# Dutch translation for rapid # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the rapid package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rapid\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-13 16:27-0600\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-15 02:27+0000\n" "Last-Translator: A.J. Baudrez \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-16 04:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #. Translators: if neccessary, for guidance in how to translate this program, you may see http://damonlynch.net/translate.html #: rapid/rapid.py:100 rapid/glade3/rapid.glade.h:69 msgid "Rapid Photo Downloader" msgstr "Rapid Photo Downloader" #: rapid/rapid.py:377 msgid "New York" msgstr "New York" #: rapid/rapid.py:378 msgid "Manila" msgstr "Manilla" #: rapid/rapid.py:378 msgid "Prague" msgstr "Praag" #: rapid/rapid.py:378 msgid "Helsinki" msgstr "Helsinki" #: rapid/rapid.py:378 msgid "Wellington" msgstr "Wellington" #: rapid/rapid.py:379 msgid "Tehran" msgstr "Teheran" #: rapid/rapid.py:379 msgid "Kampala" msgstr "Kampala" #: rapid/rapid.py:379 msgid "Paris" msgstr "Parijs" #: rapid/rapid.py:379 msgid "Berlin" msgstr "Berlijn" #: rapid/rapid.py:379 msgid "Sydney" msgstr "Sydney" #: rapid/rapid.py:380 msgid "Budapest" msgstr "Boedapest" #: rapid/rapid.py:380 msgid "Rome" msgstr "Rome" #: rapid/rapid.py:380 msgid "Moscow" msgstr "Moskou" #: rapid/rapid.py:380 msgid "Delhi" msgstr "Delhi" #: rapid/rapid.py:380 msgid "Warsaw" msgstr "Warschau" #: rapid/rapid.py:381 msgid "Jakarta" msgstr "Jakarta" #: rapid/rapid.py:381 msgid "Madrid" msgstr "Madrid" #: rapid/rapid.py:381 msgid "Stockholm" msgstr "Stockholm" #: rapid/rapid.py:408 msgid "Invalid Downloads Today value.\n" msgstr "Ongeldige Downloads Vandaag waarde.\n" #: rapid/rapid.py:409 msgid "Resetting value to zero.\n" msgstr "Waarde op nul terugzetten.\n" #: rapid/rapid.py:448 msgid "'Start of day' preference value is corrupted.\n" msgstr "'Start of day' voorkeurswaarde is corrupt.\n" #: rapid/rapid.py:449 msgid "Resetting to midnight.\n" msgstr "Terugzetten op middernacht.\n" #: rapid/rapid.py:478 msgid "Error in Image Rename preferences" msgstr "Fout in Afbeelding Hernoemen voorkeuren" #: rapid/rapid.py:487 rapid/rapid.py:1334 msgid "Sorry,these preferences contain an error:\n" msgstr "Sorry, deze voorkeuren bevatten een fout:\n" #: rapid/rapid.py:498 msgid "Resetting to default values." msgstr "Terugzetten naar de standaard waardes." #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#jobcode #: rapid/rapid.py:569 rapid/renamesubfolderprefs.py:185 msgid "Job code" msgstr "Job code" #: rapid/rapid.py:637 msgid "Error in Download Subfolder preferences" msgstr "Fout in Download Submap voorkeuren" #: rapid/rapid.py:776 msgid "Select a folder to download photos to" msgstr "Duid een map aan om de foto's te downloaden" #: rapid/rapid.py:850 msgid "Select an image folder" msgstr "Duid een afbeeldingsmap aan" #: rapid/rapid.py:872 msgid "Select a folder in which to backup images" msgstr "Duid een map aan om afbeeldingen naar toe te backuppen" #. Translators: please do not modify or leave out html formatting tags like and . These are used to format the text the users sees #: rapid/rapid.py:964 msgid "" "Warning: There is insufficient image metadata to fully generate " "the name. Please use other renaming options." msgstr "" "Opgepast: Er is onvoldoende afbeeldingsmetadata om een volledige " "naam aan te maken. Gelieve andere hernoemingsopties te gebruiken." #: rapid/rapid.py:985 msgid "" "Warning: There is insufficient image metadata to fully generate " "subfolders. Please use other subfolder naming options." msgstr "" "Opgepast: Er is onvoldoende afbeeldingsmetadata om een submap aan " "te maken. Gelieve andere submap benoemingsopties te gebruiken." #. Translators: you should not modify or leave out the %s. This is a code used by the programming language python to insert a value that thes user will see #: rapid/rapid.py:989 #, python-format msgid "Example: %s" msgstr "Voorbeeld: %s" #: rapid/rapid.py:1007 msgid "" "Downloads today value not updated, as a download is currently occurring" msgstr "" "'Downloads Vandaag' waarde niet aangepast, daar er momenteel een download " "bezig is" #: rapid/rapid.py:1023 msgid "Stored number value not updated, as a download is currently occurring" msgstr "" "Waarde opgeslagen nummer niet aangepast, daar er momenteel een download " "bezig is" #: rapid/rapid.py:1048 msgid "The subfolder preferences had some unnecessary values removed." msgstr "" "Bij de submap voorkeuren werden enkele overbodige waardes verwijderd." #. Preferences list is now empty #: rapid/rapid.py:1053 msgid "" "The subfolder preferences entered are invalid and cannot be used.\n" "They will be reset to their default values." msgstr "" "De ingevulde submapvoorkeuren zijn ongeldig en kunnen niet gebruikt worden.\n" "Ze zullen naar de standaard waardes worden teruggezet." #. Translators: this value is used as an example device when automatic backup device detection is enabled. You should translate this. #: rapid/rapid.py:1260 msgid "externaldrive1" msgstr "extern apparaat 1" #. Translators: this value is used as an example device when automatic backup device detection is enabled. You should translate this. #: rapid/rapid.py:1262 msgid "externaldrive2" msgstr "extern apparaat 2" #. This refers to when a device like a hard drive is having its contents scanned, #. looking for images. It is visible initially in the progress bar for each device #. (which normally holds "x of y images copied"). #. It maybe displayed only briefly if the contents of the device being scanned is small. #: rapid/rapid.py:1323 msgid "scanning..." msgstr "Aan het scannen..." #: rapid/rapid.py:1412 rapid/rapid.py:2687 msgid "There is an error in the program preferences." msgstr "Er is een fout in de programma voorkeuren." #: rapid/rapid.py:1413 msgid "" "\n" "Please check preferences, restart the program, and try again." msgstr "" "\n" "Gelieve de voorkeuren te controleren, het programma te herstarten en opnieuw " "te proberen." #: rapid/rapid.py:1414 rapid/rapid.py:1415 msgid "Download cannot proceed" msgstr "Download kan niet plaatsgrijpen" #. Translators: as already, mentioned the %s value should not be modified or left out. It may be moved if necessary. #. It refers to the actual number of images that can be copied. For example, the user might see the following: #. '0 of 512 images copied'. #. This particular text is displayed to the user before the download has started. #: rapid/rapid.py:1451 rapid/rapid.py:2149 #, python-format msgid "0 of %s images copied" msgstr "0 van %s afbeeldingen gekopieerd" #. Translators: as you have already seen, the text can contain values that should not be modified or left out by you, for example %s. #. This text is another example of that, but it is is a little more complex. Here there are two values which will be displayed #. to the user when they run the program, signifying the number of images found, and the device they were found on. #. %(number)s should be left exactly as is: 'number' should not be translated. The same applies to %(device)s: 'device' should #. not be translated. Generally speaking, if translating the sentence requires it, you can move items like '%(xyz)s' around #. in a sentence, but you should never modify them or leave them out. #: rapid/rapid.py:1463 #, python-format msgid "Device scan complete: found %(number)s images on %(device)s" msgstr "" "Apparaat scan afgelopen: %(number)s afbeeldingen gevonden op %(device)s" #: rapid/rapid.py:1469 #, python-format msgid "Device scan complete: no images found on %s" msgstr "Apparaat scan afgelopen: geen afbeeldingen gevonden op %s" #: rapid/rapid.py:1500 msgid "Image filename could not be generated" msgstr "Afbeeldingsnaam kon niet aangemaakt worden" #. '%(source)s' and '%(problem)s' are two more examples of text that should not be modified or left out #: rapid/rapid.py:1502 #, python-format msgid "" "Source: %(source)s\n" "Problem: %(problem)s" msgstr "" "Bron: %(source)s\n" "Probleem: %(problem)s" #: rapid/rapid.py:1506 msgid "" "Image filename could not be properly generated. Check to ensure there is " "sufficient image metadata." msgstr "" "Afbeeldingsnaam kon niet goed aangemaakt worden. Controlleer of er voldoende " "afbeeldingsmetadata aanwezig is." #: rapid/rapid.py:1507 #, python-format msgid "" "Source: %(source)s\n" "Destination: %(destination)s\n" "Problem: %(problem)s" msgstr "" "Bron: %(source)s\n" "Doel: %(destination)s\n" "Probleem: %(problem)s" #: rapid/rapid.py:1516 rapid/rapid.py:1521 rapid/rapid.py:1784 #, python-format msgid "" "Source: %(source)s\n" "Destination: %(destination)s" msgstr "" "Bron: %(source)s\n" "Doel: %(destination)s" #: rapid/rapid.py:1518 #, python-format msgid "Unique identifier '%s' added" msgstr "Unieke identifier '%s' toegevoegd" #: rapid/rapid.py:1526 #, python-format msgid "Source: %(source)s" msgstr "Bron: %(source)s" #: rapid/rapid.py:1533 msgid "Download copying error" msgstr "Download kopieer fout" #: rapid/rapid.py:1534 #, python-format msgid "" "Source: %(source)s\n" "Destination: %(destination)s\n" "Error: %(errorno)s %(strerror)s" msgstr "" "Bron: %(source)s\n" "Doel: %(destination)s\n" "Fout: %(errorno)s %(strerror)s" #: rapid/rapid.py:1536 rapid/rapid.py:1822 msgid "The image was not copied." msgstr "De afbeelding werd niet gekopieerd" #: rapid/rapid.py:1539 msgid "" "Images detected with the same filenames, but taken at different times:" msgstr "" "Afbeeldingen gevonden met identieke bestandsnamen, maar op verschillend " "tijdstip genomen" #: rapid/rapid.py:1540 #, python-format msgid "" "First image: %(image1)s %(image1_date_time)s:%(image1_subseconds)s\n" "Second image: %(image2)s %(image2_date_time)s:%(image2_subseconds)s" msgstr "" "Eerste afbeelding: %(image1)s %(image1_date_time)s:%(image1_subseconds)s\n" "Tweede afbeelding: %(image2)s %(image2_date_time)s:%(image2_subseconds)s" #: rapid/rapid.py:1553 msgid "Could not open image" msgstr "Kon afbeelding niet openen" #: rapid/rapid.py:1554 #, python-format msgid "Source: %s" msgstr "Bron: %s" #: rapid/rapid.py:1572 msgid "Image has no metadata" msgstr "Afbeelding heeft geen metadata" #: rapid/rapid.py:1573 #, python-format msgid "" "Metadata is essential for generating subfolders / image names.\n" "Source: %s" msgstr "" "Metadata is essentieel om submappen / afbeeldingsnamen aan te maken.\n" "Bron: %s" #: rapid/rapid.py:1583 msgid "" "Subfolder name could not be properly generated. Check to ensure there is " "sufficient image metadata." msgstr "" "Submapnaam kon niet goed aangemaakt worden. Controlleer of er voldoende " "afbeeldingsmetadata aanwezig is." #: rapid/rapid.py:1584 #, python-format msgid "" "Subfolder: %(subfolder)s\n" "Image: %(image)s\n" "Problem: %(problem)s" msgstr "" "Submap: %(subfolder)s\n" "Afbeelding: %(image)s\n" "Probleem: %(problem)s" #. A new day, according the user's preferences of what time a day begins, has started #: rapid/rapid.py:1746 msgid "New day has started - resetting 'Downloads Today' sequence number" msgstr "" "Nieuwe dag begonnen - volgnummer 'Downloads Vandaag' aan het terugzetten" #: rapid/rapid.py:1783 msgid "Backup image already exists" msgstr "Backup afbeelding bestaat al" #: rapid/rapid.py:1811 rapid/rapid.py:1819 rapid/rapid.py:1825 msgid "Backing up error" msgstr "Backup fout" #: rapid/rapid.py:1812 #, python-format msgid "" "Destination directory could not be created\n" "%(directory)s\n" "Error: %(errno)s %(strerror)s" msgstr "" "Doelmap kon niet aangemaakt worden\n" "%(directory)s\n" "Fout: %(errno)s %(strerror)s" #: rapid/rapid.py:1820 rapid/rapid.py:1826 #, python-format msgid "" "Source: %(source)s\n" "Destination: %(destination)s\n" "Error: %(errno)s %(strerror)s" msgstr "" "Bron: %(source)s\n" "Doel: %(destination)s\n" "Fout: %(errno)s %(strerror)s" #. This message informs the user that the device (e.g. camera, hard drive or memory card) was automatically unmounted and they can now remove it #: rapid/rapid.py:1839 msgid "The device can now be safely removed" msgstr "Het apparaat kan nu veilig verwijderd worden" #: rapid/rapid.py:1843 #, python-format msgid "%s images downloaded" msgstr "%s afbeeldingen gedownload" #: rapid/rapid.py:1845 #, python-format msgid "%s images skipped" msgstr "%s afbeeldingen overgeslaan" #: rapid/rapid.py:1851 rapid/rapid.py:3294 msgid "warnings" msgstr "verwittigingen" #: rapid/rapid.py:1853 rapid/rapid.py:3296 msgid "errors" msgstr "fouten" #: rapid/rapid.py:1882 msgid "Backup device missing" msgstr "Backup apparaat afwezig" #: rapid/rapid.py:1882 msgid "No backup device was detected." msgstr "Geen backup apparaat gevonden." #: rapid/rapid.py:1886 msgid "This device has no images to download from." msgstr "Dit apparaat bevat geen afbeeldingen die gedownload kunnen worden." #: rapid/rapid.py:1921 #, python-format msgid "Download has started from %s" msgstr "Download begonnen vanaf %s" #: rapid/rapid.py:1967 msgid "Image skipped" msgstr "Afbeelding overgeslaan" #: rapid/rapid.py:1968 msgid "Image overwritten" msgstr "Afbeelding overschreven" #: rapid/rapid.py:1969 msgid "Image already exists" msgstr "Afbeelding bestaat reeds" #: rapid/rapid.py:2015 msgid "Image has no thumbnail" msgstr "Afbeelding heeft geen miniatuur" #: rapid/rapid.py:2025 #, python-format msgid "%(number)s of %(total)s images copied" msgstr "%(number)s van %(total)s afbeeldingen gekopieerd" #: rapid/rapid.py:2040 rapid/rapid.py:2044 msgid "Could not delete image from image device" msgstr "Kon afbeelding niet verwijderen van afbeeldingsapparaat" #: rapid/rapid.py:2041 #, python-format msgid "" "Image: %(source)s\n" "Error: %(errno)s %(strerror)s" msgstr "" "Afbeelding: %(source)s\n" "Fout: %(errno)s %(strerror)s" #: rapid/rapid.py:2045 #, python-format msgid "Image: %(source)s" msgstr "Afbeelding: %(source)s" #: rapid/rapid.py:2047 #, python-format msgid "Deleted %i images from image device" msgstr "%i afbeeldingen van afbeeldingsapparaat verwijderd" #: rapid/rapid.py:2057 #, python-format msgid "Download complete from %s" msgstr "Download van %s afgelopen" #. Device refers to a thing like a camera, memory card in its reader, external hard drive, Portable Storage Device, etc. #: rapid/rapid.py:2133 msgid "Device" msgstr "Apparaat" #. Size refers to the total size of images on the device, typically in MB or GB #: rapid/rapid.py:2138 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: rapid/rapid.py:2141 msgid "Download Progress" msgstr "Downloadvoortgang" #: rapid/rapid.py:2257 rapid/rapid.py:2263 msgid "Thumbnail cannot be displayed" msgstr "Miniatuur kan niet getoond worden" #: rapid/rapid.py:2258 rapid/rapid.py:2264 msgid "It may be corrupted" msgstr "Het kan corrupt zijn" #: rapid/rapid.py:2290 msgid "Device Detected" msgstr "Apparaat gedetecteerd" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#usedeviceprompt #: rapid/rapid.py:2299 msgid "Should this device or partition be used to download images from?" msgstr "" "Moet dit apparaat of deze partitie gebruikt worden om afbeeldingen van te " "downloaden?" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#usedeviceprompt #: rapid/rapid.py:2318 msgid "_Remember this choice" msgstr "_Herinner deze keuze" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#usedeviceprompt #: rapid/rapid.py:2355 #, python-format msgid "%s selected for downloading from" msgstr "%s aangeduid om gedownload te worden van" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#usedeviceprompt #: rapid/rapid.py:2358 msgid "This device or partition will always be used to download from" msgstr "" "Dit apparaat of deze partitie zal altijd gebruikt worden om van te downloaden" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#usedeviceprompt #: rapid/rapid.py:2361 #, python-format msgid "%s rejected as a download device" msgstr "%s afgewezen als download apparaat" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#usedeviceprompt #: rapid/rapid.py:2364 msgid "This device or partition will never be used to download from" msgstr "" "Dit apparaat of deze partitie zal nooit gebruikt worden om van te downloaden" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#jobcode #: rapid/rapid.py:2374 msgid "Enter a Job Code" msgstr "Geef een Job Code op" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#jobcode #: rapid/rapid.py:2392 msgid "Enter a new job code, or select a previous one." msgstr "Geef een nieuwe job code op, of kies een vorige." #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#jobcode #: rapid/rapid.py:2395 msgid "Enter a new job code." msgstr "Geef een nieuwe job code." #: rapid/rapid.py:2400 msgid "Job Code:" msgstr "Job Code:" #: rapid/rapid.py:2447 msgid "Job Code entered" msgstr "Job Code ingevoerd" #: rapid/rapid.py:2449 msgid "Job Code not entered" msgstr "Job Code niet ingevoerd" #: rapid/rapid.py:2688 msgid "Some preferences will be reset." msgstr "Sommige voorkeuren worden gereset" #: rapid/rapid.py:2722 #, python-format msgid "Prompting whether to use %s" msgstr "Vragen om %s te gebruiken" #: rapid/rapid.py:2750 msgid "Prompting for Job Code" msgstr "Vragen naar de Job Code" #: rapid/rapid.py:2754 msgid "Already prompting for Job Code, do not prompt again" msgstr "Reeds bezig met vragen naar Job Code, vraag niet opnieuw" #: rapid/rapid.py:2769 msgid "Starting downloads that have been waiting for a Job Code" msgstr "Downloads beginnen die op een Job Code aan het wachten waren" #: rapid/rapid.py:2773 msgid "Starting downloads" msgstr "Downloaden aanvangen" #: rapid/rapid.py:2803 msgid "" "A newer version of this program was previously run on this computer.\n" "\n" msgstr "" "Een recentere versie van dit programma werd reeds op deze computer " "opgestart.\n" "\n" #: rapid/rapid.py:2805 msgid "" "Program preferences appear to be valid, but please check them to ensure " "correct operation." msgstr "" "Programma voorkeuren blijken OK te zijn, maar controleer toch even op " "correcte werking van het programma" #: rapid/rapid.py:2807 msgid "Sorry, some preferences are invalid and will be reset." msgstr "Sorry, bepaalde voorkeuren zijn ongeldig en worden gereset." #: rapid/rapid.py:2808 msgid "Warning:" msgstr "Waarschuwing:" #: rapid/rapid.py:2813 msgid "" "This version of the program is newer than the previously run version. " "Checking preferences." msgstr "" "Deze versie van het programma is recenter dan de vorige. De voorkeuren " "worden overlopen." #: rapid/rapid.py:2820 msgid "Preferences were modified." msgstr "Voorkeuren werden aangepast." #: rapid/rapid.py:2821 msgid "" "This version of the program uses different preferences than the old version. " "Your preferences have been updated.\n" "\n" "Please check them to ensure correct operation." msgstr "" "Deze versie van het programma gebruikt andere voorkeuren dan de vorige " "versie. Uw voorkeuren werden aangepast.\n" "\n" "Gelieve deze te controleren om een goede werking te garanderen." #: rapid/rapid.py:2825 msgid "No preferences needed to be changed." msgstr "Er dienen geen voorkeuren aangepast te worden." #: rapid/rapid.py:2827 msgid "" "This version of the program uses different preferences than the old version. " "Some of your previous preferences were invalid, and could not be updated. " "They will be reset." msgstr "" "Deze versie van het programma gebruikt andere voorkeuren dan de vorige. " "Bepaalde van je vorige voorkeuren zijn ongeldig en kunnen niet aangepast " "worden. Ze worden naar standaard waarden teruggebracht." #: rapid/rapid.py:2836 msgid "Problem using pynotify." msgstr "Probleem met het gebruik van pynotify." #: rapid/rapid.py:2852 msgid "Failed to receive pynotify server capabilities." msgstr "Kon de pynotify server mogelijkheden niet ontvangen." #: rapid/rapid.py:2900 msgid "and" msgstr "en" #: rapid/rapid.py:2905 msgid "Using backup devices" msgstr "Backup apparaten aan het gebruiken" #: rapid/rapid.py:2907 msgid "Using backup device" msgstr "Backup apparaat aan het gebruiken" #: rapid/rapid.py:2909 msgid "No backup devices detected" msgstr "Geen backup apparaat gedetecteerd" #: rapid/rapid.py:2948 rapid/rapid.py:3104 #, python-format msgid "Device %(device)s (%(path)s) ignored" msgstr "Apparaat %(device)s (%(path)s) wordt genegeerd" #: rapid/rapid.py:3063 #, python-format msgid "Detected %(device)s with path %(path)s" msgstr "Detecteerde %(device)s met als pad %(path)s" #: rapid/rapid.py:3067 msgid "Automatically start download is true" msgstr "Automatisch opstarten download is waar" #: rapid/rapid.py:3069 msgid "Automatically start download is false" msgstr "Automatisch opstarten download is onwaar" #: rapid/rapid.py:3122 msgid "Using manually specified path" msgstr "Manueel ingegeven pad aan het gebruiken" #: rapid/rapid.py:3240 rapid/rapid.py:3289 msgid "All downloads complete" msgstr "Alle downloads zijn afgelopen" #: rapid/rapid.py:3254 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: rapid/rapid.py:3264 msgid "About 1 second remaining" msgstr "Ongeveer 1 seconde te gaan" #: rapid/rapid.py:3266 #, python-format msgid "About %i seconds remaining" msgstr "Ongeveer %i seconden te gaan" #: rapid/rapid.py:3268 msgid "About 1 minute remaining" msgstr "Ongeveer 1 minuut te gaan" #. Translators: in the text '%(minutes)i:%(seconds)02i', only the : should be translated, if needed. #. '%(minutes)i' and '%(seconds)02i' should not be modified or left out. They are used to format and display the amount #. of time the download has remainging, e.g. 'About 5:36 minutes remaining' #: rapid/rapid.py:3273 #, python-format msgid "About %(minutes)i:%(seconds)02i minutes remaining" msgstr "Ongeveer %(minutes)i:%(seconds)02i minuten te gaan" #: rapid/rapid.py:3290 msgid "images downloaded" msgstr "afbeeldingen gedownload" #: rapid/rapid.py:3292 msgid "images skipped" msgstr "afbeeldingen overgeslaan" #. This text will be displayed to the user on the Download / Pause button. #. Please note the space at the end of the label - it is needed to meet the Gnome Human Interface Guidelines #: rapid/rapid.py:3386 msgid "_Download " msgstr "_Download " #. This text will be displayed to the user on the Download / Pause button. #: rapid/rapid.py:3396 msgid "_Pause" msgstr "_Pauze" #: rapid/rapid.py:3470 msgid "Preferences were changed." msgstr "Voorkeuren werden aangepast." #: rapid/rapid.py:3665 msgid "Goodbye" msgstr "Tot later" #. Translators: this text is displayed to the user when they request information on the command line options. #. The text %default should not be modified or left out. #: rapid/rapid.py:3676 #, python-format msgid "" "display program information on the command line as the program runs " "(default: %default)" msgstr "" "vertoon programma informatie op de commando lijn wanneer het programma " "draait (standaard: %default)" #: rapid/rapid.py:3677 msgid "only output errors to the command line" msgstr "alleen fouten naar de commandolijn sturen" #. image file extensions are recognized RAW files plus TIFF and JPG #: rapid/rapid.py:3679 msgid "list image file extensions the program recognizes and exit" msgstr "" "toon een lijst van bestandextenties welke het programma herkent en keer terug" #: rapid/rapid.py:3692 #, python-format msgid "and %s" msgstr "en %s" #. Which volume management code is being used (GIO or GnomeVFS) #: rapid/rapid.py:3697 rapid/rapid.py:3700 msgid "Using" msgstr "Gebruik makend van" #. this application is already running #: rapid/rapid.py:3714 #, python-format msgid "%s is already running" msgstr "%s is al draaiende" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:179 msgid "Date time" msgstr "Datum/tijd" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:180 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:181 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:182 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:183 msgid "Sequences" msgstr "Reeksen" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:186 msgid "Image date" msgstr "Afbeeldingsgegevens" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:187 msgid "Today" msgstr "Vandaag" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:188 msgid "Yesterday" msgstr "Gisteren" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:190 msgid "Name + extension" msgstr "Naam + extentie" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:192 msgid "Name" msgstr "Naam" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:194 msgid "Extension" msgstr "Extentie" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:196 msgid "Image number" msgstr "Afbeelding nummer" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:198 msgid "Aperture" msgstr "Diafragma" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:200 msgid "ISO" msgstr "ISO" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:202 msgid "Exposure time" msgstr "Belichtingstijd" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:204 msgid "Focal length" msgstr "Brandpuntsafstand" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:206 msgid "Camera make" msgstr "Camera merk" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:208 msgid "Camera model" msgstr "Camera model" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:210 msgid "Short camera model" msgstr "Camera model (kort)" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:212 msgid "Hyphenated short camera model" msgstr "Camera model (kort na koppelteken)" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:214 msgid "Serial number" msgstr "Serienummer" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:216 msgid "Shutter count" msgstr "Sluiter teller" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:218 msgid "Owner name" msgstr "Naam eigenaar" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers #: rapid/renamesubfolderprefs.py:220 msgid "Downloads today" msgstr "Downloads vandaag" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers #: rapid/renamesubfolderprefs.py:222 msgid "Session number" msgstr "Sessienummer" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers #: rapid/renamesubfolderprefs.py:224 msgid "Subfolder number" msgstr "Nummer Submap" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers #: rapid/renamesubfolderprefs.py:226 msgid "Stored number" msgstr "Opgeslagen nummer" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequenceletters #: rapid/renamesubfolderprefs.py:228 msgid "Sequence letter" msgstr "Vervolg letter" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:230 msgid "All digits" msgstr "Alle cijfers" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:232 msgid "Last digit" msgstr "Laatste cijfer" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:234 msgid "Last 2 digits" msgstr "Laatste 2 cijfers" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:236 msgid "Last 3 digits" msgstr "Laatste 3 cijfers" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:238 msgid "Last 4 digits" msgstr "Laatste 4 cijfers" #. Translators: please not the capitalization of this text, and keep it the same if your language features capitalization #: rapid/renamesubfolderprefs.py:240 msgid "Original Case" msgstr "Oorspronkelijke hoofdletterstatus" #. Translators: please not the capitalization of this text, and keep it the same if your language features capitalization #: rapid/renamesubfolderprefs.py:242 msgid "UPPERCASE" msgstr "HOOFDLETTERS" #. Translators: please not the capitalization of this text, and keep it the same if your language features capitalization #: rapid/renamesubfolderprefs.py:244 msgid "lowercase" msgstr "kleine letters" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:245 msgid "One digit" msgstr "Eén cijfer" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:246 msgid "Two digits" msgstr "Twee cijfers" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:247 msgid "Three digits" msgstr "Drie cijfers" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:248 msgid "Four digits" msgstr "Vier cijfers" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:249 msgid "Five digits" msgstr "Vijf cijfers" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:250 msgid "Six digits" msgstr "Zes cijfers" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:251 msgid "Seven digits" msgstr "Zeven cijfers" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:253 msgid "Subseconds" msgstr "Subseconden" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:255 msgid "YYYYMMDD" msgstr "JJJJMMDD" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:257 msgid "YYYY-MM-DD" msgstr "JJJJ-MM-DD" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:259 msgid "YYMMDD" msgstr "JJMMDD" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:261 msgid "YY-MM-DD" msgstr "JJ-MM-DD" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:263 msgid "MMDDYYYY" msgstr "MMDDJJJJ" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:265 msgid "MMDDYY" msgstr "MMDDJJ" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:267 msgid "MMDD" msgstr "MMDD" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:269 msgid "DDMMYYYY" msgstr "DDMMJJJJ" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:271 msgid "DDMMYY" msgstr "DDMMJJ" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:273 msgid "YYYY" msgstr "JJJJ" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:275 msgid "YY" msgstr "JJ" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:277 msgid "MM" msgstr "MM" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:279 msgid "DD" msgstr "DD" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:281 msgid "HHMMSS" msgstr "HHMMSS" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:283 msgid "HHMM" msgstr "HHMM" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:285 msgid "HH-MM-SS" msgstr "HH-MM-SS" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:287 msgid "HH-MM" msgstr "HH-MM" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:289 msgid "HH" msgstr "HH" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:291 msgid "MM (minutes)" msgstr "MM (minuten)" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:293 msgid "SS" msgstr "SS" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:710 #, python-format msgid "" "Preference key '%(key)s' is invalid.\n" "Expected one of %(value)s" msgstr "" "Voorkeurtoets '%(key)s' is ongeldig.\n" "Eén van %(value)s werd verwacht" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:717 #, python-format msgid "Preference value '%(value)s' is invalid" msgstr "Voorkeurwaarde '%(value)s' is ongeldig" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:721 msgid "These preferences are not well formed:" msgstr "Deze voorkeuren zijn niet goed opgesteld:" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:831 msgid "Subsecond metadata not present in image" msgstr "Subsecond metadata niet aanwezig in de afbeelding" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:834 rapid/renamesubfolderprefs.py:974 #, python-format msgid "%s metadata is not present in image" msgstr "%s metadata is niet aanwezig in de afbeelding" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:859 rapid/renamesubfolderprefs.py:866 #, python-format msgid "Error in date time component. Value %s appears invalid" msgstr "Fout in datum/tijd component. Waarde %s blijkt ongeldig" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:897 msgid "extension was specified but image name has no extension" msgstr "Uitbreiding was gespecifieerd, maar afbeeldingsnaam heeft er geen" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:901 msgid "image number was specified but image filename has no number" msgstr "" "afbeeldingsnummer was gespecifieerd, maar de bestandsnaam heeft er geen" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:1088 #, python-format msgid "error generating name with component %s" msgstr "fout bij het aanmaken van de naam met component %s" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:1387 #, python-format msgid "Subfolder preferences should not start with a %s" msgstr "Submap voorkeuren mogen niet starten met een %s" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:1389 #, python-format msgid "Subfolder preferences should not end with a %s" msgstr "Submap voorkeuren mogen niet eindigen op een %s" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:1393 #, python-format msgid "Subfolder preferences should not contain two %s one after the other" msgstr "Submap voorkeuren mogen geen twee opeenvolgende %s bevatten" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: rapid/glade3/rapid.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: rapid/glade3/rapid.glade.h:3 msgid " hh:mm" msgstr " hh:mm" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:4 msgid ":" msgstr ":" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:5 msgid "Backup" msgstr "Backup" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:6 msgid "Compatibility with Other Operating Systems" msgstr "Compatibiliteit met andere besturingssystemen" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:7 msgid "Download Folder" msgstr "Download Map" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:8 msgid "Download Subfolders" msgstr "Download Submappen" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:9 msgid "Example" msgstr "Voorbeeld" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:10 msgid "Image Devices" msgstr "Afbeeldings Apparaten" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:11 msgid "Image Name Conflicts" msgstr "Afbeeldingsnaam conflicteert" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:12 msgid "Image Rename" msgstr "Afbeelding Hernoemen" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:13 msgid "Job Codes" msgstr "Job Codes" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:14 msgid "Missing Backup Devices" msgstr "Ontbrekende Backup Apparaten" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:15 msgid "Program Automation" msgstr "Programma Automatisatie" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:16 msgid "Sequence Numbers" msgstr "Volgnummers" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:17 msgid "/media/externaldrive/Photos" msgstr "/media/externaldrive/Photos" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:18 msgid "Example: /home/user/photos" msgstr "Voorbeeld: /home/user/photos" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:19 msgid "Example:" msgstr "Voorbeeld:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:20 msgid "New:" msgstr "Nieuw:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:21 msgid "Original:" msgstr "Origineel:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:22 msgid "Automation" msgstr "Automatisatie" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:23 msgid "Backup\t" msgstr "Backup\t" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:24 msgid "Download Folder" msgstr "DownloadMap" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:25 msgid "Error Handling" msgstr "Foutverwerking" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:26 msgid "Image Devices" msgstr "Afbeeldings Apparaten" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:27 msgid "Image Rename\t" msgstr "Afbeelding Hernoemen\t" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:28 msgid "Job Codes" msgstr "Job Codes" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:29 msgid "Rename Options" msgstr "Hernoemingsopties" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:30 msgid "Add unique identifier" msgstr "Unieke identifier toevoegen" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:31 msgid "Automatically detect Portable Storage Devices" msgstr "Automatisch detecteren van Draagbare Opslagmedia" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:32 msgid "Automatically detect backup devices" msgstr "Automatisch detecteren van backup apparaten" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:33 msgid "Automatically detect image devices" msgstr "Automatisch detecteren van afbeeldingsapparaten" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:34 msgid "Automation" msgstr "Automatisering" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:35 msgid "Backup" msgstr "Backup" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:36 msgid "Backup folder name:" msgstr "Backupmap naam:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:37 msgid "Backup location:" msgstr "Backup locatie:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:38 msgid "Backup photos when downloading" msgstr "Foto's backuppen gedurende download" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:39 msgid "" "Choose the download folder. Subfolders for the downloaded photos will be " "automatically created in this folder using the structure specified below." msgstr "" "Kies de downloadmap. Submappen voor de gedownloadde foto's zullen " "automatisch aangemaakt worden in deze map volgens de structuur hieronder." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:40 msgid "" "Choose whether to skip downloading the image, or to add a unique indentifier." msgstr "" "Kies tussen het overslaan van de download van de afbeelding, of er een " "unieke identifier aan toe te kennen." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:41 msgid "Copyright Damon Lynch 2007-10" msgstr "Copyright Damon Lynch 2007-10" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:42 msgid "Day start:" msgstr "Aanvang dag:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:43 msgid "Delete images from image device upon download completion" msgstr "Verwijder de afbeeldingen van het apparaat na de download" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:44 msgid "Download / Pause" msgstr "Download / Pauze" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:45 msgid "Download Folder" msgstr "Download Map" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:46 msgid "Download folder:" msgstr "Download map:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:47 msgid "Downloads today:" msgstr "Downloads vandaag:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:48 msgid "Error Handling" msgstr "Foutafhandeling" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:49 msgid "Error Log" msgstr "Foutenlog" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:50 msgid "Exit program after completion of successful download" msgstr "Verlaat programma na het beëindigen van een gelukte download" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:51 msgid "If you disable automatic detection, choose the exact backup location." msgstr "" "Als je de automatische herkenning uitschakelt, kies de juiste backup plaats." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:52 msgid "" "If you disable automatic detection, choose the exact location of the images." msgstr "" "Als je de automatische herkenning uitschakelt, kies de juiste plaats voor de " "afbeeldingen." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:53 msgid "" "If you enable automatic detection of Portable Storage Devices, the entire " "device will be scanned for images. On large devices, this could take some " "time." msgstr "" "Als je de automatische herkenning van Draagbare Opslagmedia inschakelt, zal " "het volledig apparaat gescanned worden op afbeeldingen. Bij grote apparaten, " "kan dat een tijd duren." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:54 msgid "Ignore" msgstr "Negeren" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:55 msgid "Image Devices" msgstr "Afbeeldingsapparaat" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:56 msgid "Image Rename" msgstr "Afbeelding Hernoemen" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:57 msgid "" "Image devices are devices from which to download photos, such as cameras, " "memory cards or Portable Storage Devices.\n" "\n" "You can download photos from multiple image devices simultaneously.\n" "\n" "If downloading directly from your camera works poorly or not at all, try " "setting it to PTP mode. If that is not possible, consider using a card " "reader." msgstr "" "Afbeeldingsapparaten zijn apparaten waar we foto's van kunnen downloaden " "zoals camera's, geheugenkaarten en draagbare opslagmedia.\n" "\n" "Je kunt foto's van meerdere afbeeldingsapparaten simultaan downloaden.\n" "\n" "Indien het rechtstreeks downloaden vanaf je camera slecht of helemaal " "niet werkt, probeer het via de PTP mode. Als dat niet mogelijk is overweeg " "een kaartlezer te gebruiken." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:62 msgid "Image location:" msgstr "Afbeeldingsplaats:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:63 msgid "Import your images efficiently and reliably" msgstr "Importeer je afbeeldingen efficiënt en betrouwbaar" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:64 msgid "Job Codes" msgstr "Job Codes" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:65 msgid "Overwrite" msgstr "Overschrijven" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:66 msgid "Preferences: Rapid Photo Downloader" msgstr "Voorkeuren: Rapid Photo Downloader" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:68 msgid "R_emove All" msgstr "V_erwijder alles" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:70 msgid "" "Rapid Photo Downloader is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" "\n" "Rapid Photo Downloader is distributed in the hope that it will be useful, " "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " "Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Rapid Photo Downloader; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Rapid Photo Downloader is vrije software; je mag het herverdelen en/of " "aanpassen onder de termen van de GNU General Public License zoals " "gepubliceerd door de Free Software Foundation; ofwel versie 2 van de " "License, of (volgens jou voorkeur) elke latere versie.\n" "\n" "Rapid Photo Downloader wordt verdeeld in de hoop dat het nuttig zal zijn, " "maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie van " "VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL . Zie de GNU General " "Public License voor meer details.\n" "\n" "Je zou een kopie van de GNU General Public License ontvangen moeten hebben " "samen met Rapid Photo Downloader; indien niet, contacteer de Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:75 msgid "Rename Options" msgstr "Hernoemingsopties" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:76 msgid "Report a warning" msgstr "Rapporteer een verwittiging" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:77 msgid "Report an error" msgstr "Rapporteer een fout" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:78 msgid "Skip" msgstr "Overslaan" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:79 msgid "Skip download" msgstr "Download overslaan" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:80 msgid "" "Specify the folder in which backups are stored on the device. \n" "\n" "Note: this will also be used to determine whether or not the device is " "used for backups. For each device you wish to use for backing up to, create " "a folder in it with this name." msgstr "" "Specifieer de map waar de backups opgeslagen zijn op het apparaat. \n" "\n" "Nota: dit zal ook gebruikt worden om na te gaan of het apparaat al dan " "niet voor backups gebruikt wordt. Voor ieder apparaat dat je als backup " "medium wenst te gebruiken, dien je een map aan te maken met deze naam." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:83 msgid "" "Specify the time in 24 hour format at which the Downloads today " "sequence number should be reset." msgstr "" "Specifieer de tijd in 24-uurs formaat waar het Downloads vandaag " "volgnummer aan gelijk gezet moet worden.." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:84 msgid "" "Specify what to do when an image of the same name has already been " "downloaded or backed up." msgstr "" "Specifieer wat er dient te gebeuren indien een afbeelding met dezelfde naam " "reeds gedownload of gebackupped was." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:85 msgid "Specify what to do when there are no backup devices." msgstr "" "Specifieer wat er dient te gebeuren indien er geen backup apparaten zijn." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:86 msgid "" "Specify whether image and folder names should have any characters removed " "that are not allowed by other operating systems." msgstr "" "Specifieer of tekens dienen verwijderd te worden van een afbeeldings- of " "mapnaam die niet door andere besturingssystemen toegestaan zijn." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:87 msgid "Start downloading at program startup" msgstr "Start de download tijdens het opstarten van het programma" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:88 msgid "Start downloading upon image device insertion" msgstr "Start de download zodra het afbeeldingsapparaat aangekoppeld wordt" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:89 msgid "Stored number:" msgstr "Opgeslagen nummer:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:90 msgid "Strip incompatible characters" msgstr "Verwijder niet-compatibele karakters" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:91 msgid "Synchronize RAW + JPEG sequence numbers" msgstr "Synchroniseer RAW + JPEG volgnummers" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:92 msgid "Unmount (\"eject\") image device upon download completion" msgstr "Ontkoppel (\"verwijder\") het afbeeldingsapparaat na de download" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:93 msgid "" "When backing up, choose whether to overwrite an image on the backup device " "that has the same name, or skip backing it up." msgstr "" "Kies tijdens het backuppen om een afbeelding met dezelfde naam op het " "backupapparaat te overschrijven of over te slaan." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:94 msgid "" "You can have your photos backed up to multiple locations as they are " "downloaded, e.g. external hard drives." msgstr "" "Je kan je foto's op meerdere plaatsen backuppen tijdens het downloaden, bv. " "externe harde schijven." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:95 msgid "_Add..." msgstr "_Toevoegen…" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:96 msgid "_Clear Completed Downloads" msgstr "_Verwijder Afgewerkte Downloads" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:97 msgid "_Error Log" msgstr "_Fouten log" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:98 msgid "_Get Help Online..." msgstr "_Online Help..." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:99 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:100 msgid "_Make a Donation..." msgstr "_Doe een gift..." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:101 msgid "_Photos" msgstr "_Foto's" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:102 msgid "_Report a Problem..." msgstr "_Rapporteer een probleem..." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:103 msgid "_Thumbnails" msgstr "_Miniaturen" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:104 msgid "_Translate this Application..." msgstr "_Vertaal deze Toepassing" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:105 msgid "_View" msgstr "_Weergave" #~ msgid "Copyright Damon Lynch 2007-09" #~ msgstr "Copyright Damon Lynch 2007-09"