# Polish translation for rapid # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the rapid package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rapid\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2011-11-20 13:25-0600\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-21 09:10+0000\n" "Last-Translator: mmiicc \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-28 07:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 14560)\n" #. Translators: if neccessary, for guidance in how to translate this program, you may see http://damonlynch.net/translate.html #: rapid/rapid.py:107 rapid/rapid.py:1699 rapid/glade3/rapid.ui.h:14 msgid "Rapid Photo Downloader" msgstr "Rapid Photo Downloader" #: rapid/rapid.py:112 #, python-format msgid "" "%(date)s\n" "%(time)s" msgstr "" "%(date)s\n" "%(time)s" #: rapid/rapid.py:114 #, python-format msgid "%(date)s %(time)s" msgstr "%(date)s %(time)s" #: rapid/rapid.py:117 #, python-format msgid "%(date)s %(hour)s:%(minute)s:%(second)s:%(subsecond)s" msgstr "%(date)s %(hour)s:%(minute)s:%(second)s:%(subsecond)s" #. Device refers to a thing like a camera, memory card in its reader, #. external hard drive, Portable Storage Device, etc. #: rapid/rapid.py:152 msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #. Size refers to the total size of images on the device, typically in #. MB or GB #: rapid/rapid.py:170 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: rapid/rapid.py:173 msgid "Download Progress" msgstr "Postęp pobierania" #: rapid/rapid.py:319 #, python-format msgid "%(device)s did not unmount" msgstr "Nie odmontowano %(device)s" #. This refers to when a device like a hard drive is having its contents scanned, #. looking for photos or videos. It is visible initially in the progress bar for each device #. (which normally holds "x photos and videos"). #. It maybe displayed only briefly if the contents of the device being scanned is small. #: rapid/rapid.py:1186 msgid "scanning..." msgstr "wyszukiwanie..." #. this location is a human readable explanation for /, and is inserted into Downloading from %(location)s #: rapid/rapid.py:1697 msgid "the root of the file system" msgstr "katalog główny systemu plików" #. message in dialog box which asks the user if they really want to be downloading from this location #: rapid/rapid.py:1701 #, python-format msgid "Downloading from %(location)s." msgstr "Pobieranie z %(location)s." #: rapid/rapid.py:1702 msgid "" "Do you really want to download from here? On some systems, scanning this " "location can take a very long time." msgstr "" "Naprawdę pobierać z tego miejsca? W niektórych systemach, skanowanie tego " "położenia może potrwać bardzo długo." #: rapid/rapid.py:2124 rapid/glade3/rapid.ui.h:5 msgid "Download" msgstr "Pobierz" #: rapid/rapid.py:2127 msgid "Pause" msgstr "Wstrzymaj" #: rapid/rapid.py:2228 #, python-format msgid "" "These download folders are invalid:\n" "%(folder1)s\n" "%(folder2)s" msgstr "" "Nieprawidłowe katalogi pobierania:\n" "%(folder1)s\n" "%(folder2)s" #: rapid/rapid.py:2231 #, python-format msgid "" "This download folder is invalid:\n" "%s" msgstr "" "Nieprawidłowy katalog pobierania:\n" "%s" #: rapid/rapid.py:2232 msgid "Download cannot proceed" msgstr "Pobieranie nie może się odbyć" #: rapid/rapid.py:2559 msgid "About 1 second remaining" msgstr "Pozostała około sekunda" #: rapid/rapid.py:2561 #, python-format msgid "About %i seconds remaining" msgstr "Pozostało około %i sekund" #: rapid/rapid.py:2563 msgid "About 1 minute remaining" msgstr "Pozostała około minuta" #. Translators: in the text '%(minutes)i:%(seconds)02i', only the : should be translated, if needed. #. '%(minutes)i' and '%(seconds)02i' should not be modified or left out. They are used to format and display the amount #. of time the download has remainging, e.g. 'About 5:36 minutes remaining' #: rapid/rapid.py:2568 #, python-format msgid "About %(minutes)i:%(seconds)02i minutes remaining" msgstr "Pozostało około %(minutes)i:%(seconds)02i minut" #: rapid/rapid.py:2590 rapid/rpdfile.py:113 msgid "photos and videos" msgstr "zdjęcia i filmy" #: rapid/rapid.py:2592 rapid/rpdfile.py:115 msgid "photos or videos" msgstr "zdjęcia lub filmy" #: rapid/rapid.py:2595 rapid/rapid.py:3408 rapid/rpdfile.py:118 msgid "videos" msgstr "filmy" #: rapid/rapid.py:2597 rapid/preferencesdialog.py:1617 rapid/rpdfile.py:120 #: rapid/rpdfile.py:254 msgid "video" msgstr "film" #: rapid/rapid.py:2600 rapid/rapid.py:3406 rapid/rpdfile.py:123 msgid "photos" msgstr "zdjęcia" #. check subfolder preferences for bad values #: rapid/rapid.py:2602 rapid/preferencesdialog.py:1616 rapid/rpdfile.py:125 #: rapid/rpdfile.py:234 msgid "photo" msgstr "zdjęcie" #: rapid/rapid.py:2629 #, python-format msgid "%(noFiles)s %(filetypes)s downloaded" msgstr "Pobrane pliki typu %(filetypes)s: %(noFiles)s" #: rapid/rapid.py:2633 #, python-format msgid "%(noFiles)s %(filetypes)s failed to download" msgstr "Nieudanych pobrań plików typu %(filetypes)s: %(noFiles)s" #: rapid/rapid.py:2636 rapid/rapid.py:2688 msgid "warnings" msgstr "ostrzeżenia" #: rapid/rapid.py:2645 msgid "All downloads complete" msgstr "Ukończono wszystkie pobierania" #: rapid/rapid.py:2651 rapid/rapid.py:2660 rapid/rapid.py:2669 #: rapid/rapid.py:2678 rapid/rapid.py:2686 #, python-format msgid "%(number)s %(numberdownloaded)s" msgstr "%(number)s %(numberdownloaded)s" #: rapid/rapid.py:2653 rapid/rapid.py:2671 #, python-format msgid "%(filetype)s downloaded" msgstr "Plik typu %(filetype)s został pobrany" #: rapid/rapid.py:2662 rapid/rapid.py:2680 #, python-format msgid "%(filetype)s failed to download" msgstr "Nie udało się pobrać pliku typu %(filetype)s" #. e.g.: 3 of 205 photos and videos (202 remaining) #: rapid/rapid.py:2719 #, python-format msgid "%(number)s of %(total)s %(filetypes)s (%(remaining)s remaining)" msgstr "" "%(number)s z %(total)s plików typu %(filetypes)s (pozostało: %(remaining)s)" #. e.g.: 205 of 205 photos and videos #: rapid/rapid.py:2726 #, python-format msgid "%(number)s of %(total)s %(filetypes)s" msgstr "%(number)s z %(total)s plików typu %(filetypes)s" #: rapid/rapid.py:3072 msgid "From" msgstr "Źródło" #: rapid/rapid.py:3080 msgid "Auto Detect" msgstr "Wykrywanie automatyczne" #: rapid/rapid.py:3084 rapid/preferencesdialog.py:1324 #, python-format msgid "Select a folder containing %(file_types)s" msgstr "Wybór katalogu zawierającego %(file_types)s" #: rapid/rapid.py:3125 msgid "Copy" msgstr "Skopiuj" #: rapid/rapid.py:3138 msgid "Move" msgstr "Przenieś" #: rapid/rapid.py:3160 msgid "To" msgstr "Cel" #: rapid/rapid.py:3167 rapid/rapid.py:3796 msgid "Photos:" msgstr "Zdjęcia:" #: rapid/rapid.py:3170 rapid/preferencesdialog.py:1161 msgid "Select a folder to download photos to" msgstr "Wybór katalogu dla pobieranych zdjęć" #: rapid/rapid.py:3182 rapid/rapid.py:3796 msgid "Videos:" msgstr "Filmy:" #: rapid/rapid.py:3184 rapid/preferencesdialog.py:1179 msgid "Select a folder to download videos to" msgstr "Wybór katalogu dla pobieranych filmów" #: rapid/rapid.py:3376 msgid "and" msgstr "oraz" #: rapid/rapid.py:3381 msgid "Using backup devices" msgstr "Użycie urządzeń do zapisu kopii zapasowej" #: rapid/rapid.py:3383 msgid "Using backup device" msgstr "Użycie urządzenia do zapisu kopii zapasowej" #: rapid/rapid.py:3385 msgid "No backup devices detected" msgstr "Nie wykryto urządzeń na których można utworzyć kopię zapasową" #: rapid/rapid.py:3412 msgid "Free space:" msgstr "Wolne miejsce:" #. (videos) or (photos) will be appended to the free space message displayed to the #. user in the status bar. #. you should only translate this if your language does not use parantheses #: rapid/rapid.py:3424 #, python-format msgid "(%(file_type)s)" msgstr "(%(file_type)s)" #. Freespace available on the filesystem for downloading to #. Displayed in status bar message on main window #: rapid/rapid.py:3428 #, python-format msgid "%(free)s %(file_type)s" msgstr "%(free)s %(file_type)s" #. Inserted in the middle of the statusbar message concerning the amount of freespace #. Used to differentiate between two different file systems #. e.g. Free space: 21.3GB (photos); 14.7GB (videos). #: rapid/rapid.py:3433 msgid "; " msgstr "; " #. Inserted at the end of the statusbar message concerning the amount of freespace #. Used to differentiate between two different file systems #. e.g. Free space: 21.3GB (photos); 14.7GB (videos). #: rapid/rapid.py:3438 msgid "." msgstr "." #. Freespace available on the filesystem for downloading to #. Displayed in status bar message on main window #. e.g. 14.7GB available #: rapid/rapid.py:3444 #, python-format msgid "%(free)s free" msgstr "%(free)s wolnego miejsca" #. user manually specified the same location for photos and video backups #: rapid/rapid.py:3452 #, python-format msgid "Backing up photos and videos to %(path)s" msgstr "Tworzenie kopii zapasowej zdjęć i filmów w %(path)s" #. user manually specified backup location #: rapid/rapid.py:3455 #, python-format msgid "Backing up to %(path)s" msgstr "Tworzenie kopii zapasowej w %(path)s" #. user manually specified different locations for photo and video backups #: rapid/rapid.py:3458 #, python-format msgid "Backing up photos to %(path)s and videos to %(path2)s" msgstr "Tworzenie kopii zapasowej zdjęć w %(path)s a filmów w %(path2)s" #: rapid/rapid.py:3465 #, python-format msgid "%(freespace)s. %(backuppaths)s." msgstr "%(freespace)s. %(backuppaths)s." #: rapid/rapid.py:3494 msgid "Program preferences are invalid" msgstr "Preferencje programu są nieprawidłowe" #: rapid/rapid.py:3613 rapid/rpdfile.py:235 msgid "Photo" msgstr "Zdjęcie" #: rapid/rapid.py:3615 rapid/rpdfile.py:255 msgid "Video" msgstr "Film" #: rapid/rapid.py:3624 #, python-format msgid "%(file_type)s download folder does not exist" msgstr "katalog pobierania %(file_type)s nie istnieje" #: rapid/rapid.py:3626 rapid/rapid.py:3640 rapid/rapid.py:3653 #, python-format msgid "Folder: %s" msgstr "Katalog: %s" #: rapid/rapid.py:3638 #, python-format msgid "%(file_type)s download folder is invalid" msgstr "katalog pobierania %(file_type)s jest nieprawidłowy" #: rapid/rapid.py:3651 #, python-format msgid "%(file_type)s download folder is not writable" msgstr "katalog pobierania %(file_type)s nie jest zapisywalny" #: rapid/rapid.py:3729 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatury" #. Translators: this text is displayed to the user when they request information on the command line options. #. The text %default should not be modified or left out. #: rapid/rapid.py:3777 #, python-format msgid "" "display program information on the command line as the program runs " "(default: %default)" msgstr "" "wyświetl informacje programu w linii komend podczas działania programu " "(domyślnie: %default)" #: rapid/rapid.py:3778 msgid "display debugging information when run from the command line" msgstr "" "wyświetlanie informacji o błędach w przypadku uruchomienia z linii poleceń" #: rapid/rapid.py:3779 msgid "only output errors to the command line" msgstr "wyświetlaj jedynie błędy w linii komend" #. image file extensions are recognized RAW files plus TIFF and JPG #: rapid/rapid.py:3781 msgid "list photo and video file extensions the program recognizes and exit" msgstr "wypisz typy plików rozpoznawane przez program i zakończ" #: rapid/rapid.py:3783 msgid "reset all program settings and preferences and exit" msgstr "zresetuj wszystkie ustawienia oraz preferencje programu i zakończ" #: rapid/rapid.py:3801 #, python-format msgid "and %s" msgstr "oraz %s" #: rapid/rapid.py:3809 msgid "All settings and preferences have been reset" msgstr "Wszystkie ustawienia oraz preferencje zostały zresetowane" #: rapid/backupfile.py:142 rapid/backupfile.py:165 msgid "Backing up error" msgstr "Błąd tworzenia kopii zapasowej" #: rapid/backupfile.py:144 #, python-format msgid "Destination directory could not be created: %(directory)s\n" msgstr "Katalog docelowy nie mógł zostać utworzony: %(directory)s\n" #: rapid/backupfile.py:146 rapid/backupfile.py:167 rapid/subfolderfile.py:196 #, python-format msgid "" "Source: %(source)s\n" "Destination: %(destination)s" msgstr "" "Źródło: %(source)s\n" "Cel: %(destination)s" #: rapid/backupfile.py:149 rapid/backupfile.py:169 #, python-format msgid "Error: %(inst)s" msgstr "Błąd: %(inst)s" #: rapid/copyfiles.py:159 rapid/subfolderfile.py:211 #: rapid/subfolderfile.py:352 rapid/subfolderfile.py:370 #, python-format msgid "" "%(problem)s\n" "File: %(file)s" msgstr "" "%(problem)s\n" "Plik: %(file)s" #: rapid/device.py:79 msgid "Device Detected" msgstr "Znalezione urządzenie" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#usedeviceprompt #: rapid/device.py:88 msgid "" "Should this device or partition be used to download photos or videos from?" msgstr "Pobierać zdjęcia lub filmy z tego urządzenia lub partycji?" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#usedeviceprompt #: rapid/device.py:107 msgid "_Remember this choice" msgstr "Zapa_miętaj ten wybór" #: rapid/downloadtracker.py:298 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: rapid/generatenameconfig.py:150 msgid "Date time" msgstr "Data czas" #: rapid/generatenameconfig.py:151 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: rapid/generatenameconfig.py:152 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: rapid/generatenameconfig.py:153 msgid "Metadata" msgstr "Metadane" #: rapid/generatenameconfig.py:154 msgid "Sequences" msgstr "Sekwencje" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#jobcode #: rapid/generatenameconfig.py:156 rapid/preferencesdialog.py:574 msgid "Job code" msgstr "Kod pracy" #: rapid/generatenameconfig.py:157 msgid "Image date" msgstr "Data zdjęcia" #: rapid/generatenameconfig.py:158 msgid "Video date" msgstr "Data filmu" #: rapid/generatenameconfig.py:159 msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" #: rapid/generatenameconfig.py:160 msgid "Yesterday" msgstr "Wczoraj" #. Translators: Download time is the time and date that the download started (when the user clicked the Download button) #: rapid/generatenameconfig.py:162 msgid "Download time" msgstr "Data pobierania" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/generatenameconfig.py:164 msgid "Name + extension" msgstr "Nazwa + rozszerzenie" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/generatenameconfig.py:166 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/generatenameconfig.py:168 msgid "Extension" msgstr "Rozszerzenie" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/generatenameconfig.py:170 msgid "Image number" msgstr "Numer obrazu" #: rapid/generatenameconfig.py:171 msgid "Video number" msgstr "Numer filmu" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:173 msgid "Aperture" msgstr "Przysłona" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:175 msgid "ISO" msgstr "ISO" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:177 msgid "Exposure time" msgstr "Czas naświetlania" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:179 msgid "Focal length" msgstr "Ogniskowa" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:181 msgid "Camera make" msgstr "Producent aparatu" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:183 msgid "Camera model" msgstr "Model aparatu" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:185 msgid "Short camera model" msgstr "Skrót modelu aparatu" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:187 msgid "Hyphenated short camera model" msgstr "Skrót z myślnikiem modelu aparatu" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:189 msgid "Serial number" msgstr "Numer seryjny" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:191 msgid "Shutter count" msgstr "Licznik migawki" #. File number currently refers to the Exif value Exif.Canon.FileNumber #: rapid/generatenameconfig.py:193 msgid "File number" msgstr "Numer pliku" #. Only the folder component of the Exif.Canon.FileNumber value #: rapid/generatenameconfig.py:195 msgid "Folder only" msgstr "Tylko katalog" #. The folder and file component of the Exif.Canon.FileNumber value #: rapid/generatenameconfig.py:197 msgid "Folder and file" msgstr "Katalog i plik" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:199 msgid "Owner name" msgstr "Nazwa właściciela" #: rapid/generatenameconfig.py:200 msgid "Codec" msgstr "Kodek" #: rapid/generatenameconfig.py:201 msgid "Width" msgstr "Szerokość" #: rapid/generatenameconfig.py:202 msgid "Height" msgstr "Wysokość" #: rapid/generatenameconfig.py:203 msgid "Length" msgstr "Długość" #: rapid/generatenameconfig.py:204 msgid "Frames Per Second" msgstr "Klatki na sekundę" #: rapid/generatenameconfig.py:205 msgid "Artist" msgstr "Wykonawca" #: rapid/generatenameconfig.py:206 msgid "Copyright" msgstr "Prawa autorskie" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers #: rapid/generatenameconfig.py:208 msgid "Downloads today" msgstr "Pobierań dzisiaj" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers #: rapid/generatenameconfig.py:210 msgid "Session number" msgstr "Numer sesji" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers #: rapid/generatenameconfig.py:212 msgid "Subfolder number" msgstr "Numer podkatalogu" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers #: rapid/generatenameconfig.py:214 msgid "Stored number" msgstr "Numer zachowany" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequenceletters #: rapid/generatenameconfig.py:216 msgid "Sequence letter" msgstr "Litera sekwencji" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/generatenameconfig.py:218 msgid "All digits" msgstr "Wszystkie cyfry" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/generatenameconfig.py:220 msgid "Last digit" msgstr "Ostatnia cyfra" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/generatenameconfig.py:222 msgid "Last 2 digits" msgstr "Ostatnie 2 cyfry" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/generatenameconfig.py:224 msgid "Last 3 digits" msgstr "Ostatnie 3 cyfry" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/generatenameconfig.py:226 msgid "Last 4 digits" msgstr "Ostatnie 4 cyfry" #. Translators: please not the capitalization of this text, and keep it the same if your language features capitalization #: rapid/generatenameconfig.py:228 msgid "Original Case" msgstr "Oryginalna wielkość liter" #. Translators: please not the capitalization of this text, and keep it the same if your language features capitalization #: rapid/generatenameconfig.py:230 msgid "UPPERCASE" msgstr "WIELKIE LITERY" #. Translators: please not the capitalization of this text, and keep it the same if your language features capitalization #: rapid/generatenameconfig.py:232 msgid "lowercase" msgstr "małe litery" #: rapid/generatenameconfig.py:233 msgid "One digit" msgstr "Jedna cyfra" #: rapid/generatenameconfig.py:234 msgid "Two digits" msgstr "Dwie cyfry" #: rapid/generatenameconfig.py:235 msgid "Three digits" msgstr "Trzy cyfry" #: rapid/generatenameconfig.py:236 msgid "Four digits" msgstr "Cztery cyfry" #: rapid/generatenameconfig.py:237 msgid "Five digits" msgstr "Pięć cyfr" #: rapid/generatenameconfig.py:238 msgid "Six digits" msgstr "Sześć cyfr" #: rapid/generatenameconfig.py:239 msgid "Seven digits" msgstr "Siedem cyfr" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:241 msgid "Subseconds" msgstr "Części sekundy" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:243 msgid "YYYYMMDD" msgstr "RRRRMMDD" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:245 msgid "YYYY-MM-DD" msgstr "RRRR-MM-DD" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:247 msgid "YYMMDD" msgstr "RRMMDD" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:249 msgid "YY-MM-DD" msgstr "RR-MM-DD" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:251 msgid "MMDDYYYY" msgstr "MMDDRRRR" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:253 msgid "MMDDYY" msgstr "MMDDRR" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:255 msgid "MMDD" msgstr "MMDD" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:257 msgid "DDMMYYYY" msgstr "DDMMRRRR" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:259 msgid "DDMMYY" msgstr "DDMMRR" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:261 msgid "YYYY" msgstr "RRRR" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:263 msgid "YY" msgstr "RR" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:265 msgid "MM" msgstr "MM" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:267 msgid "DD" msgstr "DD" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:269 msgid "HHMMSS" msgstr "GGMMSS" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:271 msgid "HHMM" msgstr "GGMM" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:273 msgid "HH-MM-SS" msgstr "GG-MM-SS" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:275 msgid "HH-MM" msgstr "GG-MM" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:277 msgid "HH" msgstr "GG" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:279 msgid "MM (minutes)" msgstr "MM (minuty)" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:281 msgid "SS" msgstr "SS" #: rapid/preferencesdialog.py:371 #, python-format msgid "Subfolder preferences should not start with a %s" msgstr "Preferencje podkatalogu nie powinny zaczynać się od %s" #: rapid/preferencesdialog.py:373 #, python-format msgid "Subfolder preferences should not end with a %s" msgstr "Preferencje podkatalogu nie powinny kończyć się na %s" #: rapid/preferencesdialog.py:377 #, python-format msgid "Subfolder preferences should not contain two %s one after the other" msgstr "" "Preferencje podkatalogu nie powinny zawierać dwóch %s jeden po drugim" #: rapid/preferencesdialog.py:436 rapid/preferencesdialog.py:697 msgid "Remove all Job Codes?" msgstr "Usunąć wszystkie kody pracy?" #: rapid/preferencesdialog.py:437 rapid/preferencesdialog.py:714 msgid "Should all Job Codes be removed?" msgstr "Usunąć wszystkie kody pracy?" #: rapid/preferencesdialog.py:443 msgid "Remove all Remembered Paths?" msgstr "Usunąć wszystkie Ścieżki pamiętane?" #: rapid/preferencesdialog.py:444 msgid "Should all remembered paths be removed?" msgstr "Czy wszystkie zapamiętane ścieżki powinny zostać usunięte?" #: rapid/preferencesdialog.py:450 msgid "Remove all Ignored Paths?" msgstr "Usunąć wszystkie Ścieżki ignorowane?" #: rapid/preferencesdialog.py:451 msgid "Should all ignored paths be removed?" msgstr "Czy wszystkie ignorowane ścieżki powinny zostać usunięte?" #: rapid/preferencesdialog.py:462 msgid "Error in Photo Rename preferences" msgstr "Błąd w preferencjach zmiany nazw obrazów" #: rapid/preferencesdialog.py:642 msgid "Error in Video Rename preferences" msgstr "Błąd w preferencjach zmiany nazw filmów" #: rapid/preferencesdialog.py:663 msgid "Error in Photo Download Subfolders preferences" msgstr "Błąd w preferencjach podkatalogów pobierania zdjęć" #: rapid/preferencesdialog.py:680 msgid "Error in Video Download Subfolders preferences" msgstr "Błąd w preferencjach podkatalogów pobierania filmów" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#jobcode #: rapid/preferencesdialog.py:739 msgid "Enter a Job Code" msgstr "Wprowadzenie kodu pracy" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#jobcode #: rapid/preferencesdialog.py:755 msgid "Enter a new Job Code, or select a previous one" msgstr "Proszę wprowadzić nowy kod pracy, lub wybrać poprzedni" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#jobcode #: rapid/preferencesdialog.py:758 msgid "Enter a new Job Code" msgstr "Proszę wprowadzić nowy kod pracy" #: rapid/preferencesdialog.py:763 msgid "Job Code:" msgstr "Kod pracy:" #: rapid/preferencesdialog.py:819 msgid "Enter a Path to Ignore" msgstr "Wprowadź Ścieżkę ignorowaną" #: rapid/preferencesdialog.py:831 msgid "Specify a path that will never be scanned for photos or videos" msgstr "" "Proszę określić ścieżkę, która nigdy nie będzie sprawdzana w poszukiwaniu " "zdjęć lub obrazów" #: rapid/preferencesdialog.py:836 msgid "Path:" msgstr "Scieżka:" #: rapid/preferencesdialog.py:1079 msgid "Job Code" msgstr "Kod pracy" #: rapid/preferencesdialog.py:1350 msgid "Select a folder in which to backup photos" msgstr "Proszę wybrać katalog dla tworzenia kopii zapasowej zdjęć" #: rapid/preferencesdialog.py:1363 msgid "Select a folder in which to backup videos" msgstr "Proszę wybrać katalog dla tworzenia kopii zapasowej filmów" #. Translators: please do not modify or leave out html formatting tags like and . These are used to format the text the users sees #: rapid/preferencesdialog.py:1458 msgid "" "Warning: There is insufficient metadata to fully generate the " "name. Please use other renaming options." msgstr "" "Ostrzeżenie: Metadane są niewystarczające do pełnego wygenerowania " "nazwy. Proszę użyć innej opcji zmiany nazwy." #: rapid/preferencesdialog.py:1509 msgid "" "Warning: There is insufficient metadata to fully generate " "subfolders. Please use other subfolder naming options." msgstr "" "Ostrzeżenie: Metadane są niewystarczające do pełnego wygenerowania " "podkatalogów. Proszę użyć innej opcji określenia nazw podkatalogów." #. Translators: you should not modify or leave out the %s. This is a code used by the programming language python to insert a value that thes user will see #: rapid/preferencesdialog.py:1512 #, python-format msgid "Example: %s" msgstr "Przykład: %s" #. Preferences list is now empty #: rapid/preferencesdialog.py:1602 #, python-format msgid "" "The %(filetype)s subfolder preferences entered are invalid and cannot be " "used.\n" "They will be reset to their default values." msgstr "" "Wprowadzone preferencje podkatalogu %(filetype)s są nieprawidłowe i nie mogą " "zostać użyte.\n" "Zostaną przywrócone ich domyślne wartości." #: rapid/preferencesdialog.py:1747 #, python-format msgid "" "The following regular expressions are invalid, and will be removed unless " "you correct them:\n" " %s" msgstr "" "Następujące wyrażenia regularne są niepoprawne, i zostaną usunięte, jeśli " "nie będą poprawione:\n" " %s" #: rapid/preferencesdialog.py:1749 #, python-format msgid "" "This regular expression is invalid, and will be removed unless you correct " "it:\n" " %s" msgstr "" "To wyrażenie regularne są niepoprawne, i zostanie usunięte, jeśli nie będzie " "poprawione:\n" " %s" #: rapid/preferencesdialog.py:1750 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne" #. Translators: this value is used as an example device when automatic backup device detection is enabled. You should translate this. #: rapid/preferencesdialog.py:1931 msgid "externaldrive1" msgstr "dyskzewnętrzny1" #. Translators: this value is used as an example device when automatic backup device detection is enabled. You should translate this. #: rapid/preferencesdialog.py:1933 msgid "externaldrive2" msgstr "dyskzewnętrzny2" #: rapid/prefsrapid.py:126 msgid "New York" msgstr "Nowy Jork" #: rapid/prefsrapid.py:127 msgid "Manila" msgstr "Manila" #: rapid/prefsrapid.py:127 msgid "Prague" msgstr "Praga" #: rapid/prefsrapid.py:127 msgid "Helsinki" msgstr "Helsinki" #: rapid/prefsrapid.py:127 msgid "Wellington" msgstr "Wellington" #: rapid/prefsrapid.py:128 msgid "Tehran" msgstr "Teheran" #: rapid/prefsrapid.py:128 msgid "Kampala" msgstr "Kampala" #: rapid/prefsrapid.py:128 msgid "Paris" msgstr "Paryż" #: rapid/prefsrapid.py:128 msgid "Berlin" msgstr "Berlin" #: rapid/prefsrapid.py:128 msgid "Sydney" msgstr "Sydney" #: rapid/prefsrapid.py:129 msgid "Budapest" msgstr "Budapeszt" #: rapid/prefsrapid.py:129 msgid "Rome" msgstr "Rzym" #: rapid/prefsrapid.py:129 msgid "Moscow" msgstr "Moskwa" #: rapid/prefsrapid.py:129 msgid "Delhi" msgstr "Delhi" #: rapid/prefsrapid.py:129 msgid "Warsaw" msgstr "Warszawa" #: rapid/prefsrapid.py:130 msgid "Jakarta" msgstr "Dżakarta" #: rapid/prefsrapid.py:130 msgid "Madrid" msgstr "Madryt" #: rapid/prefsrapid.py:130 msgid "Stockholm" msgstr "Sztokholm" #. components #: rapid/problemnotification.py:26 rapid/subfolderfile.py:363 msgid "subfolder" msgstr "podkatalog" #: rapid/problemnotification.py:27 rapid/subfolderfile.py:361 msgid "filename" msgstr "nazwa pliku" #: rapid/problemnotification.py:80 #, python-format msgid "Date time value %s appears invalid." msgstr "Wartość daty %s wydaje się nieprawidłowa." #: rapid/problemnotification.py:81 msgid "Filename does not have an extension." msgstr "Nazwa pliku nie posiada rozszerzenia." #. a number component is something like the 8346 in IMG_8346.JPG #: rapid/problemnotification.py:83 msgid "Filename does not have a number component." msgstr "Plik nie posiada cyfr w swojej nazwie." #: rapid/problemnotification.py:84 #, python-format msgid "Error generating component %s." msgstr "Błąd w generowaniu składowej %s." #. a generic problem #: rapid/problemnotification.py:86 #, python-format msgid "%(filetype)s metadata cannot be read" msgstr "metadane pliku %(filetype)s nie mogą zostać odczytane" #: rapid/problemnotification.py:88 #, python-format msgid "%(filetype)s %(area)s could not be generated" msgstr "Nie można wygenerować %(filetype)s %(area)s" #: rapid/problemnotification.py:90 rapid/problemnotification.py:91 #, python-format msgid "An error occurred when copying the %(filetype)s" msgstr "Wystąpił błąd przy kopiowaniu %(filetype)s" #: rapid/problemnotification.py:93 rapid/problemnotification.py:94 #, python-format msgid "%(filetype)s already exists" msgstr "%(filetype)s już istnieje" #: rapid/problemnotification.py:97 #, python-format msgid "" "%(filetype)s could not be backed up because no suitable backup locations " "were found." msgstr "" "Nie można utworzyć kopii zapasowej pliku %(filetype)s ponieważ nie udało się " "znaleźć właściwego miejsca na kopię." #: rapid/problemnotification.py:102 #, python-format msgid "" "%(image1)s was taken on %(image1_date)s at %(image1_time)s, and %(image2)s " "on %(image2_date)s at %(image2_time)s." msgstr "" "%(image1)s zostało zrobione %(image1_date)s o %(image1_time)s, a %(image2)s " "%(image2_date)s o %(image2_time)s." #: rapid/problemnotification.py:103 #, python-format msgid "%(filetype)s was already downloaded" msgstr "Plik %(filetype)s już został pobrany" #: rapid/problemnotification.py:107 #, python-format msgid "" "The existing %(filetype)s was last modified on %(date)s at %(time)s. Unique " "identifier '%(identifier)s' added." msgstr "" "Istniejący plik %(filetype)s został ostatnio zmodyfikowany %(date)s o " "%(time)s. Dodano unikalny identyfikator '%(identifier)s'." #: rapid/problemnotification.py:108 #, python-format msgid "The existing %(filetype)s was last modified on %(date)s at %(time)s." msgstr "" "Istniejący plik %(filetype)s został ostatnio zmodyfikowany %(date)s o " "%(time)s." #: rapid/problemnotification.py:109 #, python-format msgid "There is no data with which to name the %(filetype)s." msgstr "Brak danych aby nazwać %(filetype)s." #: rapid/problemnotification.py:111 #, python-format msgid "Error: %(errorno)s %(strerror)s" msgstr "Błąd: %(errorno)s %(strerror)s" #: rapid/problemnotification.py:201 msgid "The metadata might be corrupt." msgstr "Metadane mogą być uszkodzone." #: rapid/problemnotification.py:204 msgid "" "The filename, extension and Exif information indicate it has already been " "downloaded." msgstr "Nazwa pliku, rozszerzenie i informacje Exif zostały już pobrane." #: rapid/problemnotification.py:223 #, python-format msgid " It was backed up to %(volume)s" msgstr " Kopia zapasowa została utworzona na %(volume)s" #: rapid/problemnotification.py:225 msgid " It was backed up to these devices: " msgstr " Kopia zapasowa została utworzona na nośnikach: " #: rapid/problemnotification.py:227 rapid/problemnotification.py:288 #: rapid/problemnotification.py:300 #, python-format msgid "%s, " msgstr "%s, " #: rapid/problemnotification.py:228 rapid/problemnotification.py:289 #: rapid/problemnotification.py:301 #, python-format msgid "%(volumes)s and %(final_volume)s." msgstr "%(volumes)s oraz %(final_volume)s." #: rapid/problemnotification.py:240 #, python-format msgid "" "Photos detected with the same filenames, but taken at different times: " "%(details)s" msgstr "" "Zdjęcia o tej samej nazwie pliku, ale zrobione w innym czasie: %(details)s" #: rapid/problemnotification.py:257 #, python-format msgid "An error occurred when backing up on %(volume)s: %(inst)s." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas tworzenia kopii zapasowej na %(volume)s: %(inst)s." #: rapid/problemnotification.py:259 #, python-format msgid "An error occurred when backing up on %(volume)s." msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia kopii zapasowej na %(volume)s." #: rapid/problemnotification.py:261 msgid "Errors occurred when backing up on the following backup devices: " msgstr "" "Wystąpiły błędy podczas tworzenia kopii zapasowej na następujących " "nośnikach: " #: rapid/problemnotification.py:265 rapid/problemnotification.py:313 #, python-format msgid "%(volume)s (%(inst)s), " msgstr "%(volume)s (%(inst)s), " #: rapid/problemnotification.py:267 #, python-format msgid "%(volume)s, " msgstr "%(volume)s, " #: rapid/problemnotification.py:271 rapid/problemnotification.py:315 #, python-format msgid "%(volumes)s and %(volume)s (%(inst)s)." msgstr "%(volumes)s oraz %(volume)s (%(inst)s)." #: rapid/problemnotification.py:276 #, python-format msgid "%(volumes)s and %(volume)s." msgstr "%(volumes)s oraz %(volume)s." #: rapid/problemnotification.py:284 #, python-format msgid "Backup already exists on %(volume)s." msgstr "Kopia zapasowa już istnieje na %(volume)s." #: rapid/problemnotification.py:286 msgid "Backups already exist in these locations: " msgstr "Kopia zapasowa już istnieje w następujących miejscach: " #: rapid/problemnotification.py:296 #, python-format msgid "Backup overwritten on %(volume)s." msgstr "Kopia zapasowa nadpisana na %(volume)s." #: rapid/problemnotification.py:298 msgid "Backups overwritten on these devices: " msgstr "Kopia zapasowa nadpisana na nośnikach: " #: rapid/problemnotification.py:309 #, python-format msgid "An error occurred when creating directories on %(volume)s: %(inst)s." msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia katalogów na %(volume)s: %(inst)s." #: rapid/problemnotification.py:311 msgid "" "Errors occurred when creating directories on the following backup devices: " msgstr "" "Wystąpił błąd podczas tworzenia katalogów na następujących nośnikach: " #: rapid/problemnotification.py:322 #, python-format msgid "%(previousproblem)s Additionally, %(newproblem)s" msgstr "%(previousproblem)s Dodatkowo, %(newproblem)s" #: rapid/problemnotification.py:330 #, python-format msgid " Furthermore, there were %(problems)s." msgstr " Oprócz tego wystąpiły %(problems)s." #: rapid/problemnotification.py:332 #, python-format msgid " Furthermore, there was a %(problem)s." msgstr " Oprócz tego wystąpił %(problem)s." #: rapid/problemnotification.py:341 #, python-format msgid "The %(type)s metadata is missing." msgstr "Brak metadanych %(type)s." #: rapid/problemnotification.py:343 msgid "The following metadata is missing: " msgstr "Brak następujących metadanych: " #: rapid/problemnotification.py:346 #, python-format msgid "%(missing_metadata_elements)s and %(final_missing_metadata_element)s." msgstr "" "%(missing_metadata_elements)s oraz %(final_missing_metadata_element)s." #: rapid/problemnotification.py:363 msgid "Problems in subfolder and filename generation" msgstr "Problemy przy tworzeniu podkatalogów i nazw plików" #: rapid/problemnotification.py:365 msgid "Problem in subfolder and filename generation" msgstr "Problem w tworzeniu podkatalogu i nazwy pliku" #: rapid/problemnotification.py:368 #, python-format msgid "Problems in %s generation" msgstr "Problemy w tworzeniu %s" #: rapid/problemnotification.py:370 #, python-format msgid "Problem in %s generation" msgstr "Problem w tworzeniu %s" #: rapid/problemnotification.py:379 #, python-format msgid "%(filetype)s already exists, but it was backed up" msgstr "%(filetype)s już istnieje, ale została utworzona kopia zapasowa" #: rapid/problemnotification.py:381 #, python-format msgid "An error occurred when copying the %(filetype)s, but it was backed up" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas kopiowania %(filetype)s, ale została utworzona kopia " "zapasowa" #: rapid/problemnotification.py:401 msgid "Multiple problems were encountered" msgstr "Wystąpiło kilka problemów" #: rapid/problemnotification.py:403 rapid/subfolderfile.py:230 msgid "Photos detected with the same filenames, but taken at different times" msgstr "Zdjęcia z taką samą nazwą, ale zrobione w różnym czasie" #: rapid/problemnotification.py:409 msgid "there were errors backing up" msgstr "wystąpiły błędy podczas tworzenia kopii zapasowej" #: rapid/problemnotification.py:410 msgid "There were errors backing up" msgstr "Wystąpiły błędy podczas tworzenia kopii zapasowej" #: rapid/problemnotification.py:412 msgid "there was an error backing up" msgstr "wystąpił błąd podczas tworzenia kopii zapasowej" #: rapid/problemnotification.py:413 msgid "There was an error backing up" msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia kopii zapasowej" #. e.g. #: rapid/problemnotification.py:416 #, python-format msgid "%(previousproblem)s, and %(backinguperror)s" msgstr "%(previousproblem)s, oraz %(backinguperror)s" #: rapid/rpdfile.py:139 #, python-format msgid "%(number)s %(filetypes)s" msgstr "%(number)s %(filetypes)s" #: rapid/subfolderfile.py:79 #, python-format msgid "%(hour)s:%(minute)s:%(second)s:%(subsecond)s" msgstr "%(hour)s:%(minute)s:%(second)s:%(subsecond)s" #: rapid/subfolderfile.py:300 msgid "Photo has already been downloaded" msgstr "Zdjęcie zostało już pobrane" #: rapid/subfolderfile.py:301 #, python-format msgid "Source: %(source)s" msgstr "Źródło: %(source)s" #: rapid/subfolderfile.py:359 msgid "subfolder and filename" msgstr "podkatalog i nazwa pliku" #: rapid/subfolderfile.py:397 msgid "Failed to create download subfolder" msgstr "Nie udało się utworzyć podkatalogu pobierania" #: rapid/subfolderfile.py:398 #, python-format msgid "Path: %s" msgstr "Ścieżka: %s" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:1 msgid "About..." msgstr "O programie..." #: rapid/glade3/rapid.ui.h:2 msgid "Check All" msgstr "Zaznacz wszystko" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:3 msgid "Check All Photos" msgstr "Zaznacz wszystkie zdjęcia" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:4 msgid "Check All Videos" msgstr "Zaznacz wszystkie filmy" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:6 msgid "Download / Pause" msgstr "Pobierz / Wstrzymaj" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:7 msgid "Get Help Online..." msgstr "Uzyskaj pomoc w sieci..." #: rapid/glade3/rapid.ui.h:8 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:9 msgid "Make a Donation..." msgstr "Przekaż darowiznę..." #: rapid/glade3/rapid.ui.h:10 msgid "Next File" msgstr "Następny plik" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:11 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:12 msgid "Previous File" msgstr "Poprzedni plik" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:13 msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:15 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:16 msgid "Report a Problem..." msgstr "Zgłoś błąd..." #: rapid/glade3/rapid.ui.h:17 msgid "Select All Wit_h Job Code" msgstr "Zaznacz wszystkie z _kodem pracy" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:18 msgid "Select All Without _Job Code" msgstr "Zaznacz wszystkie _bez kodu pracy" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:19 msgid "Translate this Application..." msgstr "Przetłumacz ten program..." #: rapid/glade3/rapid.ui.h:20 msgid "Uncheck All" msgstr "Odznacz wszystko" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:21 msgid "_Check All" msgstr "Zaznacz _wszystko" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:22 msgid "_Clear Completed Downloads" msgstr "Wyczyść _ukończone pobierania" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:23 msgid "_Download" msgstr "Pobie_rz" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:24 msgid "_Error Log" msgstr "_Dziennik błędów" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:25 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:26 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:27 msgid "_Include in download" msgstr "Zaw_rzyj w pobieraniu" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:28 msgid "_Make a Donation..." msgstr "_Darowizna" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:29 msgid "_Select" msgstr "_Zaznaczenie" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:30 msgid "_Translate this Application..." msgstr "_Przetłumacz ten program..." #: rapid/glade3/rapid.ui.h:31 msgid "_Uncheck All" msgstr "_Odznacz wszystko" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:32 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: rapid/glade3/prefs.ui.h:2 msgid " hh:mm" msgstr " gg:mm" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:3 msgid ":" msgstr ":" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:4 msgid "Backup" msgstr "Kopia zapasowa" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:5 msgid "Compatibility with Other Operating Systems" msgstr "Zgodność z innymi systemami operacyjnymi" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:6 msgid "Download Folder" msgstr "Katalog pobierania" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:7 msgid "Download Subfolders" msgstr "Podkatalogi pobierania" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:8 msgid "Example" msgstr "Przykład" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:9 msgid "Job Codes" msgstr "Kody pracy" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:10 msgid "Photo Rename" msgstr "Zmiana nazw zdjęć" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:11 msgid "Photo and Video Name Conflicts" msgstr "Konflikty między nazwami zdjęć i filmów" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:12 msgid "Program Automation" msgstr "Automatyzacja programu" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:13 msgid "Sequence Numbers" msgstr "Numery sekwencji" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:14 msgid "/media/externaldrive/Photos" msgstr "/media/dyskzewnętrzny/Photos" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:15 msgid "Example: /home/user/Pictures" msgstr "Przykład: /home/użytkownik/Obrazy" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:16 msgid "Example:" msgstr "Przykład:" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:17 msgid "New:" msgstr "Nowa:" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:18 msgid "Original:" msgstr "Oryginalna:" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:19 msgid "Backup\t" msgstr "Kopia zapasowa\t" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:20 msgid "Device Options" msgstr "Opcje urządzenia" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:21 msgid "Devices" msgstr "Urządzenia" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:22 msgid "Error Handling" msgstr "Obsługa błędów" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:23 msgid "Job Codes" msgstr "Kody pracy" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:24 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różności" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:25 msgid "Photo Download Folders" msgstr "" "Katalogi pobierania zdjęć" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:26 msgid "Photo Rename\t" msgstr "Zmiana nazw zdjęć\t" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:27 msgid "Rename Options" msgstr "Opcje zmiany nazw" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:28 msgid "Video Download Folders" msgstr "" "Katalogi pobierania filmów" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:29 msgid "Video Rename\t" msgstr "Zmiana nazw filmów\t" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:30 msgid "Add unique identifier" msgstr "Dodaj unikatowy identyfikator" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:31 msgid "Automatically detect Portable Storage Devices" msgstr "Automatycznie wykryj przenośne magazyny danych" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:32 msgid "Automatically detect backup devices" msgstr "" "Automatycznie wykryj urządzenia na których można utworzyć kopię zapasową" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:33 msgid "Automatically detect devices" msgstr "Automatycznie wykryj urządzenia" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:34 msgid "Automatically rotate JPEG images" msgstr "Automatycznie obracaj obrazy JPEG" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:35 msgid "Backup" msgstr "Kopia zapasowa" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:36 msgid "Backup photos and videos when downloading" msgstr "Utwórz kopię zapasową zdjęć i filmów podczas pobierania" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:37 msgid "" "Choose the download folder. Subfolders for the downloaded photos will be " "automatically created in this folder using the structure specified below." msgstr "" "Proszę wybrać katalog pobierania. Podkatalogi dla pobranych zdjęć zostaną w " "nim automatycznie utworzone w oparciu o poniższą specyfikację." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:38 msgid "" "Choose the download folder. Subfolders for the downloaded videos will be " "automatically created in this folder using the structure specified below." msgstr "" "Proszę wybrać katalog pobierania. Podkatalogi dla pobranych filmów zostaną w " "nim automatycznie utworzone w oparciu o poniższą specyfikację." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:39 msgid "Day start:" msgstr "Początek dnia:" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:40 msgid "Device Options" msgstr "Opcje urządzenia" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:41 msgid "Devices" msgstr "Urządzenia" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:42 msgid "" "Devices are from where to download photos and videos, such as cameras, " "memory cards or Portable Storage Devices.\n" "\n" "You can download from multiple devices simultaneously, or you can specify a " "location on your hard drive.\n" "\n" "Downloading directly from cameras is currently an experimental feature. " "If downloading directly from your camera works poorly or not at all, try " "setting it to PTP mode. If that is not possible, a card reader must be " "used." msgstr "" "Urządzenia z których można pobrać zdjęcia i filmy, takie jak aparaty " "fotograficzne, karty pamięci czy przenośne magazyny danych.\n" "\n" "Pobieranie może następować z kilku urządzeń jednocześnie, lub z określonego " "położenia na dysku.\n" "\n" "Pobieranie bezpośrednio z aparatu jest obecnie w fazie eksperymentalnej. " "Jeśli pobieranie bezpośrednio z aparatu fotograficznego działa nieprawidłowo " "lub wcale, proszę spróbować przestawić go do trybu PTP. Jeśli nie jest to " "możliwe, zalecane jest użycie czytnika kart pamięci." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:47 msgid "Download folder:" msgstr "Katalog pobierania:" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:48 msgid "Downloads today:" msgstr "Pobierań dzisiaj:" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:49 msgid "Error Handling" msgstr "Obsługa błędów" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:50 msgid "Exit program even if download had warnings or errors" msgstr "" "Zakończ program nawet jeśli wystąpią błędy i ostrzeżenia podczas pobierania" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:51 msgid "Exit program when download completes" msgstr "Opuść program po zakończeniu pobierania" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:52 msgid "Generate thumbnails (slower)" msgstr "Utwórz miniatury (wolniej)" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:53 msgid "" "If you disable automatic detection, choose the exact backup locations." msgstr "" "W przypadku wyłączenia wykrywania automatycznego, proszę wybrać dokładne " "położenie kopii zapasowej." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:54 msgid "" "If you disable automatic detection, choose the exact location of the photos " "and videos." msgstr "" "W przypadku wyłączenia wykrywania automatycznego, proszę wybrać dokładne " "położenie zdjęć i filmów." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:55 msgid "" "If you enable automatic detection of Portable Storage Devices, the entire " "device will be scanned. On large devices, this could take some time.\n" "\n" "When this option is enabled, and a potential device is detected, you will be " "prompted to determine if it should be scanned or not." msgstr "" "Jeżeli automatyczne wykrywanie przenośnych magazynów danych jest aktywne, " "obrazy będą wyszukiwane na całym nośniku. W przypadku nośników o dużych " "pojemnościach, może to chwilę potrwać.\n" "\n" "Jeżeli ta opcja jest zaznaczona, a potencjalne urządzenie zostanie wykryte, " "pojawi się komunikat z pytaniem o przeprowadzenie skanowania." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:58 msgid "Ignored Paths" msgstr "Ścieżki ignorowane" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:59 msgid "Job Codes" msgstr "Kody pracy" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:60 msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:61 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różności" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:62 msgid "Overwrite" msgstr "Nadpisz" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:63 msgid "Performance" msgstr "Wydajność" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:64 msgid "Photo Folders" msgstr "Katalogi zdjęć" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:65 msgid "Photo Rename" msgstr "Zmiana nazw zdjęć" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:66 msgid "Photo backup folder name:" msgstr "Nazwa katalogu z kopią zapasową zdjęć:" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:67 msgid "Photo backup location:" msgstr "Położenie kopii zapasowej:" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:68 msgid "Preferences: Rapid Photo Downloader" msgstr "Preferencje: Rapid Photo Downloader" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:70 msgid "R_emove All" msgstr "U_suń wszystko" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:72 msgid "Re_move All" msgstr "U_suń wszystkie" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:73 msgid "Remembered Paths" msgstr "Ścieżki pamiętane" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:74 msgid "" "Remembered paths are those associated with devices that you have chosen to " "always scan or ignore when automatic detection of Portable Storage Devices " "is enabled." msgstr "" "Zapamiętane ścieżki to te przypisane do urządzeń, które zostały wybrane do " "ignorowania lub sprawdzania zawsze, kiedy Automatyczne wykrywanie " "przenośnych magazynów danych jest aktywne." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:75 msgid "Rename Options" msgstr "Opcje zmiany nazw" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:76 msgid "Skip" msgstr "Pomiń" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:77 msgid "Skip download" msgstr "Pomiń pobieranie" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:78 msgid "" "Sorry, video downloading functionality disabled. To download videos, please " "install either the hachoir metadata and kaa metadata packages " "for python, or exiftool." msgstr "" "Przepraszamy, pobieranie filmów jest wyłączone. Aby pobierać filmy, należy " "zainstalować pakiety dla pythona hachoir metadata oraz kaa " "metadata, lub exiftool." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:79 msgid "" "Specify the ending portion of any paths you want ignored when scanning " "devices for photos or videos. Any path ending with the values below will not " "be scanned." msgstr "" "Proszę określić końcowy fragment dowolnej ścieżki, która ma być ignorowana " "podczas skanowania urządzeń. Każda ścieżka mająca na końcu poniższe wartości " "nie będzie skanowana." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:80 msgid "" "Specify the folder in which backups are stored on the device. \n" "\n" "Note: this will also be used to determine whether or not the device is " "used for backups. For each device you wish to use for backing up to, create " "a folder in it with one of these names." msgstr "" "Proszę określić katalog dla tego urządzenia w którym przechowywana będzie " "kopia zapasowa. \n" "\n" "Uwaga: zostanie to również wykorzystane do określenia czy urządzenie " "będzie używane do tworzenia kopii zapasowych. Proszę utworzyć katalog o " "podanej nazwie dla każdego urządzenia, które będzie używane do zapisu kopii " "zapasowych." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:83 msgid "" "Specify the time in 24 hour format at which the Downloads today " "sequence number should be reset." msgstr "" "Proszę określić czas, w formacie 24-godzinnym, w którym numer sekwencji " "Pobierań dzisiaj powinien zostać zresetowany." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:84 msgid "" "Specify whether photo, video and folder names should have any characters " "removed that are not allowed by other operating systems." msgstr "" "Proszę określić czy znaki, które są niedozwolone przez inne systemy " "operacyjne, powinny zostać usunięte z nazw obrazów i katalogów." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:85 msgid "Start downloading at program startup" msgstr "Rozpocznij pobieranie przy uruchomieniu programu" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:86 msgid "Start downloading upon device insertion" msgstr "Rozpocznij pobieranie po podłączeniu urządzenia" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:87 msgid "Stored number:" msgstr "Numer zachowany:" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:88 msgid "Strip incompatible characters" msgstr "Usuń niezgodne znaki" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:89 msgid "Synchronize RAW + JPEG sequence numbers" msgstr "Synchronizuj numery sekwencji RAW + JPEG" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:90 msgid "Unmount (\"eject\") device upon download completion" msgstr "Odmontuj (\"wysuń\") urządzenie po ukończeniu pobierania" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:91 msgid "Use _python-style regular expressions" msgstr "Używaj wyrażeń regularnych w stylu _python" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:92 msgid "Video Folders" msgstr "Katalogi filmów" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:93 msgid "Video Rename" msgstr "Zmiana nazw filmów" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:94 msgid "Video backup folder name:" msgstr "Nazwa katalogu z kopią zapasową filmów:" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:95 msgid "Video backup location:" msgstr "Położenie kopii zapasowej filmów:" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:96 msgid "" "When a photo or video of the same name has already been downloaded, choose " "whether to skip downloading the file, or to add a unique indentifier." msgstr "" "Proszę określić działanie w przypadku, gdy zdjęcie lub film o tej samej " "nazwie został już pobrany." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:97 msgid "" "When backing up, choose whether to overwrite a file on the backup device " "that has the same name, or skip backing it up." msgstr "" "Proszę wybrać, czy podczas tworzenia kopii zapasowej nadpisać czy pominąć " "plik o tej samej nazwie na urządzeniu docelowym." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:98 msgid "" "You can have your photos and videos backed up to multiple locations as they " "are downloaded, e.g. external hard drives." msgstr "" "Możliwe jest utworzenie wielu kopii zapasowych dla pobieranych zdjęć i " "filmów, np. na zewnętrznych dyskach twardych." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:99 msgid "_Add..." msgstr "_Dodaj..." #: rapid/glade3/about.ui.h:1 msgid "Import your photos and videos efficiently and reliably" msgstr "Importuj zdjęcia i wideo wydajnie i niezawodnie" #~ msgid "errors" #~ msgstr "błędy" #~ msgid "Warning:" #~ msgstr "Ostrzeżenie:" #~ msgid "_Photos" #~ msgstr "_Zdjęcia" #~ msgid "Download Folder" #~ msgstr "Katalog pobierania" #~ msgid "Download Folder" #~ msgstr "Katalog pobierania" #~ msgid "Example: /home/user/photos" #~ msgstr "Przykład: /home/user/photos" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Backup folder name:" #~ msgstr "Nazwa katalogu z kopią zapasową:" #~ msgid "Copyright Damon Lynch 2007-09" #~ msgstr "Copyright Damon Lynch 2007-09" #~ msgid "Image Name Conflicts" #~ msgstr "Konflikty nazw obrazów" #~ msgid "" #~ "Choose whether to skip downloading the image, or to add a unique indentifier." #~ msgstr "" #~ "Proszę wybrać czy pominąć pobieranie obrazu, czy dodać unikatowy " #~ "identyfikator." #~ msgid "Report an error" #~ msgstr "Zgłoś błąd" #~ msgid "Report a warning" #~ msgstr "Zgłoś ostrzeżenie" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignoruj" #~ msgid "Automation" #~ msgstr "Automatyzacja" #~ msgid "Automation" #~ msgstr "Automatyzacja" #~ msgid "Start downloading upon image device insertion" #~ msgstr "Rozpocznij pobieranie po podłączeniu nośnika zdjęć" #~ msgid "Exit program after completion of successful download" #~ msgstr "Zakończ działanie programu po udanym ukończeniu pobierania" #~ msgid "Unmount (\"eject\") image device upon download completion" #~ msgstr "Odmontuj (\"wysuń\") nośnik zdjęć po ukończeniu pobierania" #~ msgid "" #~ "You can have your photos backed up to multiple locations as they are " #~ "downloaded, e.g. external hard drives." #~ msgstr "" #~ "Możliwe jest utworzenie wielu kopii zapasowych dla pobieranych zdjęć, np. na " #~ "zewnętrznych dyskach twardych." #~ msgid "Backup photos when downloading" #~ msgstr "Utwórz kopię zapasową podczas pobierania zdjęć" #~ msgid "Backup location:" #~ msgstr "Położenie kopii zapasowej:" #~ msgid "_Get Help Online..." #~ msgstr "Z_najdź pomoc w sieci..." #~ msgid "_Report a Problem..." #~ msgstr "Zgłoś _błąd w programie..." #~ msgid "_Thumbnails" #~ msgstr "_Miniatury" #~ msgid "Error Log" #~ msgstr "Dziennik błędów" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "W_strzymaj" #~ msgid "_Download " #~ msgstr "_Pobierz " #~ msgid "Image Rename\t" #~ msgstr "Zmiana nazw obrazów\t" #~ msgid "Image Devices" #~ msgstr "Nośniki obrazów" #~ msgid "Image Devices" #~ msgstr "Nośniki obrazów" #~ msgid "Image Devices" #~ msgstr "Nośniki obrazów" #~ msgid "Automatically detect image devices" #~ msgstr "Automatycznie wykryj nośniki obrazów" #~ msgid "Image location:" #~ msgstr "Położenie obrazów:" #~ msgid "Select an image folder" #~ msgstr "Wybór katalogu obrazów" #~ msgid "Select a folder in which to backup images" #~ msgstr "Wybór katalogu do utworzenia kopii zapasowej" #, python-format #~ msgid "0 of %s images copied" #~ msgstr "skopiowano 0 z %s obrazów" #~ msgid "Image Rename" #~ msgstr "Zmiana nazw obrazów" #~ msgid "Image Rename" #~ msgstr "Zmiana nazw obrazów" #~ msgid "Could not open image" #~ msgstr "Nie można otworzyć obrazu" #~ msgid "Image has no metadata" #~ msgstr "Obraz nie posiada metadanych" #~ msgid "The image was not copied." #~ msgstr "Obraz nie został skopiowany." #, python-format #~ msgid "%s images skipped" #~ msgstr "obrazów pominiętych: %s" #, python-format #~ msgid "%s images downloaded" #~ msgstr "obrazów pobranych: %s" #~ msgid "Thumbnail cannot be displayed" #~ msgstr "Nie można wyświetlić miniatury" #~ msgid "Image has no thumbnail" #~ msgstr "Obraz nie posiada miniatury" #~ msgid "Image skipped" #~ msgstr "Obraz pominięto" #~ msgid "Image overwritten" #~ msgstr "Obraz nadpisano" #~ msgid "Image already exists" #~ msgstr "Obraz już istnieje" #~ msgid "Preferences were changed." #~ msgstr "Preferencje zostały zmienione." #~ msgid "Preferences were modified." #~ msgstr "Preferencje zostały zmodyfikowane." #~ msgid "" #~ "This version of the program is newer than the previously run version. " #~ "Checking preferences." #~ msgstr "" #~ "Ta wersja programu jest nowsza od uruchomionej poprzednio. Sprawdzanie " #~ "preferencji." #~ msgid "Sorry,these preferences contain an error:\n" #~ msgstr "Przepraszamy, te preferencje zawierają błąd:\n" #~ msgid "Error in Download Subfolder preferences" #~ msgstr "Błąd w preferencjach podkatalogu pobierania" #~ msgid "'Start of day' preference value is corrupted.\n" #~ msgstr "Wartość preferencji \"Początek dnia\" jest uszkodzona.\n" #~ msgid "Sorry, some preferences are invalid and will be reset." #~ msgstr "" #~ "Przepraszamy, niektóre preferencje są nieprawidłowe i zostaną zresetowane." #~ msgid "No preferences needed to be changed." #~ msgstr "Żadne preferencje nie muszą zostać zmienione." #~ msgid "" #~ "This version of the program uses different preferences than the old version. " #~ "Some of your previous preferences were invalid, and could not be updated. " #~ "They will be reset." #~ msgstr "" #~ "Ta wersja programu używa innych preferencji niż starsza wersja. Niektóre z " #~ "poprzednich preferencji były nieprawidłowe i nie mogły zostać " #~ "zaktualizowane. Zostaną one zresetowane." #~ msgid "Resetting to default values." #~ msgstr "Resetowanie do wartości domyślnych." #, python-format #~ msgid "" #~ "Source: %(source)s\n" #~ "Problem: %(problem)s" #~ msgstr "" #~ "Źródło: %(source)s\n" #~ "Problem: %(problem)s" #, python-format #~ msgid "Source: %s" #~ msgstr "Źródło: %s" #, python-format #~ msgid "" #~ "Source: %(source)s\n" #~ "Destination: %(destination)s\n" #~ "Problem: %(problem)s" #~ msgstr "" #~ "Źródło: %(source)s\n" #~ "Cel: %(destination)s\n" #~ "Problem: %(problem)s" #, python-format #~ msgid "" #~ "Source: %(source)s\n" #~ "Destination: %(destination)s\n" #~ "Error: %(errorno)s %(strerror)s" #~ msgstr "" #~ "Źródło: %(source)s\n" #~ "Cel: %(destination)s\n" #~ "Błąd: %(errorno)s %(strerror)s" #, python-format #~ msgid "" #~ "Subfolder: %(subfolder)s\n" #~ "Image: %(image)s\n" #~ "Problem: %(problem)s" #~ msgstr "" #~ "Podkatalog: %(subfolder)s\n" #~ "Obraz: %(image)s\n" #~ "Problem: %(problem)s" #, python-format #~ msgid "" #~ "Source: %(source)s\n" #~ "Destination: %(destination)s\n" #~ "Error: %(errno)s %(strerror)s" #~ msgstr "" #~ "Źródło: %(source)s\n" #~ "Cel: %(destination)s\n" #~ "Błąd: %(errno)s %(strerror)s" #~ msgid "Invalid Downloads Today value.\n" #~ msgstr "Nieprawidłowa wartość Pobierań dzisiaj.\n" #~ msgid "Resetting value to zero.\n" #~ msgstr "Resetowanie wartości do zera.\n" #~ msgid "Resetting to midnight.\n" #~ msgstr "Resetowanie do północy.\n" #~ msgid "Error in Image Rename preferences" #~ msgstr "Błąd w preferencjach zmiany nazw obrazów" #, python-format #~ msgid "Device scan complete: found %(number)s images on %(device)s" #~ msgstr "" #~ "Wyszukiwanie zakończone: w katalogu %(device)s znaleziono obrazów %(number)s" #, python-format #~ msgid "Device scan complete: no images found on %s" #~ msgstr "Wyszukiwanie zakończone: nie znaleziono obrazów w katalogu %s" #~ msgid "Image filename could not be generated" #~ msgstr "Nazwa pliku obrazu nie mogła zostać wygenerowana" #~ msgid "" #~ "Image filename could not be properly generated. Check to ensure there is " #~ "sufficient image metadata." #~ msgstr "" #~ "Nazwa pliku obrazu nie mogła zostać prawidłowo wygenerowana. Proszę " #~ "sprawdzić, czy metadane obrazu są wystarczające." #, python-format #~ msgid "" #~ "Metadata is essential for generating subfolders / image names.\n" #~ "Source: %s" #~ msgstr "" #~ "Metadane są niezbędne aby wygenerować nazw podkatalogów / obrazów.\n" #~ "Źródło: %s" #~ msgid "" #~ "Subfolder name could not be properly generated. Check to ensure there is " #~ "sufficient image metadata." #~ msgstr "" #~ "Nazwa podkatalogu nie mogła zostać prawidłowo wygenerowana. Proszę " #~ "sprawdzić, czy metadane obrazu są wystarczające." #, python-format #~ msgid "Unique identifier '%s' added" #~ msgstr "Dodano unikatowy identyfikator \"%s\"" #~ msgid "New day has started - resetting 'Downloads Today' sequence number" #~ msgstr "" #~ "Rozpoczął się nowy dzień - resetowanie numeru sekwencji \"Pobierań dzisiaj\"" #~ msgid "Download copying error" #~ msgstr "Błąd pobierania" #~ msgid "Backup image already exists" #~ msgstr "Kopia zapasowa obrazu już istnieje" #, python-format #~ msgid "" #~ "Destination directory could not be created\n" #~ "%(directory)s\n" #~ "Error: %(errno)s %(strerror)s" #~ msgstr "" #~ "Nie można utworzyć katalogu docelowego\n" #~ "%(directory)s\n" #~ "Błąd: %(errno)s %(strerror)s" #~ msgid "The device can now be safely removed" #~ msgstr "Teraz można bezpiecznie usunąć urządzenie" #~ msgid "Backup device missing" #~ msgstr "Brak urządzenia do zapisu kopii zapasowej" #~ msgid "No backup device was detected." #~ msgstr "Nie wykryto urządzenia na którym można utworzyć kopię zapasową" #~ msgid "This device has no images to download from." #~ msgstr "Ten nośnik nie zawiera obrazów, które można pobrać." #, python-format #~ msgid "Download has started from %s" #~ msgstr "Rozpoczęto pobieranie z %s" #, python-format #~ msgid "%(number)s of %(total)s images copied" #~ msgstr "Skopiowano %(number)s z %(total)s obrazów" #, python-format #~ msgid "Download complete from %s" #~ msgstr "Ukończono pobieranie z %s" #~ msgid "It may be corrupted" #~ msgstr "Może być uszkodzone" #~ msgid "" #~ "A newer version of this program was previously run on this computer.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Nowsza wersja tego programu była poprzednio uruchomiona na tym komputerze.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Program preferences appear to be valid, but please check them to ensure " #~ "correct operation." #~ msgstr "" #~ "Preferencje programu wydają się być właściwe, proszę jednak sprawdzić, czy " #~ "zapewniają prawidłowe działanie." #~ msgid "" #~ "This version of the program uses different preferences than the old version. " #~ "Your preferences have been updated.\n" #~ "\n" #~ "Please check them to ensure correct operation." #~ msgstr "" #~ "Ta wersja programu używa innych preferencji niż starsza wersja. Preferencje " #~ "zostały zaktualizowane.\n" #~ "\n" #~ "Proszę je sprawdzić, czy zapewniają prawidłowe działanie." #~ msgid "Problem using pynotify." #~ msgstr "Problem z użyciem pynotify." #~ msgid "Failed to receive pynotify server capabilities." #~ msgstr "Pobranie właściwości serwera pynotify nieudane." #, python-format #~ msgid "Detected %(device)s with path %(path)s" #~ msgstr "Wykryto %(device)s ze ścieżką %(path)s" #~ msgid "Automatically start download is true" #~ msgstr "Automatyczne rozpoczęcie pobierania jest włączone" #~ msgid "Automatically start download is false" #~ msgstr "Automatyczne rozpoczęcie pobierania jest wyłączone" #~ msgid "Using manually specified path" #~ msgstr "Użycie ręcznie wprowadzonej ścieżki" #~ msgid "images downloaded" #~ msgstr "obrazów pobranych" #~ msgid "images skipped" #~ msgstr "obrazów pominiętych" #~ msgid "Goodbye" #~ msgstr "Do zobaczenia" #~ msgid "list image file extensions the program recognizes and exit" #~ msgstr "wypisz typy plików rozpoznawane przez program i zakończ" #~ msgid "Using" #~ msgstr "Użycie" #, python-format #~ msgid "%s is already running" #~ msgstr "%s jest już uruchomiony" #, python-format #~ msgid "" #~ "Preference key '%(key)s' is invalid.\n" #~ "Expected one of %(value)s" #~ msgstr "" #~ "Klucz preferencji \"%(key)s\" jest nieprawidłowy.\n" #~ "Oczekiwano %(value)s" #, python-format #~ msgid "Preference value '%(value)s' is invalid" #~ msgstr "Wartość preferencji \"%(value)s\" jest nieprawidłowa" #~ msgid "These preferences are not well formed:" #~ msgstr "Następujące preferencje nie są dobrze sformułowane:" #~ msgid "Subsecond metadata not present in image" #~ msgstr "Obraz nie zawiera metadanych części sekundy" #, python-format #~ msgid "%s metadata is not present in image" #~ msgstr "Obraz nie zawiera metadanych %s" #, python-format #~ msgid "Error in date time component. Value %s appears invalid" #~ msgstr "Błąd w składniku data czas. Nieprawidłowa wartość %s" #~ msgid "extension was specified but image name has no extension" #~ msgstr "" #~ "rozszerzenie zostało określone ale obraz nie posiada żadnego rozszerzenia" #~ msgid "image number was specified but image filename has no number" #~ msgstr "" #~ "numer obrazu został określony ale nazwa pliku nie posiada żadnego numeru" #, python-format #~ msgid "error generating name with component %s" #~ msgstr "błąd przy tworzeniu nazwy ze składową %s" #~ msgid "Missing Backup Devices" #~ msgstr "Brak urządzeń do zapisu kopii zapasowej" #~ msgid "If you disable automatic detection, choose the exact backup location." #~ msgstr "" #~ "W przypadku wyłączenia wykrywania automatycznego, proszę określić dokładne " #~ "położenie kopii zapasowej." #~ msgid "" #~ "If you disable automatic detection, choose the exact location of the images." #~ msgstr "" #~ "W przypadku wyłączenia wykrywania automatycznego, proszę wybrać dokładne " #~ "położenie obrazów." #~ msgid "Import your images efficiently and reliably" #~ msgstr "Importuj obrazy wydajnie i niezawodnie" #~ msgid "" #~ "Rapid Photo Downloader is free software; you can redistribute it and/or " #~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "Rapid Photo Downloader is distributed in the hope that it will be useful, " #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " #~ "Rapid Photo Downloader; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #~ msgstr "" #~ "Program Rapid Photo Downloader jest wolnym oprogramowaniem; można go " #~ "rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji " #~ "Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według " #~ "wersji drugiej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji.\n" #~ "\n" #~ "Program Rapid Photo Downloade rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on " #~ "użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji " #~ "PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu " #~ "uzyskania bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją " #~ "Publiczną GNU.\n" #~ "\n" #~ "Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz " #~ "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie -" #~ " proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth " #~ "Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" #~ msgid "" #~ "Specify the folder in which backups are stored on the device. \n" #~ "\n" #~ "Note: this will also be used to determine whether or not the device is " #~ "used for backups. For each device you wish to use for backing up to, create " #~ "a folder in it with this name." #~ msgstr "" #~ "Proszę określić katalog dla tego urządzenia w którym przechowywana będzie " #~ "kopia zapasowa. \n" #~ "\n" #~ "Uwaga: zostanie to również wykorzystane do określenia czy urządzenie " #~ "będzie używane do tworzenia kopii zapasowych. Proszę utworzyć katalog o " #~ "podanej nazwie dla każdego urządzenia, które będzie używane do zapisu kopii " #~ "zapasowych." #~ msgid "" #~ "Specify what to do when an image of the same name has already been " #~ "downloaded or backed up." #~ msgstr "" #~ "Proszę określić zachowanie w przypadku, kiedy obraz o tej samej nazwie " #~ "został już pobrany lub posiada kopię zapasową." #~ msgid "Specify what to do when there are no backup devices." #~ msgstr "" #~ "Proszę określić zachowanie w przypadku braku urządzeń na których można " #~ "utworzyć kopię zapasową." #~ msgid "" #~ "Specify whether image and folder names should have any characters removed " #~ "that are not allowed by other operating systems." #~ msgstr "" #~ "Proszę określić czy znaki, które są niedozwolone przez inne systemy " #~ "operacyjne, powinny zostać usunięte z nazw obrazów i katalogów." #~ msgid "" #~ "When backing up, choose whether to overwrite an image on the backup device " #~ "that has the same name, or skip backing it up." #~ msgstr "" #~ "Proszę wybrać, czy podczas tworzenia kopii zapasowej nadpisać, czy pominąć " #~ "obraz o tej samej nazwie na urządzeniu docelowym." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please check preferences, restart the program, and try again." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Proszę sprawdzić preferencje, uruchomić program ponownie i spróbować jeszcze " #~ "raz." #~ msgid "" #~ "The subfolder preferences entered are invalid and cannot be used.\n" #~ "They will be reset to their default values." #~ msgstr "" #~ "Wprowadzone preferencje podkatalogu są nieprawidłowe i nie mogą zostać " #~ "użyte.\n" #~ "Zostaną przywrócone ich domyślne wartości." #~ msgid "The subfolder preferences had some unnecessary values removed." #~ msgstr "" #~ "Pewne niepotrzebne wartości zostały usunięte z preferencji podkatalogu." #~ msgid "" #~ "Image devices are devices from which to download photos, such as cameras, " #~ "memory cards or Portable Storage Devices.\n" #~ "\n" #~ "You can download photos from multiple image devices simultaneously.\n" #~ "\n" #~ "If downloading directly from your camera works poorly or not at all, try " #~ "setting it to PTP mode. If that is not possible, consider using a card " #~ "reader." #~ msgstr "" #~ "Nośniki obrazów to urządzenia z których można pobrać zdjęcia, takie jak " #~ "aparaty fotograficzne, karty pamięci czy przenośne magazyny danych,\n" #~ "\n" #~ "Zdjęcia mogą być pobierane jednocześnie z kilku nośników obrazów.\n" #~ "\n" #~ "Jeżeli pobieranie bezpośrednio z aparatu fotograficznego działa " #~ "nieprawidłowo lub wcale, proszę spróbować przestawić go na tryb PTP. Jeśli " #~ "jest to niemożliwe, proszę rozważyć użycie czytnika kart pamięci." #~ msgid "There is an error in the program preferences." #~ msgstr "Błąd w preferencjach programu." #~ msgid "Some preferences will be reset." #~ msgstr "Niektóre preferencje zostaną zresetowane." #~ msgid "" #~ "If you enable automatic detection of Portable Storage Devices, the entire " #~ "device will be scanned for images. On large devices, this could take some " #~ "time." #~ msgstr "" #~ "Jeżeli automatyczne wykrywanie przenośnych magazynów danych jest aktywne, " #~ "obrazy będą wyszukiwane na całym nośniku. W przypadku nośników o dużych " #~ "pojemnościach, może to chwilę potrwać." #~ msgid "" #~ "Warning: There is insufficient image metadata to fully generate " #~ "the name. Please use other renaming options." #~ msgstr "" #~ "Ostrzeżenie: Metadane obrazu są niewystarczające do pełnego " #~ "wygenerowania nazwy. Proszę użyć innych opcji zmiany nazwy." #~ msgid "" #~ "Warning: There is insufficient image metadata to fully generate " #~ "subfolders. Please use other subfolder naming options." #~ msgstr "" #~ "Ostrzeżenie: Metadane obrazu są niewystarczające do pełnego " #~ "wygenerowania podkatalogów. Proszę użyć innej opcji określenia nazw " #~ "podkatalogów" #~ msgid "Starting downloads" #~ msgstr "Rozpoczynanie pobierania" #~ msgid "Job Code entered" #~ msgstr "Kod pracy wprowadzony" #~ msgid "Starting downloads that have been waiting for a Job Code" #~ msgstr "Rozpoczynanie pobierania oczekującego na kod pracy" #~ msgid "Prompting for Job Code" #~ msgstr "Zapytanie o kod pracy" #~ msgid "Job Code not entered" #~ msgstr "Nie wprowadzono kodu pracy" #~ msgid "Enter a new job code, or select a previous one." #~ msgstr "Proszę wprowadzić nowy kod pracy lub wybrać poprzedni." #~ msgid "Enter a new job code." #~ msgstr "Proszę wprowadzić nowy kod pracy." #~ msgid "Should this device or partition be used to download images from?" #~ msgstr "Pobierać obrazy z tego urządzenia lub partycji?" #, python-format #~ msgid "Device %(device)s (%(path)s) ignored" #~ msgstr "Urzadzenie %(device)s (%(path)s) zignorowane" #~ msgid "Already prompting for Job Code, do not prompt again" #~ msgstr "Już pytano o kod pracy, nie zapytuj ponownie" #, python-format #~ msgid "Prompting whether to use %s" #~ msgstr "Zapytanie o użycie %s" #, python-format #~ msgid "%s selected for downloading from" #~ msgstr "jako źródło pobierania wybrano %s" #~ msgid "This device or partition will always be used to download from" #~ msgstr "" #~ "To urządzenie lub partycja zawsze będzie używane jako źródło pobierania" #~ msgid "This device or partition will never be used to download from" #~ msgstr "" #~ "To urządzenie lub partycja nigdy nie będzie używane jako źródło pobierania" #, python-format #~ msgid "%s rejected as a download device" #~ msgstr "urządzenie %s odrzucone jako źródło pobierania"