"backup device, with the folder's name being used to identify whether or not "
"the device is used for backups. For each device you wish to use for backing "
"up videos to, create a folder on it with this name."
msgstr ""
"De FOLDER in dewelke de back-ups opgeslagen zijn op het automatisch "
"gedetecteerd video back-up apparaat, waarvan de foldernaam gebruikt wordt om "
"na te gaan of het apparaat gebruikt wordt voor back-ups. Voor ieder apparaat "
"dat je als video back-up wenst te gebruiken, moet je een folder aanmaken met "
"deze naam."
#: ../raphodo/rapid.py:5820
msgid ""
"The PATH where photos will be backed up when automatic detection of backup "
"devices is turned off."
msgstr ""
"Het PAD waar de foto's naar toe gebackup-ed zullen worden als de "
"automatische detectie van back-up apparaten uit staat."
#: ../raphodo/rapid.py:5824
msgid ""
"The PATH where videos will be backed up when automatic detection of backup "
"devices is turned off."
msgstr ""
"Het PAD waar de video's naar toe gebackup-ed zullen worden als de "
"automatische detectie van back-up apparaten uit staat."
#: ../raphodo/rapid.py:5827
#, python-format
msgid "Ignore photos with the following extensions: %s"
msgstr "Negeer foto's met de volgende extensie: %s"
#: ../raphodo/rapid.py:5831
msgid "Turn on or off starting downloads as soon as the program itself starts."
msgstr "Downloaden starten zodra het programma opstart aan- of uitzetten."
#: ../raphodo/rapid.py:5834
msgid "Turn on or off starting downloads as soon as a device is inserted."
msgstr "Downloaden starten zodra een apparaat is gekoppeld aan- of uitzetten."
#: ../raphodo/rapid.py:5837
msgid ""
"Turn on or off use of the Rapid Photo Downloader Thumbnail Cache. Turning it "
"off does not delete existing cache contents."
msgstr ""
"De Rapid Photo Downloader miniaturencache aan- of uitzetten. Het uitzetten "
"ervan verwijdert de bestaande cache inhoud niet."
#: ../raphodo/rapid.py:5841
msgid ""
"Delete all thumbnails in the Rapid Photo Downloader Thumbnail Cache, and "
"exit."
msgstr ""
"Verwijder alle miniaturen in de Rapid Photo Downloader miniaturencache en "
"verlaat het programma."
#: ../raphodo/rapid.py:5845
msgid "Forget which files have been previously downloaded, and exit."
msgstr ""
"Vergeet welke bestanden er voordien gedownload werden en verlaat het "
"programma."
#: ../raphodo/rapid.py:5848
msgid ""
"Import preferences from an old program version and exit. Requires the "
"command line program gconftool-2."
msgstr ""
"Importeer de voorkeuren van een vorig programma en verlaat het programma. "
"Vereist het commandolijn programma gconftool-2."
#: ../raphodo/rapid.py:5851
msgid ""
"Reset all program settings to their default values, delete all thumbnails in "
"the Thumbnail cache, forget which files have been previously downloaded, and "
"exit."
msgstr ""
"Zet alle programma instellingen terug op hun standaard waardes, verwijder "
"all miniaturen in de miniaturencache, vergeet welke bestanden er al "
"gedownload werden en verlaat het programma."
#: ../raphodo/rapid.py:5855
msgid "Include gphoto2 debugging information in log files."
msgstr "Voeg gphoto2 debug informatie toe in de logbestanden."
#: ../raphodo/rapid.py:5859
msgid "Print information to the terminal about attached cameras and exit."
msgstr ""
"Vertoon informatie van de gekoppelde camera's in de terminal en verlaat het "
"programma."
#: ../raphodo/rapid.py:5921
msgid ""
"To import preferences from the old version of Rapid Photo Downloader, you "
"must install the program gconftool-2."
msgstr ""
"Om de voorkeuren van een oudere versie van Rapid Photo Downloader te "
"importeren moet het programma gconftool-2 geïnstalleerd zijn."
#: ../raphodo/rapid.py:5930
msgid "No prior program preferences detected: exiting"
msgstr "Geen vorige programma instellingen gevonden. Programma wordt verlaten."
#: ../raphodo/rapid.py:5933
#, python-format
msgid "Importing preferences from Rapid Photo Downloader %(version)s"
msgstr "Importeren van de voorkeuren van Rapid Photo Downloader %(version)s"
#: ../raphodo/rapid.py:5999
#, python-format
msgid "Do you want to copy the stored sequence number, which has the value %d?"
msgstr "Wens je het opgeslagen volgnummer dat nu op %d staat mee te kopiëren?"
#: ../raphodo/rapid.py:6010
msgid "Program aborting."
msgstr "Programma wordt gestopt."
#: ../raphodo/rapid.py:6020
msgid "Never run this program as the sudo / root user."
msgstr "Dit programma nooit als sudo / root gebruiker draaien."
#: ../raphodo/rapid.py:6024
msgid "You must install ExifTool to run Rapid Photo Downloader."
msgstr "ExifTool moet geïnstallerd zijn om Rapid Photo Downloader te draaien."
#: ../raphodo/rapid.py:6036
msgid ""
"Rapid Photo Downloader is installed in multiple locations.\n"
"\n"
"Uninstall all copies except the version you want to run."
msgstr ""
"Rapid Photo Downloader is op meerdere plaatsen geïnstalleerd.\n"
"\n"
"Deïnstalleer alle versies behalve deze die je wenst te draaien."
#: ../raphodo/rapid.py:6093
msgid ""
"When specifying a path on the command line, do not also specify an\n"
"option for device auto detection or a path on \"This Computer\"."
msgstr ""
"Wanneer je een pad op de commandolijn meegeeft, mag je geen optie\n"
"voor apparaat auto herkenning of een pad op \"Mijn computer\" meegeven."
#: ../raphodo/rapid.py:6253
msgid "All settings and caches have been reset"
msgstr "Alle instellingen en caches zijn op beginwaardes teruggezet."
#: ../raphodo/rapid.py:6261
msgid "Thumbnail Cache has been reset"
msgstr "Miniaturencache is op beginwaarde teruggezet."
#: ../raphodo/rapid.py:6267
msgid "Remembered files have been forgotten"
msgstr "Onthouden bestanden zijn nu vergeten."
#: ../raphodo/rememberthisdialog.py:70
msgid "&Don't ask me about this again"
msgstr "&Stel me deze vraag niet opnieuw"
#: ../raphodo/rememberthisdialog.py:72
msgid "&Don't warn me about this again"
msgstr "&Verwittig me daarover niet meer"
#: ../raphodo/rememberthisdialog.py:75
msgid "&Don't warn me again about missing or broken program libraries"
msgstr ""
"&Verwittig me niet meer over ontbrekende of gebroken programma bibliotheken"
#: ../raphodo/renameandmovefile.py:554
msgid "subfolder and filename"
msgstr "subfolder en bestandsnaam"
#: ../raphodo/renameandmovefile.py:556
msgid "filename"
msgstr "bestandsnaam"
#: ../raphodo/renameandmovefile.py:558
msgid "subfolder"
msgstr "subfolder"
#: ../raphodo/renamepanel.py:290
msgid "A counter for how many downloads occur on each day"
msgstr "Een teller voor het aantal downloads per dag"
#: ../raphodo/renamepanel.py:291
msgid "Downloads today:"
msgstr "Downloads vandaag:"
#: ../raphodo/renamepanel.py:313
msgid "A counter that is remembered each time the program is run "
msgstr ""
"Een teller die bijgewerkt wordt iedere keer het programma gestart wordt "
#: ../raphodo/renamepanel.py:314
msgid "Stored number:"
msgstr "Opgeslagen nummer:"
#: ../raphodo/renamepanel.py:331
msgid ""
"The time at which the Downloads today sequence number should be reset"
msgstr ""
"De tijd wanneer de Downloads Vandaag volgnummer gereset moet worden"
#: ../raphodo/renamepanel.py:332
msgid "Day start:"
msgstr "Aanvangsdag:"
#. 24 hour format, if wanted in a future release:
#. self.dayStart.setDisplayFormat('HH:mm:ss')
#: ../raphodo/renamepanel.py:342
msgid "Synchronize RAW + JPEG"
msgstr "Synchroniseer RAW + JPEG"
#: ../raphodo/renamepanel.py:345
msgid ""
"Synchronize sequence numbers for matching RAW and JPEG pairs.\n"
"\n"
"See the online documentation for more details."
msgstr ""
"Synchroniseer de volgnummers voor overeenkomende RAW en JPEG paren.\n"
"\n"
"Neem de online documentatie door voor meer details."
#: ../raphodo/renamepanel.py:349
msgid "Sequence Numbers"
msgstr "Volgnummers"
#: ../raphodo/renamepanel.py:360
msgid "Strip incompatible characters"
msgstr "Verwijder niet-compatibele karakters"
#: ../raphodo/renamepanel.py:363
msgid ""
"Whether photo, video and folder names should have any characters removed "
"that are not allowed by other operating systems"
msgstr ""
"Indien bij foto, video en foldernamen karakters verwijderd moeten worden die "
"niet herkend worden bij andere besturingssystemen."
#: ../raphodo/renamepanel.py:365
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibiliteit"
#: ../raphodo/renamepanel.py:433
msgid "Photo Renaming"
msgstr "Foto hernoemen"
#: ../raphodo/renamepanel.py:436
msgid "Video Renaming"
msgstr "Video hernoemen"
#: ../raphodo/renamepanel.py:439
msgid "Renaming Options"
msgstr "Hernoem opties"
#: ../raphodo/rpdfile.py:223
msgid "photos and videos"
msgstr "foto's en video's"
#: ../raphodo/rpdfile.py:225
msgid "photos or videos"
msgstr "foto's of video's"
#: ../raphodo/rpdfile.py:320
#, python-format
msgid "%(number)s %(filetypes)s"
msgstr "%(number)s %(filetypes)s"
#. translators: natural language expression signifying a single video
#: ../raphodo/rpdfile.py:343
msgid "a video"
msgstr "een video"
#: ../raphodo/rpdfile.py:345
msgid "1 Video"
msgstr "1 Video"
#. translators: natural language expression signifying a single photo
#: ../raphodo/rpdfile.py:352
msgid "a photo"
msgstr "een foto"
#: ../raphodo/rpdfile.py:354
msgid "1 Photo"
msgstr "1 Foto"
#: ../raphodo/rpdfile.py:828
#, python-format
msgid "%(path)s on %(camera)s"
msgstr "%(path)s op %(camera)s"
#: ../raphodo/rpdfile.py:844
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: ../raphodo/rpdfile.py:884
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../raphodo/storage.py:141
msgid "File system root"
msgstr "File system root"
#. translators: the name of the Pictures folder
#: ../raphodo/storage.py:440
msgid "Pictures"
msgstr "Afbeeldingen"
#: ../raphodo/thumbnaildisplay.py:440
#, python-format
msgid "Taken on %(date_time)s (%(human_readable)s)"
msgstr "Genomen op %(date_time)s (%(human_readable)s)"
#: ../raphodo/thumbnaildisplay.py:447
#, python-format
msgid "Modified on %(date_time)s (%(human_readable)s)"
msgstr "Bijgewerkt op %(date_time)s (%(human_readable)s)"
#: ../raphodo/thumbnaildisplay.py:455 ../raphodo/thumbnaildisplay.py:489
#, python-format
msgid "%(date_time)s (%(human_readable)s)"
msgstr "%(date_time)s (%(human_readable)s)"
#: ../raphodo/thumbnaildisplay.py:472
#, python-format
msgid "Memory cards: %s"
msgstr "Geheugenkaarten: %s"
#: ../raphodo/thumbnaildisplay.py:476
#, python-format
msgid "Memory card: %s"
msgstr "Geheugenkaart: %s"
#: ../raphodo/thumbnaildisplay.py:481
msgid "Downloaded as:"
msgstr "Gedownload als:"
#: ../raphodo/thumbnaildisplay.py:498
#, python-format
msgid "
Previous download:
%(filename)s
%(path)s
%(date)s"
msgstr "
Vorige Download:
%(filename)s
%(path)s
%(date)s"
#: ../raphodo/thumbnaildisplay.py:502
#, python-format
msgid "
Manually set as previously downloaded on %(date)s"
msgstr "
Manueel ingesteld zoals reeds gedownload op %(date)s"
#: ../raphodo/thumbnaildisplay.py:1758
msgid "Copy Path"
msgstr "Kopieer Pad"
#. Translators: 'File' here applies to a single file. The command allows users to instruct
#. Rapid Photo Downloader that photos and videos have been previously downloaded by
#. another application.
#: ../raphodo/thumbnaildisplay.py:1763
msgid "Mark File as Downloaded"
msgstr "Markeer bestand als gedownload"
#. Translators: 'Files' here applies to two or more files
#: ../raphodo/thumbnaildisplay.py:1766
msgid "Mark Files as Downloaded"
msgstr "Markeer bestanden als gedownload"
#. Translators: these values are file size suffixes like B representing bytes, KB representing
#. kilobytes, etc.
#: ../raphodo/utilities.py:170
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../raphodo/utilities.py:170
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: ../raphodo/utilities.py:170
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../raphodo/utilities.py:170
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../raphodo/utilities.py:170
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../raphodo/utilities.py:170
msgid "PB"
msgstr "PB"
#: ../raphodo/utilities.py:170
msgid "EB"
msgstr "EB"
#: ../raphodo/utilities.py:170
msgid "ZB"
msgstr "ZB"
#: ../raphodo/utilities.py:170
msgid "YB"
msgstr "YB"
#. two things in a list e.g. "device1 and device2"
#: ../raphodo/utilities.py:394
#, python-format
msgid "%(first_item)s and %(last_item)s"
msgstr "%(first_item)s en %(last_item)s"
#: ../raphodo/utilities.py:468
msgid "one"
msgstr "een"
#: ../raphodo/utilities.py:469
msgid "two"
msgstr "twee"
#: ../raphodo/utilities.py:470
msgid "three"
msgstr "drie"
#: ../raphodo/utilities.py:471
msgid "four"
msgstr "vier"
#: ../raphodo/utilities.py:472
msgid "five"
msgstr "vijf"
#: ../raphodo/utilities.py:473
msgid "six"
msgstr "zes"
#: ../raphodo/utilities.py:474
msgid "seven"
msgstr "zeven"
#: ../raphodo/utilities.py:475
msgid "eight"
msgstr "acht"
#: ../raphodo/utilities.py:476
msgid "nine"
msgstr "negen"
#: ../raphodo/utilities.py:477
msgid "ten"
msgstr "tien"
#: ../raphodo/utilities.py:478
msgid "eleven"
msgstr "elf"
#: ../raphodo/utilities.py:479
msgid "twelve"
msgstr "twaalf"
#: ../raphodo/utilities.py:480
msgid "thirteen"
msgstr "dertien"
#: ../raphodo/utilities.py:481
msgid "fourteen"
msgstr "veertien"
#: ../raphodo/utilities.py:482
msgid "fifteen"
msgstr "vijftien"
#: ../raphodo/utilities.py:483
msgid "sixteen"
msgstr "zestien"
#: ../raphodo/utilities.py:484
msgid "seventeen"
msgstr "zeventien"
#: ../raphodo/utilities.py:485
msgid "eighteen"
msgstr "achttien"
#: ../raphodo/utilities.py:486
msgid "ninenteen"
msgstr "negentien"
#: ../raphodo/utilities.py:487
msgid "twenty"
msgstr "twintig"
#: ../raphodo/viewutils.py:240
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: ../raphodo/viewutils.py:243
msgid "&Save"
msgstr "Op&slaan"
#: ../raphodo/viewutils.py:244
msgid "&Help"
msgstr "&Help"
#: ../raphodo/viewutils.py:245
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Herstel Standaard Instellingen"
#: ../raphodo/viewutils.py:246
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: ../raphodo/viewutils.py:247
msgid "&No"
msgstr "&Nee"
#: ../data/net.damonlynch.rapid-photo-downloader.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Rapid Photo Downloader imports photos and videos from cameras, phones, "
"memory cards and other devices at high speed. It can be configured to rename "
"photos and videos with meaningful filenames you specify. It can also back up "
"photos and videos as they are downloaded. It downloads from and backs up to "
"multiple devices simultaneously."
msgstr ""
"Rapid Photo Downloader importeert zeer snel foto's en video's van camera's, "
"smartphones, geheugenkaartjes en andere apparaten. Het kan zo ingesteld "
"worden dat het foto's en video's hernoemt naar betekenisvolle namen die je "
"aangeeft. Het kan ook je foto's en video's backuppen terwijl je ze "
"downloadt. Het downloadt van en maakt back-ups naar meerdere apparaten "
"simultaan."
#: ../data/net.damonlynch.rapid-photo-downloader.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Unique to Rapid Photo Downloader is its Timeline, which groups photos and "
"videos based on how much time elapsed between consecutive shots. Use it to "
"identify photos and videos taken at different periods in a single day or "
"over consecutive days."
msgstr ""
"Uniek voor Rapid Photo Downloader is zijn Tijdslijn, die foto's en video's "
"groepeert gebaseerd op de verlopen tijd tussen opeenvolgende opnames. "
"Gebruik het om foto's en video's te identificeren op verschillende periodes "
"in één dag of over opeenvolgende dagen."
#: ../data/net.damonlynch.rapid-photo-downloader.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Written by a photographer for professional and amateur photographers, Rapid "
"Photo Downloader is easy to configure and use. Program preferences are "
"configured without the need for complicated codes. Common tasks can be "
"automated, such as unmounting a memory card when the download is complete."
msgstr ""
"Geschreven door een fotograaf voor professionele als amateur fotografen, is "
"Rapid Photo Downloader gemakkelijk in te stellen en te gebruiken. Programma "
"voorkeuren worden ingesteld zonder nood aan complexe codes. Algemene taken, "
"zoals het ontkoppelen van een geheugenkaart als de download voltooid is, "
"kunnen geautomatiseerd worden."
#: ../data/net.damonlynch.rapid-photo-downloader.appdata.xml.in.h:4
msgid "The main window"
msgstr "Hoofdvenster"
#: ../data/net.damonlynch.rapid-photo-downloader.appdata.xml.in.h:5
msgid "Downloading"
msgstr "Aan het downloaden"
#: ../data/net.damonlynch.rapid-photo-downloader.appdata.xml.in.h:6
msgid "The Timeline"
msgstr "Tijdslijn"
#: ../data/net.damonlynch.rapid-photo-downloader.appdata.xml.in.h:7
msgid "Right-clicking on a device"
msgstr "Rechts klikken op een apparaat"
#: ../data/net.damonlynch.rapid-photo-downloader.desktop.in.h:1
msgid ""
"Download, rename and back up photos and videos from cameras and other devices"
msgstr ""
"Download, hernoem en back-up foto's en video's van camera's en andere "
"apparaten."
#: ../data/net.damonlynch.rapid-photo-downloader.desktop.in.h:2
msgid "Photo Downloader"
msgstr "Photo Downloader"
#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../data/net.damonlynch.rapid-photo-downloader.desktop.in.h:5
msgid ""
"photo;download;photography;import;video;RAW;camera;phone;ingest;backup;"
"memory;card;"
msgstr ""
"foto;download;fotografie;import;video;RAW;camera;telefoon;ingest;back-up;"
"geheugen;kaart;"
#: ../data/kde/net.damonlynch.rapid-photo-downloader.desktop.in.h:1
msgid "Download Photos and Videos with Rapid Photo Downloader"
msgstr "Download Foto's en Video's met Rapid Photo Downloader"
#~ msgid "Berlin"
#~ msgstr "Berlijn"
#~ msgid "Paris"
#~ msgstr "Parijs"
#~ msgid "New York"
#~ msgstr "New York"
#~ msgid "Prague"
#~ msgstr "Praag"
#~ msgid "Manila"
#~ msgstr "Manilla"
#~ msgid "Wellington"
#~ msgstr "Wellington"
#~ msgid "Helsinki"
#~ msgstr "Helsinki"
#~ msgid "Kampala"
#~ msgstr "Kampala"
#~ msgid "Tehran"
#~ msgstr "Teheran"
#~ msgid "Stockholm"
#~ msgstr "Stockholm"
#~ msgid "Rome"
#~ msgstr "Rome"
#~ msgid "Moscow"
#~ msgstr "Moskou"
#~ msgid "Sydney"
#~ msgstr "Sydney"
#~ msgid "Budapest"
#~ msgstr "Boedapest"
#~ msgid "Jakarta"
#~ msgstr "Jakarta"
#~ msgid "Madrid"
#~ msgstr "Madrid"
#~ msgid "Delhi"
#~ msgstr "Delhi"
#~ msgid "Warsaw"
#~ msgstr "Warschau"
#~ msgid "Example: %s"
#~ msgstr "Voorbeeld: %s"
#~ msgid "Download cannot proceed"
#~ msgstr "Download kan niet plaatsgrijpen"
#~ msgid "externaldrive1"
#~ msgstr "extern apparaat 1"
#~ msgid "externaldrive2"
#~ msgstr "extern apparaat 2"
#~ msgid ""
#~ "Source: %(source)s\n"
#~ "Destination: %(destination)s"
#~ msgstr ""
#~ "Bron: %(source)s\n"
#~ "Doel: %(destination)s"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Grootte"
#~ msgid "Device Detected"
#~ msgstr "Apparaat gedetecteerd"
#~ msgid "_Remember this choice"
#~ msgstr "_Herinner deze keuze"
#~ msgid "Enter a Job Code"
#~ msgstr "Geef een Job Code op"
#~ msgid "Job Code:"
#~ msgstr "Job Code:"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "and"
#~ msgstr "en"
#~ msgid "MB/s"
#~ msgstr "MB/s"
#~ msgid "About 1 second remaining"
#~ msgstr "Ongeveer 1 seconde te gaan"
#~ msgid "About %i seconds remaining"
#~ msgstr "Ongeveer %i seconden te gaan"
#~ msgid "About 1 minute remaining"
#~ msgstr "Ongeveer 1 minuut te gaan"
#~ msgid "About %(minutes)i:%(seconds)02i minutes remaining"
#~ msgstr "Ongeveer %(minutes)i:%(seconds)02i minuten te gaan"
#~ msgid ""
#~ "display program information on the command line as the program runs "
#~ "(default: %default)"
#~ msgstr ""
#~ "vertoon programma informatie op de commando lijn wanneer het programma "
#~ "draait (standaard: %default)"
#~ msgid "only output errors to the command line"
#~ msgstr "alleen fouten naar de commandolijn sturen"
#~ msgid "and %s"
#~ msgstr "en %s"
#~ msgid "Name + extension"
#~ msgstr "Naam + extentie"
#~ msgid ":"
#~ msgstr ":"
#~ msgid " hh:mm"
#~ msgstr " hh:mm"
#~ msgid "Backup"
#~ msgstr "Backup"
#~ msgid "Program Automation"
#~ msgstr "Programma Automatisatie"
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "Voorbeeld"
#~ msgid "Job Codes"
#~ msgstr "Job Codes"
#~ msgid "Original:"
#~ msgstr "Origineel:"
#~ msgid "Example:"
#~ msgstr "Voorbeeld:"
#~ msgid "New:"
#~ msgstr "Nieuw:"
#~ msgid "Backup\t"
#~ msgstr "Backup\t"
#~ msgid "Sequence Numbers"
#~ msgstr "Volgnummers"
#~ msgid "Backup"
#~ msgstr "Backup"
#~ msgid "Job Codes"
#~ msgstr "Job Codes"
#~ msgid "Automatically detect Portable Storage Devices"
#~ msgstr "Automatisch detecteren van Draagbare Opslagmedia"
#~ msgid "Download / Pause"
#~ msgstr "Download / Pauze"
#~ msgid "Error Log"
#~ msgstr "Foutenlog"
#~ msgid "Preferences: Rapid Photo Downloader"
#~ msgstr "Voorkeuren: Rapid Photo Downloader"
#~ msgid "R_emove All"
#~ msgstr "V_erwijder alles"
#~ msgid "_Get Help Online..."
#~ msgstr "_Online Help..."
#~ msgid "_Clear Completed Downloads"
#~ msgstr "_Verwijder Afgewerkte Downloads"
#~ msgid "_Error Log"
#~ msgstr "_Fouten log"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Toevoegen…"
#~ msgid "_Report a Problem..."
#~ msgstr "_Rapporteer een probleem..."
#~ msgid "_Make a Donation..."
#~ msgstr "_Doe een gift..."
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Help"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Weergave"
#~ msgid "_Translate this Application..."
#~ msgstr "_Vertaal deze Toepassing"
#~ msgid "Rename Options"
#~ msgstr "Hernoemingsopties"
#~ msgid "Rename Options"
#~ msgstr "Hernoemingsopties"
#~ msgid "scanning..."
#~ msgstr "Aan het scannen..."
#~ msgid "Download Progress"
#~ msgstr "Downloadvoortgang"
#~ msgid "Using backup device"
#~ msgstr "Backup apparaat aan het gebruiken"
#~ msgid "Using backup devices"
#~ msgstr "Backup apparaten aan het gebruiken"
#~ msgid "Compatibility with Other Operating Systems"
#~ msgstr "Compatibiliteit met andere besturingssystemen"
#~ msgid "Download Subfolders"
#~ msgstr "Download Submappen"
#~ msgid "Error Handling"
#~ msgstr "Foutverwerking"
#~ msgid ""
#~ "Choose the download folder. Subfolders for the downloaded photos will be "
#~ "automatically created in this folder using the structure specified below."
#~ msgstr ""
#~ "Kies de downloadmap. Submappen voor de gedownloadde foto's zullen "
#~ "automatisch aangemaakt worden in deze map volgens de structuur hieronder."
#~ msgid "Synchronize RAW + JPEG sequence numbers"
#~ msgstr "Synchroniseer RAW + JPEG volgnummers"
#~ msgid "Source: %(source)s"
#~ msgstr "Bron: %(source)s"
#~ msgid "Remove all Job Codes?"
#~ msgstr "Verwijder alle Job Codes?"
#~ msgid "Destination directory could not be created: %(directory)s\n"
#~ msgstr "Doelmap kon niet aangemaakt worden: %(directory)s\n"
#~ msgid "Should all Job Codes be removed?"
#~ msgstr "Moeten alle Job Codes verwijderd worden?"
#~ msgid ""
#~ "Warning: There is insufficient metadata to fully generate the "
#~ "name. Please use other renaming options."
#~ msgstr ""
#~ "Opgepast: Er is onvoldoende metadata om een volledige naam aan "
#~ "te maken. Gelieve andere hernoemings opties te gebruiken."
#~ msgid "Error in Video Rename preferences"
#~ msgstr "Fout in de voorkeuren Video Hernoemen"
#~ msgid "Error in Photo Rename preferences"
#~ msgstr "Fout in de voorkeuren van Foto Hernoemen"
#~ msgid "%(number)s of %(total)s %(filetypes)s"
#~ msgstr "%(number)s van %(total)s %(filetypes)s"
#~ msgid "Backing up to %(path)s"
#~ msgstr "Backuppen naar %(path)s"
#~ msgid "Photos:"
#~ msgstr "Foto's:"
#~ msgid "list photo and video file extensions the program recognizes and exit"
#~ msgstr ""
#~ "vertoon de foto en video bestandsextenties welke het programma herkent en "
#~ "verlaat het programma"
#~ msgid "Videos:"
#~ msgstr "Video's:"
#~ msgid "Photo Rename\t"
#~ msgstr "Foto Hernoemen\t"
#~ msgid "Photo Rename"
#~ msgstr "Foto Hernoemen"
#~ msgid "Photo and Video Name Conflicts"
#~ msgstr "Foto- en Videonaam conflict"
#~ msgid "Example: /home/user/Pictures"
#~ msgstr "Voorbeeld: /home/user/Afbeeldingen"
#~ msgid "Video Rename\t"
#~ msgstr "Video Hernoemen\t"
#~ msgid "Automatically detect devices"
#~ msgstr "Automatisch apparaten ontdekken"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Apparaten"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Locatie:"
#~ msgid "Import your photos and videos efficiently and reliably"
#~ msgstr "Importeer je foto's en video's efficiënt en betrouwbaar"
#~ msgid "Photo backup folder name:"
#~ msgstr "Foto backup foldernaam:"
#~ msgid "Photo Rename"
#~ msgstr "Foto Hernoemen"
#~ msgid ""
#~ "When backing up, choose whether to overwrite a file on the backup device "
#~ "that has the same name, or skip backing it up."
#~ msgstr ""
#~ "Kies om het bestand op het backupapparaat met dezelfde naam te "
#~ "overschrijven, of over te slaan, gedurende de backup."
#~ msgid "Video Rename"
#~ msgstr "Video Hernoemen"
#~ msgid "Video backup folder name:"
#~ msgstr "Video backup foldernaam:"
#~ msgid "Select a folder containing %(file_types)s"
#~ msgstr "Selecteer een map die %(file_types)s bevat"
#~ msgid "Select a folder to download photos to"
#~ msgstr "Duid een map aan om de foto's naar toe te downloaden"
#~ msgid "%(date)s %(hour)s:%(minute)s:%(second)s:%(subsecond)s"
#~ msgstr "%(date)s %(hour)s:%(minute)s:%(second)s:%(subsecond)s"
#~ msgid ""
#~ "%(date)s\n"
#~ "%(time)s"
#~ msgstr ""
#~ "%(date)s\n"
#~ "%(time)s"
#~ msgid "%(date)s %(time)s"
#~ msgstr "%(date)s %(time)s"
#~ msgid "%(number)s of %(total)s %(filetypes)s (%(remaining)s remaining)"
#~ msgstr ""
#~ "%(number)s van de %(total)s %(filetypes)s (%(remaining)s blijven over)"
#~ msgid "Photo has already been downloaded"
#~ msgstr "Foto werd al eens gedownload"
#~ msgid ""
#~ "Photos detected with the same filenames, but taken at different times"
#~ msgstr ""
#~ "Foto's gevonden met dezelfde bestandsnaam, maar op een verschillend "
#~ "tijdstip genomen"
#~ msgid "Select All Without _Job Code"
#~ msgstr "Selecteer Alle Zonder _Job Code"
#~ msgid "Select All Wit_h Job Code"
#~ msgstr "Selecteer Alle _met Job Code"
#~ msgid ""
#~ "When a photo or video of the same name has already been downloaded, "
#~ "choose whether to skip downloading the file, or to add a unique "
#~ "indentifier."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer er een foto of een video met dezelfde naam al gedownload was, "
#~ "kies om het downloaden van dit bestand over te slaan of om er een uniek "
#~ "identificatieteken aan toe te voegen."
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Bestand"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Selecteer"
#~ msgid "%(hour)s:%(minute)s:%(second)s:%(subsecond)s"
#~ msgstr "%(hour)s:%(minute)s:%(second)s:%(subsecond)s"
#~ msgid "Error: %(inst)s"
#~ msgstr "Fout: %(inst)s"
#~ msgid "%(freespace)s. %(backuppaths)s."
#~ msgstr "%(freespace)s. %(backuppaths)s."
#~ msgid ""
#~ "Specify whether photo, video and folder names should have any characters "
#~ "removed that are not allowed by other operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "Duid aan of foto-, video- en mapnamen tekens die niet toegelaten zijn "
#~ "bij andere besturingssystemen dienen verwijderd te worden."
#~ msgid "Free space:"
#~ msgstr "Vrije ruimte:"
#~ msgid "; "
#~ msgstr "; "
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "(%(file_type)s)"
#~ msgstr "(%(file_type)s)"
#~ msgid "%(free)s %(file_type)s"
#~ msgstr "%(free)s %(file_type)s"
#~ msgid "%(free)s free"
#~ msgstr "%(free)s vrij"
#~ msgid "Error generating component %s."
#~ msgstr "Fout bij het aanmaken van component %s."
#~ msgid "An error occurred when copying the %(filetype)s"
#~ msgstr "Er is een fout gebeurd tijdens het kopiëren van de %(filetype)s"
#~ msgid "%(filetype)s %(area)s could not be generated"
#~ msgstr "%(filetype)s %(area)s kon niet aangemaakt worden"
#~ msgid "The existing %(filetype)s was last modified on %(date)s at %(time)s."
#~ msgstr ""
#~ "De bestaande %(filetype)s werd laatst aangepast op %(date)s om %(time)s."
#~ msgid ""
#~ "The existing %(filetype)s was last modified on %(date)s at %(time)s. "
#~ "Unique identifier '%(identifier)s' added."
#~ msgstr ""
#~ "De bestaande %(filetype)s werd laatst aangepast op %(date)s om %(time)s. "
#~ "Uniek identificatienummer '%(identifier)s' toegevoegd."
#~ msgid "There is no data with which to name the %(filetype)s."
#~ msgstr "Er zijn geen gegevens om de %(filetype)s een naam te geven."
#~ msgid "Error: %(errorno)s %(strerror)s"
#~ msgstr "Fout: %(errorno)s %(strerror)s"
#~ msgid ""
#~ "The filename, extension and Exif information indicate it has already been "
#~ "downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "De bestandsnaam, extentie en Exif informatie geven aan dat het reeds "
#~ "gedownload werd."
#~ msgid " It was backed up to %(volume)s"
#~ msgstr " Het werd gebackupped naar %(volume)s"
#~ msgid " It was backed up to these devices: "
#~ msgstr " Het werd gebackupped naar deze apparaten: "
#~ msgid "%s, "
#~ msgstr "%s, "
#~ msgid "%(volume)s, "
#~ msgstr "%(volume)s, "
#~ msgid "%(volume)s (%(inst)s), "
#~ msgstr "%(volume)s (%(inst)s), "
#~ msgid "%(volumes)s and %(volume)s."
#~ msgstr "%(volumes)s en %(volume)s."
#~ msgid "%(volumes)s and %(volume)s (%(inst)s)."
#~ msgstr "%(volumes)s en %(volume)s (%(inst)s)."
#~ msgid "%(volumes)s and %(final_volume)s."
#~ msgstr "%(volumes)s en %(final_volume)s."
#~ msgid " Furthermore, there was a %(problem)s."
#~ msgstr " Daarenboven was er een %(problem)s."
#~ msgid " Furthermore, there were %(problems)s."
#~ msgstr " Daarenboven waren er %(problems)s."
#~ msgid "Problems in %s generation"
#~ msgstr "Problemen bij het aanmaken van %s"
#~ msgid "%(filetype)s already exists, but it was backed up"
#~ msgstr "%(filetype)s bestaat reeds, maar het was gebackupped"
#~ msgid "there were errors backing up"
#~ msgstr "er waren fouten tijdens het backuppen"
#~ msgid "Multiple problems were encountered"
#~ msgstr "Meerdere problemen tegengekomen"
#~ msgid "There were errors backing up"
#~ msgstr "Er waren fouten tijdens het backuppen"
#~ msgid "Problems in subfolder and filename generation"
#~ msgstr "Problemen bij het aanmaken van de submappen en bestandsnamen"
#~ msgid ""
#~ "%(missing_metadata_elements)s and %(final_missing_metadata_element)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(missing_metadata_elements)s en %(final_missing_metadata_element)s."
#~ msgid "there was an error backing up"
#~ msgstr "er was een fout tijdens het backuppen"
#~ msgid "%(previousproblem)s, and %(backinguperror)s"
#~ msgstr "%(previousproblem)s, en %(backinguperror)s"
#~ msgid "There was an error backing up"
#~ msgstr "Er was een fout tijdens het backuppen"
#~ msgid "Next File"
#~ msgstr "Volgend Bestand"
#~ msgid "_Include in download"
#~ msgstr "_In download meenemen"
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "_Downloaden"
#~ msgid "_Check All"
#~ msgstr "Alles _aanvinken"
#~ msgid "Previous File"
#~ msgstr "Vorig Bestand"
#~ msgid "_Uncheck All"
#~ msgstr "Alles _uitvinken"
#~ msgid "%(filetype)s already exists"
#~ msgstr "%(filetype)s bestaat reeds"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diversen"
#~ msgid "%(device)s did not unmount"
#~ msgstr "%(device)s werd niet ontkoppeld"
#~ msgid ""
#~ "%(problem)s\n"
#~ "File: %(file)s"
#~ msgstr ""
#~ "%(problem)s\n"
#~ "Bestand: %(file)s"
#~ msgid "Folder: %s"
#~ msgstr "Map: %s"
#~ msgid "%(file_type)s download folder is invalid"
#~ msgstr "%(file_type)s downloadmap is ongeldig"
#~ msgid "%(file_type)s download folder does not exist"
#~ msgstr "%(file_type)s downloadmap bestaat niet"
#~ msgid "%(file_type)s download folder is not writable"
#~ msgstr "%(file_type)s downloadmap is niet beschrijfbaar"
#~ msgid "Path: %s"
#~ msgstr "Pad: %s"
#~ msgid "Failed to create download subfolder"
#~ msgstr "Kon downloadmap niet aanmaken"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Prestatie"
#~ msgid "Generate thumbnails (slower)"
#~ msgstr "Aanmaken miniatuur (trager)"
#~ msgid "Error in Photo Download Subfolders preferences"
#~ msgstr "Fout in de voorkeuren van Foto Download Submappen"
#~ msgid "Photo Download Folders"
#~ msgstr "Foto Download Mappen"
#~ msgid "Device Options"
#~ msgstr "`Apparaat Opties"
#~ msgid "Re_move All"
#~ msgstr "_Alles verwijderen"
#~ msgid "Device Options"
#~ msgstr "Apparaat Opties"
#~ msgid ""
#~ "If you disable automatic detection, choose the exact location of the "
#~ "photos and videos."
#~ msgstr ""
#~ "Als je de automatische herkenning uitzet, moet je een exacte locatie "
#~ "ingeven van de foto's en video's."
#~ msgid "Remove all Remembered Paths?"
#~ msgstr "Verwijder alle onthouden paden?"
#~ msgid "Should all remembered paths be removed?"
#~ msgstr "Moeten alle onthouden paden verwijderd worden?"
#~ msgid "Remove all Ignored Paths?"
#~ msgstr "Verwijder alle genegeerde paden?"
#~ msgid "Should all ignored paths be removed?"
#~ msgstr "Moeten alle genegeerde paden verwijderd worden?"
#~ msgid "Use _python-style regular expressions"
#~ msgstr "Gebruik '_python-style regular expressions'"
#~ msgid "Invalid regular expression"
#~ msgstr "Ongeldige reguliere expressie"
#~ msgid "Remembered Paths"
#~ msgstr "Onthouden paden"
#~ msgid ""
#~ "The following regular expressions are invalid, and will be removed unless "
#~ "you correct them:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "De volgende reguliere expressies zijn ongeldig en zullen verwijderd "
#~ "worden tenzij ze verbeterd worden:\n"
#~ " %s"
#~ msgid ""
#~ "This regular expression is invalid, and will be removed unless you "
#~ "correct it:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Deze volgende reguliere expressie is ongeldig en zal verwijderd worden "
#~ "tenzij ze verbeterd wordt:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Select a folder in which to backup photos"
#~ msgstr "Selecteer een map waar foto's naar toe gebackuped moeten worden"
#~ msgid ""
#~ "Remembered paths are those associated with devices that you have chosen "
#~ "to always scan or ignore when automatic detection of Portable Storage "
#~ "Devices is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Onthouden paden zijn deze verbonden met apparaten die je gekozen hebt om "
#~ "steeds gescand of genegeerd te worden, wanneer de automatische herkenning "
#~ "van Draagbare Opslag Apparaten aangezet is."
#~ msgid "Backing up photos to %(path)s and videos to %(path2)s"
#~ msgstr "Foto's naar %(path)s en video's naar %(path2)s aan het backuppen"
#~ msgid "Backing up photos and videos to %(path)s"
#~ msgstr "Foto's en video's aan het backuppen naar %(path)s"
#~ msgid "Downloading from %(location)s."
#~ msgstr "Aan het downloaden van %(location)s."
#~ msgid "Automatically rotate JPEG images"
#~ msgstr "Automatisch JPEG beelden roteren"
#~ msgid "the root of the file system"
#~ msgstr "de 'root' van het bestandssysteem"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiëren"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Verplaatsen"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Van"
#~ msgid "Auto Detect"
#~ msgstr "Automatisch detecteren"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to download from here? On some systems, scanning this "
#~ "location can take a very long time."
#~ msgstr ""
#~ "Wenst u werkelijk vanaf hier te downloaden? Het doorlopen van deze plaats "
#~ "kan op bepaalde systemen heel lang duren."
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Naar"
#~ msgid "display debugging information when run from the command line"
#~ msgstr ""
#~ "vertoon debug informatie wanneer uitgevoerd vanaf de commando prompt"
#~ msgid "reset all program settings and preferences and exit"
#~ msgstr "herstel alle programma instellingen en verlaat het programma"
#~ msgid "All settings and preferences have been reset"
#~ msgstr "Alle instellingen en voorkeuren werden hersteld"
#~ msgid ""
#~ "Should this device or partition be used to download photos or videos from?"
#~ msgstr ""
#~ "Moet dit apparaat of deze partitie gebruikt worden om foto's of video's "
#~ "van te downloaden?"
#~ msgid "Error in Video Download Subfolders preferences"
#~ msgstr "Fout in de voorkeuren Video Download Submappen"
#~ msgid "Select a folder to download videos to"
#~ msgstr "Selecteer een map om de video's naar toe te downloaden"
#~ msgid "Select a folder in which to backup videos"
#~ msgstr "Selecteer een map waar video's naar toe gebackuped moeten worden"
#~ msgid ""
#~ "Warning: There is insufficient metadata to fully generate "
#~ "subfolders. Please use other subfolder naming options."
#~ msgstr ""
#~ "Opgepast: Er is onvoldoende metadata om volledige submappen aan "
#~ "te maken. Kies andere submappen benoemings opties."
#~ msgid ""
#~ "The %(filetype)s subfolder preferences entered are invalid and cannot be "
#~ "used.\n"
#~ "They will be reset to their default values."
#~ msgstr ""
#~ "De voorkeuren voor de %(filetype)s submap zijn ongeldig en kunnen niet "
#~ "gebruikt worden.\n"
#~ "Ze zullen naar de standaard waardes worden teruggezet."
#~ msgid "Date time value %s appears invalid."
#~ msgstr "Datum tijd waarde %s blijkt ongeldig te zijn."
#~ msgid ""
#~ "Photos detected with the same filenames, but taken at different times: "
#~ "%(details)s"
#~ msgstr ""
#~ "Foto's ontdekt met dezelfde bestandsnamen maar genomen op verschillende "
#~ "tijden: %(details)s"
#~ msgid "%(previousproblem)s Additionally, %(newproblem)s"
#~ msgstr "%(previousproblem)s Bovenop, %(newproblem)s"
#~ msgid "Problem in %s generation"
#~ msgstr "Probleem bij het aanmaken van %s"
#~ msgid "Download folder:"
#~ msgstr "Downloadmap:"
#~ msgid "Download Folder"
#~ msgstr "DownloadMap"
#~ msgid "Photo Folders"
#~ msgstr "Fotomappen"
#~ msgid "Video Download Folders"
#~ msgstr "Video Downloadmappen"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, video downloading functionality disabled. To download videos, "
#~ "please install either the hachoir metadata and kaa metadata "
#~ "packages for python, or exiftool."
#~ msgstr ""
#~ "Sorry, de video download functionaliteit is uitgezet. Om video's te "
#~ "downloaden moet je ofwel de hachoir metadata en de kaa "
#~ "metadata paketten voor python, ofwel exiftool installeren."
#~ msgid ""
#~ "Choose the download folder. Subfolders for the downloaded videos will be "
#~ "automatically created in this folder using the structure specified below."
#~ msgstr ""
#~ "Kies de downloadmap. Submappen voor de gedownloadde video's zullen "
#~ "automatisch aangemaakt worden in deze map conform de onderstaande "
#~ "structuur."
#~ msgid "Video Folders"
#~ msgstr "Videomappen"
#~ msgid ""
#~ "Specify the time in 24 hour format at which the Downloads today "
#~ "sequence number should be reset."
#~ msgstr ""
#~ "Specifieer de tijd in 24-uurs formaat waar het Downloads vandaag "
#~ "volgnummer aan gelijk gezet moet worden."
#~ msgid ""
#~ "Devices are from where to download photos and videos, such as cameras, "
#~ "memory cards or Portable Storage Devices.\n"
#~ "\n"
#~ "You can download from multiple devices simultaneously, or you can specify "
#~ "a location on your hard drive.\n"
#~ "\n"
#~ "Downloading directly from cameras is currently an experimental "
#~ "feature. If downloading directly from your camera works poorly or not at "
#~ "all, try setting it to PTP mode. If that is not possible, a card reader "
#~ "must be used."
#~ msgstr ""
#~ "Met apparaten wordt bedoeld waar je de foto's en video's van downloadt, "
#~ "zoals camera's, geheugenkaarten of Draagbare Opslagmedia.\n"
#~ "\n"
#~ "Er kan vanaf meerdere apparaten simultaan gedownload worden, of je kunt "
#~ "een plaats op je harde schijf aanduiden.\n"
#~ "\n"
#~ "Rechtstreeks downloaden vanaf de camera is momenteel een experimentele "
#~ "optie. Indien rechtstreeks downloaden vanaf de camera niet of onvoldoende "
#~ "werkt, probeer via de PTP mode. Als dat niet mogelijk is, moet een "
#~ "kaartlezer gebruikt worden."
#~ msgid ""
#~ "If you enable automatic detection of Portable Storage Devices, the entire "
#~ "device will be scanned. On large devices, this could take some time.\n"
#~ "\n"
#~ "When this option is enabled, and a potential device is detected, you will "
#~ "be prompted to determine if it should be scanned or not."
#~ msgstr ""
#~ "Als je de automatische herkenning van draagbare opslagmedia aanzet, zal "
#~ "het volledig apparaat ingelezen worden. Bij grote apparaten kan dat een "
#~ "tijd duren.\n"
#~ "\n"
#~ "Als deze optie aanstaat en een potentieel apparaat gedetecteerd wordt, "
#~ "zal je gevraagd worden om te bepalen of het al dan niet ingelezen moet "
#~ "worden."
#~ msgid ""
#~ "Specify the ending portion of any paths you want ignored when scanning "
#~ "devices for photos or videos. Any path ending with the values below will "
#~ "not be scanned."
#~ msgstr ""
#~ "Geef het gedeelte op aan het einde van een pad waarvan je wenst dat dit "
#~ "pad genegeerd moet worden wanneer er gescand wordt naar foto's of "
#~ "video's. Elk pad dat eindigt met de tekens hieronder zal niet gescand "
#~ "worden."
#~ msgid ""
#~ "Specify the folder in which backups are stored on the device. \n"
#~ "\n"
#~ "Note: this will also be used to determine whether or not the device is "
#~ "used for backups. For each device you wish to use for backing up to, "
#~ "create a folder in it with one of these names."
#~ msgstr ""
#~ "Duid de map aan waar de backups bewaard zijn op dat apparaat. \n"
#~ "\n"
#~ "Noot: dit zal ook gebruikt worden om na te gaan of het apparaat al dan "
#~ "niet voor backups gebruikt wordt. Voor ieder apparaat dat je als backup "
#~ "wenst te gebruiken, moet er een map aangemaakt worden met één van de "
#~ "volgende namen."
#~ msgid "/media/externaldrive/Photos"
#~ msgstr "/media/externaldrive/Fotos"
#~ msgid "Unmount (\"eject\") device upon download completion"
#~ msgstr "Ontkoppel (\"eject\") apparaat na beëindigen van de download"
#~ msgid ""
#~ "manually specify the PATH of the device from which to download, "
#~ "overwriting existing program preferences"
#~ msgstr ""
#~ "specificeer manueel het PAD van het apparaat om van te downloaden, "
#~ "overschrijf daarbij de programma voorkeuren"
#~ msgid ""
#~ "automatically detect devices from which to download, overwriting existing "
#~ "program preferences"
#~ msgstr ""
#~ "detecteer automatisch apparaten om van te downloaden, overschrijf daarbij "
#~ "de programma voorkeuren"
#~ msgid "scanning (found %(photos)s photos and %(videos)s videos)..."
#~ msgstr "aan het scannen (vond %(photos)s foto's en %(videos)s video's)..."
#~ msgid ""
#~ "Error: specify device auto-detection or manually specify a device's path "
#~ "from which to download, but do not do both."
#~ msgstr ""
#~ "Fout: Specificeer auto-detectie apparaat of geef manueel het pad op van "
#~ "waar gedownload moet worden, maar doe beiden niet samen."
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Help"
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Over..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Afsluiten"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Verversen"
#~ msgid "%(file_type)s not backed up"
#~ msgstr "%(file_type)s is niet gebackupped"
#~ msgid "The %(filetype)s did not download correctly"
#~ msgstr "%(filetype)s is niet correct gedownload"
#~ msgid "An unknown error occurred"
#~ msgstr "Er is een onbekende fout opgetreden"
#~ msgid "Verify files as they are downloaded"
#~ msgstr "Controleer bestanden tijdens het downloaden"
#~ msgid "File verification failed on these devices: "
#~ msgstr "Bestandscontrole mislukt op deze apparaten: "
#~ msgid "Backup %(file_type)s overwritten"
#~ msgstr "Back-up %(file_type)s overschreven"
#~ msgid "Backup of %(file_type)s already exists"
#~ msgstr "Back-up van %(file_type)s bestaat reeds"
#~ msgid "Backing up error"
#~ msgstr "Back-up fout"
#~ msgid ""
#~ "%(filetype)s could not be backed up because no suitable backup locations "
#~ "were found."
#~ msgstr ""
#~ "%(filetype)s konden niet gebackupped worden omdat er geen gepaste back-up "
#~ "locatie gevonden werd."
#~ msgid "%(filetype)s was already downloaded"
#~ msgstr "%(filetype)s werd eerder al gedownload"
#~ msgid "%(filetype)s metadata cannot be read"
#~ msgstr "%(filetype)s metagegevens kunnen niet gelezen worden"
#~ msgid "The metadata might be corrupt."
#~ msgstr "De metagegevens kunnen beschadigd zijn."
#~ msgid ""
#~ "File verification failed. The downloaded version is different from the "
#~ "original."
#~ msgstr ""
#~ "Bestandscontrole mislukt. De gedownloadde versie verschilt van de "
#~ "originele."
#~ msgid "Errors occurred when backing up on the following backup devices: "
#~ msgstr ""
#~ "Meerdere fouten gebeurden tijdens het backuppen naar de volgende "
#~ "apparaten: "
#~ msgid "An error occurred when backing up on %(volume)s."
#~ msgstr "Er gebeurde een fout tijdens het backuppen naar %(volume)s."
#~ msgid "Backups already exist in these locations: "
#~ msgstr "Back-ups bestaan reeds op volgende plaatsen: "
#~ msgid "Backup already exists on %(volume)s."
#~ msgstr "Back-up bestaat reeds op %(volume)s."
#~ msgid "An error occurred when backing up on %(volume)s: %(inst)s."
#~ msgstr ""
#~ "Er gebeurde een fout tijdens het backuppen naar %(volume)s: %(inst)s."
#~ msgid "Backups overwritten on these devices: "
#~ msgstr "Back-ups overschreven op deze apparaten: "
#~ msgid "Backup overwritten on %(volume)s."
#~ msgstr "Back-up overschreven op %(volume)s."
#~ msgid "An error occurred when creating directories on %(volume)s: %(inst)s."
#~ msgstr ""
#~ "Er gebeurde een fout tijdens het aanmaken van mappen op %(volume)s: "
#~ "%(inst)s."
#~ msgid ""
#~ "Errors occurred when creating directories on the following backup "
#~ "devices: "
#~ msgstr ""
#~ "Er gebeurden fouten tijdens het aanmaken van mappen op de volgende back-"
#~ "up apparaten: "
#~ msgid ""
#~ "File verification failed on %(volume)s. The backed up version is "
#~ "different from the downloaded version."
#~ msgstr ""
#~ "Bestandscontrole mislukt op %(volume)s. De gebackupde versie verschilt "
#~ "van de gedownloadde."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred when copying the %(filetype)s, but it was backed up"
#~ msgstr ""
#~ "Er gebeurde een fout tijdens het kopiëren van %(filetype)s, maar het werd "
#~ "gebackupped"
#~ msgid "Problem in subfolder and filename generation"
#~ msgstr "Probleem bij het aanmaken van de submappen en bestandsnamen"
#~ msgid "The following metadata is missing: "
#~ msgstr "De volgende metagegevens ontbreken: "
#~ msgid "Check All Photos"
#~ msgstr "Alle foto's aanvinken"
#~ msgid "Check All Videos"
#~ msgstr "Alle video's aanvinken"
#~ msgid "No backup device contains a valid folder for backing up %(filetype)s"
#~ msgstr ""
#~ "Geen enkel back-up apparaat bevat een geldige folder om %(filetype)s te "
#~ "backuppen"