# Dutch translation for rapid # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the rapid package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rapid\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-27 22:33-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-28 04:51+0000\n" "Last-Translator: A.J. Baudrez \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-28 19:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #. Translators: if neccessary, for guidance in how to translate this program, you may see http://damonlynch.net/translate.html #: rapid/rapid.py:104 rapid/rapid.py:4447 rapid/glade3/rapid.glade.h:72 msgid "Rapid Photo Downloader" msgstr "Rapid Photo Downloader" #: rapid/rapid.py:394 msgid "New York" msgstr "New York" #: rapid/rapid.py:395 msgid "Manila" msgstr "Manilla" #: rapid/rapid.py:395 msgid "Prague" msgstr "Praag" #: rapid/rapid.py:395 msgid "Helsinki" msgstr "Helsinki" #: rapid/rapid.py:395 msgid "Wellington" msgstr "Wellington" #: rapid/rapid.py:396 msgid "Tehran" msgstr "Teheran" #: rapid/rapid.py:396 msgid "Kampala" msgstr "Kampala" #: rapid/rapid.py:396 msgid "Paris" msgstr "Parijs" #: rapid/rapid.py:396 msgid "Berlin" msgstr "Berlijn" #: rapid/rapid.py:396 msgid "Sydney" msgstr "Sydney" #: rapid/rapid.py:397 msgid "Budapest" msgstr "Boedapest" #: rapid/rapid.py:397 msgid "Rome" msgstr "Rome" #: rapid/rapid.py:397 msgid "Moscow" msgstr "Moskou" #: rapid/rapid.py:397 msgid "Delhi" msgstr "Delhi" #: rapid/rapid.py:397 msgid "Warsaw" msgstr "Warschau" #: rapid/rapid.py:398 msgid "Jakarta" msgstr "Jakarta" #: rapid/rapid.py:398 msgid "Madrid" msgstr "Madrid" #: rapid/rapid.py:398 msgid "Stockholm" msgstr "Stockholm" #: rapid/rapid.py:425 msgid "Invalid Downloads Today value.\n" msgstr "Ongeldige Downloads Vandaag waarde.\n" #: rapid/rapid.py:426 msgid "Resetting value to zero.\n" msgstr "Waarde op nul terugzetten.\n" #: rapid/rapid.py:465 msgid "'Start of day' preference value is corrupted.\n" msgstr "'Start of day' voorkeurswaarde is corrupt.\n" #: rapid/rapid.py:466 msgid "Resetting to midnight.\n" msgstr "Terugzetten op middernacht.\n" #: rapid/rapid.py:492 msgid "Error in Photo Rename preferences" msgstr "Fout in de voorkeuren van Foto Hernoemen" #: rapid/rapid.py:523 rapid/rapid.py:1567 msgid "Sorry,these preferences contain an error:\n" msgstr "Sorry, deze voorkeuren bevatten een fout:\n" #: rapid/rapid.py:534 msgid "Resetting to default values." msgstr "Terugzetten naar de standaard waardes." #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#jobcode #: rapid/rapid.py:609 rapid/renamesubfolderprefs.py:196 msgid "Job code" msgstr "Job code" #: rapid/rapid.py:677 msgid "Error in Video Rename preferences" msgstr "Fout in de voorkeuren Video Hernoemen" #: rapid/rapid.py:695 msgid "Error in Photo Download Subfolders preferences" msgstr "Fout in de voorkeuren van Photo Download Subfolders" #: rapid/rapid.py:712 msgid "Error in Video Download Subfolders preferences" msgstr "Fout in de voorkeuren Video Download Subfolders" #: rapid/rapid.py:745 rapid/rapid.py:1492 msgid "photos and videos" msgstr "foto's en video's" #: rapid/rapid.py:747 rapid/rapid.py:1502 rapid/rapid.py:1782 msgid "photos" msgstr "foto's" #: rapid/rapid.py:880 msgid "Select a folder to download photos to" msgstr "Duid een map aan om de foto's naar toe te downloaden" #: rapid/rapid.py:898 msgid "Select a folder to download videos to" msgstr "Selecteer een folder om de video's naar toe te downloaden" #: rapid/rapid.py:980 #, python-format msgid "Select a folder containing %(file_types)s" msgstr "Selecteer een map die %(file_types)s bevat" #: rapid/rapid.py:1002 #, python-format msgid "Select a folder in which to backup %(file_types)s" msgstr "" "Selecteer een map waar %(file_types)s naar toe gebackuped moeten worden" #. Translators: please do not modify or leave out html formatting tags like and . These are used to format the text the users sees #: rapid/rapid.py:1095 msgid "" "Warning: There is insufficient metadata to fully generate the " "name. Please use other renaming options." msgstr "" "Opgepast: Er is onvoldoende metadata om een volledige naam aan te " "maken. Gelieve andere hernoemings opties te gebruiken." #: rapid/rapid.py:1129 msgid "" "Warning: There is insufficient metadata to fully generate " "subfolders. Please use other subfolder naming options." msgstr "" "Opgepast: Er is onvoldoende metadata om volledige subfolders aan " "te maken. Kies andere subfolder benoemings opties." #. Translators: you should not modify or leave out the %s. This is a code used by the programming language python to insert a value that thes user will see #: rapid/rapid.py:1133 #, python-format msgid "Example: %s" msgstr "Voorbeeld: %s" #: rapid/rapid.py:1159 msgid "" "Downloads today value not updated, as a download is currently occurring" msgstr "" "'Downloads Vandaag' waarde niet aangepast, daar er momenteel een download " "bezig is" #: rapid/rapid.py:1175 msgid "Stored number value not updated, as a download is currently occurring" msgstr "" "Waarde opgeslagen nummer niet aangepast, daar er momenteel een download " "bezig is" #: rapid/rapid.py:1205 #, python-format msgid "" "The %(filetype)s subfolder preferences had some unnecessary values removed." msgstr "" "Er werden overbodige waardes verwijderd van de voorkeuren voor de " "%(filetype)s subfolder" #. Preferences list is now empty #: rapid/rapid.py:1210 #, python-format msgid "" "The %(filetype)s subfolder preferences entered are invalid and cannot be " "used.\n" "They will be reset to their default values." msgstr "" "De voorkeuren voor de %(filetype)s subfolder zijn ongeldig en kunnen niet " "gebruikt worden.\n" "Ze zullen naar de standaard waardes worden teruggezet." #. check subfolder preferences for bad values #: rapid/rapid.py:1224 rapid/rapid.py:1504 rapid/rapid.py:2533 msgid "photo" msgstr "foto" #: rapid/rapid.py:1225 rapid/rapid.py:1499 rapid/rapid.py:2541 msgid "video" msgstr "video" #. Translators: this value is used as an example device when automatic backup device detection is enabled. You should translate this. #: rapid/rapid.py:1468 msgid "externaldrive1" msgstr "extern apparaat 1" #. Translators: this value is used as an example device when automatic backup device detection is enabled. You should translate this. #: rapid/rapid.py:1470 msgid "externaldrive2" msgstr "extern apparaat 2" #: rapid/rapid.py:1494 rapid/rapid.py:1780 msgid "photos or videos" msgstr "foto's of video's" #: rapid/rapid.py:1497 msgid "videos" msgstr "video's" #. This refers to when a device like a hard drive is having its contents scanned, #. looking for photos or videos. It is visible initially in the progress bar for each device #. (which normally holds "x of y photos"). #. It maybe displayed only briefly if the contents of the device being scanned is small. #: rapid/rapid.py:1556 msgid "scanning..." msgstr "Aan het scannen..." #: rapid/rapid.py:1663 msgid "The following download path could not be created:\n" msgstr "Het volgende downloadpad kon niet aangemaakt worden:\n" #: rapid/rapid.py:1664 #, python-format msgid "%(path)s: " msgstr "%(path)s: " #: rapid/rapid.py:1665 rapid/rapid.py:1666 rapid/rapid.py:1681 #: rapid/rapid.py:1682 rapid/rapid.py:2364 rapid/rapid.py:2367 msgid "Download cannot proceed" msgstr "Download kan niet plaatsgrijpen" #: rapid/rapid.py:1679 rapid/rapid.py:3381 msgid "There is an error in the program preferences." msgstr "Er is een fout in de programma voorkeuren." #: rapid/rapid.py:1680 msgid "" "\n" "Please check preferences, restart the program, and try again." msgstr "" "\n" "Gelieve de voorkeuren te controleren, het programma te herstarten en opnieuw " "te proberen." #. Translators: as already, mentioned the %s value should not be modified or left out. It may be moved if necessary. #. It refers to the actual number of photos that can be copied. For example, the user might see the following: #. '0 of 512 photos' or '0 of 10 videos' or '0 of 202 photos and videos'. #. This particular text is displayed to the user before the download has started. #: rapid/rapid.py:1791 #, python-format msgid "0 of %(number)s %(filetypes)s" msgstr "0 van %(number)s %(filetypes)s" #. Translators: as you have already seen, the text can contain values that should not be modified or left out by you, for example %s. #. This text is another example of that, but it is is a little more complex. Here there are two values which will be displayed #. to the user when they run the program, signifying the number of photos found, and the device they were found on. #. %(number)s should be left exactly as is: 'number' should not be translated. The same applies to %(device)s: 'device' should #. not be translated. Generally speaking, if translating the sentence requires it, you can move items like '%(xyz)s' around #. in a sentence, but you should never modify them or leave them out. #: rapid/rapid.py:1803 #, python-format msgid "Device scan complete: found %(number)s %(filetypes)s on %(device)s" msgstr "" "Apparaten scan afgelopen: %(number)s %(filetypes)s op %(device)s gevonden" #: rapid/rapid.py:1810 #, python-format msgid "Device scan complete: no %(filetypes)s found on %(device)s" msgstr "Apparaten scan afgelopen: geen %(filetypes)s gevonden op %(device)s" #: rapid/rapid.py:1844 #, python-format msgid "%(filetype)s filename could not be generated" msgstr "%(filetype)s bestandsnaam kon niet aangemaakt worden" #. '%(source)s' and '%(problem)s' are two more examples of text that should not be modified or left out #: rapid/rapid.py:1846 #, python-format msgid "" "Source: %(source)s\n" "Problem: %(problem)s" msgstr "" "Bron: %(source)s\n" "Probleem: %(problem)s" #: rapid/rapid.py:1850 #, python-format msgid "" "%(filetype)s filename could not be properly generated. Check to ensure there " "is sufficient metadata." msgstr "" "%(filetype)s bestandsnaam kon niet correct aangemaakt worden. Controller of " "er voldoende metadata is." #: rapid/rapid.py:1851 #, python-format msgid "" "Source: %(source)s\n" "Partially generated filename: %(newname)s\n" "Destination: %(destination)s\n" "Problem: %(problem)s" msgstr "" "Bron: %(source)s\n" "Gedeeltelijke aangemaakte bestandsnaam: %(newname)s\n" "Doel: %(destination)s\n" "Probleem: %(problem)s" #: rapid/rapid.py:1859 rapid/rapid.py:1864 rapid/rapid.py:1883 #: rapid/rapid.py:2207 #, python-format msgid "" "Source: %(source)s\n" "Destination: %(destination)s" msgstr "" "Bron: %(source)s\n" "Doel: %(destination)s" #: rapid/rapid.py:1861 #, python-format msgid "Unique identifier '%s' added" msgstr "Unieke identifier '%s' toegevoegd" #: rapid/rapid.py:1869 rapid/rapid.py:2270 #, python-format msgid "Source: %(source)s" msgstr "Bron: %(source)s" #: rapid/rapid.py:1877 rapid/rapid.py:1882 msgid "Download copying error" msgstr "Download kopieer fout" #: rapid/rapid.py:1878 #, python-format msgid "" "Source: %(source)s\n" "Destination: %(destination)s\n" "Error: %(errorno)s %(strerror)s" msgstr "" "Bron: %(source)s\n" "Doel: %(destination)s\n" "Fout: %(errorno)s %(strerror)s" #: rapid/rapid.py:1880 rapid/rapid.py:1885 #, python-format msgid "The %(filetype)s was not copied." msgstr "De %(filetype)s werd niet gekopiëerd" #: rapid/rapid.py:1889 msgid "" "Photos detected with the same filenames, but taken at different times:" msgstr "" "Foto's met dezelfde naam ontdekt, maar gemaakt op verschillende tijden:" #: rapid/rapid.py:1890 #, python-format msgid "" "First photo: %(image1)s %(image1_date_time)s:%(image1_subseconds)s\n" "Second photo: %(image2)s %(image2_date_time)s:%(image2_subseconds)s" msgstr "" "Eerste foto: %(image1)s %(image1_date_time)s:%(image1_subseconds)s\n" "Tweede foto: %(image2)s %(image2_date_time)s:%(image2_subseconds)s" #: rapid/rapid.py:1914 rapid/rapid.py:1927 #, python-format msgid "Could not open %(filetype)s" msgstr "Kon %(filetype)s niet openen" #: rapid/rapid.py:1915 rapid/rapid.py:1928 #, python-format msgid "Source: %s" msgstr "Bron: %s" #: rapid/rapid.py:1950 #, python-format msgid "%(filetype)s has no metadata" msgstr "%(filetype)s heeft geen metadata" #: rapid/rapid.py:1951 #, python-format msgid "" "Metadata is essential for generating subfolder and/or file names.\n" "Source: %s" msgstr "" "Metadata is essentieel om subfolder en.of bestandsnamen aan te maken.\n" "Bron: %s" #: rapid/rapid.py:1962 msgid "" "Subfolder name could not be properly generated. Check to ensure there is " "sufficient metadata." msgstr "" "Subfolder naam kon niet correct aangemaakt worden. Ga na of er voldoende " "metadata is." #: rapid/rapid.py:1963 #, python-format msgid "" "Subfolder: %(subfolder)s\n" "File: %(file)s\n" "Problem: %(problem)s" msgstr "" "Subfolder: %(subfolder)s\n" "Bestand: %(file)s\n" "Probleem: %(problem)s" #. A new day, according the user's preferences of what time a day begins, has started #: rapid/rapid.py:2147 msgid "New day has started - resetting 'Downloads Today' sequence number" msgstr "" "Nieuwe dag begonnen - volgnummer 'Downloads Vandaag' aan het terugzetten" #: rapid/rapid.py:2206 #, python-format msgid "Backup of %(file_type)s already exists" msgstr "Backup van %(file_type)s bestaat reeds" #: rapid/rapid.py:2210 #, python-format msgid "Backup %(file_type)s overwritten" msgstr "Backup van %(file_type)s overschreven" #: rapid/rapid.py:2215 #, python-format msgid "%(file_type)s not backed up to %(volume)s" msgstr "%(file_type)s niet gebackuped op %(volume)s" #: rapid/rapid.py:2217 #, python-format msgid "%(file_type)s not backed up" msgstr "%(file_type)s niet gebackuped" #: rapid/rapid.py:2243 rapid/rapid.py:2260 msgid "Backing up error" msgstr "Backup fout" #: rapid/rapid.py:2244 #, python-format msgid "Destination directory could not be created: %(directory)s\n" msgstr "Doelmap kon niet aangemaakt worden: %(directory)s\n" #: rapid/rapid.py:2246 #, python-format msgid "" "Source: %(source)s\n" "Destination: %(destination)s\n" msgstr "" "Bron: %(source)s\n" "Doel: %(destination)s\n" #: rapid/rapid.py:2248 #, python-format msgid "Error: %(errno)s %(strerror)s" msgstr "Fout: %(errno)s %(strerror)s" #: rapid/rapid.py:2249 rapid/rapid.py:2263 #, python-format msgid "The %(file_type)s was not backed up." msgstr "De %(file_type)s werd niet gebackuped" #: rapid/rapid.py:2261 #, python-format msgid "" "Source: %(source)s\n" "Destination: %(destination)s\n" "Error: %(errno)s %(strerror)s" msgstr "" "Bron: %(source)s\n" "Doel: %(destination)s\n" "Fout: %(errno)s %(strerror)s" #: rapid/rapid.py:2269 #, python-format msgid "%(file_type)s could not be backed up" msgstr "%(file_type)s kon niet gebackuped worden" #: rapid/rapid.py:2272 msgid "No suitable backup volume was found" msgstr "Geen geldig backup volume gevonden" #: rapid/rapid.py:2274 msgid "A backup location was not found" msgstr "Een backup locatie werd niet gevonden" #. This message informs the user that the device (e.g. camera, hard drive or memory card) was automatically unmounted and they can now remove it #: rapid/rapid.py:2288 msgid "The device can now be safely removed" msgstr "Het apparaat kan nu veilig verwijderd worden" #: rapid/rapid.py:2294 #, python-format msgid "%(noFiles)s %(filetypes)s downloaded" msgstr "%(noFiles)s %(filetypes)s gedownload" #: rapid/rapid.py:2297 #, python-format msgid "%(noFiles)s %(filetypes)s skipped" msgstr "%(noFiles)s %(filetypes)s overgeslagen" #: rapid/rapid.py:2303 rapid/rapid.py:4027 msgid "warnings" msgstr "verwittigingen" #: rapid/rapid.py:2305 rapid/rapid.py:4029 msgid "errors" msgstr "fouten" #: rapid/rapid.py:2331 rapid/rapid.py:2823 rapid/rapid.py:2838 msgid "Photo thumbnail could not be extracted" msgstr "Foto icoontje kon niet opgehaald worden" #: rapid/rapid.py:2358 #, python-format msgid "Source: %s\n" msgstr "Bron: %s\n" #: rapid/rapid.py:2360 #, python-format msgid "Device: %s\n" msgstr "Apparaat: %s\n" #: rapid/rapid.py:2361 #, python-format msgid "Destination: %s" msgstr "Doel: %s" #: rapid/rapid.py:2362 rapid/rapid.py:2365 msgid "Could not create temporary download directory" msgstr "Kon de tijdelijke downloadfolder niet aanmaken" #: rapid/rapid.py:2365 msgid "Error:" msgstr "Fout:" #: rapid/rapid.py:2382 #, python-format msgid "This device has no %(types_searched_for)s to download from." msgstr "Dit apparaat heeft geen %(types_searched_for)s om te downloaden" #: rapid/rapid.py:2417 #, python-format msgid "Download has started from %s" msgstr "Download begonnen vanaf %s" #: rapid/rapid.py:2434 msgid "Backup path does not exist" msgstr "Backup pad bestaat niet" #: rapid/rapid.py:2435 #, python-format msgid "The path %s could not be created" msgstr "Het pad %s kon niet aangemaakt worden" #: rapid/rapid.py:2436 rapid/rapid.py:2444 msgid "No backups can occur" msgstr "Backups kunnen niet plaatsgrijpen" #: rapid/rapid.py:2442 msgid "Backup device missing" msgstr "Backup apparaat afwezig" #: rapid/rapid.py:2443 msgid "No backup device was automatically detected" msgstr "Er werd geen backup apparaat automatisch ontdekt" #: rapid/rapid.py:2534 rapid/rapid.py:3343 rapid/rapid.py:3345 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: rapid/rapid.py:2535 msgid "Photo skipped" msgstr "Foto overgeslagen" #: rapid/rapid.py:2536 msgid "Photo already exists" msgstr "Foto bestaat reeds" #: rapid/rapid.py:2542 rapid/rapid.py:3343 msgid "Video" msgstr "Video" #: rapid/rapid.py:2543 msgid "Video skipped" msgstr "Video overgeslagen" #: rapid/rapid.py:2544 msgid "Video already exists" msgstr "Video bestaat reeds" #: rapid/rapid.py:2592 #, python-format msgid "%(number)s of %(total)s %(filetypes)s" msgstr "%(number)s van %(total)s %(filetypes)s" #: rapid/rapid.py:2607 rapid/rapid.py:2611 msgid "Could not delete photo or video from device" msgstr "Kon foto of video niet verwijderen van apparaat" #: rapid/rapid.py:2608 #, python-format msgid "" "Photo: %(source)s\n" "Error: %(errno)s %(strerror)s" msgstr "" "Foto: %(source)s\n" "Fout: %(errno)s %(strerror)s" #: rapid/rapid.py:2612 #, python-format msgid "Photo: %(source)s" msgstr "Foto: %(source)s" #: rapid/rapid.py:2614 #, python-format msgid "Deleted %(number)i %(filetypes)s from device" msgstr "Verwijderde %(number)i %(filetypes)s van apparaat" #: rapid/rapid.py:2624 #, python-format msgid "Download complete from %s" msgstr "Download van %s afgelopen" #. Device refers to a thing like a camera, memory card in its reader, external hard drive, Portable Storage Device, etc. #: rapid/rapid.py:2700 msgid "Device" msgstr "Apparaat" #. Size refers to the total size of images on the device, typically in MB or GB #: rapid/rapid.py:2705 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: rapid/rapid.py:2708 msgid "Download Progress" msgstr "Downloadvoortgang" #: rapid/rapid.py:2824 rapid/rapid.py:2839 msgid "It may be corrupted" msgstr "Het kan corrupt zijn" #: rapid/rapid.py:2869 msgid "Device Detected" msgstr "Apparaat gedetecteerd" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#usedeviceprompt #: rapid/rapid.py:2878 msgid "" "Should this device or partition be used to download photos or videos from?" msgstr "" "Moet dit apparaat of deze partitie gebruikt worden om foto's of video's van " "te halen?" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#usedeviceprompt #: rapid/rapid.py:2897 msgid "_Remember this choice" msgstr "_Herinner deze keuze" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#usedeviceprompt #: rapid/rapid.py:2934 #, python-format msgid "%s selected for downloading from" msgstr "%s aangeduid om gedownload te worden van" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#usedeviceprompt #: rapid/rapid.py:2937 msgid "This device or partition will always be used to download from" msgstr "" "Dit apparaat of deze partitie zal altijd gebruikt worden om van te downloaden" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#usedeviceprompt #: rapid/rapid.py:2940 #, python-format msgid "%s rejected as a download device" msgstr "%s afgewezen als download apparaat" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#usedeviceprompt #: rapid/rapid.py:2943 msgid "This device or partition will never be used to download from" msgstr "" "Dit apparaat of deze partitie zal nooit gebruikt worden om van te downloaden" #: rapid/rapid.py:2950 msgid "Remove all Job Codes?" msgstr "Verwijder alle Job Codes?" #: rapid/rapid.py:2967 msgid "Should all Job Codes be removed?" msgstr "Moeten alle Job Codes verwijderd worden?" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#jobcode #: rapid/rapid.py:2995 msgid "Enter a Job Code" msgstr "Geef een Job Code op" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#jobcode #: rapid/rapid.py:3013 msgid "Enter a new job code, or select a previous one." msgstr "Geef een nieuwe job code op, of kies een vorige." #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#jobcode #: rapid/rapid.py:3016 msgid "Enter a new job code." msgstr "Geef een nieuwe job code." #: rapid/rapid.py:3021 msgid "Job Code:" msgstr "Job Code:" #: rapid/rapid.py:3068 msgid "Job Code entered" msgstr "Job Code ingevoerd" #: rapid/rapid.py:3070 msgid "Job Code not entered" msgstr "Job Code niet ingevoerd" #: rapid/rapid.py:3330 #, python-format msgid "" "Sorry, this device location does not exist:\n" "%(path)s\n" "\n" "Please resolve the problem, or modify your preferences." msgstr "" "Sorry, deze apparaat locatie bestaat niet:\n" "%(path)s\n" "\n" "Los het probleem op, of pas de voorkeuren aan." #: rapid/rapid.py:3334 msgid "Problem with Device Location Folder" msgstr "Probleem met de Apparaat Locatie Map" #: rapid/rapid.py:3350 #, python-format msgid "The %(file_type)s Download Folder does not exist.\n" msgstr "De %(file_type)s Download Map bestaat niet\n" #: rapid/rapid.py:3359 #, python-format msgid "The %(file_type)s Download Folder exists but cannot be written to.\n" msgstr "De %(file_type)s Download Map bestaat maar is niet beschrijfbaar.\n" #: rapid/rapid.py:3364 msgid "" "Sorry, problems were encountered with your download folders. Please fix the " "problems or modify the preferences.\n" "\n" msgstr "" "Sorry, er waren problemen met je download mappen. Los deze problemen op of " "pas de voorkeuren aan.\n" "\n" #: rapid/rapid.py:3367 msgid "Problem with Download Folder" msgstr "Probleem met de Download Map" #: rapid/rapid.py:3369 msgid "Problem with Download Folders" msgstr "Prbleem met de Download Mappen" #: rapid/rapid.py:3382 msgid "Some preferences will be reset." msgstr "Sommige voorkeuren worden gereset" #: rapid/rapid.py:3416 #, python-format msgid "Prompting whether to use %s" msgstr "Vragen om %s te gebruiken" #: rapid/rapid.py:3444 msgid "Prompting for Job Code" msgstr "Vragen naar de Job Code" #: rapid/rapid.py:3448 msgid "Already prompting for Job Code, do not prompt again" msgstr "Reeds bezig met vragen naar Job Code, vraag niet opnieuw" #: rapid/rapid.py:3463 msgid "Starting downloads that have been waiting for a Job Code" msgstr "Downloads beginnen die op een Job Code aan het wachten waren" #: rapid/rapid.py:3467 msgid "Starting downloads" msgstr "Downloaden aanvangen" #: rapid/rapid.py:3482 #, python-format msgid "Creating photo download folder %(folder)s" msgstr "Foto download map %(folder)s wordt aangemaakt" #: rapid/rapid.py:3487 #, python-format msgid "Failed to create default photo download folder %(folder)s" msgstr "Kon de standaard foto download map %(folder)s niet aanmaken" #: rapid/rapid.py:3491 #, python-format msgid "Creating video download folder %(folder)s" msgstr "Video download map %(folder)s wordt aangemaakt" #: rapid/rapid.py:3496 #, python-format msgid "Failed to create default video download folder %(folder)s" msgstr "Kon de standaard video download map %(folder)s niet aanmaken" #: rapid/rapid.py:3521 msgid "" "A newer version of this program was previously run on this computer.\n" "\n" msgstr "" "Een recentere versie van dit programma werd reeds op deze computer " "opgestart.\n" "\n" #: rapid/rapid.py:3523 msgid "" "Program preferences appear to be valid, but please check them to ensure " "correct operation." msgstr "" "Programma voorkeuren blijken OK te zijn, maar controleer toch even op " "correcte werking van het programma" #: rapid/rapid.py:3525 msgid "Sorry, some preferences are invalid and will be reset." msgstr "Sorry, bepaalde voorkeuren zijn ongeldig en worden gereset." #: rapid/rapid.py:3526 msgid "Warning:" msgstr "Waarschuwing:" #: rapid/rapid.py:3531 msgid "" "This version of the program is newer than the previously run version. " "Checking preferences." msgstr "" "Deze versie van het programma is recenter dan de vorige. De voorkeuren " "worden overlopen." #: rapid/rapid.py:3538 msgid "Preferences were modified." msgstr "Voorkeuren werden aangepast." #: rapid/rapid.py:3539 msgid "" "This version of the program uses different preferences than the old version. " "Your preferences have been updated.\n" "\n" "Please check them to ensure correct operation." msgstr "" "Deze versie van het programma gebruikt andere voorkeuren dan de vorige " "versie. Uw voorkeuren werden aangepast.\n" "\n" "Gelieve deze te controleren om een goede werking te garanderen." #: rapid/rapid.py:3543 msgid "No preferences needed to be changed." msgstr "Er dienen geen voorkeuren aangepast te worden." #: rapid/rapid.py:3545 msgid "" "This version of the program uses different preferences than the old version. " "Some of your previous preferences were invalid, and could not be updated. " "They will be reset." msgstr "" "Deze versie van het programma gebruikt andere voorkeuren dan de vorige. " "Bepaalde van je vorige voorkeuren zijn ongeldig en kunnen niet aangepast " "worden. Ze worden naar standaard waarden teruggebracht." #: rapid/rapid.py:3555 msgid "Problem using pynotify." msgstr "Probleem met het gebruik van pynotify." #: rapid/rapid.py:3571 msgid "Failed to receive pynotify server capabilities." msgstr "Kon de pynotify server mogelijkheden niet ontvangen." #: rapid/rapid.py:3580 msgid "" "Warning: desktop environment notification server is incorrectly configured." msgstr "" "Opgelet: de desktop environment notification server is verkeerd ingesteld." #: rapid/rapid.py:3626 msgid "and" msgstr "en" #: rapid/rapid.py:3631 msgid "Using backup devices" msgstr "Backup apparaten aan het gebruiken" #: rapid/rapid.py:3633 msgid "Using backup device" msgstr "Backup apparaat aan het gebruiken" #: rapid/rapid.py:3635 msgid "No backup devices detected" msgstr "Geen backup apparaat gedetecteerd" #: rapid/rapid.py:3674 rapid/rapid.py:3831 #, python-format msgid "Device %(device)s (%(path)s) ignored" msgstr "Apparaat %(device)s (%(path)s) wordt genegeerd" #: rapid/rapid.py:3790 #, python-format msgid "Detected %(device)s with path %(path)s" msgstr "Detecteerde %(device)s met als pad %(path)s" #: rapid/rapid.py:3794 msgid "Automatically start download is true" msgstr "Automatisch opstarten download is waar" #: rapid/rapid.py:3796 msgid "Automatically start download is false" msgstr "Automatisch opstarten download is onwaar" #: rapid/rapid.py:3849 msgid "Using manually specified path" msgstr "Manueel ingegeven pad aan het gebruiken" #: rapid/rapid.py:3857 #, python-format msgid "Backing up to %(path)s" msgstr "Backuppen naar %(path)s" #: rapid/rapid.py:3968 rapid/rapid.py:4017 msgid "All downloads complete" msgstr "Alle downloads zijn afgelopen" #: rapid/rapid.py:3982 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: rapid/rapid.py:3992 msgid "About 1 second remaining" msgstr "Ongeveer 1 seconde te gaan" #: rapid/rapid.py:3994 #, python-format msgid "About %i seconds remaining" msgstr "Ongeveer %i seconden te gaan" #: rapid/rapid.py:3996 msgid "About 1 minute remaining" msgstr "Ongeveer 1 minuut te gaan" #. Translators: in the text '%(minutes)i:%(seconds)02i', only the : should be translated, if needed. #. '%(minutes)i' and '%(seconds)02i' should not be modified or left out. They are used to format and display the amount #. of time the download has remainging, e.g. 'About 5:36 minutes remaining' #: rapid/rapid.py:4001 #, python-format msgid "About %(minutes)i:%(seconds)02i minutes remaining" msgstr "Ongeveer %(minutes)i:%(seconds)02i minuten te gaan" #: rapid/rapid.py:4019 msgid "photos downloaded" msgstr "foto's gedownload" #: rapid/rapid.py:4021 msgid "photos skipped" msgstr "foto's overgeslagen" #: rapid/rapid.py:4023 msgid "videos downloaded" msgstr "video's gedownload" #: rapid/rapid.py:4025 msgid "videos skipped" msgstr "video's overgeslagen" #. This text will be displayed to the user on the Download / Pause button. #. Please note the space at the end of the label - it is needed to meet the Gnome Human Interface Guidelines #: rapid/rapid.py:4125 msgid "_Download " msgstr "_Download " #. This text will be displayed to the user on the Download / Pause button. #: rapid/rapid.py:4135 msgid "_Pause" msgstr "_Pauze" #: rapid/rapid.py:4209 msgid "Preferences were changed." msgstr "Voorkeuren werden aangepast." #: rapid/rapid.py:4407 msgid "Goodbye" msgstr "Tot later" #. Translators: this text is displayed to the user when they request information on the command line options. #. The text %default should not be modified or left out. #: rapid/rapid.py:4418 #, python-format msgid "" "display program information on the command line as the program runs " "(default: %default)" msgstr "" "vertoon programma informatie op de commando lijn wanneer het programma " "draait (standaard: %default)" #: rapid/rapid.py:4419 msgid "only output errors to the command line" msgstr "alleen fouten naar de commandolijn sturen" #. image file extensions are recognized RAW files plus TIFF and JPG #: rapid/rapid.py:4421 msgid "list photo and video file extensions the program recognizes and exit" msgstr "" "vertoon de foto en video bestandsextenties welke het programma herkent en " "verlaat het programma" #: rapid/rapid.py:4422 msgid "reset all program settings and preferences and exit" msgstr "reset alle programma instellingen en verlaat het programma" #: rapid/rapid.py:4431 msgid "Photos:" msgstr "Foto's:" #: rapid/rapid.py:4431 msgid "Videos:" msgstr "Video's:" #: rapid/rapid.py:4436 #, python-format msgid "and %s" msgstr "en %s" #: rapid/rapid.py:4444 msgid "All settings and preferences have been reset" msgstr "Alle instellingen en voorkeuren werden gereset" #. Which volume management code is being used (GIO or GnomeVFS) #: rapid/rapid.py:4448 rapid/rapid.py:4449 rapid/rapid.py:4451 #: rapid/rapid.py:4456 rapid/rapid.py:4460 msgid "Using" msgstr "Gebruik makend van" #: rapid/rapid.py:4453 msgid "\n" msgstr "\n" #. this application is already running #: rapid/rapid.py:4477 #, python-format msgid "%s is already running" msgstr "%s is al draaiende" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:190 msgid "Date time" msgstr "Datum/tijd" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:191 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:192 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:193 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:194 msgid "Sequences" msgstr "Reeksen" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:197 msgid "Image date" msgstr "Afbeeldingsgegevens" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:198 msgid "Video date" msgstr "Video datum" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:199 msgid "Today" msgstr "Vandaag" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:200 msgid "Yesterday" msgstr "Gisteren" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:202 msgid "Name + extension" msgstr "Naam + extentie" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:204 msgid "Name" msgstr "Naam" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:206 msgid "Extension" msgstr "Extentie" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:208 msgid "Image number" msgstr "Afbeelding nummer" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:209 msgid "Video number" msgstr "Video nummer" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:211 msgid "Aperture" msgstr "Diafragma" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:213 msgid "ISO" msgstr "ISO" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:215 msgid "Exposure time" msgstr "Belichtingstijd" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:217 msgid "Focal length" msgstr "Brandpuntsafstand" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:219 msgid "Camera make" msgstr "Camera merk" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:221 msgid "Camera model" msgstr "Camera model" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:223 msgid "Short camera model" msgstr "Camera model (kort)" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:225 msgid "Hyphenated short camera model" msgstr "Camera model (kort na koppelteken)" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:227 msgid "Serial number" msgstr "Serienummer" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:229 msgid "Shutter count" msgstr "Sluiter teller" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:231 msgid "Owner name" msgstr "Naam eigenaar" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:232 msgid "Codec" msgstr "Codec" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:233 msgid "Width" msgstr "Breedte" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:234 msgid "Height" msgstr "Hoogte" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:235 msgid "Length" msgstr "Lengte" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:236 msgid "Frames Per Second" msgstr "Frames per seconde" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers #: rapid/renamesubfolderprefs.py:238 msgid "Downloads today" msgstr "Downloads vandaag" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers #: rapid/renamesubfolderprefs.py:240 msgid "Session number" msgstr "Sessienummer" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers #: rapid/renamesubfolderprefs.py:242 msgid "Subfolder number" msgstr "Nummer Submap" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers #: rapid/renamesubfolderprefs.py:244 msgid "Stored number" msgstr "Opgeslagen nummer" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequenceletters #: rapid/renamesubfolderprefs.py:246 msgid "Sequence letter" msgstr "Vervolg letter" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:248 msgid "All digits" msgstr "Alle cijfers" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:250 msgid "Last digit" msgstr "Laatste cijfer" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:252 msgid "Last 2 digits" msgstr "Laatste 2 cijfers" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:254 msgid "Last 3 digits" msgstr "Laatste 3 cijfers" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:256 msgid "Last 4 digits" msgstr "Laatste 4 cijfers" #. Translators: please not the capitalization of this text, and keep it the same if your language features capitalization #: rapid/renamesubfolderprefs.py:258 msgid "Original Case" msgstr "Oorspronkelijke hoofdletterstatus" #. Translators: please not the capitalization of this text, and keep it the same if your language features capitalization #: rapid/renamesubfolderprefs.py:260 msgid "UPPERCASE" msgstr "HOOFDLETTERS" #. Translators: please not the capitalization of this text, and keep it the same if your language features capitalization #: rapid/renamesubfolderprefs.py:262 msgid "lowercase" msgstr "kleine letters" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:263 msgid "One digit" msgstr "Eén cijfer" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:264 msgid "Two digits" msgstr "Twee cijfers" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:265 msgid "Three digits" msgstr "Drie cijfers" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:266 msgid "Four digits" msgstr "Vier cijfers" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:267 msgid "Five digits" msgstr "Vijf cijfers" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:268 msgid "Six digits" msgstr "Zes cijfers" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:269 msgid "Seven digits" msgstr "Zeven cijfers" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:271 msgid "Subseconds" msgstr "Subseconden" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:273 msgid "YYYYMMDD" msgstr "JJJJMMDD" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:275 msgid "YYYY-MM-DD" msgstr "JJJJ-MM-DD" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:277 msgid "YYMMDD" msgstr "JJMMDD" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:279 msgid "YY-MM-DD" msgstr "JJ-MM-DD" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:281 msgid "MMDDYYYY" msgstr "MMDDJJJJ" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:283 msgid "MMDDYY" msgstr "MMDDJJ" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:285 msgid "MMDD" msgstr "MMDD" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:287 msgid "DDMMYYYY" msgstr "DDMMJJJJ" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:289 msgid "DDMMYY" msgstr "DDMMJJ" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:291 msgid "YYYY" msgstr "JJJJ" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:293 msgid "YY" msgstr "JJ" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:295 msgid "MM" msgstr "MM" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:297 msgid "DD" msgstr "DD" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:299 msgid "HHMMSS" msgstr "HHMMSS" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:301 msgid "HHMM" msgstr "HHMM" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:303 msgid "HH-MM-SS" msgstr "HH-MM-SS" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:305 msgid "HH-MM" msgstr "HH-MM" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:307 msgid "HH" msgstr "HH" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:309 msgid "MM (minutes)" msgstr "MM (minuten)" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:311 msgid "SS" msgstr "SS" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:794 #, python-format msgid "" "Preference key '%(key)s' is invalid.\n" "Expected one of %(value)s" msgstr "" "Voorkeurtoets '%(key)s' is ongeldig.\n" "Eén van %(value)s werd verwacht" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:801 #, python-format msgid "Preference value '%(value)s' is invalid" msgstr "Voorkeurwaarde '%(value)s' is ongeldig" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:805 msgid "These preferences are not well formed:" msgstr "Deze voorkeuren zijn niet goed opgesteld:" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:934 msgid "Subsecond metadata not present in photo" msgstr "Subsecond metadata ontbreekt in de foto" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:941 #, python-format msgid "%s metadata is not present" msgstr "%s metadata ontbreekt" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:960 rapid/renamesubfolderprefs.py:968 #: rapid/renamesubfolderprefs.py:977 #, python-format msgid "Error in date time component. Value %s appears invalid" msgstr "Fout in datum/tijd component. Waarde %s blijkt ongeldig" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:1004 msgid "extension was specified but filename does not have an extension" msgstr "extentie werd opgegeven maar de bestandsnaam heeft geen extentie" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:1008 msgid "image or video number was specified but filename has no number" msgstr "" "beeld- of videonummer werd opgegeven maar de bestandsnaam heeft geen nummer" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:1081 #, python-format msgid "%s metadata is not present in photo" msgstr "%s metadata ontbreekt in de foto" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:1194 #, python-format msgid "error generating name with component %s" msgstr "fout bij het aanmaken van de naam met component %s" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:1450 #, python-format msgid "%s metadata is not present in video" msgstr "%s metadata ontbreekt in de video" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:1546 #, python-format msgid "Subfolder preferences should not start with a %s" msgstr "Submap voorkeuren mogen niet starten met een %s" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:1548 #, python-format msgid "Subfolder preferences should not end with a %s" msgstr "Submap voorkeuren mogen niet eindigen op een %s" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:1552 #, python-format msgid "Subfolder preferences should not contain two %s one after the other" msgstr "Submap voorkeuren mogen geen twee opeenvolgende %s bevatten" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: rapid/glade3/rapid.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: rapid/glade3/rapid.glade.h:3 msgid " hh:mm" msgstr " hh:mm" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:4 msgid ":" msgstr ":" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:5 msgid "Backup" msgstr "Backup" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:6 msgid "Compatibility with Other Operating Systems" msgstr "Compatibiliteit met andere besturingssystemen" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:7 msgid "Devices" msgstr "Apparaten" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:8 msgid "Download Folder" msgstr "Download Map" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:9 msgid "Download Subfolders" msgstr "Download Submappen" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:10 msgid "Example" msgstr "Voorbeeld" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:11 msgid "Job Codes" msgstr "Job Codes" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:12 msgid "Missing Backup Devices" msgstr "Ontbrekende Backup Apparaten" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:13 msgid "Photo Rename" msgstr "Foto Hernoemen" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:14 msgid "Photo and Video Name Conflicts" msgstr "Foto- en Videonaam conflict" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:15 msgid "Program Automation" msgstr "Programma Automatisatie" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:16 msgid "Sequence Numbers" msgstr "Volgnummers" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:17 msgid "/media/externaldrive/Photos" msgstr "/media/externaldrive/Photos" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:18 msgid "Example: /home/user/Pictures" msgstr "Voorbeeld: /home/user/Afbeeldingen" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:19 msgid "Example:" msgstr "Voorbeeld:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:20 msgid "New:" msgstr "Nieuw:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:21 msgid "Original:" msgstr "Origineel:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:22 msgid "Automation" msgstr "Automatisatie" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:23 msgid "Backup\t" msgstr "Backup\t" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:24 msgid "Devices" msgstr "Apparaten" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:25 msgid "Error Handling" msgstr "Foutverwerking" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:26 msgid "Job Codes" msgstr "Job Codes" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:27 msgid "Photo Download Folders" msgstr "Photo Download Mappen" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:28 msgid "Photo Rename\t" msgstr "Foto Hernoemen\t" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:29 msgid "Rename Options" msgstr "Hernoemingsopties" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:30 msgid "Video Download Folders" msgstr "Video Download Mappen" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:31 msgid "Video Rename\t" msgstr "Video Hernoemen\t" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:32 msgid "Add unique identifier" msgstr "Unieke identifier toevoegen" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:33 msgid "Automatically detect Portable Storage Devices" msgstr "Automatisch detecteren van Draagbare Opslagmedia" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:34 msgid "Automatically detect backup devices" msgstr "Automatisch detecteren van backup apparaten" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:35 msgid "Automatically detect devices" msgstr "Automatisch apparaten ontdekken" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:36 msgid "Automation" msgstr "Automatisering" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:37 msgid "Backup" msgstr "Backup" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:38 msgid "Backup location:" msgstr "Backup locatie:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:39 msgid "Backup photos and videos when downloading" msgstr "Backup foto's en video's gedurende het downloaden" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:40 msgid "" "Choose the download folder. Subfolders for the downloaded photos will be " "automatically created in this folder using the structure specified below." msgstr "" "Kies de downloadmap. Submappen voor de gedownloadde foto's zullen " "automatisch aangemaakt worden in deze map volgens de structuur hieronder." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:41 msgid "" "Choose the download folder. Subfolders for the downloaded videos will be " "automatically created in this folder using the structure specified below." msgstr "" "Kies de download map. Submappen voor de gedownloadde video's zullen " "automatisch aangemaakt worden in deze map conform de onderstaande structuur." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:42 msgid "" "Choose whether to skip downloading the file, or to add a unique indentifier." msgstr "" "Kies tussen het overslaan van het downloaden van het bestand, of er een " "uniek nummer aan toe te kennen." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:43 msgid "Copyright Damon Lynch 2007-10" msgstr "Copyright Damon Lynch 2007-10" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:44 msgid "Day start:" msgstr "Aanvang dag:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:45 msgid "Delete photos and videos from device upon download completion" msgstr "" "Verwijder foto's en video's van het apparaat als de download afgelopen is" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:46 msgid "Devices" msgstr "Apparaten" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:47 msgid "" "Devices are from where to download photos and videos, such as cameras, " "memory cards or Portable Storage Devices.\n" "\n" "You can download photos from multiple devices simultaneously, or you can " "specify a location on your hard drive.\n" "\n" "If downloading directly from your camera works poorly or not at all, try " "setting it to PTP mode. If that is not possible, consider using a card " "reader." msgstr "" "Apparaten zijn dat van waar foto's en video's gedownload worden, zoals " "camera's, geheugenkaarten of Draagbare Opslagapparaten..\n" "\n" "Je kan foto's van meerdere apparaten simultaan downloaden, of je kunt een " "plaats op je harde schijf aanduiden.\n" "\n" "Indien het rechtstreeks downloaden van je camera maar povertjes of zelfs " "helemaal niet gaat, probeer dan eens de instelling naar PTP mode te zetten. " "Als dat niet kan, zoek dan je heil in een kaartlezer.." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:52 msgid "Download / Pause" msgstr "Download / Pauze" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:53 msgid "Download folder:" msgstr "Download map:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:54 msgid "Downloads today:" msgstr "Downloads vandaag:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:55 msgid "Error Handling" msgstr "Foutafhandeling" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:56 msgid "Error Log" msgstr "Foutenlog" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:57 msgid "Exit program if download completes without any warnings or errors" msgstr "" "Verlaat het programma als de download zonder verwittigingen noch fouten " "beëindigd wordt." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:58 msgid "If you disable automatic detection, choose the exact backup location." msgstr "" "Als je de automatische herkenning uitschakelt, kies de juiste backup plaats." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:59 msgid "" "If you disable automatic detection, choose the exact location of the images " "and videos." msgstr "" "Als je de automatische detectie afzet, kies dan de juiste plaats van de " "beelden en video's." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:60 msgid "" "If you enable automatic detection of Portable Storage Devices, the entire " "device will be scanned for images. On large devices, this could take some " "time." msgstr "" "Als je de automatische herkenning van Draagbare Opslagmedia inschakelt, zal " "het volledig apparaat gescanned worden op afbeeldingen. Bij grote apparaten, " "kan dat een tijd duren." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:61 msgid "Ignore" msgstr "Negeren" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:62 msgid "Import your photos and videos efficiently and reliably" msgstr "Importeer je foto's en video's efficiënt en betrouwbaar" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:63 msgid "Job Codes" msgstr "Job Codes" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:64 msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:65 msgid "Overwrite" msgstr "Overschrijven" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:66 msgid "Photo Folders" msgstr "Foto Mappen" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:67 msgid "Photo Rename" msgstr "Foto Hernoemen" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:68 msgid "Photo backup folder name:" msgstr "Foto backup foldernaam:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:69 msgid "Preferences: Rapid Photo Downloader" msgstr "Voorkeuren: Rapid Photo Downloader" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:71 msgid "R_emove All" msgstr "V_erwijder alles" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:73 msgid "" "Rapid Photo Downloader is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" "\n" "Rapid Photo Downloader is distributed in the hope that it will be useful, " "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " "Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Rapid Photo Downloader; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Rapid Photo Downloader is vrije software; je mag het herverdelen en/of " "aanpassen onder de termen van de GNU General Public License zoals " "gepubliceerd door de Free Software Foundation; ofwel versie 2 van de " "License, of (volgens jou voorkeur) elke latere versie.\n" "\n" "Rapid Photo Downloader wordt verdeeld in de hoop dat het nuttig zal zijn, " "maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie van " "VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL . Zie de GNU General " "Public License voor meer details.\n" "\n" "Je zou een kopie van de GNU General Public License ontvangen moeten hebben " "samen met Rapid Photo Downloader; indien niet, contacteer de Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:78 msgid "Rename Options" msgstr "Hernoemingsopties" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:79 msgid "Report a warning" msgstr "Rapporteer een verwittiging" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:80 msgid "Report an error" msgstr "Rapporteer een fout" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:81 msgid "Skip" msgstr "Overslaan" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:82 msgid "Skip download" msgstr "Download overslaan" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:83 msgid "" "Sorry, video downloading functionality disabled. To download videos, please " "install the kaa metadata package for python." msgstr "" "Sorry, de video download functie is afgezet. Om video's te downloaden moet " "je het kaa metadata pakket voor python binnenhalen" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:84 msgid "" "Specify the folder in which backups are stored on the device. \n" "\n" "Note: this will also be used to determine whether or not the device is " "used for backups. For each device you wish to use for backing up to, create " "a folder in it with one of these names." msgstr "" "Duid de map aan waar de backups bewaard zijn op dat apparaat. \n" "\n" "Noot: dit zal ook gebruikt worden om na te gaan of het apparaat al dan " "niet voor backups gebruikt wordt. Voor ieder apparaat dat je als backup " "wenst te gebruiken, maak er een map in met één van de volgende namen." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:87 msgid "" "Specify the time in 24 hour format at which the Downloads today " "sequence number should be reset." msgstr "" "Specifieer de tijd in 24-uurs formaat waar het Downloads vandaag " "volgnummer aan gelijk gezet moet worden.." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:88 msgid "" "Specify what to do when a photo or video of the same name has already been " "downloaded or backed up." msgstr "" "Duid aan wat te doen als er een foto of video met dezelfde naam reeds " "gedownload of gebackuped werd." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:89 msgid "Specify what to do when there are no backup devices." msgstr "" "Specifieer wat er dient te gebeuren indien er geen backup apparaten zijn." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:90 msgid "" "Specify whether photo, video and folder names should have any characters " "removed that are not allowed by other operating systems." msgstr "" "Duid aan of foto-, video- en mapnamen tekens die niet toegelaten zijn bij " "andere besturingssystemen dien verwijderd te worden." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:91 msgid "Start downloading at program startup" msgstr "Start de download tijdens het opstarten van het programma" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:92 msgid "Start downloading upon device insertion" msgstr "Start de download zodra het apparaat wordt aangekoppeld" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:93 msgid "Stored number:" msgstr "Opgeslagen nummer:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:94 msgid "Strip incompatible characters" msgstr "Verwijder niet-compatibele karakters" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:95 msgid "Synchronize RAW + JPEG sequence numbers" msgstr "Synchroniseer RAW + JPEG volgnummers" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:96 msgid "Unmount (\"eject\") device upon download completion" msgstr "Ontkoppen (\"eject\") apparaat na beëindigen van de download" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:97 msgid "Video Folders" msgstr "Video Mappen" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:98 msgid "Video Rename" msgstr "Video Hernoemen" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:99 msgid "Video backup folder name:" msgstr "Video backup foldernaam:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:100 msgid "" "When backing up, choose whether to overwrite a file on the backup device " "that has the same name, or skip backing it up." msgstr "" "Kies om het bestand op het backupapparaat met dezelfde naam te " "overschrijven, of over te slaan, gedurende de backup." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:101 msgid "" "You can have your photos and videos backed up to multiple locations as they " "are downloaded, e.g. external hard drives." msgstr "" "Je kan je foto's en video's naar meerdere lokaties backuppen terwijl ze " "gedownload worden, bv. externe harde schijven." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:102 msgid "_Add..." msgstr "_Toevoegen…" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:103 msgid "_Clear Completed Downloads" msgstr "_Verwijder Afgewerkte Downloads" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:104 msgid "_Error Log" msgstr "_Fouten log" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:105 msgid "_Get Help Online..." msgstr "_Online Help..." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:106 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:107 msgid "_Make a Donation..." msgstr "_Doe een gift..." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:108 msgid "_Photos" msgstr "_Foto's" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:109 msgid "_Report a Problem..." msgstr "_Rapporteer een probleem..." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:110 msgid "_Thumbnails" msgstr "_Miniaturen" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:111 msgid "_Translate this Application..." msgstr "_Vertaal deze Toepassing" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:112 msgid "_View" msgstr "_Weergave" #~ msgid "Select a folder in which to backup images" #~ msgstr "Duid een map aan om afbeeldingen naar toe te backuppen" #, python-format #~ msgid "0 of %s images copied" #~ msgstr "0 van %s afbeeldingen gekopieerd" #, python-format #~ msgid "Device scan complete: found %(number)s images on %(device)s" #~ msgstr "" #~ "Apparaat scan afgelopen: %(number)s afbeeldingen gevonden op %(device)s" #, python-format #~ msgid "Device scan complete: no images found on %s" #~ msgstr "Apparaat scan afgelopen: geen afbeeldingen gevonden op %s" #~ msgid "Image filename could not be generated" #~ msgstr "Afbeeldingsnaam kon niet aangemaakt worden" #~ msgid "" #~ "Image filename could not be properly generated. Check to ensure there is " #~ "sufficient image metadata." #~ msgstr "" #~ "Afbeeldingsnaam kon niet goed aangemaakt worden. Controlleer of er voldoende " #~ "afbeeldingsmetadata aanwezig is." #, python-format #~ msgid "" #~ "Source: %(source)s\n" #~ "Destination: %(destination)s\n" #~ "Problem: %(problem)s" #~ msgstr "" #~ "Bron: %(source)s\n" #~ "Doel: %(destination)s\n" #~ "Probleem: %(problem)s" #~ msgid "Could not open image" #~ msgstr "Kon afbeelding niet openen" #~ msgid "Image has no metadata" #~ msgstr "Afbeelding heeft geen metadata" #~ msgid "The image was not copied." #~ msgstr "De afbeelding werd niet gekopieerd" #~ msgid "Backup image already exists" #~ msgstr "Backup afbeelding bestaat al" #, python-format #~ msgid "" #~ "Destination directory could not be created\n" #~ "%(directory)s\n" #~ "Error: %(errno)s %(strerror)s" #~ msgstr "" #~ "Doelmap kon niet aangemaakt worden\n" #~ "%(directory)s\n" #~ "Fout: %(errno)s %(strerror)s" #, python-format #~ msgid "%s images downloaded" #~ msgstr "%s afbeeldingen gedownload" #, python-format #~ msgid "%s images skipped" #~ msgstr "%s afbeeldingen overgeslaan" #~ msgid "Image skipped" #~ msgstr "Afbeelding overgeslaan" #~ msgid "Image overwritten" #~ msgstr "Afbeelding overschreven" #~ msgid "Image already exists" #~ msgstr "Afbeelding bestaat reeds" #~ msgid "Image has no thumbnail" #~ msgstr "Afbeelding heeft geen miniatuur" #, python-format #~ msgid "%(number)s of %(total)s images copied" #~ msgstr "%(number)s van %(total)s afbeeldingen gekopieerd" #~ msgid "Could not delete image from image device" #~ msgstr "Kon afbeelding niet verwijderen van afbeeldingsapparaat" #, python-format #~ msgid "" #~ "Image: %(source)s\n" #~ "Error: %(errno)s %(strerror)s" #~ msgstr "" #~ "Afbeelding: %(source)s\n" #~ "Fout: %(errno)s %(strerror)s" #, python-format #~ msgid "Image: %(source)s" #~ msgstr "Afbeelding: %(source)s" #~ msgid "Thumbnail cannot be displayed" #~ msgstr "Miniatuur kan niet getoond worden" #~ msgid "extension was specified but image name has no extension" #~ msgstr "Uitbreiding was gespecifieerd, maar afbeeldingsnaam heeft er geen" #~ msgid "Image Rename" #~ msgstr "Afbeelding Hernoemen" #~ msgid "Image Devices" #~ msgstr "Afbeeldings Apparaten" #~ msgid "Example: /home/user/photos" #~ msgstr "Voorbeeld: /home/user/photos" #~ msgid "Image Rename\t" #~ msgstr "Afbeelding Hernoemen\t" #~ msgid "Copyright Damon Lynch 2007-09" #~ msgstr "Copyright Damon Lynch 2007-09" #~ msgid "Delete images from image device upon download completion" #~ msgstr "Verwijder de afbeeldingen van het apparaat na de download" #~ msgid "Image Devices" #~ msgstr "Afbeeldingsapparaat" #~ msgid "Exit program after completion of successful download" #~ msgstr "Verlaat programma na het beëindigen van een gelukte download" #~ msgid "" #~ "If you disable automatic detection, choose the exact location of the images." #~ msgstr "" #~ "Als je de automatische herkenning uitschakelt, kies de juiste plaats voor de " #~ "afbeeldingen." #~ msgid "Import your images efficiently and reliably" #~ msgstr "Importeer je afbeeldingen efficiënt en betrouwbaar" #~ msgid "Image location:" #~ msgstr "Afbeeldingsplaats:" #~ msgid "Image Rename" #~ msgstr "Afbeelding Hernoemen" #~ msgid "" #~ "Specify what to do when an image of the same name has already been " #~ "downloaded or backed up." #~ msgstr "" #~ "Specifieer wat er dient te gebeuren indien een afbeelding met dezelfde naam " #~ "reeds gedownload of gebackupped was." #~ msgid "Unmount (\"eject\") image device upon download completion" #~ msgstr "Ontkoppel (\"verwijder\") het afbeeldingsapparaat na de download" #~ msgid "" #~ "You can have your photos backed up to multiple locations as they are " #~ "downloaded, e.g. external hard drives." #~ msgstr "" #~ "Je kan je foto's op meerdere plaatsen backuppen tijdens het downloaden, bv. " #~ "externe harde schijven." #~ msgid "Start downloading upon image device insertion" #~ msgstr "Start de download zodra het afbeeldingsapparaat aangekoppeld wordt" #~ msgid "" #~ "Choose whether to skip downloading the image, or to add a unique indentifier." #~ msgstr "" #~ "Kies tussen het overslaan van de download van de afbeelding, of er een " #~ "unieke identifier aan toe te kennen." #~ msgid "" #~ "Image devices are devices from which to download photos, such as cameras, " #~ "memory cards or Portable Storage Devices.\n" #~ "\n" #~ "You can download photos from multiple image devices simultaneously.\n" #~ "\n" #~ "If downloading directly from your camera works poorly or not at all, try " #~ "setting it to PTP mode. If that is not possible, consider using a card " #~ "reader." #~ msgstr "" #~ "Afbeeldingsapparaten zijn apparaten waar we foto's van kunnen downloaden " #~ "zoals camera's, geheugenkaarten en draagbare opslagmedia.\n" #~ "\n" #~ "Je kunt foto's van meerdere afbeeldingsapparaten simultaan downloaden.\n" #~ "\n" #~ "Indien het rechtstreeks downloaden vanaf je camera slecht of helemaal " #~ "niet werkt, probeer het via de PTP mode. Als dat niet mogelijk is overweeg " #~ "een kaartlezer te gebruiken." #~ msgid "" #~ "When backing up, choose whether to overwrite an image on the backup device " #~ "that has the same name, or skip backing it up." #~ msgstr "" #~ "Kies tijdens het backuppen om een afbeelding met dezelfde naam op het " #~ "backupapparaat te overschrijven of over te slaan." #~ msgid "Error in Image Rename preferences" #~ msgstr "Fout in Afbeelding Hernoemen voorkeuren" #~ msgid "Error in Download Subfolder preferences" #~ msgstr "Fout in Download Submap voorkeuren" #~ msgid "Select an image folder" #~ msgstr "Duid een afbeeldingsmap aan" #~ msgid "" #~ "The subfolder preferences entered are invalid and cannot be used.\n" #~ "They will be reset to their default values." #~ msgstr "" #~ "De ingevulde submapvoorkeuren zijn ongeldig en kunnen niet gebruikt worden.\n" #~ "Ze zullen naar de standaard waardes worden teruggezet." #~ msgid "The subfolder preferences had some unnecessary values removed." #~ msgstr "" #~ "Bij de submap voorkeuren werden enkele overbodige waardes verwijderd." #~ msgid "" #~ "Warning: There is insufficient image metadata to fully generate " #~ "the name. Please use other renaming options." #~ msgstr "" #~ "Opgepast: Er is onvoldoende afbeeldingsmetadata om een volledige " #~ "naam aan te maken. Gelieve andere hernoemingsopties te gebruiken." #~ msgid "" #~ "Warning: There is insufficient image metadata to fully generate " #~ "subfolders. Please use other subfolder naming options." #~ msgstr "" #~ "Opgepast: Er is onvoldoende afbeeldingsmetadata om een submap aan " #~ "te maken. Gelieve andere submap benoemingsopties te gebruiken." #, python-format #~ msgid "" #~ "Metadata is essential for generating subfolders / image names.\n" #~ "Source: %s" #~ msgstr "" #~ "Metadata is essentieel om submappen / afbeeldingsnamen aan te maken.\n" #~ "Bron: %s" #~ msgid "" #~ "Subfolder name could not be properly generated. Check to ensure there is " #~ "sufficient image metadata." #~ msgstr "" #~ "Submapnaam kon niet goed aangemaakt worden. Controlleer of er voldoende " #~ "afbeeldingsmetadata aanwezig is." #, python-format #~ msgid "" #~ "Subfolder: %(subfolder)s\n" #~ "Image: %(image)s\n" #~ "Problem: %(problem)s" #~ msgstr "" #~ "Submap: %(subfolder)s\n" #~ "Afbeelding: %(image)s\n" #~ "Probleem: %(problem)s" #~ msgid "No backup device was detected." #~ msgstr "Geen backup apparaat gevonden." #~ msgid "This device has no images to download from." #~ msgstr "Dit apparaat bevat geen afbeeldingen die gedownload kunnen worden." #, python-format #~ msgid "Deleted %i images from image device" #~ msgstr "%i afbeeldingen van afbeeldingsapparaat verwijderd" #~ msgid "Should this device or partition be used to download images from?" #~ msgstr "" #~ "Moet dit apparaat of deze partitie gebruikt worden om afbeeldingen van te " #~ "downloaden?" #~ msgid "list image file extensions the program recognizes and exit" #~ msgstr "" #~ "toon een lijst van bestandextenties welke het programma herkent en keer terug" #~ msgid "Subsecond metadata not present in image" #~ msgstr "Subsecond metadata niet aanwezig in de afbeelding" #, python-format #~ msgid "%s metadata is not present in image" #~ msgstr "%s metadata is niet aanwezig in de afbeelding" #~ msgid "image number was specified but image filename has no number" #~ msgstr "" #~ "afbeeldingsnummer was gespecifieerd, maar de bestandsnaam heeft er geen" #~ msgid "Image Name Conflicts" #~ msgstr "Afbeeldingsnaam conflicteert" #~ msgid "Download Folder" #~ msgstr "DownloadMap" #~ msgid "Backup photos when downloading" #~ msgstr "Foto's backuppen gedurende download" #~ msgid "Automatically detect image devices" #~ msgstr "Automatisch detecteren van afbeeldingsapparaten" #~ msgid "Backup folder name:" #~ msgstr "Backupmap naam:" #~ msgid "Download Folder" #~ msgstr "Download Map" #~ msgid "" #~ "Specify the folder in which backups are stored on the device. \n" #~ "\n" #~ "Note: this will also be used to determine whether or not the device is " #~ "used for backups. For each device you wish to use for backing up to, create " #~ "a folder in it with this name." #~ msgstr "" #~ "Specifieer de map waar de backups opgeslagen zijn op het apparaat. \n" #~ "\n" #~ "Nota: dit zal ook gebruikt worden om na te gaan of het apparaat al dan " #~ "niet voor backups gebruikt wordt. Voor ieder apparaat dat je als backup " #~ "medium wenst te gebruiken, dien je een map aan te maken met deze naam." #~ msgid "" #~ "Specify whether image and folder names should have any characters removed " #~ "that are not allowed by other operating systems." #~ msgstr "" #~ "Specifieer of tekens dienen verwijderd te worden van een afbeeldings- of " #~ "mapnaam die niet door andere besturingssystemen toegestaan zijn." #~ msgid "images skipped" #~ msgstr "afbeeldingen overgeslaan" #~ msgid "images downloaded" #~ msgstr "afbeeldingen gedownload" #~ msgid "Image Devices" #~ msgstr "Afbeeldings Apparaten" #~ msgid "" #~ "Images detected with the same filenames, but taken at different times:" #~ msgstr "" #~ "Afbeeldingen gevonden met identieke bestandsnamen, maar op verschillend " #~ "tijdstip genomen" #, python-format #~ msgid "" #~ "First image: %(image1)s %(image1_date_time)s:%(image1_subseconds)s\n" #~ "Second image: %(image2)s %(image2_date_time)s:%(image2_subseconds)s" #~ msgstr "" #~ "Eerste afbeelding: %(image1)s %(image1_date_time)s:%(image1_subseconds)s\n" #~ "Tweede afbeelding: %(image2)s %(image2_date_time)s:%(image2_subseconds)s" #, python-format #~ msgid "Image device: %s\n" #~ msgstr "Afbeeldingsapparaat: %s\n" #, python-format #~ msgid "" #~ "Sorry, this image location does not exist:\n" #~ "%(path)s\n" #~ "\n" #~ "Please resolve the problem, or modify your preferences." #~ msgstr "" #~ "Sorry, deze afbeeldingsplaats bestaat niet:\n" #~ "%(path)s\n" #~ "\n" #~ "Los het probleem op, of verander je voorkeuren." #~ msgid "" #~ "Sorry, the Download Folder exists but cannot be written to. Please check the " #~ "folder's permissions, or modify your preferences" #~ msgstr "" #~ "Sorry, de Download Map bestaat maar is niet beschrijfbaar. Controlleer de " #~ "schrijfrechten van de map, of pas je voorkeuren aan" #~ msgid "" #~ "Sorry, the Download Folder does not exist. Please create the folder, or " #~ "modify your preferences" #~ msgstr "" #~ "Sorry, de Download map bestaat niet. Maak de map aan, of verander je " #~ "voorkeuren" #~ msgid "Problem with Image Location Folder" #~ msgstr "Probleem met de Afbeeldingsplaats Map"