# Dutch translation for rapid # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the rapid package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rapid\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-05-13 22:31-0500\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-23 09:49+0000\n" "Last-Translator: A.J. Baudrez \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-05-29 18:44+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 15316)\n" #. Translators: if neccessary, for guidance in how to translate this program, you may see http://damonlynch.net/translate.html #: rapid/rapid.py:110 rapid/rapid.py:1749 rapid/glade3/rapid.ui.h:1 msgid "Rapid Photo Downloader" msgstr "Rapid Photo Downloader" #: rapid/rapid.py:115 #, python-format msgid "" "%(date)s\n" "%(time)s" msgstr "" "%(date)s\n" "%(time)s" #: rapid/rapid.py:117 #, python-format msgid "%(date)s %(time)s" msgstr "%(date)s %(time)s" #: rapid/rapid.py:120 #, python-format msgid "%(date)s %(hour)s:%(minute)s:%(second)s:%(subsecond)s" msgstr "%(date)s %(hour)s:%(minute)s:%(second)s:%(subsecond)s" #. Device refers to a thing like a camera, memory card in its reader, #. external hard drive, Portable Storage Device, etc. #: rapid/rapid.py:155 msgid "Device" msgstr "Apparaat" #. Size refers to the total size of images on the device, typically in #. MB or GB #: rapid/rapid.py:173 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: rapid/rapid.py:176 msgid "Download Progress" msgstr "Downloadvoortgang" #: rapid/rapid.py:322 #, python-format msgid "%(device)s did not unmount" msgstr "%(device)s werd niet ontkoppeld" #. This refers to when a device like a hard drive is having its contents scanned, #. looking for photos or videos. It is visible initially in the progress bar for each device #. (which normally holds "x photos and videos"). #. It maybe displayed only briefly if the contents of the device being scanned is small. #: rapid/rapid.py:1189 msgid "scanning..." msgstr "Aan het scannen..." #. this location is a human readable explanation for /, and is inserted into Downloading from %(location)s #: rapid/rapid.py:1747 msgid "the root of the file system" msgstr "de 'root' van het bestandssysteem" #. message in dialog box which asks the user if they really want to be downloading from this location #: rapid/rapid.py:1751 #, python-format msgid "Downloading from %(location)s." msgstr "Aan het downloaden van %(location)s." #: rapid/rapid.py:1752 msgid "" "Do you really want to download from here? On some systems, scanning this " "location can take a very long time." msgstr "" "Wenst u werkelijk vanaf hier te downloaden? Het doorlopen van deze plaats " "kan op bepaalde systemen heel lang duren." #: rapid/rapid.py:2174 msgid "Download" msgstr "Download" #: rapid/rapid.py:2177 msgid "Pause" msgstr "Pauze" #: rapid/rapid.py:2282 #, python-format msgid "" "These download folders are invalid:\n" "%(folder1)s\n" "%(folder2)s" msgstr "" "Deze downloadmappen zijn ongeldig:\n" "%(folder1)s\n" "%(folder2)s" #: rapid/rapid.py:2285 #, python-format msgid "" "This download folder is invalid:\n" "%s" msgstr "" "Deze downloadmap is ongeldig:\n" "%s" #: rapid/rapid.py:2286 msgid "Download cannot proceed" msgstr "Download kan niet plaatsgrijpen" #: rapid/rapid.py:2653 msgid "About 1 second remaining" msgstr "Ongeveer 1 seconde te gaan" #: rapid/rapid.py:2655 #, python-format msgid "About %i seconds remaining" msgstr "Ongeveer %i seconden te gaan" #: rapid/rapid.py:2657 msgid "About 1 minute remaining" msgstr "Ongeveer 1 minuut te gaan" #. Translators: in the text '%(minutes)i:%(seconds)02i', only the : should be translated, if needed. #. '%(minutes)i' and '%(seconds)02i' should not be modified or left out. They are used to format and display the amount #. of time the download has remainging, e.g. 'About 5:36 minutes remaining' #: rapid/rapid.py:2662 #, python-format msgid "About %(minutes)i:%(seconds)02i minutes remaining" msgstr "Ongeveer %(minutes)i:%(seconds)02i minuten te gaan" #: rapid/rapid.py:2684 rapid/rpdfile.py:116 msgid "photos and videos" msgstr "foto's en video's" #: rapid/rapid.py:2686 rapid/rpdfile.py:118 msgid "photos or videos" msgstr "foto's of video's" #: rapid/rapid.py:2689 rapid/rapid.py:3502 rapid/rpdfile.py:121 msgid "videos" msgstr "video's" #: rapid/rapid.py:2691 rapid/preferencesdialog.py:1620 rapid/rpdfile.py:123 #: rapid/rpdfile.py:272 msgid "video" msgstr "video" #: rapid/rapid.py:2694 rapid/rapid.py:3500 rapid/rpdfile.py:126 msgid "photos" msgstr "foto's" #. check subfolder preferences for bad values #: rapid/rapid.py:2696 rapid/preferencesdialog.py:1619 rapid/rpdfile.py:128 #: rapid/rpdfile.py:253 msgid "photo" msgstr "foto" #: rapid/rapid.py:2723 #, python-format msgid "%(noFiles)s %(filetypes)s downloaded" msgstr "%(noFiles)s %(filetypes)s gedownload" #: rapid/rapid.py:2727 #, python-format msgid "%(noFiles)s %(filetypes)s failed to download" msgstr "%(noFiles)s %(filetypes)s kon niet gedownload worden" #: rapid/rapid.py:2730 rapid/rapid.py:2782 msgid "warnings" msgstr "verwittigingen" #: rapid/rapid.py:2739 msgid "All downloads complete" msgstr "Alle downloads zijn afgelopen" #: rapid/rapid.py:2745 rapid/rapid.py:2754 rapid/rapid.py:2763 #: rapid/rapid.py:2772 rapid/rapid.py:2780 #, python-format msgid "%(number)s %(numberdownloaded)s" msgstr "%(number)s %(numberdownloaded)s" #: rapid/rapid.py:2747 rapid/rapid.py:2765 #, python-format msgid "%(filetype)s downloaded" msgstr "%(filetype)s gedownload" #: rapid/rapid.py:2756 rapid/rapid.py:2774 #, python-format msgid "%(filetype)s failed to download" msgstr "%(filetype)s werden niet gedownload" #. e.g.: 3 of 205 photos and videos (202 remaining) #: rapid/rapid.py:2813 #, python-format msgid "%(number)s of %(total)s %(filetypes)s (%(remaining)s remaining)" msgstr "" "%(number)s van de %(total)s %(filetypes)s (%(remaining)s blijven over)" #. e.g.: 205 of 205 photos and videos #: rapid/rapid.py:2820 #, python-format msgid "%(number)s of %(total)s %(filetypes)s" msgstr "%(number)s van %(total)s %(filetypes)s" #: rapid/rapid.py:3166 msgid "From" msgstr "Van" #: rapid/rapid.py:3174 msgid "Auto Detect" msgstr "Automatisch detecteren" #: rapid/rapid.py:3178 rapid/preferencesdialog.py:1327 #, python-format msgid "Select a folder containing %(file_types)s" msgstr "Selecteer een map die %(file_types)s bevat" #: rapid/rapid.py:3219 msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: rapid/rapid.py:3232 msgid "Move" msgstr "Verplaatsen" #: rapid/rapid.py:3254 msgid "To" msgstr "Aan" #: rapid/rapid.py:3261 rapid/rapid.py:3897 msgid "Photos:" msgstr "Foto's:" #: rapid/rapid.py:3264 rapid/preferencesdialog.py:1164 msgid "Select a folder to download photos to" msgstr "Duid een map aan om de foto's naar toe te downloaden" #: rapid/rapid.py:3276 rapid/rapid.py:3897 msgid "Videos:" msgstr "Video's:" #: rapid/rapid.py:3278 rapid/preferencesdialog.py:1182 msgid "Select a folder to download videos to" msgstr "Selecteer een folder om de video's naar toe te downloaden" #: rapid/rapid.py:3470 msgid "and" msgstr "en" #: rapid/rapid.py:3475 msgid "Using backup devices" msgstr "Backup apparaten aan het gebruiken" #: rapid/rapid.py:3477 msgid "Using backup device" msgstr "Backup apparaat aan het gebruiken" #: rapid/rapid.py:3479 msgid "No backup devices detected" msgstr "Geen backup apparaat gedetecteerd" #: rapid/rapid.py:3506 msgid "Free space:" msgstr "Vrije ruimte:" #. (videos) or (photos) will be appended to the free space message displayed to the #. user in the status bar. #. you should only translate this if your language does not use parantheses #: rapid/rapid.py:3518 #, python-format msgid "(%(file_type)s)" msgstr "(%(file_type)s)" #. Freespace available on the filesystem for downloading to #. Displayed in status bar message on main window #: rapid/rapid.py:3522 #, python-format msgid "%(free)s %(file_type)s" msgstr "%(free)s %(file_type)s" #. Inserted in the middle of the statusbar message concerning the amount of freespace #. Used to differentiate between two different file systems #. e.g. Free space: 21.3GB (photos); 14.7GB (videos). #: rapid/rapid.py:3527 msgid "; " msgstr "; " #. Inserted at the end of the statusbar message concerning the amount of freespace #. Used to differentiate between two different file systems #. e.g. Free space: 21.3GB (photos); 14.7GB (videos). #: rapid/rapid.py:3532 msgid "." msgstr "." #. Freespace available on the filesystem for downloading to #. Displayed in status bar message on main window #. e.g. 14.7GB available #: rapid/rapid.py:3538 #, python-format msgid "%(free)s free" msgstr "%(free)s vrij" #. user manually specified the same location for photos and video backups #: rapid/rapid.py:3546 #, python-format msgid "Backing up photos and videos to %(path)s" msgstr "Foto's en video's aan het backuppen naar %(path)s" #. user manually specified backup location #: rapid/rapid.py:3549 #, python-format msgid "Backing up to %(path)s" msgstr "Backuppen naar %(path)s" #. user manually specified different locations for photo and video backups #: rapid/rapid.py:3552 #, python-format msgid "Backing up photos to %(path)s and videos to %(path2)s" msgstr "Foto's naar %(path)s en video's naar %(path2)s aan het backuppen" #: rapid/rapid.py:3559 #, python-format msgid "%(freespace)s. %(backuppaths)s." msgstr "%(freespace)s. %(backuppaths)s." #: rapid/rapid.py:3588 msgid "Program preferences are invalid" msgstr "Programma voorkeuren zijn ongeldig" #: rapid/rapid.py:3707 rapid/rpdfile.py:254 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: rapid/rapid.py:3709 rapid/rpdfile.py:273 msgid "Video" msgstr "Video" #: rapid/rapid.py:3718 #, python-format msgid "%(file_type)s download folder does not exist" msgstr "%(file_type)s downloadmap bestaat niet" #: rapid/rapid.py:3720 rapid/rapid.py:3734 rapid/rapid.py:3747 #, python-format msgid "Folder: %s" msgstr "Map: %s" #: rapid/rapid.py:3732 #, python-format msgid "%(file_type)s download folder is invalid" msgstr "%(file_type)s downloadmap is ongeldig" #: rapid/rapid.py:3745 #, python-format msgid "%(file_type)s download folder is not writable" msgstr "%(file_type)s downloadmap is niet beschrijfbaar" #: rapid/rapid.py:3831 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturen" #. Translators: this text is displayed to the user when they request information on the command line options. #. The text %default should not be modified or left out. #: rapid/rapid.py:3878 #, python-format msgid "" "display program information on the command line as the program runs " "(default: %default)" msgstr "" "vertoon programma informatie op de commando lijn wanneer het programma " "draait (standaard: %default)" #: rapid/rapid.py:3879 msgid "display debugging information when run from the command line" msgstr "vertoon debug informatie wanneer uitgevoerd vanop de commando prompt" #: rapid/rapid.py:3880 msgid "only output errors to the command line" msgstr "alleen fouten naar de commandolijn sturen" #. image file extensions are recognized RAW files plus TIFF and JPG #: rapid/rapid.py:3882 msgid "list photo and video file extensions the program recognizes and exit" msgstr "" "vertoon de foto en video bestandsextenties welke het programma herkent en " "verlaat het programma" #: rapid/rapid.py:3884 msgid "reset all program settings and preferences and exit" msgstr "reset alle programma instellingen en verlaat het programma" #: rapid/rapid.py:3902 #, python-format msgid "and %s" msgstr "en %s" #: rapid/rapid.py:3910 msgid "All settings and preferences have been reset" msgstr "Alle instellingen en voorkeuren werden gereset" #: rapid/backupfile.py:157 rapid/backupfile.py:180 msgid "Backing up error" msgstr "Backup fout" #: rapid/backupfile.py:159 #, python-format msgid "Destination directory could not be created: %(directory)s\n" msgstr "Doelmap kon niet aangemaakt worden: %(directory)s\n" #: rapid/backupfile.py:161 rapid/backupfile.py:182 rapid/subfolderfile.py:199 #, python-format msgid "" "Source: %(source)s\n" "Destination: %(destination)s" msgstr "" "Bron: %(source)s\n" "Doel: %(destination)s" #: rapid/backupfile.py:164 rapid/backupfile.py:184 #, python-format msgid "Error: %(inst)s" msgstr "Fout: %(inst)s" #: rapid/copyfiles.py:163 rapid/subfolderfile.py:214 #: rapid/subfolderfile.py:347 rapid/subfolderfile.py:365 #, python-format msgid "" "%(problem)s\n" "File: %(file)s" msgstr "" "%(problem)s\n" "Bestand: %(file)s" #: rapid/device.py:80 msgid "Device Detected" msgstr "Apparaat gedetecteerd" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#usedeviceprompt #: rapid/device.py:89 msgid "" "Should this device or partition be used to download photos or videos from?" msgstr "" "Moet dit apparaat of deze partitie gebruikt worden om foto's of video's van " "te halen?" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#usedeviceprompt #: rapid/device.py:108 msgid "_Remember this choice" msgstr "_Herinner deze keuze" #: rapid/downloadtracker.py:299 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: rapid/generatenameconfig.py:151 msgid "Date time" msgstr "Datum/tijd" #: rapid/generatenameconfig.py:152 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: rapid/generatenameconfig.py:153 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: rapid/generatenameconfig.py:154 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: rapid/generatenameconfig.py:155 msgid "Sequences" msgstr "Reeksen" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#jobcode #: rapid/generatenameconfig.py:157 rapid/preferencesdialog.py:577 msgid "Job code" msgstr "Job code" #: rapid/generatenameconfig.py:158 msgid "Image date" msgstr "Afbeeldingsgegevens" #: rapid/generatenameconfig.py:159 msgid "Video date" msgstr "Video datum" #: rapid/generatenameconfig.py:160 msgid "Today" msgstr "Vandaag" #: rapid/generatenameconfig.py:161 msgid "Yesterday" msgstr "Gisteren" #. Translators: Download time is the time and date that the download started (when the user clicked the Download button) #: rapid/generatenameconfig.py:163 msgid "Download time" msgstr "Download tijd" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/generatenameconfig.py:165 msgid "Name + extension" msgstr "Naam + extentie" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/generatenameconfig.py:167 msgid "Name" msgstr "Naam" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/generatenameconfig.py:169 msgid "Extension" msgstr "Extentie" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/generatenameconfig.py:171 msgid "Image number" msgstr "Afbeelding nummer" #: rapid/generatenameconfig.py:172 msgid "Video number" msgstr "Video nummer" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:174 msgid "Aperture" msgstr "Diafragma" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:176 msgid "ISO" msgstr "ISO" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:178 msgid "Exposure time" msgstr "Belichtingstijd" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:180 msgid "Focal length" msgstr "Brandpuntsafstand" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:182 msgid "Camera make" msgstr "Camera merk" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:184 msgid "Camera model" msgstr "Camera model" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:186 msgid "Short camera model" msgstr "Camera model (kort)" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:188 msgid "Hyphenated short camera model" msgstr "Camera model (kort na koppelteken)" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:190 msgid "Serial number" msgstr "Serienummer" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:192 msgid "Shutter count" msgstr "Sluiter teller" #. File number currently refers to the Exif value Exif.Canon.FileNumber #: rapid/generatenameconfig.py:194 msgid "File number" msgstr "Bestandsnummer" #. Only the folder component of the Exif.Canon.FileNumber value #: rapid/generatenameconfig.py:196 msgid "Folder only" msgstr "Enkel mapgedeelte" #. The folder and file component of the Exif.Canon.FileNumber value #: rapid/generatenameconfig.py:198 msgid "Folder and file" msgstr "Map en bestand" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:200 msgid "Owner name" msgstr "Naam eigenaar" #: rapid/generatenameconfig.py:201 msgid "Codec" msgstr "Codec" #: rapid/generatenameconfig.py:202 msgid "Width" msgstr "Breedte" #: rapid/generatenameconfig.py:203 msgid "Height" msgstr "Hoogte" #: rapid/generatenameconfig.py:204 msgid "Length" msgstr "Lengte" #: rapid/generatenameconfig.py:205 msgid "Frames Per Second" msgstr "Frames per seconde" #: rapid/generatenameconfig.py:206 msgid "Artist" msgstr "Artiest" #: rapid/generatenameconfig.py:207 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers #: rapid/generatenameconfig.py:209 msgid "Downloads today" msgstr "Downloads vandaag" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers #: rapid/generatenameconfig.py:211 msgid "Session number" msgstr "Sessienummer" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers #: rapid/generatenameconfig.py:213 msgid "Subfolder number" msgstr "Nummer Submap" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers #: rapid/generatenameconfig.py:215 msgid "Stored number" msgstr "Opgeslagen nummer" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequenceletters #: rapid/generatenameconfig.py:217 msgid "Sequence letter" msgstr "Vervolg letter" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/generatenameconfig.py:219 msgid "All digits" msgstr "Alle cijfers" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/generatenameconfig.py:221 msgid "Last digit" msgstr "Laatste cijfer" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/generatenameconfig.py:223 msgid "Last 2 digits" msgstr "Laatste 2 cijfers" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/generatenameconfig.py:225 msgid "Last 3 digits" msgstr "Laatste 3 cijfers" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/generatenameconfig.py:227 msgid "Last 4 digits" msgstr "Laatste 4 cijfers" #. Translators: please not the capitalization of this text, and keep it the same if your language features capitalization #: rapid/generatenameconfig.py:229 msgid "Original Case" msgstr "Oorspronkelijke hoofdletterstatus" #. Translators: please not the capitalization of this text, and keep it the same if your language features capitalization #: rapid/generatenameconfig.py:231 msgid "UPPERCASE" msgstr "HOOFDLETTERS" #. Translators: please not the capitalization of this text, and keep it the same if your language features capitalization #: rapid/generatenameconfig.py:233 msgid "lowercase" msgstr "kleine letters" #: rapid/generatenameconfig.py:234 msgid "One digit" msgstr "Eén cijfer" #: rapid/generatenameconfig.py:235 msgid "Two digits" msgstr "Twee cijfers" #: rapid/generatenameconfig.py:236 msgid "Three digits" msgstr "Drie cijfers" #: rapid/generatenameconfig.py:237 msgid "Four digits" msgstr "Vier cijfers" #: rapid/generatenameconfig.py:238 msgid "Five digits" msgstr "Vijf cijfers" #: rapid/generatenameconfig.py:239 msgid "Six digits" msgstr "Zes cijfers" #: rapid/generatenameconfig.py:240 msgid "Seven digits" msgstr "Zeven cijfers" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:242 msgid "Subseconds" msgstr "Subseconden" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:244 msgid "YYYYMMDD" msgstr "JJJJMMDD" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:246 msgid "YYYY-MM-DD" msgstr "JJJJ-MM-DD" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:248 msgid "YYMMDD" msgstr "JJMMDD" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:250 msgid "YY-MM-DD" msgstr "JJ-MM-DD" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:252 msgid "MMDDYYYY" msgstr "MMDDJJJJ" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:254 msgid "MMDDYY" msgstr "MMDDJJ" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:256 msgid "MMDD" msgstr "MMDD" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:258 msgid "DDMMYYYY" msgstr "DDMMJJJJ" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:260 msgid "DDMMYY" msgstr "DDMMJJ" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:262 msgid "YYYY" msgstr "JJJJ" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:264 msgid "YY" msgstr "JJ" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:266 msgid "MM" msgstr "MM" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:268 msgid "DD" msgstr "DD" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:270 msgid "Month (full)" msgstr "Maand (volledig)" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:272 msgid "Month (abbreviated)" msgstr "Maand (Afgekort)" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:274 msgid "HHMMSS" msgstr "HHMMSS" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:276 msgid "HHMM" msgstr "HHMM" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:278 msgid "HH-MM-SS" msgstr "HH-MM-SS" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:280 msgid "HH-MM" msgstr "HH-MM" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:282 msgid "HH" msgstr "HH" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:284 msgid "MM (minutes)" msgstr "MM (minuten)" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:286 msgid "SS" msgstr "SS" #: rapid/preferencesdialog.py:374 #, python-format msgid "Subfolder preferences should not start with a %s" msgstr "Submap voorkeuren mogen niet starten met een %s" #: rapid/preferencesdialog.py:376 #, python-format msgid "Subfolder preferences should not end with a %s" msgstr "Submap voorkeuren mogen niet eindigen op een %s" #: rapid/preferencesdialog.py:380 #, python-format msgid "Subfolder preferences should not contain two %s one after the other" msgstr "Submap voorkeuren mogen geen twee opeenvolgende %s bevatten" #: rapid/preferencesdialog.py:439 rapid/preferencesdialog.py:700 msgid "Remove all Job Codes?" msgstr "Verwijder alle Job Codes?" #: rapid/preferencesdialog.py:440 rapid/preferencesdialog.py:717 msgid "Should all Job Codes be removed?" msgstr "Moeten alle Job Codes verwijderd worden?" #: rapid/preferencesdialog.py:446 msgid "Remove all Remembered Paths?" msgstr "Verwijder alle onthouden paden?" #: rapid/preferencesdialog.py:447 msgid "Should all remembered paths be removed?" msgstr "Moeten alle onthouden paden verwijderd worden?" #: rapid/preferencesdialog.py:453 msgid "Remove all Ignored Paths?" msgstr "Verwijder alle genegeerde paden?" #: rapid/preferencesdialog.py:454 msgid "Should all ignored paths be removed?" msgstr "Moeten alle genegeerde paden verwijderd worden?" #: rapid/preferencesdialog.py:465 msgid "Error in Photo Rename preferences" msgstr "Fout in de voorkeuren van Foto Hernoemen" #: rapid/preferencesdialog.py:645 msgid "Error in Video Rename preferences" msgstr "Fout in de voorkeuren Video Hernoemen" #: rapid/preferencesdialog.py:666 msgid "Error in Photo Download Subfolders preferences" msgstr "Fout in de voorkeuren van Foto Download Submappen" #: rapid/preferencesdialog.py:683 msgid "Error in Video Download Subfolders preferences" msgstr "Fout in de voorkeuren Video Download Subfolders" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#jobcode #: rapid/preferencesdialog.py:742 msgid "Enter a Job Code" msgstr "Geef een Job Code op" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#jobcode #: rapid/preferencesdialog.py:758 msgid "Enter a new Job Code, or select a previous one" msgstr "Geef een nieuwe Job Code in of selecteer een bestaande" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#jobcode #: rapid/preferencesdialog.py:761 msgid "Enter a new Job Code" msgstr "Geef een nieuwe Job Code in" #: rapid/preferencesdialog.py:766 msgid "Job Code:" msgstr "Job Code:" #: rapid/preferencesdialog.py:822 msgid "Enter a Path to Ignore" msgstr "Geef het te negeren pad op" #: rapid/preferencesdialog.py:834 msgid "Specify a path that will never be scanned for photos or videos" msgstr "Geef een pad op dat nooit op foto's of video's gescand zal worden" #: rapid/preferencesdialog.py:839 msgid "Path:" msgstr "Pad:" #: rapid/preferencesdialog.py:1082 msgid "Job Code" msgstr "Job Code" #: rapid/preferencesdialog.py:1353 msgid "Select a folder in which to backup photos" msgstr "Selecteer een map waar foto's naar toe gebackuped moeten worden" #: rapid/preferencesdialog.py:1366 msgid "Select a folder in which to backup videos" msgstr "Selecteer een map waar foto's naar toe gebackuped moeten worden" #. Translators: please do not modify or leave out html formatting tags like and . These are used to format the text the users sees #: rapid/preferencesdialog.py:1461 msgid "" "Warning: There is insufficient metadata to fully generate the " "name. Please use other renaming options." msgstr "" "Opgepast: Er is onvoldoende metadata om een volledige naam aan te " "maken. Gelieve andere hernoemings opties te gebruiken." #: rapid/preferencesdialog.py:1512 msgid "" "Warning: There is insufficient metadata to fully generate " "subfolders. Please use other subfolder naming options." msgstr "" "Opgepast: Er is onvoldoende metadata om volledige subfolders aan " "te maken. Kies andere subfolder benoemings opties." #. Translators: you should not modify or leave out the %s. This is a code used by the programming language python to insert a value that thes user will see #: rapid/preferencesdialog.py:1515 #, python-format msgid "Example: %s" msgstr "Voorbeeld: %s" #. Preferences list is now empty #: rapid/preferencesdialog.py:1605 #, python-format msgid "" "The %(filetype)s subfolder preferences entered are invalid and cannot be " "used.\n" "They will be reset to their default values." msgstr "" "De voorkeuren voor de %(filetype)s subfolder zijn ongeldig en kunnen niet " "gebruikt worden.\n" "Ze zullen naar de standaard waardes worden teruggezet." #: rapid/preferencesdialog.py:1750 #, python-format msgid "" "The following regular expressions are invalid, and will be removed unless " "you correct them:\n" " %s" msgstr "" "De volgende reguliere expressies zijn ongeldig en zullen verwijderd worden " "tenzij ze verbeterd worden:\n" " %s" #: rapid/preferencesdialog.py:1752 #, python-format msgid "" "This regular expression is invalid, and will be removed unless you correct " "it:\n" " %s" msgstr "" "Deze volgende reguliere expressie is ongeldig en zal verwijderd worden " "tenzij ze verbeterd wordt:\n" " %s" #: rapid/preferencesdialog.py:1753 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ongeldige reguliere expressie" #. Translators: this value is used as an example device when automatic backup device detection is enabled. You should translate this. #: rapid/preferencesdialog.py:1934 msgid "externaldrive1" msgstr "extern apparaat 1" #. Translators: this value is used as an example device when automatic backup device detection is enabled. You should translate this. #: rapid/preferencesdialog.py:1936 msgid "externaldrive2" msgstr "extern apparaat 2" #: rapid/prefsrapid.py:127 msgid "New York" msgstr "New York" #: rapid/prefsrapid.py:128 msgid "Manila" msgstr "Manilla" #: rapid/prefsrapid.py:128 msgid "Prague" msgstr "Praag" #: rapid/prefsrapid.py:128 msgid "Helsinki" msgstr "Helsinki" #: rapid/prefsrapid.py:128 msgid "Wellington" msgstr "Wellington" #: rapid/prefsrapid.py:129 msgid "Tehran" msgstr "Teheran" #: rapid/prefsrapid.py:129 msgid "Kampala" msgstr "Kampala" #: rapid/prefsrapid.py:129 msgid "Paris" msgstr "Parijs" #: rapid/prefsrapid.py:129 msgid "Berlin" msgstr "Berlijn" #: rapid/prefsrapid.py:129 msgid "Sydney" msgstr "Sydney" #: rapid/prefsrapid.py:130 msgid "Budapest" msgstr "Boedapest" #: rapid/prefsrapid.py:130 msgid "Rome" msgstr "Rome" #: rapid/prefsrapid.py:130 msgid "Moscow" msgstr "Moskou" #: rapid/prefsrapid.py:130 msgid "Delhi" msgstr "Delhi" #: rapid/prefsrapid.py:130 msgid "Warsaw" msgstr "Warschau" #: rapid/prefsrapid.py:131 msgid "Jakarta" msgstr "Jakarta" #: rapid/prefsrapid.py:131 msgid "Madrid" msgstr "Madrid" #: rapid/prefsrapid.py:131 msgid "Stockholm" msgstr "Stockholm" #. components #: rapid/problemnotification.py:27 rapid/subfolderfile.py:358 msgid "subfolder" msgstr "subfolder" #: rapid/problemnotification.py:28 rapid/subfolderfile.py:356 msgid "filename" msgstr "bestandsnaam" #: rapid/problemnotification.py:81 #, python-format msgid "Date time value %s appears invalid." msgstr "Datum / tijd waarde %s blijkt ongeldig te zijn." #: rapid/problemnotification.py:82 msgid "Filename does not have an extension." msgstr "Bestandsnaam heeft geen extentie." #. a number component is something like the 8346 in IMG_8346.JPG #: rapid/problemnotification.py:84 msgid "Filename does not have a number component." msgstr "Bestandsnaam bevat geen getallenreeks." #: rapid/problemnotification.py:85 #, python-format msgid "Error generating component %s." msgstr "Fout bij het aanmaken van component %s." #. a generic problem #: rapid/problemnotification.py:87 #, python-format msgid "%(filetype)s metadata cannot be read" msgstr "%(filetype)s metadata kan niet gelezen worden" #: rapid/problemnotification.py:89 #, python-format msgid "%(filetype)s %(area)s could not be generated" msgstr "%(filetype)s %(area)s kon niet aangemaakt worden" #: rapid/problemnotification.py:91 rapid/problemnotification.py:92 #, python-format msgid "An error occurred when copying the %(filetype)s" msgstr "Er is een fout gebeurd tijdens het kopiëren van de %(filetype)s" #: rapid/problemnotification.py:94 rapid/problemnotification.py:95 #, python-format msgid "%(filetype)s already exists" msgstr "%(filetype)s bestaat reeds" #: rapid/problemnotification.py:98 #, python-format msgid "" "%(filetype)s could not be backed up because no suitable backup locations " "were found." msgstr "" "%(filetype)s konden niet gebackupped worden omdat er geen gepaste backup " "plaats gevonden werd." #: rapid/problemnotification.py:103 #, python-format msgid "" "%(image1)s was taken on %(image1_date)s at %(image1_time)s, and %(image2)s " "on %(image2_date)s at %(image2_time)s." msgstr "" "%(image1)s werd genomen op %(image1_date)s om %(image1_time)s, en %(image2)s " "op %(image2_date)s omOm %(image2_time)s." #: rapid/problemnotification.py:104 #, python-format msgid "%(filetype)s was already downloaded" msgstr "%(filetype)s werd eerder al gebackupped" #: rapid/problemnotification.py:108 #, python-format msgid "" "The existing %(filetype)s was last modified on %(date)s at %(time)s. Unique " "identifier '%(identifier)s' added." msgstr "" "De bestaande %(filetype)s werd laatst aangepast op %(date)s om %(time)s. " "Uniek identificatienummer '%(identifier)s' toegevoegd." #: rapid/problemnotification.py:109 #, python-format msgid "The existing %(filetype)s was last modified on %(date)s at %(time)s." msgstr "" "De bestaande %(filetype)s werd laatst aangepast op %(date)s om %(time)s." #: rapid/problemnotification.py:110 #, python-format msgid "There is no data with which to name the %(filetype)s." msgstr "Er zijn geen gegevens om de %(filetype)s een naam te geven." #: rapid/problemnotification.py:112 #, python-format msgid "Error: %(errorno)s %(strerror)s" msgstr "Fout: %(errorno)s %(strerror)s" #: rapid/problemnotification.py:202 msgid "The metadata might be corrupt." msgstr "De metadata kan foutief zijn." #: rapid/problemnotification.py:205 msgid "" "The filename, extension and Exif information indicate it has already been " "downloaded." msgstr "" "De bestandsnaam, extentie en Exif informatie geven aan dat het reeds " "gedownload werd." #: rapid/problemnotification.py:224 #, python-format msgid " It was backed up to %(volume)s" msgstr " Het werd gebackupped naar %(volume)s" #: rapid/problemnotification.py:226 msgid " It was backed up to these devices: " msgstr " Het werd gebackupped naar deze apparaten: " #: rapid/problemnotification.py:228 rapid/problemnotification.py:289 #: rapid/problemnotification.py:301 #, python-format msgid "%s, " msgstr "%s, " #: rapid/problemnotification.py:229 rapid/problemnotification.py:290 #: rapid/problemnotification.py:302 #, python-format msgid "%(volumes)s and %(final_volume)s." msgstr "%(volumes)s en %(final_volume)s." #: rapid/problemnotification.py:241 #, python-format msgid "" "Photos detected with the same filenames, but taken at different times: " "%(details)s" msgstr "" "Afbeeldingen ontdekt met dezelfde bestandsnamen maar genomen op " "verschillende tijden: %(details)s" #: rapid/problemnotification.py:258 #, python-format msgid "An error occurred when backing up on %(volume)s: %(inst)s." msgstr "Een fout gebeurde tijdens het backuppen naar %(volume)s: %(inst)s." #: rapid/problemnotification.py:260 #, python-format msgid "An error occurred when backing up on %(volume)s." msgstr "Een fout gebeurde tijdens het backuppen naar %(volume)s." #: rapid/problemnotification.py:262 msgid "Errors occurred when backing up on the following backup devices: " msgstr "Fouten gebeurden tijdens het backuppen naar de volgende apparaten: " #: rapid/problemnotification.py:266 rapid/problemnotification.py:314 #, python-format msgid "%(volume)s (%(inst)s), " msgstr "%(volume)s (%(inst)s), " #: rapid/problemnotification.py:268 #, python-format msgid "%(volume)s, " msgstr "%(volume)s, " #: rapid/problemnotification.py:272 rapid/problemnotification.py:316 #, python-format msgid "%(volumes)s and %(volume)s (%(inst)s)." msgstr "%(volumes)s en %(volume)s (%(inst)s)." #: rapid/problemnotification.py:277 #, python-format msgid "%(volumes)s and %(volume)s." msgstr "%(volumes)s en %(volume)s." #: rapid/problemnotification.py:285 #, python-format msgid "Backup already exists on %(volume)s." msgstr "Backup bestaat reeds op %(volume)s." #: rapid/problemnotification.py:287 msgid "Backups already exist in these locations: " msgstr "Backups bestaan reeds op volgende plaatsen: " #: rapid/problemnotification.py:297 #, python-format msgid "Backup overwritten on %(volume)s." msgstr "Backup overschreven op %(volume)s." #: rapid/problemnotification.py:299 msgid "Backups overwritten on these devices: " msgstr "Backups overschreven op deze apparaten: " #: rapid/problemnotification.py:310 #, python-format msgid "An error occurred when creating directories on %(volume)s: %(inst)s." msgstr "" "Een fout gebeurde tijdens het aanmaken van mappen op %(volume)s: %(inst)s." #: rapid/problemnotification.py:312 msgid "" "Errors occurred when creating directories on the following backup devices: " msgstr "" "Fouten gebeurden tijdens het aanmaken van mappen op de volgende backup " "apparaten: " #: rapid/problemnotification.py:323 #, python-format msgid "%(previousproblem)s Additionally, %(newproblem)s" msgstr "%(previousproblem)s Daarbovenop, %(newproblem)s" #: rapid/problemnotification.py:331 #, python-format msgid " Furthermore, there were %(problems)s." msgstr " Daarenboven waren er %(problems)s." #: rapid/problemnotification.py:333 #, python-format msgid " Furthermore, there was a %(problem)s." msgstr " Daarenboven was er een %(problem)s." #: rapid/problemnotification.py:342 #, python-format msgid "The %(type)s metadata is missing." msgstr "De %(type)s metadata ontbreekt." #: rapid/problemnotification.py:344 msgid "The following metadata is missing: " msgstr "De volgende metadata ontbreekt: " #: rapid/problemnotification.py:347 #, python-format msgid "%(missing_metadata_elements)s and %(final_missing_metadata_element)s." msgstr "%(missing_metadata_elements)s en %(final_missing_metadata_element)s." #: rapid/problemnotification.py:364 msgid "Problems in subfolder and filename generation" msgstr "Problemen bij het aanmaken van de submappen en bestandsnamen" #: rapid/problemnotification.py:366 msgid "Problem in subfolder and filename generation" msgstr "Probleen bij het aanmaken van de submappen en bestandsnamen" #: rapid/problemnotification.py:369 #, python-format msgid "Problems in %s generation" msgstr "Problemen bij het aanmaken van %s" #: rapid/problemnotification.py:371 #, python-format msgid "Problem in %s generation" msgstr "Probleen bij het aanmaken van %s" #: rapid/problemnotification.py:380 #, python-format msgid "%(filetype)s already exists, but it was backed up" msgstr "%(filetype)s bestaat reeds, maar het was gebackupped" #: rapid/problemnotification.py:382 #, python-format msgid "An error occurred when copying the %(filetype)s, but it was backed up" msgstr "" "Een fout gebeurde bij het kopiëren van %(filetype)s, maar het was gebackupped" #: rapid/problemnotification.py:402 msgid "Multiple problems were encountered" msgstr "Meerdere problemen tegengekomen" #: rapid/problemnotification.py:404 rapid/subfolderfile.py:233 msgid "Photos detected with the same filenames, but taken at different times" msgstr "" "Foto's gevonden met dezelfde bestandsnaam, maar op een verschillend tijdstip " "genomen" #: rapid/problemnotification.py:410 msgid "there were errors backing up" msgstr "er waren fouten tijdens het backuppen" #: rapid/problemnotification.py:411 msgid "There were errors backing up" msgstr "Er waren fouten tijdens het backuppen" #: rapid/problemnotification.py:413 msgid "there was an error backing up" msgstr "er was een fout tijdens het backuppen" #: rapid/problemnotification.py:414 msgid "There was an error backing up" msgstr "Er was een fout tijdens het backuppen" #. e.g. #: rapid/problemnotification.py:417 #, python-format msgid "%(previousproblem)s, and %(backinguperror)s" msgstr "%(previousproblem)s, en %(backinguperror)s" #: rapid/rpdfile.py:142 #, python-format msgid "%(number)s %(filetypes)s" msgstr "%(number)s %(filetypes)s" #: rapid/subfolderfile.py:80 #, python-format msgid "%(hour)s:%(minute)s:%(second)s:%(subsecond)s" msgstr "%(hour)s:%(minute)s:%(second)s:%(subsecond)s" #: rapid/subfolderfile.py:301 msgid "Photo has already been downloaded" msgstr "Foto werd al eens gedownload" #: rapid/subfolderfile.py:302 #, python-format msgid "Source: %(source)s" msgstr "Bron: %(source)s" #: rapid/subfolderfile.py:354 msgid "subfolder and filename" msgstr "subfolder en bestandsnaam" #: rapid/subfolderfile.py:393 msgid "Failed to create download subfolder" msgstr "Kon downloadmap niet aanmaken" #: rapid/subfolderfile.py:394 #, python-format msgid "Path: %s" msgstr "Pad: %s" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:2 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:3 msgid "Download / Pause" msgstr "Download / Pauze" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:4 msgid "_Select" msgstr "_Selecteer" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:5 msgid "Select All Without _Job Code" msgstr "Selecteer Alle Zonder _Job Code" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:6 msgid "Select All Wit_h Job Code" msgstr "Selecteer Alle _met Job Code" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:7 msgid "_View" msgstr "_Weergave" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:8 msgid "_Error Log" msgstr "_Fouten log" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:9 msgid "_Clear Completed Downloads" msgstr "_Verwijder Afgewerkte Downloads" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:10 msgid "Previous File" msgstr "Vorig Bestand" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:11 msgid "Next File" msgstr "Volgend Bestand" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:12 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:13 msgid "_Make a Donation..." msgstr "_Doe een gift..." #: rapid/glade3/rapid.ui.h:14 msgid "_Translate this Application..." msgstr "_Vertaal deze Toepassing" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:15 msgid "_Check All" msgstr "Alles _aanvinken" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:16 msgid "_Uncheck All" msgstr "Alles _uitvinken" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:17 msgid "_Include in download" msgstr "_In download meenemen" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:18 msgid "_Download" msgstr "_Downloaden" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:1 msgid "Preferences: Rapid Photo Downloader" msgstr "Voorkeuren: Rapid Photo Downloader" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:2 msgid "Photo Download Folders" msgstr "Foto Download Mappen" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:3 msgid "Example: /home/user/Pictures" msgstr "Voorbeeld: /home/user/Afbeeldingen" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:4 msgid "Download Subfolders" msgstr "Download Submappen" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:5 msgid "Download folder:" msgstr "Download map:" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:6 msgid "" "Choose the download folder. Subfolders for the downloaded photos will be " "automatically created in this folder using the structure specified below." msgstr "" "Kies de downloadmap. Submappen voor de gedownloadde foto's zullen " "automatisch aangemaakt worden in deze map volgens de structuur hieronder." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:7 msgid "Download Folder" msgstr "Download Map" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:8 msgid "Photo Folders" msgstr "Foto Mappen" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:9 msgid "Photo Rename\t" msgstr "Foto Hernoemen\t" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:10 msgid "Photo Rename" msgstr "Foto Hernoemen" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:11 msgid " " msgstr " " #: rapid/glade3/prefs.ui.h:12 msgid "New:" msgstr "Nieuw:" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:13 msgid "Original:" msgstr "Origineel:" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:14 msgid "Example" msgstr "Voorbeeld" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:15 msgid "Photo Rename" msgstr "Foto Hernoemen" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:16 msgid "Video Download Folders" msgstr "Video Download Mappen" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:17 msgid "" "Sorry, video downloading functionality disabled. To download videos, please " "install either the hachoir metadata and kaa metadata packages " "for python, or exiftool." msgstr "" "Sorry, de video download functionaliteit is uitgezet. Om videos te " "downloaden moet je ofwel de hachoir metadata en de kaa " "metadata paketten voor python, ofwel exiftool installeren." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:18 msgid "" "Choose the download folder. Subfolders for the downloaded videos will be " "automatically created in this folder using the structure specified below." msgstr "" "Kies de download map. Submappen voor de gedownloadde video's zullen " "automatisch aangemaakt worden in deze map conform de onderstaande structuur." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:19 msgid "Video Folders" msgstr "Video Mappen" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:20 msgid "Video Rename\t" msgstr "Video Hernoemen\t" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:21 msgid "Video Rename" msgstr "Video Hernoemen" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:22 msgid "Rename Options" msgstr "Hernoemingsopties" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:23 msgid "Sequence Numbers" msgstr "Volgnummers" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:24 msgid "" "Specify the time in 24 hour format at which the Downloads today " "sequence number should be reset." msgstr "" "Specifieer de tijd in 24-uurs formaat waar het Downloads vandaag " "volgnummer aan gelijk gezet moet worden.." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:25 msgid "Day start:" msgstr "Aanvang dag:" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:26 msgid "Downloads today:" msgstr "Downloads vandaag:" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:27 msgid "Stored number:" msgstr "Opgeslagen nummer:" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:28 msgid ":" msgstr ":" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:29 msgid " hh:mm" msgstr " hh:mm" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:30 msgid "Synchronize RAW + JPEG sequence numbers" msgstr "Synchroniseer RAW + JPEG volgnummers" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:31 msgid "Compatibility with Other Operating Systems" msgstr "Compatibiliteit met andere besturingssystemen" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:32 msgid "" "Specify whether photo, video and folder names should have any characters " "removed that are not allowed by other operating systems." msgstr "" "Duid aan of foto-, video- en mapnamen tekens die niet toegelaten zijn bij " "andere besturingssystemen dienen verwijderd te worden." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:33 msgid "Strip incompatible characters" msgstr "Verwijder niet-compatibele karakters" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:34 msgid "Rename Options" msgstr "Hernoemingsopties" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:35 msgid "Job Codes" msgstr "Job Codes" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:36 msgid "Job Codes" msgstr "Job Codes" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:37 msgid "_Add..." msgstr "_Toevoegen…" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:39 msgid "R_emove All" msgstr "V_erwijder alles" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:40 msgid "Job Codes" msgstr "Job Codes" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:41 msgid "Devices" msgstr "Apparaten" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:42 msgid "Devices" msgstr "Apparaten" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:43 msgid "" "Devices are from where to download photos and videos, such as cameras, " "memory cards or Portable Storage Devices.\n" "\n" "You can download from multiple devices simultaneously, or you can specify a " "location on your hard drive.\n" "\n" "Downloading directly from cameras is currently an experimental feature. " "If downloading directly from your camera works poorly or not at all, try " "setting it to PTP mode. If that is not possible, a card reader must be " "used." msgstr "" "Met apparaten wordt bedoeld van waar je de foto's en video's dowloadt, zoals " "camera's, geheugenkaarten of Draagbare Opslag Media.\n" "\n" "Er kan vanaf meerdere apparaten simultaan gedownload worden, of je kunt een " "plaats op je harde schijf aanduiden..\n" "\n" "Rechtstreeks downloaden vanaf de camera is momenteel een experimentele " "optie. Indien rechtstreeks downloaden vanaf de camera niet of onvoldoende " "werkt, probeer via de PTP mode. Als dat niet mogelijk is, moet een " "kaartlezer gebruikt worden." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:48 msgid "Automatically detect Portable Storage Devices" msgstr "Automatisch detecteren van Draagbare Opslagmedia" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:49 msgid "Automatically detect devices" msgstr "Automatisch apparaten ontdekken" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:50 msgid "" "If you enable automatic detection of Portable Storage Devices, the entire " "device will be scanned. On large devices, this could take some time.\n" "\n" "When this option is enabled, and a potential device is detected, you will be " "prompted to determine if it should be scanned or not." msgstr "" "Als je de automatische herkenning van draagbare opslag media aanzet, zal het " "volledig apparaat gelezen worden. Bij grote apparaten kan dat een tijd " "duren.\n" "\n" "Als deze optie aanstaat en een mogelijks apparaat gedetecteerd wordt, zal je " "gevraagd worden om te bepalen of het al dan niet ingelezen kan worden." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:53 msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:54 msgid "" "If you disable automatic detection, choose the exact location of the photos " "and videos." msgstr "" "Als je de automatische herkenning uitzet, moet je een exacte locatie ingeven " "van de foto's en video's." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:55 msgid "Device Options" msgstr "`Apparaat Opties" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:56 msgid "Remembered Paths" msgstr "Onthouden paden" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:57 msgid "" "Remembered paths are those associated with devices that you have chosen to " "always scan or ignore when automatic detection of Portable Storage Devices " "is enabled." msgstr "" "Onthouden paden zijn deze verbonden met apparaten die je gekozen hebt om " "steeds gescand of genegeerd te worden, wanneer de automatische herkenning " "van Draagbare Opslag Apparaten aangezet is." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:58 msgid "Ignored Paths" msgstr "Genegeerde paden" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:59 msgid "" "Specify the ending portion of any paths you want ignored when scanning " "devices for photos or videos. Any path ending with the values below will not " "be scanned." msgstr "" "Geef het gedeelte op het einde van een pad op waarvan je wenst dat dit pad " "genegeerd moet worden wanneer er gescand wordt naar foto's of video's. Elk " "pad dat eindigt met de tekens hieronder zal niet gescand worden." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:61 msgid "Re_move All" msgstr "_Alles verwijderen" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:62 msgid "Use _python-style regular expressions" msgstr "Gebruik '_python-style regular expressions'" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:63 msgid "Device Options" msgstr "Apparaat Opties" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:64 msgid "Backup\t" msgstr "Backup\t" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:65 msgid "Backup" msgstr "Backup" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:66 msgid "" "If you disable automatic detection, choose the exact backup locations." msgstr "" "Als je de automatische herkenning uitzet, moet je een exacte backup locatie " "ingeven." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:67 msgid "Automatically detect backup devices" msgstr "Automatisch detecteren van backup apparaten" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:68 msgid "" "You can have your photos and videos backed up to multiple locations as they " "are downloaded, e.g. external hard drives." msgstr "" "Je kan je foto's en video's naar meerdere lokaties backuppen terwijl ze " "gedownload worden, bv. externe harde schijven." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:69 msgid "Backup photos and videos when downloading" msgstr "Backup foto's en video's gedurende het downloaden" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:70 msgid "" "Specify the folder in which backups are stored on the device. \n" "\n" "Note: this will also be used to determine whether or not the device is " "used for backups. For each device you wish to use for backing up to, create " "a folder in it with one of these names." msgstr "" "Duid de map aan waar de backups bewaard zijn op dat apparaat. \n" "\n" "Noot: dit zal ook gebruikt worden om na te gaan of het apparaat al dan " "niet voor backups gebruikt wordt. Voor ieder apparaat dat je als backup " "wenst te gebruiken, maak er een map in met één van de volgende namen." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:73 msgid "Photo backup location:" msgstr "Foto backup locatie:" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:74 msgid "Photo backup folder name:" msgstr "Foto backup foldernaam:" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:75 msgid "Example:" msgstr "Voorbeeld:" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:76 msgid "/media/externaldrive/Photos" msgstr "/media/externaldrive/Photos" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:77 msgid "Video backup folder name:" msgstr "Video backup foldernaam:" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:78 msgid "Video backup location:" msgstr "Video backup locatie:" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:79 msgid "Backup" msgstr "Backup" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:80 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversen" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:81 msgid "Program Automation" msgstr "Programma Automatisatie" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:82 msgid "Unmount (\"eject\") device upon download completion" msgstr "Ontkoppen (\"eject\") apparaat na beëindigen van de download" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:83 msgid "Start downloading at program startup" msgstr "Start de download tijdens het opstarten van het programma" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:84 msgid "Start downloading upon device insertion" msgstr "Start de download zodra het apparaat wordt aangekoppeld" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:85 msgid "Exit program when download completes" msgstr "Beëindig programma als de download afgelopen is" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:86 msgid "Exit program even if download had warnings or errors" msgstr "Beëindig programma zelfs indien de download fouten of meldingen had" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:87 msgid "Automatically rotate JPEG images" msgstr "Automatisch JPEG beelden roteren" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:88 msgid "Performance" msgstr "Prestatie" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:89 msgid "Generate thumbnails (slower)" msgstr "Aanmaken miniatuur (trager)" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:90 msgid "Miscellaneous" msgstr "Overige" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:91 msgid "Error Handling" msgstr "Foutverwerking" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:92 msgid "Photo and Video Name Conflicts" msgstr "Foto- en Videonaam conflict" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:93 msgid "Add unique identifier" msgstr "Unieke identifier toevoegen" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:94 msgid "Skip download" msgstr "Download overslaan" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:95 msgid "" "When a photo or video of the same name has already been downloaded, choose " "whether to skip downloading the file, or to add a unique indentifier." msgstr "" "Wanneer er een foto of een video met dezelfde naam al gedownload was, kies " "om het downloaden van dit bestand over te slaan of om er een uniek " "identificatieteken aan toe te voegen." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:96 msgid "" "When backing up, choose whether to overwrite a file on the backup device " "that has the same name, or skip backing it up." msgstr "" "Kies om het bestand op het backupapparaat met dezelfde naam te " "overschrijven, of over te slaan, gedurende de backup." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:97 msgid "Overwrite" msgstr "Overschrijven" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:98 msgid "Skip" msgstr "Overslaan" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:99 msgid "Error Handling" msgstr "Foutafhandeling" #: rapid/glade3/about.ui.h:1 msgid "Import your photos and videos efficiently and reliably" msgstr "Importeer je foto's en video's efficiënt en betrouwbaar" #~ msgid "Sorry,these preferences contain an error:\n" #~ msgstr "Sorry, deze voorkeuren bevatten een fout:\n" #~ msgid "Resetting to default values." #~ msgstr "Terugzetten naar de standaard waardes." #~ msgid "Select a folder in which to backup images" #~ msgstr "Duid een map aan om afbeeldingen naar toe te backuppen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please check preferences, restart the program, and try again." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Gelieve de voorkeuren te controleren, het programma te herstarten en opnieuw " #~ "te proberen." #~ msgid "There is an error in the program preferences." #~ msgstr "Er is een fout in de programma voorkeuren." #, python-format #~ msgid "0 of %s images copied" #~ msgstr "0 van %s afbeeldingen gekopieerd" #~ msgid "'Start of day' preference value is corrupted.\n" #~ msgstr "'Start of day' voorkeurswaarde is corrupt.\n" #~ msgid "Resetting to midnight.\n" #~ msgstr "Terugzetten op middernacht.\n" #, python-format #~ msgid "Device scan complete: found %(number)s images on %(device)s" #~ msgstr "" #~ "Apparaat scan afgelopen: %(number)s afbeeldingen gevonden op %(device)s" #, python-format #~ msgid "Device scan complete: no images found on %s" #~ msgstr "Apparaat scan afgelopen: geen afbeeldingen gevonden op %s" #~ msgid "Image filename could not be generated" #~ msgstr "Afbeeldingsnaam kon niet aangemaakt worden" #, python-format #~ msgid "" #~ "Source: %(source)s\n" #~ "Problem: %(problem)s" #~ msgstr "" #~ "Bron: %(source)s\n" #~ "Probleem: %(problem)s" #~ msgid "" #~ "Image filename could not be properly generated. Check to ensure there is " #~ "sufficient image metadata." #~ msgstr "" #~ "Afbeeldingsnaam kon niet goed aangemaakt worden. Controlleer of er voldoende " #~ "afbeeldingsmetadata aanwezig is." #, python-format #~ msgid "" #~ "Source: %(source)s\n" #~ "Destination: %(destination)s\n" #~ "Problem: %(problem)s" #~ msgstr "" #~ "Bron: %(source)s\n" #~ "Doel: %(destination)s\n" #~ "Probleem: %(problem)s" #~ msgid "Could not open image" #~ msgstr "Kon afbeelding niet openen" #, python-format #~ msgid "Source: %s" #~ msgstr "Bron: %s" #~ msgid "Image has no metadata" #~ msgstr "Afbeelding heeft geen metadata" #, python-format #~ msgid "Unique identifier '%s' added" #~ msgstr "Unieke identifier '%s' toegevoegd" #~ msgid "Download copying error" #~ msgstr "Download kopieer fout" #, python-format #~ msgid "" #~ "Source: %(source)s\n" #~ "Destination: %(destination)s\n" #~ "Error: %(errorno)s %(strerror)s" #~ msgstr "" #~ "Bron: %(source)s\n" #~ "Doel: %(destination)s\n" #~ "Fout: %(errorno)s %(strerror)s" #~ msgid "The image was not copied." #~ msgstr "De afbeelding werd niet gekopieerd" #~ msgid "Backup image already exists" #~ msgstr "Backup afbeelding bestaat al" #, python-format #~ msgid "" #~ "Destination directory could not be created\n" #~ "%(directory)s\n" #~ "Error: %(errno)s %(strerror)s" #~ msgstr "" #~ "Doelmap kon niet aangemaakt worden\n" #~ "%(directory)s\n" #~ "Fout: %(errno)s %(strerror)s" #, python-format #~ msgid "" #~ "Source: %(source)s\n" #~ "Destination: %(destination)s\n" #~ "Error: %(errno)s %(strerror)s" #~ msgstr "" #~ "Bron: %(source)s\n" #~ "Doel: %(destination)s\n" #~ "Fout: %(errno)s %(strerror)s" #~ msgid "The device can now be safely removed" #~ msgstr "Het apparaat kan nu veilig verwijderd worden" #, python-format #~ msgid "%s images downloaded" #~ msgstr "%s afbeeldingen gedownload" #, python-format #~ msgid "%s images skipped" #~ msgstr "%s afbeeldingen overgeslaan" #~ msgid "errors" #~ msgstr "fouten" #~ msgid "Backup device missing" #~ msgstr "Backup apparaat afwezig" #, python-format #~ msgid "Download has started from %s" #~ msgstr "Download begonnen vanaf %s" #~ msgid "Image skipped" #~ msgstr "Afbeelding overgeslaan" #~ msgid "Image overwritten" #~ msgstr "Afbeelding overschreven" #~ msgid "Image already exists" #~ msgstr "Afbeelding bestaat reeds" #~ msgid "Image has no thumbnail" #~ msgstr "Afbeelding heeft geen miniatuur" #, python-format #~ msgid "%(number)s of %(total)s images copied" #~ msgstr "%(number)s van %(total)s afbeeldingen gekopieerd" #~ msgid "Thumbnail cannot be displayed" #~ msgstr "Miniatuur kan niet getoond worden" #~ msgid "It may be corrupted" #~ msgstr "Het kan corrupt zijn" #, python-format #~ msgid "%s selected for downloading from" #~ msgstr "%s aangeduid om gedownload te worden van" #~ msgid "This device or partition will always be used to download from" #~ msgstr "" #~ "Dit apparaat of deze partitie zal altijd gebruikt worden om van te downloaden" #, python-format #~ msgid "%s rejected as a download device" #~ msgstr "%s afgewezen als download apparaat" #~ msgid "This device or partition will never be used to download from" #~ msgstr "" #~ "Dit apparaat of deze partitie zal nooit gebruikt worden om van te downloaden" #~ msgid "Enter a new job code." #~ msgstr "Geef een nieuwe job code." #~ msgid "Job Code entered" #~ msgstr "Job Code ingevoerd" #~ msgid "Job Code not entered" #~ msgstr "Job Code niet ingevoerd" #~ msgid "Some preferences will be reset." #~ msgstr "Sommige voorkeuren worden gereset" #, python-format #~ msgid "Prompting whether to use %s" #~ msgstr "Vragen om %s te gebruiken" #~ msgid "Prompting for Job Code" #~ msgstr "Vragen naar de Job Code" #~ msgid "Already prompting for Job Code, do not prompt again" #~ msgstr "Reeds bezig met vragen naar Job Code, vraag niet opnieuw" #~ msgid "Starting downloads that have been waiting for a Job Code" #~ msgstr "Downloads beginnen die op een Job Code aan het wachten waren" #~ msgid "" #~ "A newer version of this program was previously run on this computer.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Een recentere versie van dit programma werd reeds op deze computer " #~ "opgestart.\n" #~ "\n" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "Program preferences appear to be valid, but please check them to ensure " #~ "correct operation." #~ msgstr "" #~ "Programma voorkeuren blijken OK te zijn, maar controleer toch even op " #~ "correcte werking van het programma" #~ msgid "Sorry, some preferences are invalid and will be reset." #~ msgstr "Sorry, bepaalde voorkeuren zijn ongeldig en worden gereset." #~ msgid "Preferences were modified." #~ msgstr "Voorkeuren werden aangepast." #~ msgid "" #~ "This version of the program uses different preferences than the old version. " #~ "Your preferences have been updated.\n" #~ "\n" #~ "Please check them to ensure correct operation." #~ msgstr "" #~ "Deze versie van het programma gebruikt andere voorkeuren dan de vorige " #~ "versie. Uw voorkeuren werden aangepast.\n" #~ "\n" #~ "Gelieve deze te controleren om een goede werking te garanderen." #~ msgid "No preferences needed to be changed." #~ msgstr "Er dienen geen voorkeuren aangepast te worden." #~ msgid "Problem using pynotify." #~ msgstr "Probleem met het gebruik van pynotify." #~ msgid "Failed to receive pynotify server capabilities." #~ msgstr "Kon de pynotify server mogelijkheden niet ontvangen." #, python-format #~ msgid "Device %(device)s (%(path)s) ignored" #~ msgstr "Apparaat %(device)s (%(path)s) wordt genegeerd" #, python-format #~ msgid "Detected %(device)s with path %(path)s" #~ msgstr "Detecteerde %(device)s met als pad %(path)s" #~ msgid "Automatically start download is true" #~ msgstr "Automatisch opstarten download is waar" #~ msgid "Automatically start download is false" #~ msgstr "Automatisch opstarten download is onwaar" #~ msgid "_Download " #~ msgstr "_Download " #~ msgid "Goodbye" #~ msgstr "Tot later" #~ msgid "Using" #~ msgstr "Gebruik makend van" #, python-format #~ msgid "%s is already running" #~ msgstr "%s is al draaiende" #, python-format #~ msgid "Preference value '%(value)s' is invalid" #~ msgstr "Voorkeurwaarde '%(value)s' is ongeldig" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_Pauze" #, python-format #~ msgid "Error in date time component. Value %s appears invalid" #~ msgstr "Fout in datum/tijd component. Waarde %s blijkt ongeldig" #~ msgid "extension was specified but image name has no extension" #~ msgstr "Uitbreiding was gespecifieerd, maar afbeeldingsnaam heeft er geen" #, python-format #~ msgid "error generating name with component %s" #~ msgstr "fout bij het aanmaken van de naam met component %s" #~ msgid "Image Rename" #~ msgstr "Afbeelding Hernoemen" #~ msgid "Image Devices" #~ msgstr "Afbeeldings Apparaten" #~ msgid "Example: /home/user/photos" #~ msgstr "Voorbeeld: /home/user/photos" #~ msgid "Automation" #~ msgstr "Automatisatie" #~ msgid "Automation" #~ msgstr "Automatisering" #~ msgid "Image Rename\t" #~ msgstr "Afbeelding Hernoemen\t" #~ msgid "Copyright Damon Lynch 2007-09" #~ msgstr "Copyright Damon Lynch 2007-09" #~ msgid "Backup location:" #~ msgstr "Backup locatie:" #~ msgid "Image Devices" #~ msgstr "Afbeeldingsapparaat" #~ msgid "If you disable automatic detection, choose the exact backup location." #~ msgstr "" #~ "Als je de automatische herkenning uitschakelt, kies de juiste backup plaats." #~ msgid "Exit program after completion of successful download" #~ msgstr "Verlaat programma na het beëindigen van een gelukte download" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Negeren" #~ msgid "" #~ "If you disable automatic detection, choose the exact location of the images." #~ msgstr "" #~ "Als je de automatische herkenning uitschakelt, kies de juiste plaats voor de " #~ "afbeeldingen." #~ msgid "Error Log" #~ msgstr "Foutenlog" #~ msgid "Import your images efficiently and reliably" #~ msgstr "Importeer je afbeeldingen efficiënt en betrouwbaar" #~ msgid "Image location:" #~ msgstr "Afbeeldingsplaats:" #~ msgid "Image Rename" #~ msgstr "Afbeelding Hernoemen" #~ msgid "Report an error" #~ msgstr "Rapporteer een fout" #~ msgid "Report a warning" #~ msgstr "Rapporteer een verwittiging" #~ msgid "" #~ "Specify what to do when an image of the same name has already been " #~ "downloaded or backed up." #~ msgstr "" #~ "Specifieer wat er dient te gebeuren indien een afbeelding met dezelfde naam " #~ "reeds gedownload of gebackupped was." #~ msgid "Unmount (\"eject\") image device upon download completion" #~ msgstr "Ontkoppel (\"verwijder\") het afbeeldingsapparaat na de download" #~ msgid "" #~ "You can have your photos backed up to multiple locations as they are " #~ "downloaded, e.g. external hard drives." #~ msgstr "" #~ "Je kan je foto's op meerdere plaatsen backuppen tijdens het downloaden, bv. " #~ "externe harde schijven." #~ msgid "_Get Help Online..." #~ msgstr "_Online Help..." #~ msgid "Start downloading upon image device insertion" #~ msgstr "Start de download zodra het afbeeldingsapparaat aangekoppeld wordt" #~ msgid "_Report a Problem..." #~ msgstr "_Rapporteer een probleem..." #~ msgid "_Photos" #~ msgstr "_Foto's" #~ msgid "_Thumbnails" #~ msgstr "_Miniaturen" #~ msgid "" #~ "Choose whether to skip downloading the image, or to add a unique indentifier." #~ msgstr "" #~ "Kies tussen het overslaan van de download van de afbeelding, of er een " #~ "unieke identifier aan toe te kennen." #~ msgid "" #~ "If you enable automatic detection of Portable Storage Devices, the entire " #~ "device will be scanned for images. On large devices, this could take some " #~ "time." #~ msgstr "" #~ "Als je de automatische herkenning van Draagbare Opslagmedia inschakelt, zal " #~ "het volledig apparaat gescanned worden op afbeeldingen. Bij grote apparaten, " #~ "kan dat een tijd duren." #~ msgid "" #~ "Image devices are devices from which to download photos, such as cameras, " #~ "memory cards or Portable Storage Devices.\n" #~ "\n" #~ "You can download photos from multiple image devices simultaneously.\n" #~ "\n" #~ "If downloading directly from your camera works poorly or not at all, try " #~ "setting it to PTP mode. If that is not possible, consider using a card " #~ "reader." #~ msgstr "" #~ "Afbeeldingsapparaten zijn apparaten waar we foto's van kunnen downloaden " #~ "zoals camera's, geheugenkaarten en draagbare opslagmedia.\n" #~ "\n" #~ "Je kunt foto's van meerdere afbeeldingsapparaten simultaan downloaden.\n" #~ "\n" #~ "Indien het rechtstreeks downloaden vanaf je camera slecht of helemaal " #~ "niet werkt, probeer het via de PTP mode. Als dat niet mogelijk is overweeg " #~ "een kaartlezer te gebruiken." #~ msgid "" #~ "When backing up, choose whether to overwrite an image on the backup device " #~ "that has the same name, or skip backing it up." #~ msgstr "" #~ "Kies tijdens het backuppen om een afbeelding met dezelfde naam op het " #~ "backupapparaat te overschrijven of over te slaan." #~ msgid "Invalid Downloads Today value.\n" #~ msgstr "Ongeldige Downloads Vandaag waarde.\n" #~ msgid "Resetting value to zero.\n" #~ msgstr "Waarde op nul terugzetten.\n" #~ msgid "Error in Image Rename preferences" #~ msgstr "Fout in Afbeelding Hernoemen voorkeuren" #~ msgid "Error in Download Subfolder preferences" #~ msgstr "Fout in Download Submap voorkeuren" #~ msgid "Select an image folder" #~ msgstr "Duid een afbeeldingsmap aan" #~ msgid "" #~ "The subfolder preferences entered are invalid and cannot be used.\n" #~ "They will be reset to their default values." #~ msgstr "" #~ "De ingevulde submapvoorkeuren zijn ongeldig en kunnen niet gebruikt worden.\n" #~ "Ze zullen naar de standaard waardes worden teruggezet." #~ msgid "The subfolder preferences had some unnecessary values removed." #~ msgstr "" #~ "Bij de submap voorkeuren werden enkele overbodige waardes verwijderd." #~ msgid "" #~ "Warning: There is insufficient image metadata to fully generate " #~ "the name. Please use other renaming options." #~ msgstr "" #~ "Opgepast: Er is onvoldoende afbeeldingsmetadata om een volledige " #~ "naam aan te maken. Gelieve andere hernoemingsopties te gebruiken." #~ msgid "" #~ "Warning: There is insufficient image metadata to fully generate " #~ "subfolders. Please use other subfolder naming options." #~ msgstr "" #~ "Opgepast: Er is onvoldoende afbeeldingsmetadata om een submap aan " #~ "te maken. Gelieve andere submap benoemingsopties te gebruiken." #, python-format #~ msgid "" #~ "Metadata is essential for generating subfolders / image names.\n" #~ "Source: %s" #~ msgstr "" #~ "Metadata is essentieel om submappen / afbeeldingsnamen aan te maken.\n" #~ "Bron: %s" #~ msgid "New day has started - resetting 'Downloads Today' sequence number" #~ msgstr "" #~ "Nieuwe dag begonnen - volgnummer 'Downloads Vandaag' aan het terugzetten" #~ msgid "" #~ "Subfolder name could not be properly generated. Check to ensure there is " #~ "sufficient image metadata." #~ msgstr "" #~ "Submapnaam kon niet goed aangemaakt worden. Controlleer of er voldoende " #~ "afbeeldingsmetadata aanwezig is." #, python-format #~ msgid "" #~ "Subfolder: %(subfolder)s\n" #~ "Image: %(image)s\n" #~ "Problem: %(problem)s" #~ msgstr "" #~ "Submap: %(subfolder)s\n" #~ "Afbeelding: %(image)s\n" #~ "Probleem: %(problem)s" #~ msgid "No backup device was detected." #~ msgstr "Geen backup apparaat gevonden." #~ msgid "This device has no images to download from." #~ msgstr "Dit apparaat bevat geen afbeeldingen die gedownload kunnen worden." #, python-format #~ msgid "Download complete from %s" #~ msgstr "Download van %s afgelopen" #~ msgid "Enter a new job code, or select a previous one." #~ msgstr "Geef een nieuwe job code op, of kies een vorige." #~ msgid "Should this device or partition be used to download images from?" #~ msgstr "" #~ "Moet dit apparaat of deze partitie gebruikt worden om afbeeldingen van te " #~ "downloaden?" #~ msgid "Warning:" #~ msgstr "Waarschuwing:" #~ msgid "" #~ "This version of the program uses different preferences than the old version. " #~ "Some of your previous preferences were invalid, and could not be updated. " #~ "They will be reset." #~ msgstr "" #~ "Deze versie van het programma gebruikt andere voorkeuren dan de vorige. " #~ "Bepaalde van je vorige voorkeuren zijn ongeldig en kunnen niet aangepast " #~ "worden. Ze worden naar standaard waarden teruggebracht." #~ msgid "Using manually specified path" #~ msgstr "Manueel ingegeven pad aan het gebruiken" #~ msgid "Preferences were changed." #~ msgstr "Voorkeuren werden aangepast." #~ msgid "list image file extensions the program recognizes and exit" #~ msgstr "" #~ "toon een lijst van bestandextenties welke het programma herkent en keer terug" #, python-format #~ msgid "" #~ "Preference key '%(key)s' is invalid.\n" #~ "Expected one of %(value)s" #~ msgstr "" #~ "Voorkeurtoets '%(key)s' is ongeldig.\n" #~ "Eén van %(value)s werd verwacht" #~ msgid "Subsecond metadata not present in image" #~ msgstr "Subsecond metadata niet aanwezig in de afbeelding" #, python-format #~ msgid "%s metadata is not present in image" #~ msgstr "%s metadata is niet aanwezig in de afbeelding" #~ msgid "These preferences are not well formed:" #~ msgstr "Deze voorkeuren zijn niet goed opgesteld:" #~ msgid "image number was specified but image filename has no number" #~ msgstr "" #~ "afbeeldingsnummer was gespecifieerd, maar de bestandsnaam heeft er geen" #~ msgid "Missing Backup Devices" #~ msgstr "Ontbrekende Backup Apparaten" #~ msgid "Image Name Conflicts" #~ msgstr "Afbeeldingsnaam conflicteert" #~ msgid "Download Folder" #~ msgstr "DownloadMap" #~ msgid "Backup photos when downloading" #~ msgstr "Foto's backuppen gedurende download" #~ msgid "Automatically detect image devices" #~ msgstr "Automatisch detecteren van afbeeldingsapparaten" #~ msgid "Backup folder name:" #~ msgstr "Backupmap naam:" #~ msgid "Download Folder" #~ msgstr "Download Map" #~ msgid "" #~ "Rapid Photo Downloader is free software; you can redistribute it and/or " #~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "Rapid Photo Downloader is distributed in the hope that it will be useful, " #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " #~ "Rapid Photo Downloader; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #~ msgstr "" #~ "Rapid Photo Downloader is vrije software; je mag het herverdelen en/of " #~ "aanpassen onder de termen van de GNU General Public License zoals " #~ "gepubliceerd door de Free Software Foundation; ofwel versie 2 van de " #~ "License, of (volgens jou voorkeur) elke latere versie.\n" #~ "\n" #~ "Rapid Photo Downloader wordt verdeeld in de hoop dat het nuttig zal zijn, " #~ "maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie van " #~ "VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL . Zie de GNU General " #~ "Public License voor meer details.\n" #~ "\n" #~ "Je zou een kopie van de GNU General Public License ontvangen moeten hebben " #~ "samen met Rapid Photo Downloader; indien niet, contacteer de Free Software " #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " #~ "USA." #~ msgid "Specify what to do when there are no backup devices." #~ msgstr "" #~ "Specifieer wat er dient te gebeuren indien er geen backup apparaten zijn." #~ msgid "" #~ "Specify the folder in which backups are stored on the device. \n" #~ "\n" #~ "Note: this will also be used to determine whether or not the device is " #~ "used for backups. For each device you wish to use for backing up to, create " #~ "a folder in it with this name." #~ msgstr "" #~ "Specifieer de map waar de backups opgeslagen zijn op het apparaat. \n" #~ "\n" #~ "Nota: dit zal ook gebruikt worden om na te gaan of het apparaat al dan " #~ "niet voor backups gebruikt wordt. Voor ieder apparaat dat je als backup " #~ "medium wenst te gebruiken, dien je een map aan te maken met deze naam." #~ msgid "" #~ "Specify whether image and folder names should have any characters removed " #~ "that are not allowed by other operating systems." #~ msgstr "" #~ "Specifieer of tekens dienen verwijderd te worden van een afbeeldings- of " #~ "mapnaam die niet door andere besturingssystemen toegestaan zijn." #~ msgid "Starting downloads" #~ msgstr "Downloaden aanvangen" #~ msgid "" #~ "This version of the program is newer than the previously run version. " #~ "Checking preferences." #~ msgstr "" #~ "Deze versie van het programma is recenter dan de vorige. De voorkeuren " #~ "worden overlopen." #~ msgid "images skipped" #~ msgstr "afbeeldingen overgeslaan" #~ msgid "images downloaded" #~ msgstr "afbeeldingen gedownload" #~ msgid "Image Devices" #~ msgstr "Afbeeldings Apparaten"