# Polish translation for rapid # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the rapid package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rapid\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2009-11-30 15:31-0600\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-01 11:59+0000\n" "Last-Translator: mmiicc \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-01 15:20+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #. Translators: if neccessary, for guidance in how to translate this program, you may see http://damonlynch.net/translate.html #: rapid/rapid.py:100 rapid/glade3/rapid.glade.h:68 msgid "Rapid Photo Downloader" msgstr "Rapid Photo Downloader" #: rapid/rapid.py:376 msgid "New York" msgstr "Nowy Jork" #: rapid/rapid.py:377 msgid "Manila" msgstr "Manila" #: rapid/rapid.py:377 msgid "Prague" msgstr "Praga" #: rapid/rapid.py:377 msgid "Helsinki" msgstr "Helsinki" #: rapid/rapid.py:377 msgid "Wellington" msgstr "Wellington" #: rapid/rapid.py:378 msgid "Tehran" msgstr "Teheran" #: rapid/rapid.py:378 msgid "Kampala" msgstr "Kampala" #: rapid/rapid.py:378 msgid "Paris" msgstr "Paryż" #: rapid/rapid.py:378 msgid "Berlin" msgstr "Berlin" #: rapid/rapid.py:378 msgid "Sydney" msgstr "Sydney" #: rapid/rapid.py:379 msgid "Budapest" msgstr "Budapeszt" #: rapid/rapid.py:379 msgid "Rome" msgstr "Rzym" #: rapid/rapid.py:379 msgid "Moscow" msgstr "Moskwa" #: rapid/rapid.py:379 msgid "Delhi" msgstr "Delhi" #: rapid/rapid.py:379 msgid "Warsaw" msgstr "Warszawa" #: rapid/rapid.py:380 msgid "Jakarta" msgstr "Dżakarta" #: rapid/rapid.py:380 msgid "Madrid" msgstr "Madryt" #: rapid/rapid.py:380 msgid "Stockholm" msgstr "Sztokholm" #: rapid/rapid.py:406 msgid "Invalid Downloads Today value.\n" msgstr "Nieprawidłowa wartość Pobierań dzisiaj.\n" #: rapid/rapid.py:407 msgid "Resetting value to zero.\n" msgstr "Resetowanie wartości do zera.\n" #: rapid/rapid.py:446 msgid "'Start of day' preference value is corrupted.\n" msgstr "Wartość preferencji \"Początek dnia\" jest uszkodzona.\n" #: rapid/rapid.py:447 msgid "Resetting to midnight.\n" msgstr "Resetowanie do północy.\n" #: rapid/rapid.py:476 msgid "Error in Image Rename preferences" msgstr "Błąd w preferencjach zmiany nazw obrazów" #: rapid/rapid.py:485 rapid/rapid.py:1314 msgid "Sorry,these preferences contain an error:\n" msgstr "Przepraszamy, te preferencje zawierają błąd:\n" #: rapid/rapid.py:496 msgid "Resetting to default values." msgstr "Resetowanie do wartości domyślnych." #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#jobcode #: rapid/rapid.py:567 rapid/renamesubfolderprefs.py:184 msgid "Job code" msgstr "Kod pracy" #: rapid/rapid.py:635 msgid "Error in Download Subfolder preferences" msgstr "Błąd w preferencjach podkatalogu pobierania" #: rapid/rapid.py:774 msgid "Select a folder to download photos to" msgstr "Wybór katalogu dla pobieranych zdjęć" #: rapid/rapid.py:845 msgid "Select an image folder" msgstr "Wybór katalogu obrazów" #: rapid/rapid.py:867 msgid "Select a folder in which to backup images" msgstr "Wybór katalogu do utworzenia kopii zapasowej" #. Translators: please do not modify or leave out html formatting tags like and . These are used to format the text the users sees #: rapid/rapid.py:957 msgid "" "Warning: There is insufficient image metadata to fully generate " "the name. Please use other renaming options." msgstr "" "Ostrzeżenie: Metadane obrazu są niewystarczające do pełnego " "wygenerowania nazwy. Proszę użyć innych opcji zmiany nazwy." #: rapid/rapid.py:978 msgid "" "Warning: There is insufficient image metadata to fully generate " "subfolders. Please use other subfolder naming options." msgstr "" "Ostrzeżenie: Metadane obrazu są niewystarczające do pełnego " "wygenerowania podkatalogów. Proszę użyć innej opcji określenia nazw " "podkatalogów" #. Translators: you should not modify or leave out the %s. This is a code used by the programming language python to insert a value that thes user will see #: rapid/rapid.py:982 #, python-format msgid "Example: %s" msgstr "Przykład: %s" #: rapid/rapid.py:1037 msgid "The subfolder preferences had some unnecessary values removed." msgstr "" "Pewne niepotrzebne wartości zostały usunięte z preferencji podkatalogu." #. Preferences list is now empty #: rapid/rapid.py:1042 msgid "" "The subfolder preferences entered are invalid and cannot be used.\n" "They will be reset to their default values." msgstr "" "Wprowadzone preferencje podkatalogu są nieprawidłowe i nie mogą zostać " "użyte.\n" "Zostaną przywrócone ich domyślne wartości." #. Translators: this value is used as an example device when automatic backup device detection is enabled. You should translate this. #: rapid/rapid.py:1243 msgid "externaldrive1" msgstr "dyskzewnętrzny1" #. Translators: this value is used as an example device when automatic backup device detection is enabled. You should translate this. #: rapid/rapid.py:1245 msgid "externaldrive2" msgstr "dyskzewnętrzny2" #. This refers to when a device like a hard drive is having its contents scanned, #. looking for images. It is visible initially in the progress bar for each device #. (which normally holds "x of y images copied"). #. It maybe displayed only briefly if the contents of the device being scanned is small. #: rapid/rapid.py:1303 msgid "scanning..." msgstr "wyszukiwanie..." #: rapid/rapid.py:1392 rapid/rapid.py:2561 msgid "There is an error in the program preferences." msgstr "Błąd w preferencjach programu." #: rapid/rapid.py:1393 msgid "" "\n" "Please check preferences, restart the program, and try again." msgstr "" "\n" "Proszę sprawdzić preferencje, uruchomić program ponownie i spróbować jeszcze " "raz." #: rapid/rapid.py:1394 rapid/rapid.py:1395 msgid "Download cannot proceed" msgstr "Pobieranie nie może się odbyć" #. Translators: as already, mentioned the %s value should not be modified or left out. It may be moved if necessary. #. It refers to the actual number of images that can be copied. For example, the user might see the following: #. '0 of 512 images copied'. #. This particular text is displayed to the user before the download has started. #: rapid/rapid.py:1431 rapid/rapid.py:2028 #, python-format msgid "0 of %s images copied" msgstr "skopiowano 0 z %s obrazów" #. Translators: as you have already seen, the text can contain values that should not be modified or left out by you, for example %s. #. This text is another example of that, but it is is a little more complex. Here there are two values which will be displayed #. to the user when they run the program, signifying the number of images found, and the device they were found on. #. %(number)s should be left exactly as is: 'number' should not be translated. The same applies to %(device)s: 'device' should #. not be translated. Generally speaking, if translating the sentence requires it, you can move items like '%(xyz)s' around #. in a sentence, but you should never modify them or leave them out. #: rapid/rapid.py:1443 #, python-format msgid "Device scan complete: found %(number)s images on %(device)s" msgstr "" "Wyszukiwanie zakończone: w katalogu %(device)s znaleziono obrazów %(number)s" #: rapid/rapid.py:1449 #, python-format msgid "Device scan complete: no images found on %s" msgstr "Wyszukiwanie zakończone: nie znaleziono obrazów w katalogu %s" #: rapid/rapid.py:1480 msgid "Image filename could not be generated" msgstr "Nazwa pliku obrazu nie mogła zostać wygenerowana" #. '%(source)s' and '%(problem)s' are two more examples of text that should not be modified or left out #: rapid/rapid.py:1482 #, python-format msgid "" "Source: %(source)s\n" "Problem: %(problem)s" msgstr "" "Źródło: %(source)s\n" "Problem: %(problem)s" #: rapid/rapid.py:1486 msgid "" "Image filename could not be properly generated. Check to ensure there is " "sufficient image metadata." msgstr "" "Nazwa pliku obrazu nie mogła zostać prawidłowo wygenerowana. Proszę " "sprawdzić, czy metadane obrazu są wystarczające." #: rapid/rapid.py:1487 #, python-format msgid "" "Source: %(source)s\n" "Destination: %(destination)s\n" "Problem: %(problem)s" msgstr "" "Źródło: %(source)s\n" "Cel: %(destination)s\n" "Problem: %(problem)s" #: rapid/rapid.py:1496 msgid "Could not open image" msgstr "Nie można otworzyć obrazu" #: rapid/rapid.py:1497 #, python-format msgid "Source: %s" msgstr "Źródło: %s" #: rapid/rapid.py:1515 msgid "Image has no metadata" msgstr "Obraz nie posiada metadanych" #: rapid/rapid.py:1516 #, python-format msgid "" "Metadata is essential for generating subfolders / image names.\n" "Source: %s" msgstr "" "Metadane są niezbędne aby wygenerować nazw podkatalogów / obrazów.\n" "Źródło: %s" #: rapid/rapid.py:1526 msgid "" "Subfolder name could not be properly generated. Check to ensure there is " "sufficient image metadata." msgstr "" "Nazwa podkatalogu nie mogła zostać prawidłowo wygenerowana. Proszę " "sprawdzić, czy metadane obrazu są wystarczające." #: rapid/rapid.py:1527 #, python-format msgid "" "Subfolder: %(subfolder)s\n" "Image: %(image)s\n" "Problem: %(problem)s" msgstr "" "Podkatalog: %(subfolder)s\n" "Obraz: %(image)s\n" "Problem: %(problem)s" #: rapid/rapid.py:1579 rapid/rapid.py:1607 rapid/rapid.py:1626 #: rapid/rapid.py:1688 #, python-format msgid "" "Source: %(source)s\n" "Destination: %(destination)s" msgstr "" "Źródło: %(source)s\n" "Cel: %(destination)s" #: rapid/rapid.py:1628 #, python-format msgid "Unique identifier '%s' added" msgstr "Dodano unikatowy identyfikator \"%s\"" #. A new day, according the user's preferences of what time a day begins, has started #: rapid/rapid.py:1645 msgid "New day has started - resetting 'Downloads Today' sequence number" msgstr "" "Rozpoczął się nowy dzień - resetowanie numeru sekwencji \"Pobierań dzisiaj\"" #: rapid/rapid.py:1650 rapid/rapid.py:1656 msgid "Download copying error" msgstr "Błąd pobierania" #: rapid/rapid.py:1651 #, python-format msgid "" "Source: %(source)s\n" "Destination: %(destination)s\n" "Error: %(errorno)s %(strerror)s" msgstr "" "Źródło: %(source)s\n" "Cel: %(destination)s\n" "Błąd: %(errorno)s %(strerror)s" #: rapid/rapid.py:1653 rapid/rapid.py:1726 msgid "The image was not copied." msgstr "Obraz nie został skopiowany." #: rapid/rapid.py:1687 msgid "Backup image already exists" msgstr "Kopia zapasowa obrazu już istnieje" #: rapid/rapid.py:1715 rapid/rapid.py:1723 rapid/rapid.py:1729 msgid "Backing up error" msgstr "Błąd tworzenia kopii zapasowej" #: rapid/rapid.py:1716 #, python-format msgid "" "Destination directory could not be created\n" "%(directory)s\n" "Error: %(errno)s %(strerror)s" msgstr "" "Nie można utworzyć katalogu docelowego\n" "%(directory)s\n" "Błąd: %(errno)s %(strerror)s" #: rapid/rapid.py:1724 rapid/rapid.py:1730 #, python-format msgid "" "Source: %(source)s\n" "Destination: %(destination)s\n" "Error: %(errno)s %(strerror)s" msgstr "" "Źródło: %(source)s\n" "Cel: %(destination)s\n" "Błąd: %(errno)s %(strerror)s" #. This message informs the user that the device (e.g. camera, hard drive or memory card) was automatically unmounted and they can now remove it #: rapid/rapid.py:1743 msgid "The device can now be safely removed" msgstr "Teraz można bezpiecznie usunąć urządzenie" #: rapid/rapid.py:1747 #, python-format msgid "%s images downloaded" msgstr "obrazów pobranych: %s" #: rapid/rapid.py:1749 #, python-format msgid "%s images skipped" msgstr "obrazów pominiętych: %s" #: rapid/rapid.py:1755 rapid/rapid.py:3151 msgid "warnings" msgstr "ostrzeżenia" #: rapid/rapid.py:1757 rapid/rapid.py:3153 msgid "errors" msgstr "błędy" #: rapid/rapid.py:1779 msgid "Backup device missing" msgstr "Brak urządzenia do zapisu kopii zapasowej" #: rapid/rapid.py:1779 msgid "No backup device was detected." msgstr "Nie wykryto urządzenia na którym można utworzyć kopię zapasową" #: rapid/rapid.py:1783 msgid "This device has no images to download from." msgstr "Ten nośnik nie zawiera obrazów, które można pobrać." #: rapid/rapid.py:1818 #, python-format msgid "Download has started from %s" msgstr "Rozpoczęto pobieranie z %s" #: rapid/rapid.py:1863 msgid "Image skipped" msgstr "Obraz pominięto" #: rapid/rapid.py:1864 msgid "Image overwritten" msgstr "Obraz nadpisano" #: rapid/rapid.py:1865 msgid "Image already exists" msgstr "Obraz już istnieje" #: rapid/rapid.py:1910 msgid "Image has no thumbnail" msgstr "Obraz nie posiada miniatury" #: rapid/rapid.py:1920 #, python-format msgid "%(number)s of %(total)s images copied" msgstr "Skopiowano %(number)s z %(total)s obrazów" #: rapid/rapid.py:1936 #, python-format msgid "Download complete from %s" msgstr "Ukończono pobieranie z %s" #. Device refers to a thing like a camera, memory card in its reader, external hard drive, Portable Storage Device, etc. #: rapid/rapid.py:2012 msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #. Size refers to the total size of images on the device, typically in MB or GB #: rapid/rapid.py:2017 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: rapid/rapid.py:2020 msgid "Download Progress" msgstr "Postęp pobierania" #: rapid/rapid.py:2136 rapid/rapid.py:2142 msgid "Thumbnail cannot be displayed" msgstr "Nie można wyświetlić miniatury" #: rapid/rapid.py:2137 rapid/rapid.py:2143 msgid "It may be corrupted" msgstr "Może być uszkodzone" #: rapid/rapid.py:2169 msgid "Device Detected" msgstr "Znalezione urządzenie" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#usedeviceprompt #: rapid/rapid.py:2178 msgid "Should this device or partition be used to download images from?" msgstr "Pobierać obrazy z tego urządzenia lub partycji?" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#usedeviceprompt #: rapid/rapid.py:2197 msgid "_Remember this choice" msgstr "Zapa_miętaj ten wybór" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#usedeviceprompt #: rapid/rapid.py:2234 #, python-format msgid "%s selected for downloading from" msgstr "jako źródło pobierania wybrano %s" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#usedeviceprompt #: rapid/rapid.py:2237 msgid "This device or partition will always be used to download from" msgstr "" "To urządzenie lub partycja zawsze będzie używane jako źródło pobierania" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#usedeviceprompt #: rapid/rapid.py:2240 #, python-format msgid "%s rejected as a download device" msgstr "urządzenie %s odrzucone jako źródło pobierania" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#usedeviceprompt #: rapid/rapid.py:2243 msgid "This device or partition will never be used to download from" msgstr "" "To urządzenie lub partycja nigdy nie będzie używane jako źródło pobierania" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#jobcode #: rapid/rapid.py:2253 msgid "Enter a Job Code" msgstr "Wprowadzenie kodu pracy" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#jobcode #: rapid/rapid.py:2271 msgid "Enter a new job code, or select a previous one." msgstr "Proszę wprowadzić nowy kod pracy lub wybrać poprzedni." #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#jobcode #: rapid/rapid.py:2274 msgid "Enter a new job code." msgstr "Proszę wprowadzić nowy kod pracy." #: rapid/rapid.py:2279 msgid "Job Code:" msgstr "Kod pracy:" #: rapid/rapid.py:2326 msgid "Job Code entered" msgstr "Kod pracy wprowadzony" #: rapid/rapid.py:2328 msgid "Job Code not entered" msgstr "Nie wprowadzono kodu pracy" #: rapid/rapid.py:2562 msgid "Some preferences will be reset." msgstr "Niektóre preferencje zostaną zresetowane." #: rapid/rapid.py:2596 #, python-format msgid "Prompting whether to use %s" msgstr "Zapytanie o użycie %s" #: rapid/rapid.py:2624 msgid "Prompting for Job Code" msgstr "Zapytanie o kod pracy" #: rapid/rapid.py:2628 msgid "Already prompting for Job Code, do not prompt again" msgstr "Już pytano o kod pracy, nie zapytuj ponownie" #: rapid/rapid.py:2643 msgid "Starting downloads that have been waiting for a Job Code" msgstr "Rozpoczynanie pobierania oczekującego na kod pracy" #: rapid/rapid.py:2647 msgid "Starting downloads" msgstr "Rozpoczynanie pobierania" #: rapid/rapid.py:2677 msgid "" "A newer version of this program was previously run on this computer.\n" "\n" msgstr "" "Nowsza wersja tego programu była poprzednio uruchomiona na tym komputerze.\n" "\n" #: rapid/rapid.py:2679 msgid "" "Program preferences appear to be valid, but please check them to ensure " "correct operation." msgstr "" "Preferencje programu wydają się być właściwe, proszę jednak sprawdzić, czy " "zapewniają prawidłowe działanie." #: rapid/rapid.py:2681 msgid "Sorry, some preferences are invalid and will be reset." msgstr "" "Przepraszamy, niektóre preferencje są nieprawidłowe i zostaną zresetowane." #: rapid/rapid.py:2682 msgid "Warning:" msgstr "Ostrzeżenie:" #: rapid/rapid.py:2687 msgid "" "This version of the program is newer than the previously run version. " "Checking preferences." msgstr "" "Ta wersja programu jest nowsza od uruchomionej poprzednio. Sprawdzanie " "preferencji." #: rapid/rapid.py:2694 msgid "Preferences were modified." msgstr "Preferencje zostały zmodyfikowane." #: rapid/rapid.py:2695 msgid "" "This version of the program uses different preferences than the old version. " "Your preferences have been updated.\n" "\n" "Please check them to ensure correct operation." msgstr "" "Ta wersja programu używa innych preferencji niż starsza wersja. Preferencje " "zostały zaktualizowane.\n" "\n" "Proszę je sprawdzić, czy zapewniają prawidłowe działanie." #: rapid/rapid.py:2699 msgid "No preferences needed to be changed." msgstr "Żadne preferencje nie muszą zostać zmienione." #: rapid/rapid.py:2701 msgid "" "This version of the program uses different preferences than the old version. " "Some of your previous preferences were invalid, and could not be updated. " "They will be reset." msgstr "" "Ta wersja programu używa innych preferencji niż starsza wersja. Niektóre z " "poprzednich preferencji były nieprawidłowe i nie mogły zostać " "zaktualizowane. Zostaną one zresetowane." #: rapid/rapid.py:2710 msgid "Problem using pynotify." msgstr "Problem z użyciem pynotify." #: rapid/rapid.py:2726 msgid "Failed to receive pynotify server capabilities." msgstr "Pobranie właściwości serwera pynotify nieudane." #: rapid/rapid.py:2764 msgid "and" msgstr "oraz" #: rapid/rapid.py:2769 msgid "Using backup devices" msgstr "Użycie urządzeń do zapisu kopii zapasowej" #: rapid/rapid.py:2771 msgid "Using backup device" msgstr "Użycie urządzenia do zapisu kopii zapasowej" #: rapid/rapid.py:2773 msgid "No backup devices detected" msgstr "Nie wykryto urządzeń na których można utworzyć kopię zapasową" #: rapid/rapid.py:2812 rapid/rapid.py:2961 #, python-format msgid "Device %(device)s (%(path)s) ignored" msgstr "Urzadzenie %(device)s (%(path)s) zignorowane" #: rapid/rapid.py:2920 #, python-format msgid "Detected %(device)s with path %(path)s" msgstr "Wykryto %(device)s ze ścieżką %(path)s" #: rapid/rapid.py:2924 msgid "Automatically start download is true" msgstr "Automatyczne rozpoczęcie pobierania jest włączone" #: rapid/rapid.py:2926 msgid "Automatically start download is false" msgstr "Automatyczne rozpoczęcie pobierania jest wyłączone" #: rapid/rapid.py:2979 msgid "Using manually specified path" msgstr "Użycie ręcznie wprowadzonej ścieżki" #: rapid/rapid.py:3097 rapid/rapid.py:3146 msgid "All downloads complete" msgstr "Ukończono wszystkie pobierania" #: rapid/rapid.py:3111 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: rapid/rapid.py:3121 msgid "About 1 second remaining" msgstr "Pozostała około sekunda" #: rapid/rapid.py:3123 #, python-format msgid "About %i seconds remaining" msgstr "Pozostało około %i sekund" #: rapid/rapid.py:3125 msgid "About 1 minute remaining" msgstr "Pozostała około minuta" #. Translators: in the text '%(minutes)i:%(seconds)02i', only the : should be translated, if needed. #. '%(minutes)i' and '%(seconds)02i' should not be modified or left out. They are used to format and display the amount #. of time the download has remainging, e.g. 'About 5:36 minutes remaining' #: rapid/rapid.py:3130 #, python-format msgid "About %(minutes)i:%(seconds)02i minutes remaining" msgstr "Pozostało około %(minutes)i:%(seconds)02i minut" #: rapid/rapid.py:3147 msgid "images downloaded" msgstr "obrazów pobranych" #: rapid/rapid.py:3149 msgid "images skipped" msgstr "obrazów pominiętych" #. This text will be displayed to the user on the Download / Pause button. #. Please note the space at the end of the label - it is needed to meet the Gnome Human Interface Guidelines #: rapid/rapid.py:3241 msgid "_Download " msgstr "_Pobierz " #. This text will be displayed to the user on the Download / Pause button. #: rapid/rapid.py:3251 msgid "_Pause" msgstr "W_strzymaj" #: rapid/rapid.py:3325 msgid "Preferences were changed." msgstr "Preferencje zostały zmienione." #: rapid/rapid.py:3484 msgid "Goodbye" msgstr "Do zobaczenia" #. Translators: this text is displayed to the user when they request information on the command line options. #. The text %default should not be modified or left out. #: rapid/rapid.py:3495 #, python-format msgid "" "display program information on the command line as the program runs " "(default: %default)" msgstr "" "wyświetl informacje programu w linii komend podczas działania programu " "(domyślnie: %default)" #: rapid/rapid.py:3496 msgid "only output errors to the command line" msgstr "wyświetlaj jedynie błędy w linii komend" #. image file extensions are recognized RAW files plus TIFF and JPG #: rapid/rapid.py:3498 msgid "list image file extensions the program recognizes and exit" msgstr "wypisz typy plików rozpoznawane przez program i zakończ" #: rapid/rapid.py:3511 #, python-format msgid "and %s" msgstr "oraz %s" #. Which volume management code is being used (GIO or GnomeVFS) #: rapid/rapid.py:3516 rapid/rapid.py:3519 msgid "Using" msgstr "Użycie" #. this application is already running #: rapid/rapid.py:3533 #, python-format msgid "%s is already running" msgstr "%s jest już uruchomiony" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:178 msgid "Date time" msgstr "Data czas" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:179 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:180 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:181 msgid "Metadata" msgstr "Metadane" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:182 msgid "Sequences" msgstr "Sekwencje" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:185 msgid "Image date" msgstr "Data zdjęcia" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:186 msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:187 msgid "Yesterday" msgstr "Wczoraj" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:189 msgid "Name + extension" msgstr "Nazwa + rozszerzenie" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:191 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:193 msgid "Extension" msgstr "Rozszerzenie" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:195 msgid "Image number" msgstr "Numer obrazu" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:197 msgid "Aperture" msgstr "Przysłona" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:199 msgid "ISO" msgstr "ISO" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:201 msgid "Exposure time" msgstr "Czas naświetlania" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:203 msgid "Focal length" msgstr "Ogniskowa" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:205 msgid "Camera make" msgstr "Producent aparatu" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:207 msgid "Camera model" msgstr "Model aparatu" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:209 msgid "Short camera model" msgstr "Skrót modelu aparatu" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:211 msgid "Hyphenated short camera model" msgstr "Skrót z myślnikiem modelu aparatu" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:213 msgid "Serial number" msgstr "Numer seryjny" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:215 msgid "Shutter count" msgstr "Licznik migawki" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:217 msgid "Owner name" msgstr "Nazwa właściciela" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers #: rapid/renamesubfolderprefs.py:219 msgid "Downloads today" msgstr "Pobierań dzisiaj" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers #: rapid/renamesubfolderprefs.py:221 msgid "Session number" msgstr "Numer sesji" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers #: rapid/renamesubfolderprefs.py:223 msgid "Subfolder number" msgstr "Numer podkatalogu" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers #: rapid/renamesubfolderprefs.py:225 msgid "Stored number" msgstr "Numer zachowany" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequenceletters #: rapid/renamesubfolderprefs.py:227 msgid "Sequence letter" msgstr "Litera sekwencji" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:229 msgid "All digits" msgstr "Wszystkie cyfry" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:231 msgid "Last digit" msgstr "Ostatnia cyfra" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:233 msgid "Last 2 digits" msgstr "Ostatnie 2 cyfry" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:235 msgid "Last 3 digits" msgstr "Ostatnie 3 cyfry" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:237 msgid "Last 4 digits" msgstr "Ostatnie 4 cyfry" #. Translators: please not the capitalization of this text, and keep it the same if your language features capitalization #: rapid/renamesubfolderprefs.py:239 msgid "Original Case" msgstr "Oryginalna wielkość liter" #. Translators: please not the capitalization of this text, and keep it the same if your language features capitalization #: rapid/renamesubfolderprefs.py:241 msgid "UPPERCASE" msgstr "WIELKIE LITERY" #. Translators: please not the capitalization of this text, and keep it the same if your language features capitalization #: rapid/renamesubfolderprefs.py:243 msgid "lowercase" msgstr "małe litery" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:244 msgid "One digit" msgstr "Jedna cyfra" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:245 msgid "Two digits" msgstr "Dwie cyfry" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:246 msgid "Three digits" msgstr "Trzy cyfry" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:247 msgid "Four digits" msgstr "Cztery cyfry" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:248 msgid "Five digits" msgstr "Pięć cyfr" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:249 msgid "Six digits" msgstr "Sześć cyfr" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:251 msgid "Subseconds" msgstr "Części sekundy" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:253 msgid "YYYYMMDD" msgstr "RRRRMMDD" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:255 msgid "YYYY-MM-DD" msgstr "RRRR-MM-DD" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:257 msgid "YYMMDD" msgstr "RRMMDD" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:259 msgid "YY-MM-DD" msgstr "RR-MM-DD" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:261 msgid "MMDDYYYY" msgstr "MMDDRRRR" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:263 msgid "MMDDYY" msgstr "MMDDRR" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:265 msgid "MMDD" msgstr "MMDD" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:267 msgid "DDMMYYYY" msgstr "DDMMRRRR" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:269 msgid "DDMMYY" msgstr "DDMMRR" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:271 msgid "YYYY" msgstr "RRRR" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:273 msgid "YY" msgstr "RR" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:275 msgid "MM" msgstr "MM" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:277 msgid "DD" msgstr "DD" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:279 msgid "HHMMSS" msgstr "GGMMSS" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:281 msgid "HHMM" msgstr "GGMM" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:283 msgid "HH-MM-SS" msgstr "GG-MM-SS" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:285 msgid "HH-MM" msgstr "GG-MM" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:287 msgid "HH" msgstr "GG" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:289 msgid "MM (minutes)" msgstr "MM (minuty)" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:291 msgid "SS" msgstr "SS" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:707 #, python-format msgid "" "Preference key '%(key)s' is invalid.\n" "Expected one of %(value)s" msgstr "" "Klucz preferencji \"%(key)s\" jest nieprawidłowy.\n" "Oczekiwano %(value)s" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:714 #, python-format msgid "Preference value '%(value)s' is invalid" msgstr "Wartość preferencji \"%(value)s\" jest nieprawidłowa" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:718 msgid "These preferences are not well formed:" msgstr "Następujące preferencje nie są dobrze sformułowane:" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:828 msgid "Subsecond metadata not present in image" msgstr "Obraz nie zawiera metadanych części sekundy" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:831 rapid/renamesubfolderprefs.py:971 #, python-format msgid "%s metadata is not present in image" msgstr "Obraz nie zawiera metadanych %s" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:856 rapid/renamesubfolderprefs.py:863 #, python-format msgid "Error in date time component. Value %s appears invalid" msgstr "Błąd w składniku data czas. Nieprawidłowa wartość %s" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:894 msgid "extension was specified but image name has no extension" msgstr "" "rozszerzenie zostało określone ale obraz nie posiada żadnego rozszerzenia" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:898 msgid "image number was specified but image filename has no number" msgstr "" "numer obrazu został określony ale nazwa pliku nie posiada żadnego numeru" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:1085 #, python-format msgid "error generating name with component %s" msgstr "błąd przy tworzeniu nazwy ze składową %s" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:1381 #, python-format msgid "Subfolder preferences should not start with a %s" msgstr "Preferencje podkatalogu nie powinny zaczynać się od %s" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:1383 #, python-format msgid "Subfolder preferences should not end with a %s" msgstr "Preferencje podkatalogu nie powinny kończyć się na %s" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:1387 #, python-format msgid "Subfolder preferences should not contain two %s one after the other" msgstr "" "Preferencje podkatalogu nie powinny zawierać dwóch %s jeden po drugim" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: rapid/glade3/rapid.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: rapid/glade3/rapid.glade.h:3 msgid " hh:mm" msgstr " gg:mm" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:4 msgid ":" msgstr ":" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:5 msgid "Backup" msgstr "Kopia zapasowa" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:6 msgid "Compatibility with Other Operating Systems" msgstr "Zgodność z innymi systemami operacyjnymi" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:7 msgid "Download Folder" msgstr "Katalog pobierania" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:8 msgid "Download Subfolders" msgstr "Podkatalogi pobierania" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:9 msgid "Example" msgstr "Przykład" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:10 msgid "Image Devices" msgstr "Nośniki obrazów" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:11 msgid "Image Name Conflicts" msgstr "Konflikty nazw obrazów" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:12 msgid "Image Rename" msgstr "Zmiana nazw obrazów" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:13 msgid "Job Codes" msgstr "Kody pracy" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:14 msgid "Missing Backup Devices" msgstr "Brak urządzeń do zapisu kopii zapasowej" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:15 msgid "Program Automation" msgstr "Automatyzacja programu" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:16 msgid "Sequence Numbers" msgstr "Numery sekwencji" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:17 msgid "/media/externaldrive/Photos" msgstr "/media/dyskzewnętrzny/Photos" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:18 msgid "Example: /home/user/photos" msgstr "Przykład: /home/user/photos" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:19 msgid "Example:" msgstr "Przykład:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:20 msgid "New:" msgstr "Nowa:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:21 msgid "Original:" msgstr "Oryginalna:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:22 msgid "Automation" msgstr "Automatyzacja" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:23 msgid "Backup\t" msgstr "Kopia zapasowa\t" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:24 msgid "Download Folder" msgstr "Katalog pobierania" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:25 msgid "Error Handling" msgstr "Obsługa błędów" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:26 msgid "Image Devices" msgstr "Nośniki obrazów" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:27 msgid "Image Rename\t" msgstr "Zmiana nazw obrazów\t" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:28 msgid "Job Codes" msgstr "Kody pracy" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:29 msgid "Rename Options" msgstr "Opcje zmiany nazw" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:30 msgid "Add unique identifier" msgstr "Dodaj unikatowy identyfikator" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:31 msgid "Automatically detect Portable Storage Devices" msgstr "Automatycznie wykryj przenośne magazyny danych" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:32 msgid "Automatically detect backup devices" msgstr "" "Automatycznie wykryj urządzenia na których można utworzyć kopię zapasową" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:33 msgid "Automatically detect image devices" msgstr "Automatycznie wykryj nośniki obrazów" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:34 msgid "Automation" msgstr "Automatyzacja" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:35 msgid "Backup" msgstr "Kopia zapasowa" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:36 msgid "Backup folder name:" msgstr "Nazwa katalogu z kopią zapasową:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:37 msgid "Backup location:" msgstr "Położenie kopii zapasowej:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:38 msgid "Backup photos when downloading" msgstr "Utwórz kopię zapasową podczas pobierania zdjęć" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:39 msgid "" "Choose the download folder. Subfolders for the downloaded photos will be " "automatically created in this folder using the structure specified below." msgstr "" "Proszę wybrać katalog pobierania. Podkatalogi dla pobranych zdjęć zostaną w " "nim automatycznie utworzone w oparciu o poniższą specyfikację." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:40 msgid "" "Choose whether to skip downloading the image, or to add a unique indentifier." msgstr "" "Proszę wybrać czy pominąć pobieranie obrazu, czy dodać unikatowy " "identyfikator." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:41 msgid "Copyright Damon Lynch 2007-09" msgstr "Copyright Damon Lynch 2007-09" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:42 msgid "Day start:" msgstr "Początek dnia:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:43 msgid "Download / Pause" msgstr "Pobierz / Wstrzymaj" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:44 msgid "Download Folder" msgstr "Katalog pobierania" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:45 msgid "Download folder:" msgstr "Katalog pobierania:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:46 msgid "Downloads today:" msgstr "Pobierań dzisiaj:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:47 msgid "Error Handling" msgstr "Obsługa błędów" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:48 msgid "Error Log" msgstr "Dziennik błędów" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:49 msgid "Exit program after completion of successful download" msgstr "Zakończ działanie programu po udanym ukończeniu pobierania" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:50 msgid "If you disable automatic detection, choose the exact backup location." msgstr "" "W przypadku wyłączenia wykrywania automatycznego, proszę określić dokładne " "położenie kopii zapasowej." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:51 msgid "" "If you disable automatic detection, choose the exact location of the images." msgstr "" "W przypadku wyłączenia wykrywania automatycznego, proszę wybrać dokładne " "położenie obrazów." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:52 msgid "" "If you enable automatic detection of Portable Storage Devices, the entire " "device will be scanned for images. On large devices, this could take some " "time." msgstr "" "Jeżeli automatyczne wykrywanie przenośnych magazynów danych jest aktywne, " "obrazy będą wyszukiwane na całym nośniku. W przypadku nośników o dużych " "pojemnościach, może to chwilę potrwać." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:53 msgid "Ignore" msgstr "Ignoruj" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:54 msgid "Image Devices" msgstr "Nośniki obrazów" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:55 msgid "Image Rename" msgstr "Zmiana nazw obrazów" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:56 msgid "" "Image devices are devices from which to download photos, such as cameras, " "memory cards or Portable Storage Devices.\n" "\n" "You can download photos from multiple image devices simultaneously.\n" "\n" "If downloading directly from your camera works poorly or not at all, try " "setting it to PTP mode. If that is not possible, consider using a card " "reader." msgstr "" "Nośniki obrazów to urządzenia z których można pobrać zdjęcia, takie jak " "aparaty fotograficzne, karty pamięci czy przenośne magazyny danych,\n" "\n" "Zdjęcia mogą być pobierane jednocześnie z kilku nośników obrazów.\n" "\n" "Jeżeli pobieranie bezpośrednio z aparatu fotograficznego działa " "nieprawidłowo lub wcale, proszę spróbować przestawić go na tryb PTP. Jeśli " "jest to niemożliwe, proszę rozważyć użycie czytnika kart pamięci." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:61 msgid "Image location:" msgstr "Położenie obrazów:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:62 msgid "Import your images efficiently and reliably" msgstr "Importuj obrazy wydajnie i niezawodnie" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:63 msgid "Job Codes" msgstr "Kody pracy" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:64 msgid "Overwrite" msgstr "Nadpisz" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:65 msgid "Preferences: Rapid Photo Downloader" msgstr "Preferencje: Rapid Photo Downloader" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:67 msgid "R_emove All" msgstr "U_suń wszystko" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:69 msgid "" "Rapid Photo Downloader is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" "\n" "Rapid Photo Downloader is distributed in the hope that it will be useful, " "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " "Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Rapid Photo Downloader; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Program Rapid Photo Downloader jest wolnym oprogramowaniem; można go " "rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji " "Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według " "wersji drugiej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji.\n" "\n" "Program Rapid Photo Downloade rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on " "użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji " "PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu " "uzyskania bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją " "Publiczną GNU.\n" "\n" "Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz " "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie -" " proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth " "Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:74 msgid "Rename Options" msgstr "Opcje zmiany nazw" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:75 msgid "Report a warning" msgstr "Zgłoś ostrzeżenie" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:76 msgid "Report an error" msgstr "Zgłoś błąd" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:77 msgid "Skip" msgstr "Pomiń" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:78 msgid "Skip download" msgstr "Pomiń pobieranie" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:79 msgid "" "Specify the folder in which backups are stored on the device. \n" "\n" "Note: this will also be used to determine whether or not the device is " "used for backups. For each device you wish to use for backing up to, create " "a folder in it with this name." msgstr "" "Proszę określić katalog dla tego urządzenia w którym przechowywana będzie " "kopia zapasowa. \n" "\n" "Uwaga: zostanie to również wykorzystane do określenia czy urządzenie " "będzie używane do tworzenia kopii zapasowych. Proszę utworzyć katalog o " "podanej nazwie dla każdego urządzenia, które będzie używane do zapisu kopii " "zapasowych." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:82 msgid "" "Specify the time in 24 hour format at which the Downloads today " "sequence number should be reset." msgstr "" "Proszę określić czas, w formacie 24-godzinnym, w którym numer sekwencji " "Pobierań dzisiaj powinien zostać zresetowany." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:83 msgid "" "Specify what to do when an image of the same name has already been " "downloaded or backed up." msgstr "" "Proszę określić zachowanie w przypadku, kiedy obraz o tej samej nazwie " "został już pobrany lub posiada kopię zapasową." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:84 msgid "Specify what to do when there are no backup devices." msgstr "" "Proszę określić zachowanie w przypadku braku urządzeń na których można " "utworzyć kopię zapasową." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:85 msgid "" "Specify whether image and folder names should have any characters removed " "that are not allowed by other operating systems." msgstr "" "Proszę określić czy znaki, które są niedozwolone przez inne systemy " "operacyjne, powinny zostać usunięte z nazw obrazów i katalogów." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:86 msgid "Start downloading at program startup" msgstr "Rozpocznij pobieranie przy uruchomieniu programu" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:87 msgid "Start downloading upon image device insertion" msgstr "Rozpocznij pobieranie po podłączeniu nośnika zdjęć" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:88 msgid "Stored number:" msgstr "Numer zachowany:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:89 msgid "Strip incompatible characters" msgstr "Usuń niezgodne znaki" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:90 msgid "Unmount (\"eject\") image device upon download completion" msgstr "Odmontuj (\"wysuń\") nośnik zdjęć po ukończeniu pobierania" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:91 msgid "" "When backing up, choose whether to overwrite an image on the backup device " "that has the same name, or skip backing it up." msgstr "" "Proszę wybrać, czy podczas tworzenia kopii zapasowej nadpisać, czy pominąć " "obraz o tej samej nazwie na urządzeniu docelowym." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:92 msgid "" "You can have your photos backed up to multiple locations as they are " "downloaded, e.g. external hard drives." msgstr "" "Możliwe jest utworzenie wielu kopii zapasowych dla pobieranych zdjęć, np. na " "zewnętrznych dyskach twardych." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:93 msgid "_Add..." msgstr "_Dodaj..." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:94 msgid "_Clear Completed Downloads" msgstr "Wyczyść _ukończone pobierania" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:95 msgid "_Error Log" msgstr "_Dziennik błędów" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:96 msgid "_Get Help Online..." msgstr "Z_najdź pomoc w sieci..." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:97 msgid "_Help" msgstr "_Pomoc" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:98 msgid "_Make a Donation..." msgstr "_Darowizna" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:99 msgid "_Photos" msgstr "_Zdjęcia" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:100 msgid "_Report a Problem..." msgstr "Zgłoś _błąd w programie..." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:101 msgid "_Thumbnails" msgstr "_Miniatury" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:102 msgid "_Translate this Application..." msgstr "_Przetłumacz ten program..." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:103 msgid "_View" msgstr "_Widok" #~ msgid "" #~ "Image devices are devices from which to download photos, such as memory " #~ "cards or Portable Storage Devices.\n" #~ "\n" #~ "You can download photos from multiple image devices simultaneously." #~ msgstr "" #~ "Nośniki obrazów to urządzenia z których można pobrać zdjęcia, takie jak " #~ "karty pamięci czy przenośne magazyny danych.\n" #~ "\n" #~ "Zdjęcia mogą być pobierane jednocześnie z kilku nośników obrazów." #~ msgid "" #~ "There is an error in the program preferences.\n" #~ "Please check preferences, restart the program, and try again." #~ msgstr "" #~ "W preferencjach programu jest błąd.\n" #~ "Proszę sprawdzić preferencje, uruchomić program ponownie i jeszcze raz " #~ "spróbować." #~ msgid "" #~ "Warning: There is insufficient image metatdata to fully generate " #~ "the name. Please use other renaming options." #~ msgstr "" #~ "Ostrzeżenie: Ilość metadanych jest niewystarczająca do pełnego " #~ "wygenerowania nazwy. Proszę użyć innej opcji zmiany nazwy." #~ msgid "" #~ "Warning: There is insufficient image metatdata to fully generate " #~ "subfolders. Please use other subfolder naming options." #~ msgstr "" #~ "Ostrzeżenie: Ilość metadanych jest niewystarczająca do pełnego " #~ "wygenerowania podkatalogów. Proszę użyć innej opcji określenia nazwy " #~ "podkatalogu " #~ msgid "Sequence numbers" #~ msgstr "Numery sekwencji" #~ msgid "" #~ "Julien Valroff \n" #~ "Michal Predotka " #~ msgstr "" #~ "Julien Valroff \n" #~ "Michal Predotka " #~ msgid "" #~ "Julien Valroff \n" #~ "Michal Predotka \n" #~ "Martin Egger \n" #~ "Daniel Plasser \n" #~ "Abel O'Rian \n" #~ "Jose Luis Navarro \n" #~ "Marco Solari " #~ msgstr "" #~ "Julien Valroff \n" #~ "Michal Predotka \n" #~ "Martin Egger \n" #~ "Daniel Plasser \n" #~ "Abel O'Rian \n" #~ "Jose Luis Navarro \n" #~ "Marco Solari " #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "_Wyczyść" #~ msgid "Job Code not entered - download to be cancelled" #~ msgstr "Kod pracy nie wprowadzony - pobieranie anulowane"