# Polish translation for rapid # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the rapid package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rapid\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-27 22:33-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-29 19:29+0000\n" "Last-Translator: mmiicc \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-30 14:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #. Translators: if neccessary, for guidance in how to translate this program, you may see http://damonlynch.net/translate.html #: rapid/rapid.py:104 rapid/rapid.py:4447 rapid/glade3/rapid.glade.h:72 msgid "Rapid Photo Downloader" msgstr "Rapid Photo Downloader" #: rapid/rapid.py:394 msgid "New York" msgstr "Nowy Jork" #: rapid/rapid.py:395 msgid "Manila" msgstr "Manila" #: rapid/rapid.py:395 msgid "Prague" msgstr "Praga" #: rapid/rapid.py:395 msgid "Helsinki" msgstr "Helsinki" #: rapid/rapid.py:395 msgid "Wellington" msgstr "Wellington" #: rapid/rapid.py:396 msgid "Tehran" msgstr "Teheran" #: rapid/rapid.py:396 msgid "Kampala" msgstr "Kampala" #: rapid/rapid.py:396 msgid "Paris" msgstr "Paryż" #: rapid/rapid.py:396 msgid "Berlin" msgstr "Berlin" #: rapid/rapid.py:396 msgid "Sydney" msgstr "Sydney" #: rapid/rapid.py:397 msgid "Budapest" msgstr "Budapeszt" #: rapid/rapid.py:397 msgid "Rome" msgstr "Rzym" #: rapid/rapid.py:397 msgid "Moscow" msgstr "Moskwa" #: rapid/rapid.py:397 msgid "Delhi" msgstr "Delhi" #: rapid/rapid.py:397 msgid "Warsaw" msgstr "Warszawa" #: rapid/rapid.py:398 msgid "Jakarta" msgstr "Dżakarta" #: rapid/rapid.py:398 msgid "Madrid" msgstr "Madryt" #: rapid/rapid.py:398 msgid "Stockholm" msgstr "Sztokholm" #: rapid/rapid.py:425 msgid "Invalid Downloads Today value.\n" msgstr "Nieprawidłowa wartość Pobierań dzisiaj.\n" #: rapid/rapid.py:426 msgid "Resetting value to zero.\n" msgstr "Resetowanie wartości do zera.\n" #: rapid/rapid.py:465 msgid "'Start of day' preference value is corrupted.\n" msgstr "Wartość preferencji \"Początek dnia\" jest uszkodzona.\n" #: rapid/rapid.py:466 msgid "Resetting to midnight.\n" msgstr "Resetowanie do północy.\n" #: rapid/rapid.py:492 msgid "Error in Photo Rename preferences" msgstr "Błąd w preferencjach zmiany nazw obrazów" #: rapid/rapid.py:523 rapid/rapid.py:1567 msgid "Sorry,these preferences contain an error:\n" msgstr "Przepraszamy, te preferencje zawierają błąd:\n" #: rapid/rapid.py:534 msgid "Resetting to default values." msgstr "Resetowanie do wartości domyślnych." #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#jobcode #: rapid/rapid.py:609 rapid/renamesubfolderprefs.py:196 msgid "Job code" msgstr "Kod pracy" #: rapid/rapid.py:677 msgid "Error in Video Rename preferences" msgstr "Błąd w preferencjach zmiany nazw filmów" #: rapid/rapid.py:695 msgid "Error in Photo Download Subfolders preferences" msgstr "Błąd w preferencjach podkatalogów pobierania zdjęć" #: rapid/rapid.py:712 msgid "Error in Video Download Subfolders preferences" msgstr "Błąd w preferencjach podkatalogów pobierania filmów" #: rapid/rapid.py:745 rapid/rapid.py:1492 msgid "photos and videos" msgstr "zdjęcia i filmy" #: rapid/rapid.py:747 rapid/rapid.py:1502 rapid/rapid.py:1782 msgid "photos" msgstr "zdjęcia" #: rapid/rapid.py:880 msgid "Select a folder to download photos to" msgstr "Wybór katalogu dla pobieranych zdjęć" #: rapid/rapid.py:898 msgid "Select a folder to download videos to" msgstr "Wybór katalogu dla pobieranych filmów" #: rapid/rapid.py:980 #, python-format msgid "Select a folder containing %(file_types)s" msgstr "Wybór katalogu zawierającego %(file_types)s" #: rapid/rapid.py:1002 #, python-format msgid "Select a folder in which to backup %(file_types)s" msgstr "Wybór katalogu do którego będą kopiowane %(file_types)s" #. Translators: please do not modify or leave out html formatting tags like and . These are used to format the text the users sees #: rapid/rapid.py:1095 msgid "" "Warning: There is insufficient metadata to fully generate the " "name. Please use other renaming options." msgstr "" "Ostrzeżenie: Metadane są niewystarczające do pełnego wygenerowania " "nazwy. Proszę użyć innej opcji zmiany nazwy." #: rapid/rapid.py:1129 msgid "" "Warning: There is insufficient metadata to fully generate " "subfolders. Please use other subfolder naming options." msgstr "" "Ostrzeżenie: Metadane są niewystarczające do pełnego wygenerowania " "podkatalogów. Proszę użyć innej opcji określenia nazw podkatalogów." #. Translators: you should not modify or leave out the %s. This is a code used by the programming language python to insert a value that thes user will see #: rapid/rapid.py:1133 #, python-format msgid "Example: %s" msgstr "Przykład: %s" #: rapid/rapid.py:1159 msgid "" "Downloads today value not updated, as a download is currently occurring" msgstr "" "Wartość \"Pobierań dzisiaj\" nie została zaktualizowana, ponieważ właśnie " "trwa pobieranie" #: rapid/rapid.py:1175 msgid "Stored number value not updated, as a download is currently occurring" msgstr "" "Wartość \"Numer zachowany\" nie została zaktualizowana, ponieważ właśnie " "trwa pobieranie" #: rapid/rapid.py:1205 #, python-format msgid "" "The %(filetype)s subfolder preferences had some unnecessary values removed." msgstr "" "Pewne niepotrzebne wartości zostały usunięte z preferencji podkatalogu " "%(filetype)s." #. Preferences list is now empty #: rapid/rapid.py:1210 #, python-format msgid "" "The %(filetype)s subfolder preferences entered are invalid and cannot be " "used.\n" "They will be reset to their default values." msgstr "" "Wprowadzone preferencje podkatalogu %(filetype)s są nieprawidłowe i nie mogą " "zostać użyte.\n" "Zostaną przywrócone ich domyślne wartości." #. check subfolder preferences for bad values #: rapid/rapid.py:1224 rapid/rapid.py:1504 rapid/rapid.py:2533 msgid "photo" msgstr "zdjęcie" #: rapid/rapid.py:1225 rapid/rapid.py:1499 rapid/rapid.py:2541 msgid "video" msgstr "film" #. Translators: this value is used as an example device when automatic backup device detection is enabled. You should translate this. #: rapid/rapid.py:1468 msgid "externaldrive1" msgstr "dyskzewnętrzny1" #. Translators: this value is used as an example device when automatic backup device detection is enabled. You should translate this. #: rapid/rapid.py:1470 msgid "externaldrive2" msgstr "dyskzewnętrzny2" #: rapid/rapid.py:1494 rapid/rapid.py:1780 msgid "photos or videos" msgstr "zdjęcia lub filmy" #: rapid/rapid.py:1497 msgid "videos" msgstr "filmy" #. This refers to when a device like a hard drive is having its contents scanned, #. looking for photos or videos. It is visible initially in the progress bar for each device #. (which normally holds "x of y photos"). #. It maybe displayed only briefly if the contents of the device being scanned is small. #: rapid/rapid.py:1556 msgid "scanning..." msgstr "wyszukiwanie..." #: rapid/rapid.py:1663 msgid "The following download path could not be created:\n" msgstr "Następująca ścieżka pobierania nie mogła zostać utworzona:\n" #: rapid/rapid.py:1664 #, python-format msgid "%(path)s: " msgstr "%(path)s: " #: rapid/rapid.py:1665 rapid/rapid.py:1666 rapid/rapid.py:1681 #: rapid/rapid.py:1682 rapid/rapid.py:2364 rapid/rapid.py:2367 msgid "Download cannot proceed" msgstr "Pobieranie nie może się odbyć" #: rapid/rapid.py:1679 rapid/rapid.py:3381 msgid "There is an error in the program preferences." msgstr "Błąd w preferencjach programu." #: rapid/rapid.py:1680 msgid "" "\n" "Please check preferences, restart the program, and try again." msgstr "" "\n" "Proszę sprawdzić preferencje, uruchomić program ponownie i spróbować jeszcze " "raz." #. Translators: as already, mentioned the %s value should not be modified or left out. It may be moved if necessary. #. It refers to the actual number of photos that can be copied. For example, the user might see the following: #. '0 of 512 photos' or '0 of 10 videos' or '0 of 202 photos and videos'. #. This particular text is displayed to the user before the download has started. #: rapid/rapid.py:1791 #, python-format msgid "0 of %(number)s %(filetypes)s" msgstr "0 z %(number)s plików typu %(filetypes)s" #. Translators: as you have already seen, the text can contain values that should not be modified or left out by you, for example %s. #. This text is another example of that, but it is is a little more complex. Here there are two values which will be displayed #. to the user when they run the program, signifying the number of photos found, and the device they were found on. #. %(number)s should be left exactly as is: 'number' should not be translated. The same applies to %(device)s: 'device' should #. not be translated. Generally speaking, if translating the sentence requires it, you can move items like '%(xyz)s' around #. in a sentence, but you should never modify them or leave them out. #: rapid/rapid.py:1803 #, python-format msgid "Device scan complete: found %(number)s %(filetypes)s on %(device)s" msgstr "" "Wyszukiwanie zakończone: w katalogu %(device)s znaleziono %(number)s plików " "typu %(filetypes)s" #: rapid/rapid.py:1810 #, python-format msgid "Device scan complete: no %(filetypes)s found on %(device)s" msgstr "" "Wyszukiwanie zakończone: nie znaleziono plików typu %(filetypes)s w katalogu " "%(device)s" #: rapid/rapid.py:1844 #, python-format msgid "%(filetype)s filename could not be generated" msgstr "Nazwa pliku %(filetype)s nie mogła zostać wygenerowana" #. '%(source)s' and '%(problem)s' are two more examples of text that should not be modified or left out #: rapid/rapid.py:1846 #, python-format msgid "" "Source: %(source)s\n" "Problem: %(problem)s" msgstr "" "Źródło: %(source)s\n" "Problem: %(problem)s" #: rapid/rapid.py:1850 #, python-format msgid "" "%(filetype)s filename could not be properly generated. Check to ensure there " "is sufficient metadata." msgstr "" "Nazwa pliku %(filetype)s nie mogła zostać prawidłowo wygenerowana. Proszę " "sprawdzić, czy metadane są wystarczające." #: rapid/rapid.py:1851 #, python-format msgid "" "Source: %(source)s\n" "Partially generated filename: %(newname)s\n" "Destination: %(destination)s\n" "Problem: %(problem)s" msgstr "" "Źródło: %(source)s\n" "Częściowo wygenerowana nazwa pliku: %(newname)s\n" "Cel: %(destination)s\n" "Problem: %(problem)s" #: rapid/rapid.py:1859 rapid/rapid.py:1864 rapid/rapid.py:1883 #: rapid/rapid.py:2207 #, python-format msgid "" "Source: %(source)s\n" "Destination: %(destination)s" msgstr "" "Źródło: %(source)s\n" "Cel: %(destination)s" #: rapid/rapid.py:1861 #, python-format msgid "Unique identifier '%s' added" msgstr "Dodano unikatowy identyfikator \"%s\"" #: rapid/rapid.py:1869 rapid/rapid.py:2270 #, python-format msgid "Source: %(source)s" msgstr "Źródło: %(source)s" #: rapid/rapid.py:1877 rapid/rapid.py:1882 msgid "Download copying error" msgstr "Błąd pobierania" #: rapid/rapid.py:1878 #, python-format msgid "" "Source: %(source)s\n" "Destination: %(destination)s\n" "Error: %(errorno)s %(strerror)s" msgstr "" "Źródło: %(source)s\n" "Cel: %(destination)s\n" "Błąd: %(errorno)s %(strerror)s" #: rapid/rapid.py:1880 rapid/rapid.py:1885 #, python-format msgid "The %(filetype)s was not copied." msgstr "%(filetype)s nie został skopiowany." #: rapid/rapid.py:1889 msgid "" "Photos detected with the same filenames, but taken at different times:" msgstr "" "Znalezione zdjęcia mające taką samą nazwę, ale zrobione w różnym czasie:" #: rapid/rapid.py:1890 #, python-format msgid "" "First photo: %(image1)s %(image1_date_time)s:%(image1_subseconds)s\n" "Second photo: %(image2)s %(image2_date_time)s:%(image2_subseconds)s" msgstr "" "Pierwsze zdjęcie: %(image1)s %(image1_date_time)s:%(image1_subseconds)s\n" "Drugie zdjęcie: %(image2)s %(image2_date_time)s:%(image2_subseconds)s" #: rapid/rapid.py:1914 rapid/rapid.py:1927 #, python-format msgid "Could not open %(filetype)s" msgstr "%(filetype)s nie mógł zostać otwarty" #: rapid/rapid.py:1915 rapid/rapid.py:1928 #, python-format msgid "Source: %s" msgstr "Źródło: %s" #: rapid/rapid.py:1950 #, python-format msgid "%(filetype)s has no metadata" msgstr "%(filetype)s nie posiada metadanych" #: rapid/rapid.py:1951 #, python-format msgid "" "Metadata is essential for generating subfolder and/or file names.\n" "Source: %s" msgstr "" "Metadane są niezbędne aby wygenerować nazwy podkatalogów oraz/lub plików.\n" "Źródło:%s" #: rapid/rapid.py:1962 msgid "" "Subfolder name could not be properly generated. Check to ensure there is " "sufficient metadata." msgstr "" "Nazwa podkatalogu nie mogła zostać prawidłowo wygenerowana. Proszę " "sprawdzić, czy metadane są wystarczające." #: rapid/rapid.py:1963 #, python-format msgid "" "Subfolder: %(subfolder)s\n" "File: %(file)s\n" "Problem: %(problem)s" msgstr "" "Podkatalog: %(subfolder)s\n" "Plik: %(file)s\n" "Problem: %(problem)s" #. A new day, according the user's preferences of what time a day begins, has started #: rapid/rapid.py:2147 msgid "New day has started - resetting 'Downloads Today' sequence number" msgstr "" "Rozpoczął się nowy dzień - resetowanie numeru sekwencji \"Pobierań dzisiaj\"" #: rapid/rapid.py:2206 #, python-format msgid "Backup of %(file_type)s already exists" msgstr "Kopia zapasowa %(file_type)s już istnieje" #: rapid/rapid.py:2210 #, python-format msgid "Backup %(file_type)s overwritten" msgstr "Kopia zapasowa %(file_type)s nadpisana" #: rapid/rapid.py:2215 #, python-format msgid "%(file_type)s not backed up to %(volume)s" msgstr "%(file_type)s nie został skopiowany do %(volume)s" #: rapid/rapid.py:2217 #, python-format msgid "%(file_type)s not backed up" msgstr "Kopia zapasowa %(file_type)s nie utworzona" #: rapid/rapid.py:2243 rapid/rapid.py:2260 msgid "Backing up error" msgstr "Błąd tworzenia kopii zapasowej" #: rapid/rapid.py:2244 #, python-format msgid "Destination directory could not be created: %(directory)s\n" msgstr "Katalog docelowy nie mógł zostać utworzony: %(directory)s\n" #: rapid/rapid.py:2246 #, python-format msgid "" "Source: %(source)s\n" "Destination: %(destination)s\n" msgstr "" "Źródło: %(source)s\n" "Cel: %(destination)s\n" #: rapid/rapid.py:2248 #, python-format msgid "Error: %(errno)s %(strerror)s" msgstr "Błąd: %(errno)s %(strerror)s" #: rapid/rapid.py:2249 rapid/rapid.py:2263 #, python-format msgid "The %(file_type)s was not backed up." msgstr "Kopia zapasowa %(file_type)s nie została utworzona." #: rapid/rapid.py:2261 #, python-format msgid "" "Source: %(source)s\n" "Destination: %(destination)s\n" "Error: %(errno)s %(strerror)s" msgstr "" "Źródło: %(source)s\n" "Cel: %(destination)s\n" "Błąd: %(errno)s %(strerror)s" #: rapid/rapid.py:2269 #, python-format msgid "%(file_type)s could not be backed up" msgstr "Kopia zapasowa %(file_type)s nie mogła zostać utworzona" #: rapid/rapid.py:2272 msgid "No suitable backup volume was found" msgstr "Nie znaleziono odpowiedniego nośnika dla kopii zapasowych" #: rapid/rapid.py:2274 msgid "A backup location was not found" msgstr "Nie znaleziono położenia kopii zapasowej" #. This message informs the user that the device (e.g. camera, hard drive or memory card) was automatically unmounted and they can now remove it #: rapid/rapid.py:2288 msgid "The device can now be safely removed" msgstr "Teraz można bezpiecznie usunąć urządzenie" #: rapid/rapid.py:2294 #, python-format msgid "%(noFiles)s %(filetypes)s downloaded" msgstr "%(filetypes)s pobrane: %(noFiles)s" #: rapid/rapid.py:2297 #, python-format msgid "%(noFiles)s %(filetypes)s skipped" msgstr "%(filetypes)s pominięte: %(noFiles)s" #: rapid/rapid.py:2303 rapid/rapid.py:4027 msgid "warnings" msgstr "ostrzeżenia" #: rapid/rapid.py:2305 rapid/rapid.py:4029 msgid "errors" msgstr "błędy" #: rapid/rapid.py:2331 rapid/rapid.py:2823 rapid/rapid.py:2838 msgid "Photo thumbnail could not be extracted" msgstr "Nie udało się wyodrębnić miniatur zdjęć" #: rapid/rapid.py:2358 #, python-format msgid "Source: %s\n" msgstr "Źródło: %s\n" #: rapid/rapid.py:2360 #, python-format msgid "Device: %s\n" msgstr "Urządzenie: %s\n" #: rapid/rapid.py:2361 #, python-format msgid "Destination: %s" msgstr "Cel: %s" #: rapid/rapid.py:2362 rapid/rapid.py:2365 msgid "Could not create temporary download directory" msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego katalogu pobierania" #: rapid/rapid.py:2365 msgid "Error:" msgstr "Błąd:" #: rapid/rapid.py:2382 #, python-format msgid "This device has no %(types_searched_for)s to download from." msgstr "" "Urządzenie nie posiada %(types_searched_for)s z których można pobierać." #: rapid/rapid.py:2417 #, python-format msgid "Download has started from %s" msgstr "Rozpoczęto pobieranie z %s" #: rapid/rapid.py:2434 msgid "Backup path does not exist" msgstr "Ścieżka kopii zapasowej nie istnieje" #: rapid/rapid.py:2435 #, python-format msgid "The path %s could not be created" msgstr "NIe można utworzyć ścieżki %s" #: rapid/rapid.py:2436 rapid/rapid.py:2444 msgid "No backups can occur" msgstr "Kopia zapasowa nie może być utworzona" #: rapid/rapid.py:2442 msgid "Backup device missing" msgstr "Brak urządzenia do zapisu kopii zapasowej" #: rapid/rapid.py:2443 msgid "No backup device was automatically detected" msgstr "Nie wykryto urządzenia do utworzenia kopii zapasowej" #: rapid/rapid.py:2534 rapid/rapid.py:3343 rapid/rapid.py:3345 msgid "Photo" msgstr "Zdjęcie" #: rapid/rapid.py:2535 msgid "Photo skipped" msgstr "Zdjęcie pominięto" #: rapid/rapid.py:2536 msgid "Photo already exists" msgstr "Zdjęcie już istnieje" #: rapid/rapid.py:2542 rapid/rapid.py:3343 msgid "Video" msgstr "Film" #: rapid/rapid.py:2543 msgid "Video skipped" msgstr "Film pominięto" #: rapid/rapid.py:2544 msgid "Video already exists" msgstr "FIlm już istnieje" #: rapid/rapid.py:2592 #, python-format msgid "%(number)s of %(total)s %(filetypes)s" msgstr "%(number)s z %(total)s plików typu %(filetypes)s" #: rapid/rapid.py:2607 rapid/rapid.py:2611 msgid "Could not delete photo or video from device" msgstr "Nie można usunąć zdjęcia lub filmu z urządzenia" #: rapid/rapid.py:2608 #, python-format msgid "" "Photo: %(source)s\n" "Error: %(errno)s %(strerror)s" msgstr "" "Zdjęcie: %(source)s\n" "Błąd: %(errno)s %(strerror)s" #: rapid/rapid.py:2612 #, python-format msgid "Photo: %(source)s" msgstr "Zdjęcie: %(source)s" #: rapid/rapid.py:2614 #, python-format msgid "Deleted %(number)i %(filetypes)s from device" msgstr "Usuniętych plików typu %(filetypes)s z urządzenia: %(number)i" #: rapid/rapid.py:2624 #, python-format msgid "Download complete from %s" msgstr "Ukończono pobieranie z %s" #. Device refers to a thing like a camera, memory card in its reader, external hard drive, Portable Storage Device, etc. #: rapid/rapid.py:2700 msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #. Size refers to the total size of images on the device, typically in MB or GB #: rapid/rapid.py:2705 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: rapid/rapid.py:2708 msgid "Download Progress" msgstr "Postęp pobierania" #: rapid/rapid.py:2824 rapid/rapid.py:2839 msgid "It may be corrupted" msgstr "Może być uszkodzone" #: rapid/rapid.py:2869 msgid "Device Detected" msgstr "Znalezione urządzenie" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#usedeviceprompt #: rapid/rapid.py:2878 msgid "" "Should this device or partition be used to download photos or videos from?" msgstr "Pobierać zdjęcia lub filmy z tego urządzenia lub partycji?" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#usedeviceprompt #: rapid/rapid.py:2897 msgid "_Remember this choice" msgstr "Zapa_miętaj ten wybór" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#usedeviceprompt #: rapid/rapid.py:2934 #, python-format msgid "%s selected for downloading from" msgstr "jako źródło pobierania wybrano %s" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#usedeviceprompt #: rapid/rapid.py:2937 msgid "This device or partition will always be used to download from" msgstr "" "To urządzenie lub partycja zawsze będzie używane jako źródło pobierania" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#usedeviceprompt #: rapid/rapid.py:2940 #, python-format msgid "%s rejected as a download device" msgstr "urządzenie %s odrzucone jako źródło pobierania" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#usedeviceprompt #: rapid/rapid.py:2943 msgid "This device or partition will never be used to download from" msgstr "" "To urządzenie lub partycja nigdy nie będzie używane jako źródło pobierania" #: rapid/rapid.py:2950 msgid "Remove all Job Codes?" msgstr "Usunąć wszystkie kody pracy?" #: rapid/rapid.py:2967 msgid "Should all Job Codes be removed?" msgstr "Usunąć wszystkie kody pracy?" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#jobcode #: rapid/rapid.py:2995 msgid "Enter a Job Code" msgstr "Wprowadzenie kodu pracy" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#jobcode #: rapid/rapid.py:3013 msgid "Enter a new job code, or select a previous one." msgstr "Proszę wprowadzić nowy kod pracy lub wybrać poprzedni." #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#jobcode #: rapid/rapid.py:3016 msgid "Enter a new job code." msgstr "Proszę wprowadzić nowy kod pracy." #: rapid/rapid.py:3021 msgid "Job Code:" msgstr "Kod pracy:" #: rapid/rapid.py:3068 msgid "Job Code entered" msgstr "Kod pracy wprowadzony" #: rapid/rapid.py:3070 msgid "Job Code not entered" msgstr "Nie wprowadzono kodu pracy" #: rapid/rapid.py:3330 #, python-format msgid "" "Sorry, this device location does not exist:\n" "%(path)s\n" "\n" "Please resolve the problem, or modify your preferences." msgstr "" "Przepraszamy, to położenie urządzenia nie istnieje:\n" "%(path)s" #: rapid/rapid.py:3334 msgid "Problem with Device Location Folder" msgstr "Problem z katalogiem położenia urządzenia" #: rapid/rapid.py:3350 #, python-format msgid "The %(file_type)s Download Folder does not exist.\n" msgstr "Katalog pobierania %(file_type)s nie istnieje.\n" #: rapid/rapid.py:3359 #, python-format msgid "The %(file_type)s Download Folder exists but cannot be written to.\n" msgstr "" "Katalog pobierania %(file_type)s istnieje ale nie ma możliwości zapisu w " "nim.\n" #: rapid/rapid.py:3364 msgid "" "Sorry, problems were encountered with your download folders. Please fix the " "problems or modify the preferences.\n" "\n" msgstr "" "Przepraszamy, wystąpiły problemy z katalogami pobierania. Prosimy je " "rozwiązać lub zmienić preferencje.\n" "\n" #: rapid/rapid.py:3367 msgid "Problem with Download Folder" msgstr "Problem z katalogiem pobierania" #: rapid/rapid.py:3369 msgid "Problem with Download Folders" msgstr "Problem z katalogami pobierania" #: rapid/rapid.py:3382 msgid "Some preferences will be reset." msgstr "Niektóre preferencje zostaną zresetowane." #: rapid/rapid.py:3416 #, python-format msgid "Prompting whether to use %s" msgstr "Zapytanie o użycie %s" #: rapid/rapid.py:3444 msgid "Prompting for Job Code" msgstr "Zapytanie o kod pracy" #: rapid/rapid.py:3448 msgid "Already prompting for Job Code, do not prompt again" msgstr "Już pytano o kod pracy, nie zapytuj ponownie" #: rapid/rapid.py:3463 msgid "Starting downloads that have been waiting for a Job Code" msgstr "Rozpoczynanie pobierania oczekującego na kod pracy" #: rapid/rapid.py:3467 msgid "Starting downloads" msgstr "Rozpoczynanie pobierania" #: rapid/rapid.py:3482 #, python-format msgid "Creating photo download folder %(folder)s" msgstr "Tworzenie katalogu pobierania zdjęć %(folder)s" #: rapid/rapid.py:3487 #, python-format msgid "Failed to create default photo download folder %(folder)s" msgstr "" "Nie udało się utworzyć domyślnego katalogu pobierania zdjęć %(folder)s" #: rapid/rapid.py:3491 #, python-format msgid "Creating video download folder %(folder)s" msgstr "Tworzenie katalogu pobierania filmów %(folder)s" #: rapid/rapid.py:3496 #, python-format msgid "Failed to create default video download folder %(folder)s" msgstr "" "Nie udało się utworzyć domyślnego katalogu pobierania filmów %(folder)s" #: rapid/rapid.py:3521 msgid "" "A newer version of this program was previously run on this computer.\n" "\n" msgstr "" "Nowsza wersja tego programu była poprzednio uruchomiona na tym komputerze.\n" "\n" #: rapid/rapid.py:3523 msgid "" "Program preferences appear to be valid, but please check them to ensure " "correct operation." msgstr "" "Preferencje programu wydają się być właściwe, proszę jednak sprawdzić, czy " "zapewniają prawidłowe działanie." #: rapid/rapid.py:3525 msgid "Sorry, some preferences are invalid and will be reset." msgstr "" "Przepraszamy, niektóre preferencje są nieprawidłowe i zostaną zresetowane." #: rapid/rapid.py:3526 msgid "Warning:" msgstr "Ostrzeżenie:" #: rapid/rapid.py:3531 msgid "" "This version of the program is newer than the previously run version. " "Checking preferences." msgstr "" "Ta wersja programu jest nowsza od uruchomionej poprzednio. Sprawdzanie " "preferencji." #: rapid/rapid.py:3538 msgid "Preferences were modified." msgstr "Preferencje zostały zmodyfikowane." #: rapid/rapid.py:3539 msgid "" "This version of the program uses different preferences than the old version. " "Your preferences have been updated.\n" "\n" "Please check them to ensure correct operation." msgstr "" "Ta wersja programu używa innych preferencji niż starsza wersja. Preferencje " "zostały zaktualizowane.\n" "\n" "Proszę je sprawdzić, czy zapewniają prawidłowe działanie." #: rapid/rapid.py:3543 msgid "No preferences needed to be changed." msgstr "Żadne preferencje nie muszą zostać zmienione." #: rapid/rapid.py:3545 msgid "" "This version of the program uses different preferences than the old version. " "Some of your previous preferences were invalid, and could not be updated. " "They will be reset." msgstr "" "Ta wersja programu używa innych preferencji niż starsza wersja. Niektóre z " "poprzednich preferencji były nieprawidłowe i nie mogły zostać " "zaktualizowane. Zostaną one zresetowane." #: rapid/rapid.py:3555 msgid "Problem using pynotify." msgstr "Problem z użyciem pynotify." #: rapid/rapid.py:3571 msgid "Failed to receive pynotify server capabilities." msgstr "Pobranie właściwości serwera pynotify nieudane." #: rapid/rapid.py:3580 msgid "" "Warning: desktop environment notification server is incorrectly configured." msgstr "" "Ostrzeżenie: serwer powiadomień środowiska graficznego jest skonfigurowany " "niepoprawnie." #: rapid/rapid.py:3626 msgid "and" msgstr "oraz" #: rapid/rapid.py:3631 msgid "Using backup devices" msgstr "Użycie urządzeń do zapisu kopii zapasowej" #: rapid/rapid.py:3633 msgid "Using backup device" msgstr "Użycie urządzenia do zapisu kopii zapasowej" #: rapid/rapid.py:3635 msgid "No backup devices detected" msgstr "Nie wykryto urządzeń na których można utworzyć kopię zapasową" #: rapid/rapid.py:3674 rapid/rapid.py:3831 #, python-format msgid "Device %(device)s (%(path)s) ignored" msgstr "Urzadzenie %(device)s (%(path)s) zignorowane" #: rapid/rapid.py:3790 #, python-format msgid "Detected %(device)s with path %(path)s" msgstr "Wykryto %(device)s ze ścieżką %(path)s" #: rapid/rapid.py:3794 msgid "Automatically start download is true" msgstr "Automatyczne rozpoczęcie pobierania jest włączone" #: rapid/rapid.py:3796 msgid "Automatically start download is false" msgstr "Automatyczne rozpoczęcie pobierania jest wyłączone" #: rapid/rapid.py:3849 msgid "Using manually specified path" msgstr "Użycie ręcznie wprowadzonej ścieżki" #: rapid/rapid.py:3857 #, python-format msgid "Backing up to %(path)s" msgstr "Tworzenie kopii zapasowej w %(path)s" #: rapid/rapid.py:3968 rapid/rapid.py:4017 msgid "All downloads complete" msgstr "Ukończono wszystkie pobierania" #: rapid/rapid.py:3982 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: rapid/rapid.py:3992 msgid "About 1 second remaining" msgstr "Pozostała około sekunda" #: rapid/rapid.py:3994 #, python-format msgid "About %i seconds remaining" msgstr "Pozostało około %i sekund" #: rapid/rapid.py:3996 msgid "About 1 minute remaining" msgstr "Pozostała około minuta" #. Translators: in the text '%(minutes)i:%(seconds)02i', only the : should be translated, if needed. #. '%(minutes)i' and '%(seconds)02i' should not be modified or left out. They are used to format and display the amount #. of time the download has remainging, e.g. 'About 5:36 minutes remaining' #: rapid/rapid.py:4001 #, python-format msgid "About %(minutes)i:%(seconds)02i minutes remaining" msgstr "Pozostało około %(minutes)i:%(seconds)02i minut" #: rapid/rapid.py:4019 msgid "photos downloaded" msgstr "zdjęcia pobrane" #: rapid/rapid.py:4021 msgid "photos skipped" msgstr "zdjęcia pominięte" #: rapid/rapid.py:4023 msgid "videos downloaded" msgstr "filmy pobrane" #: rapid/rapid.py:4025 msgid "videos skipped" msgstr "filmy pominięte" #. This text will be displayed to the user on the Download / Pause button. #. Please note the space at the end of the label - it is needed to meet the Gnome Human Interface Guidelines #: rapid/rapid.py:4125 msgid "_Download " msgstr "_Pobierz " #. This text will be displayed to the user on the Download / Pause button. #: rapid/rapid.py:4135 msgid "_Pause" msgstr "W_strzymaj" #: rapid/rapid.py:4209 msgid "Preferences were changed." msgstr "Preferencje zostały zmienione." #: rapid/rapid.py:4407 msgid "Goodbye" msgstr "Do zobaczenia" #. Translators: this text is displayed to the user when they request information on the command line options. #. The text %default should not be modified or left out. #: rapid/rapid.py:4418 #, python-format msgid "" "display program information on the command line as the program runs " "(default: %default)" msgstr "" "wyświetl informacje programu w linii komend podczas działania programu " "(domyślnie: %default)" #: rapid/rapid.py:4419 msgid "only output errors to the command line" msgstr "wyświetlaj jedynie błędy w linii komend" #. image file extensions are recognized RAW files plus TIFF and JPG #: rapid/rapid.py:4421 msgid "list photo and video file extensions the program recognizes and exit" msgstr "wypisz typy plików rozpoznawane przez program i zakończ" #: rapid/rapid.py:4422 msgid "reset all program settings and preferences and exit" msgstr "zresetuj wszystkie ustawienia oraz preferencje programu i zakończ" #: rapid/rapid.py:4431 msgid "Photos:" msgstr "Zdjęcia:" #: rapid/rapid.py:4431 msgid "Videos:" msgstr "Filmy:" #: rapid/rapid.py:4436 #, python-format msgid "and %s" msgstr "oraz %s" #: rapid/rapid.py:4444 msgid "All settings and preferences have been reset" msgstr "Wszystkie ustawienia oraz preferencje zostały zresetowane" #. Which volume management code is being used (GIO or GnomeVFS) #: rapid/rapid.py:4448 rapid/rapid.py:4449 rapid/rapid.py:4451 #: rapid/rapid.py:4456 rapid/rapid.py:4460 msgid "Using" msgstr "Użycie" #: rapid/rapid.py:4453 msgid "\n" msgstr "\n" #. this application is already running #: rapid/rapid.py:4477 #, python-format msgid "%s is already running" msgstr "%s jest już uruchomiony" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:190 msgid "Date time" msgstr "Data czas" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:191 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:192 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:193 msgid "Metadata" msgstr "Metadane" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:194 msgid "Sequences" msgstr "Sekwencje" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:197 msgid "Image date" msgstr "Data zdjęcia" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:198 msgid "Video date" msgstr "Data filmu" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:199 msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:200 msgid "Yesterday" msgstr "Wczoraj" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:202 msgid "Name + extension" msgstr "Nazwa + rozszerzenie" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:204 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:206 msgid "Extension" msgstr "Rozszerzenie" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:208 msgid "Image number" msgstr "Numer obrazu" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:209 msgid "Video number" msgstr "Numer filmu" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:211 msgid "Aperture" msgstr "Przysłona" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:213 msgid "ISO" msgstr "ISO" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:215 msgid "Exposure time" msgstr "Czas naświetlania" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:217 msgid "Focal length" msgstr "Ogniskowa" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:219 msgid "Camera make" msgstr "Producent aparatu" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:221 msgid "Camera model" msgstr "Model aparatu" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:223 msgid "Short camera model" msgstr "Skrót modelu aparatu" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:225 msgid "Hyphenated short camera model" msgstr "Skrót z myślnikiem modelu aparatu" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:227 msgid "Serial number" msgstr "Numer seryjny" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:229 msgid "Shutter count" msgstr "Licznik migawki" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:231 msgid "Owner name" msgstr "Nazwa właściciela" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:232 msgid "Codec" msgstr "Kodek" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:233 msgid "Width" msgstr "Szerokość" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:234 msgid "Height" msgstr "Wysokość" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:235 msgid "Length" msgstr "Długość" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:236 msgid "Frames Per Second" msgstr "Klatki na sekundę" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers #: rapid/renamesubfolderprefs.py:238 msgid "Downloads today" msgstr "Pobierań dzisiaj" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers #: rapid/renamesubfolderprefs.py:240 msgid "Session number" msgstr "Numer sesji" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers #: rapid/renamesubfolderprefs.py:242 msgid "Subfolder number" msgstr "Numer podkatalogu" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers #: rapid/renamesubfolderprefs.py:244 msgid "Stored number" msgstr "Numer zachowany" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequenceletters #: rapid/renamesubfolderprefs.py:246 msgid "Sequence letter" msgstr "Litera sekwencji" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:248 msgid "All digits" msgstr "Wszystkie cyfry" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:250 msgid "Last digit" msgstr "Ostatnia cyfra" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:252 msgid "Last 2 digits" msgstr "Ostatnie 2 cyfry" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:254 msgid "Last 3 digits" msgstr "Ostatnie 3 cyfry" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:256 msgid "Last 4 digits" msgstr "Ostatnie 4 cyfry" #. Translators: please not the capitalization of this text, and keep it the same if your language features capitalization #: rapid/renamesubfolderprefs.py:258 msgid "Original Case" msgstr "Oryginalna wielkość liter" #. Translators: please not the capitalization of this text, and keep it the same if your language features capitalization #: rapid/renamesubfolderprefs.py:260 msgid "UPPERCASE" msgstr "WIELKIE LITERY" #. Translators: please not the capitalization of this text, and keep it the same if your language features capitalization #: rapid/renamesubfolderprefs.py:262 msgid "lowercase" msgstr "małe litery" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:263 msgid "One digit" msgstr "Jedna cyfra" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:264 msgid "Two digits" msgstr "Dwie cyfry" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:265 msgid "Three digits" msgstr "Trzy cyfry" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:266 msgid "Four digits" msgstr "Cztery cyfry" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:267 msgid "Five digits" msgstr "Pięć cyfr" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:268 msgid "Six digits" msgstr "Sześć cyfr" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:269 msgid "Seven digits" msgstr "Siedem cyfr" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:271 msgid "Subseconds" msgstr "Części sekundy" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:273 msgid "YYYYMMDD" msgstr "RRRRMMDD" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:275 msgid "YYYY-MM-DD" msgstr "RRRR-MM-DD" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:277 msgid "YYMMDD" msgstr "RRMMDD" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:279 msgid "YY-MM-DD" msgstr "RR-MM-DD" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:281 msgid "MMDDYYYY" msgstr "MMDDRRRR" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:283 msgid "MMDDYY" msgstr "MMDDRR" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:285 msgid "MMDD" msgstr "MMDD" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:287 msgid "DDMMYYYY" msgstr "DDMMRRRR" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:289 msgid "DDMMYY" msgstr "DDMMRR" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:291 msgid "YYYY" msgstr "RRRR" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:293 msgid "YY" msgstr "RR" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:295 msgid "MM" msgstr "MM" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:297 msgid "DD" msgstr "DD" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:299 msgid "HHMMSS" msgstr "GGMMSS" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:301 msgid "HHMM" msgstr "GGMM" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:303 msgid "HH-MM-SS" msgstr "GG-MM-SS" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:305 msgid "HH-MM" msgstr "GG-MM" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:307 msgid "HH" msgstr "GG" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:309 msgid "MM (minutes)" msgstr "MM (minuty)" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:311 msgid "SS" msgstr "SS" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:794 #, python-format msgid "" "Preference key '%(key)s' is invalid.\n" "Expected one of %(value)s" msgstr "" "Klucz preferencji \"%(key)s\" jest nieprawidłowy.\n" "Oczekiwano %(value)s" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:801 #, python-format msgid "Preference value '%(value)s' is invalid" msgstr "Wartość preferencji \"%(value)s\" jest nieprawidłowa" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:805 msgid "These preferences are not well formed:" msgstr "Następujące preferencje nie są dobrze sformułowane:" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:934 msgid "Subsecond metadata not present in photo" msgstr "Obraz nie zawiera metadanych części sekundy" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:941 #, python-format msgid "%s metadata is not present" msgstr "Brak metadanych %s" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:960 rapid/renamesubfolderprefs.py:968 #: rapid/renamesubfolderprefs.py:977 #, python-format msgid "Error in date time component. Value %s appears invalid" msgstr "Błąd w składniku data czas. Nieprawidłowa wartość %s" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:1004 msgid "extension was specified but filename does not have an extension" msgstr "" "rozszerzenie zostało określone ale nazwa pliku nie posiada żadnego " "rozszerzenia" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:1008 msgid "image or video number was specified but filename has no number" msgstr "" "numer obrazu lub filmu został określony ale nazwa pliku nie posiada żadnego " "numeru" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:1081 #, python-format msgid "%s metadata is not present in photo" msgstr "Zdjęcie nie zawiera metadanych %s" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:1194 #, python-format msgid "error generating name with component %s" msgstr "błąd przy tworzeniu nazwy ze składową %s" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:1450 #, python-format msgid "%s metadata is not present in video" msgstr "Film nie zawiera metadanych %s" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:1546 #, python-format msgid "Subfolder preferences should not start with a %s" msgstr "Preferencje podkatalogu nie powinny zaczynać się od %s" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:1548 #, python-format msgid "Subfolder preferences should not end with a %s" msgstr "Preferencje podkatalogu nie powinny kończyć się na %s" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:1552 #, python-format msgid "Subfolder preferences should not contain two %s one after the other" msgstr "" "Preferencje podkatalogu nie powinny zawierać dwóch %s jeden po drugim" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: rapid/glade3/rapid.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: rapid/glade3/rapid.glade.h:3 msgid " hh:mm" msgstr " gg:mm" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:4 msgid ":" msgstr ":" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:5 msgid "Backup" msgstr "Kopia zapasowa" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:6 msgid "Compatibility with Other Operating Systems" msgstr "Zgodność z innymi systemami operacyjnymi" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:7 msgid "Devices" msgstr "Urządzenia" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:8 msgid "Download Folder" msgstr "Katalog pobierania" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:9 msgid "Download Subfolders" msgstr "Podkatalogi pobierania" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:10 msgid "Example" msgstr "Przykład" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:11 msgid "Job Codes" msgstr "Kody pracy" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:12 msgid "Missing Backup Devices" msgstr "Brak urządzeń do zapisu kopii zapasowej" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:13 msgid "Photo Rename" msgstr "Zmiana nazw zdjęć" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:14 msgid "Photo and Video Name Conflicts" msgstr "Konflikty między nazwami zdjęć i filmów" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:15 msgid "Program Automation" msgstr "Automatyzacja programu" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:16 msgid "Sequence Numbers" msgstr "Numery sekwencji" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:17 msgid "/media/externaldrive/Photos" msgstr "/media/dyskzewnętrzny/Photos" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:18 msgid "Example: /home/user/Pictures" msgstr "Przykład: /home/użytkownik/Obrazy" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:19 msgid "Example:" msgstr "Przykład:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:20 msgid "New:" msgstr "Nowa:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:21 msgid "Original:" msgstr "Oryginalna:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:22 msgid "Automation" msgstr "Automatyzacja" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:23 msgid "Backup\t" msgstr "Kopia zapasowa\t" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:24 msgid "Devices" msgstr "Urządzenia" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:25 msgid "Error Handling" msgstr "Obsługa błędów" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:26 msgid "Job Codes" msgstr "Kody pracy" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:27 msgid "Photo Download Folders" msgstr "" "Katalogi pobierania zdjęć" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:28 msgid "Photo Rename\t" msgstr "Zmiana nazw zdjęć\t" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:29 msgid "Rename Options" msgstr "Opcje zmiany nazw" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:30 msgid "Video Download Folders" msgstr "" "Katalogi pobierania filmów" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:31 msgid "Video Rename\t" msgstr "Zmiana nazw filmów\t" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:32 msgid "Add unique identifier" msgstr "Dodaj unikatowy identyfikator" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:33 msgid "Automatically detect Portable Storage Devices" msgstr "Automatycznie wykryj przenośne magazyny danych" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:34 msgid "Automatically detect backup devices" msgstr "" "Automatycznie wykryj urządzenia na których można utworzyć kopię zapasową" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:35 msgid "Automatically detect devices" msgstr "Automatycznie wykryj urządzenia" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:36 msgid "Automation" msgstr "Automatyzacja" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:37 msgid "Backup" msgstr "Kopia zapasowa" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:38 msgid "Backup location:" msgstr "Położenie kopii zapasowej:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:39 msgid "Backup photos and videos when downloading" msgstr "Utwórz kopię zapasową zdjęć i filmów podczas pobierania" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:40 msgid "" "Choose the download folder. Subfolders for the downloaded photos will be " "automatically created in this folder using the structure specified below." msgstr "" "Proszę wybrać katalog pobierania. Podkatalogi dla pobranych zdjęć zostaną w " "nim automatycznie utworzone w oparciu o poniższą specyfikację." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:41 msgid "" "Choose the download folder. Subfolders for the downloaded videos will be " "automatically created in this folder using the structure specified below." msgstr "" "Proszę wybrać katalog pobierania. Podkatalogi dla pobranych filmów zostaną w " "nim automatycznie utworzone w oparciu o poniższą specyfikację." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:42 msgid "" "Choose whether to skip downloading the file, or to add a unique indentifier." msgstr "" "Proszę wybrać czy pominąć pobieranie pliku, czy dodać unikatowy " "identyfikator." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:43 msgid "Copyright Damon Lynch 2007-10" msgstr "Copyright Damon Lynch 2007-10" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:44 msgid "Day start:" msgstr "Początek dnia:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:45 msgid "Delete photos and videos from device upon download completion" msgstr "Usuń zdjęcia i filmy z urządzenia po ukończeniu pobierania" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:46 msgid "Devices" msgstr "Urządzenia" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:47 msgid "" "Devices are from where to download photos and videos, such as cameras, " "memory cards or Portable Storage Devices.\n" "\n" "You can download photos from multiple devices simultaneously, or you can " "specify a location on your hard drive.\n" "\n" "If downloading directly from your camera works poorly or not at all, try " "setting it to PTP mode. If that is not possible, consider using a card " "reader." msgstr "" "Nośniki obrazów to urządzenia z których można pobrać zdjęcia i filmy, takie " "jak aparaty fotograficzne, karty pamięci czy przenośne magazyny danych.\n" "Zdjęcia mogą być pobierane jednocześnie z kilku nośników obrazów, lub z " "określonego położenia na dysku.\n" "Jeżeli pobieranie bezpośrednio z aparatu fotograficznego działa " "nieprawidłowo lub wcale, proszę spróbować przestawić go do trybu PTP. Jeśli " "jest to niemożliwe, proszę rozważyć użycie czytnika kart pamięci." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:52 msgid "Download / Pause" msgstr "Pobierz / Wstrzymaj" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:53 msgid "Download folder:" msgstr "Katalog pobierania:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:54 msgid "Downloads today:" msgstr "Pobierań dzisiaj:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:55 msgid "Error Handling" msgstr "Obsługa błędów" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:56 msgid "Error Log" msgstr "Dziennik błędów" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:57 msgid "Exit program if download completes without any warnings or errors" msgstr "" "Zakończ działanie programu, jeśli pobieranie zostanie ukończone bez błędów " "czy ostrzeżeń" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:58 msgid "If you disable automatic detection, choose the exact backup location." msgstr "" "W przypadku wyłączenia wykrywania automatycznego, proszę określić dokładne " "położenie kopii zapasowej." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:59 msgid "" "If you disable automatic detection, choose the exact location of the images " "and videos." msgstr "" "W przypadku wyłączenia wykrywania automatycznego, proszę wybrać dokładne " "położenie obrazów i filmów." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:60 msgid "" "If you enable automatic detection of Portable Storage Devices, the entire " "device will be scanned for images. On large devices, this could take some " "time." msgstr "" "Jeżeli automatyczne wykrywanie przenośnych magazynów danych jest aktywne, " "obrazy będą wyszukiwane na całym nośniku. W przypadku nośników o dużych " "pojemnościach, może to chwilę potrwać." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:61 msgid "Ignore" msgstr "Ignoruj" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:62 msgid "Import your photos and videos efficiently and reliably" msgstr "Importuj zdjęcia i wideo wydajnie i niezawodnie" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:63 msgid "Job Codes" msgstr "Kody pracy" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:64 msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:65 msgid "Overwrite" msgstr "Nadpisz" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:66 msgid "Photo Folders" msgstr "Katalogi zdjęć" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:67 msgid "Photo Rename" msgstr "Zmiana nazw zdjęć" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:68 msgid "Photo backup folder name:" msgstr "Nazwa katalogu z kopią zapasową zdjęć:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:69 msgid "Preferences: Rapid Photo Downloader" msgstr "Preferencje: Rapid Photo Downloader" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:71 msgid "R_emove All" msgstr "U_suń wszystko" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:73 msgid "" "Rapid Photo Downloader is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" "\n" "Rapid Photo Downloader is distributed in the hope that it will be useful, " "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " "Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Rapid Photo Downloader; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Program Rapid Photo Downloader jest wolnym oprogramowaniem; można go " "rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji " "Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według " "wersji drugiej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji.\n" "\n" "Program Rapid Photo Downloade rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on " "użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji " "PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu " "uzyskania bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją " "Publiczną GNU.\n" "\n" "Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz " "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie -" " proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth " "Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:78 msgid "Rename Options" msgstr "Opcje zmiany nazw" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:79 msgid "Report a warning" msgstr "Zgłoś ostrzeżenie" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:80 msgid "Report an error" msgstr "Zgłoś błąd" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:81 msgid "Skip" msgstr "Pomiń" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:82 msgid "Skip download" msgstr "Pomiń pobieranie" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:83 msgid "" "Sorry, video downloading functionality disabled. To download videos, please " "install the kaa metadata package for python." msgstr "" "Przepraszamy, funkcja pobierania filmów jest nieaktywna. Prosimy " "zainstalować pakiet kaa metadata, aby mieć możliwość pobierania " "filmów." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:84 msgid "" "Specify the folder in which backups are stored on the device. \n" "\n" "Note: this will also be used to determine whether or not the device is " "used for backups. For each device you wish to use for backing up to, create " "a folder in it with one of these names." msgstr "" "Proszę określić katalog dla tego urządzenia w którym przechowywana będzie " "kopia zapasowa. \n" "\n" "Uwaga: zostanie to również wykorzystane do określenia czy urządzenie " "będzie używane do tworzenia kopii zapasowych. Proszę utworzyć katalog o " "podanej nazwie dla każdego urządzenia, które będzie używane do zapisu kopii " "zapasowych." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:87 msgid "" "Specify the time in 24 hour format at which the Downloads today " "sequence number should be reset." msgstr "" "Proszę określić czas, w formacie 24-godzinnym, w którym numer sekwencji " "Pobierań dzisiaj powinien zostać zresetowany." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:88 msgid "" "Specify what to do when a photo or video of the same name has already been " "downloaded or backed up." msgstr "" "Proszę określić zachowanie w przypadku, kiedy obraz lub film o tej samej " "nazwie został już pobrany lub posiada kopię zapasową." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:89 msgid "Specify what to do when there are no backup devices." msgstr "" "Proszę określić zachowanie w przypadku braku urządzeń na których można " "utworzyć kopię zapasową." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:90 msgid "" "Specify whether photo, video and folder names should have any characters " "removed that are not allowed by other operating systems." msgstr "" "Proszę określić czy znaki, które są niedozwolone przez inne systemy " "operacyjne, powinny zostać usunięte z nazw obrazów i katalogów." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:91 msgid "Start downloading at program startup" msgstr "Rozpocznij pobieranie przy uruchomieniu programu" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:92 msgid "Start downloading upon device insertion" msgstr "Rozpocznij pobieranie po podłączeniu urządzenia" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:93 msgid "Stored number:" msgstr "Numer zachowany:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:94 msgid "Strip incompatible characters" msgstr "Usuń niezgodne znaki" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:95 msgid "Synchronize RAW + JPEG sequence numbers" msgstr "Synchronizuj numery sekwencji RAW + JPEG" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:96 msgid "Unmount (\"eject\") device upon download completion" msgstr "Odmontuj (\"wysuń\") urządzenie po ukończeniu pobierania" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:97 msgid "Video Folders" msgstr "Katalogi filmów" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:98 msgid "Video Rename" msgstr "Zmiana nazw filmów" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:99 msgid "Video backup folder name:" msgstr "Nazwa katalogu z kopią zapasową filmów:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:100 msgid "" "When backing up, choose whether to overwrite a file on the backup device " "that has the same name, or skip backing it up." msgstr "" "Proszę wybrać, czy podczas tworzenia kopii zapasowej nadpisać, czy pominąć " "plik o tej samej nazwie na urządzeniu docelowym." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:101 msgid "" "You can have your photos and videos backed up to multiple locations as they " "are downloaded, e.g. external hard drives." msgstr "" "Możliwe jest utworzenie wielu kopii zapasowych dla pobieranych zdjęć i " "filmów, np. na zewnętrznych dyskach twardych." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:102 msgid "_Add..." msgstr "_Dodaj..." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:103 msgid "_Clear Completed Downloads" msgstr "Wyczyść _ukończone pobierania" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:104 msgid "_Error Log" msgstr "_Dziennik błędów" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:105 msgid "_Get Help Online..." msgstr "Z_najdź pomoc w sieci..." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:106 msgid "_Help" msgstr "_Pomoc" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:107 msgid "_Make a Donation..." msgstr "_Darowizna" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:108 msgid "_Photos" msgstr "_Zdjęcia" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:109 msgid "_Report a Problem..." msgstr "Zgłoś _błąd w programie..." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:110 msgid "_Thumbnails" msgstr "_Miniatury" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:111 msgid "_Translate this Application..." msgstr "_Przetłumacz ten program..." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:112 msgid "_View" msgstr "_Widok" #~ msgid "Download Folder" #~ msgstr "Katalog pobierania" #~ msgid "Download Folder" #~ msgstr "Katalog pobierania" #~ msgid "Example: /home/user/photos" #~ msgstr "Przykład: /home/user/photos" #~ msgid "Backup folder name:" #~ msgstr "Nazwa katalogu z kopią zapasową:" #~ msgid "Copyright Damon Lynch 2007-09" #~ msgstr "Copyright Damon Lynch 2007-09" #~ msgid "Image Name Conflicts" #~ msgstr "Konflikty nazw obrazów" #~ msgid "" #~ "Choose whether to skip downloading the image, or to add a unique indentifier." #~ msgstr "" #~ "Proszę wybrać czy pominąć pobieranie obrazu, czy dodać unikatowy " #~ "identyfikator." #~ msgid "Start downloading upon image device insertion" #~ msgstr "Rozpocznij pobieranie po podłączeniu nośnika zdjęć" #~ msgid "Exit program after completion of successful download" #~ msgstr "Zakończ działanie programu po udanym ukończeniu pobierania" #~ msgid "Unmount (\"eject\") image device upon download completion" #~ msgstr "Odmontuj (\"wysuń\") nośnik zdjęć po ukończeniu pobierania" #~ msgid "" #~ "You can have your photos backed up to multiple locations as they are " #~ "downloaded, e.g. external hard drives." #~ msgstr "" #~ "Możliwe jest utworzenie wielu kopii zapasowych dla pobieranych zdjęć, np. na " #~ "zewnętrznych dyskach twardych." #~ msgid "Backup photos when downloading" #~ msgstr "Utwórz kopię zapasową podczas pobierania zdjęć" #~ msgid "Image Rename\t" #~ msgstr "Zmiana nazw obrazów\t" #~ msgid "Image Devices" #~ msgstr "Nośniki obrazów" #~ msgid "Image Devices" #~ msgstr "Nośniki obrazów" #~ msgid "Image Devices" #~ msgstr "Nośniki obrazów" #~ msgid "Automatically detect image devices" #~ msgstr "Automatycznie wykryj nośniki obrazów" #~ msgid "Image location:" #~ msgstr "Położenie obrazów:" #~ msgid "Select an image folder" #~ msgstr "Wybór katalogu obrazów" #~ msgid "Select a folder in which to backup images" #~ msgstr "Wybór katalogu do utworzenia kopii zapasowej" #, python-format #~ msgid "0 of %s images copied" #~ msgstr "skopiowano 0 z %s obrazów" #~ msgid "Image Rename" #~ msgstr "Zmiana nazw obrazów" #~ msgid "Image Rename" #~ msgstr "Zmiana nazw obrazów" #~ msgid "Could not open image" #~ msgstr "Nie można otworzyć obrazu" #~ msgid "Image has no metadata" #~ msgstr "Obraz nie posiada metadanych" #~ msgid "The image was not copied." #~ msgstr "Obraz nie został skopiowany." #, python-format #~ msgid "%s images skipped" #~ msgstr "obrazów pominiętych: %s" #, python-format #~ msgid "%s images downloaded" #~ msgstr "obrazów pobranych: %s" #~ msgid "Thumbnail cannot be displayed" #~ msgstr "Nie można wyświetlić miniatury" #~ msgid "Image has no thumbnail" #~ msgstr "Obraz nie posiada miniatury" #~ msgid "Image skipped" #~ msgstr "Obraz pominięto" #~ msgid "Image overwritten" #~ msgstr "Obraz nadpisano" #~ msgid "Image already exists" #~ msgstr "Obraz już istnieje" #~ msgid "Error in Download Subfolder preferences" #~ msgstr "Błąd w preferencjach podkatalogu pobierania" #, python-format #~ msgid "" #~ "Source: %(source)s\n" #~ "Destination: %(destination)s\n" #~ "Problem: %(problem)s" #~ msgstr "" #~ "Źródło: %(source)s\n" #~ "Cel: %(destination)s\n" #~ "Problem: %(problem)s" #, python-format #~ msgid "" #~ "Subfolder: %(subfolder)s\n" #~ "Image: %(image)s\n" #~ "Problem: %(problem)s" #~ msgstr "" #~ "Podkatalog: %(subfolder)s\n" #~ "Obraz: %(image)s\n" #~ "Problem: %(problem)s" #~ msgid "Error in Image Rename preferences" #~ msgstr "Błąd w preferencjach zmiany nazw obrazów" #, python-format #~ msgid "Device scan complete: found %(number)s images on %(device)s" #~ msgstr "" #~ "Wyszukiwanie zakończone: w katalogu %(device)s znaleziono obrazów %(number)s" #, python-format #~ msgid "Device scan complete: no images found on %s" #~ msgstr "Wyszukiwanie zakończone: nie znaleziono obrazów w katalogu %s" #~ msgid "Image filename could not be generated" #~ msgstr "Nazwa pliku obrazu nie mogła zostać wygenerowana" #~ msgid "" #~ "Image filename could not be properly generated. Check to ensure there is " #~ "sufficient image metadata." #~ msgstr "" #~ "Nazwa pliku obrazu nie mogła zostać prawidłowo wygenerowana. Proszę " #~ "sprawdzić, czy metadane obrazu są wystarczające." #, python-format #~ msgid "" #~ "Metadata is essential for generating subfolders / image names.\n" #~ "Source: %s" #~ msgstr "" #~ "Metadane są niezbędne aby wygenerować nazw podkatalogów / obrazów.\n" #~ "Źródło: %s" #~ msgid "" #~ "Subfolder name could not be properly generated. Check to ensure there is " #~ "sufficient image metadata." #~ msgstr "" #~ "Nazwa podkatalogu nie mogła zostać prawidłowo wygenerowana. Proszę " #~ "sprawdzić, czy metadane obrazu są wystarczające." #~ msgid "Backup image already exists" #~ msgstr "Kopia zapasowa obrazu już istnieje" #, python-format #~ msgid "" #~ "Destination directory could not be created\n" #~ "%(directory)s\n" #~ "Error: %(errno)s %(strerror)s" #~ msgstr "" #~ "Nie można utworzyć katalogu docelowego\n" #~ "%(directory)s\n" #~ "Błąd: %(errno)s %(strerror)s" #~ msgid "No backup device was detected." #~ msgstr "Nie wykryto urządzenia na którym można utworzyć kopię zapasową" #~ msgid "This device has no images to download from." #~ msgstr "Ten nośnik nie zawiera obrazów, które można pobrać." #, python-format #~ msgid "%(number)s of %(total)s images copied" #~ msgstr "Skopiowano %(number)s z %(total)s obrazów" #~ msgid "images downloaded" #~ msgstr "obrazów pobranych" #~ msgid "images skipped" #~ msgstr "obrazów pominiętych" #~ msgid "list image file extensions the program recognizes and exit" #~ msgstr "wypisz typy plików rozpoznawane przez program i zakończ" #~ msgid "Subsecond metadata not present in image" #~ msgstr "Obraz nie zawiera metadanych części sekundy" #, python-format #~ msgid "%s metadata is not present in image" #~ msgstr "Obraz nie zawiera metadanych %s" #~ msgid "extension was specified but image name has no extension" #~ msgstr "" #~ "rozszerzenie zostało określone ale obraz nie posiada żadnego rozszerzenia" #~ msgid "image number was specified but image filename has no number" #~ msgstr "" #~ "numer obrazu został określony ale nazwa pliku nie posiada żadnego numeru" #~ msgid "" #~ "If you disable automatic detection, choose the exact location of the images." #~ msgstr "" #~ "W przypadku wyłączenia wykrywania automatycznego, proszę wybrać dokładne " #~ "położenie obrazów." #~ msgid "Import your images efficiently and reliably" #~ msgstr "Importuj obrazy wydajnie i niezawodnie" #~ msgid "" #~ "Specify the folder in which backups are stored on the device. \n" #~ "\n" #~ "Note: this will also be used to determine whether or not the device is " #~ "used for backups. For each device you wish to use for backing up to, create " #~ "a folder in it with this name." #~ msgstr "" #~ "Proszę określić katalog dla tego urządzenia w którym przechowywana będzie " #~ "kopia zapasowa. \n" #~ "\n" #~ "Uwaga: zostanie to również wykorzystane do określenia czy urządzenie " #~ "będzie używane do tworzenia kopii zapasowych. Proszę utworzyć katalog o " #~ "podanej nazwie dla każdego urządzenia, które będzie używane do zapisu kopii " #~ "zapasowych." #~ msgid "" #~ "Specify what to do when an image of the same name has already been " #~ "downloaded or backed up." #~ msgstr "" #~ "Proszę określić zachowanie w przypadku, kiedy obraz o tej samej nazwie " #~ "został już pobrany lub posiada kopię zapasową." #~ msgid "" #~ "Specify whether image and folder names should have any characters removed " #~ "that are not allowed by other operating systems." #~ msgstr "" #~ "Proszę określić czy znaki, które są niedozwolone przez inne systemy " #~ "operacyjne, powinny zostać usunięte z nazw obrazów i katalogów." #~ msgid "" #~ "When backing up, choose whether to overwrite an image on the backup device " #~ "that has the same name, or skip backing it up." #~ msgstr "" #~ "Proszę wybrać, czy podczas tworzenia kopii zapasowej nadpisać, czy pominąć " #~ "obraz o tej samej nazwie na urządzeniu docelowym." #~ msgid "" #~ "The subfolder preferences entered are invalid and cannot be used.\n" #~ "They will be reset to their default values." #~ msgstr "" #~ "Wprowadzone preferencje podkatalogu są nieprawidłowe i nie mogą zostać " #~ "użyte.\n" #~ "Zostaną przywrócone ich domyślne wartości." #~ msgid "The subfolder preferences had some unnecessary values removed." #~ msgstr "" #~ "Pewne niepotrzebne wartości zostały usunięte z preferencji podkatalogu." #~ msgid "" #~ "Image devices are devices from which to download photos, such as cameras, " #~ "memory cards or Portable Storage Devices.\n" #~ "\n" #~ "You can download photos from multiple image devices simultaneously.\n" #~ "\n" #~ "If downloading directly from your camera works poorly or not at all, try " #~ "setting it to PTP mode. If that is not possible, consider using a card " #~ "reader." #~ msgstr "" #~ "Nośniki obrazów to urządzenia z których można pobrać zdjęcia, takie jak " #~ "aparaty fotograficzne, karty pamięci czy przenośne magazyny danych,\n" #~ "\n" #~ "Zdjęcia mogą być pobierane jednocześnie z kilku nośników obrazów.\n" #~ "\n" #~ "Jeżeli pobieranie bezpośrednio z aparatu fotograficznego działa " #~ "nieprawidłowo lub wcale, proszę spróbować przestawić go na tryb PTP. Jeśli " #~ "jest to niemożliwe, proszę rozważyć użycie czytnika kart pamięci." #~ msgid "" #~ "Warning: There is insufficient image metadata to fully generate " #~ "the name. Please use other renaming options." #~ msgstr "" #~ "Ostrzeżenie: Metadane obrazu są niewystarczające do pełnego " #~ "wygenerowania nazwy. Proszę użyć innych opcji zmiany nazwy." #~ msgid "" #~ "Warning: There is insufficient image metadata to fully generate " #~ "subfolders. Please use other subfolder naming options." #~ msgstr "" #~ "Ostrzeżenie: Metadane obrazu są niewystarczające do pełnego " #~ "wygenerowania podkatalogów. Proszę użyć innej opcji określenia nazw " #~ "podkatalogów" #~ msgid "Should this device or partition be used to download images from?" #~ msgstr "Pobierać obrazy z tego urządzenia lub partycji?" #, python-format #~ msgid "Image: %(source)s" #~ msgstr "Obraz: %(source)s" #, python-format #~ msgid "" #~ "Image: %(source)s\n" #~ "Error: %(errno)s %(strerror)s" #~ msgstr "" #~ "Obraz: %(source)s\n" #~ "Błąd: %(errno)s %(strerror)s" #~ msgid "Could not delete image from image device" #~ msgstr "Nie można usunąć obrazów z urządzenia" #, python-format #~ msgid "Deleted %i images from image device" #~ msgstr "Usunięto %i obrazów z urządzenia" #~ msgid "Delete images from image device upon download completion" #~ msgstr "Usuń obrazy z urządzenia po ukończeniu pobierania" #~ msgid "" #~ "Images detected with the same filenames, but taken at different times:" #~ msgstr "" #~ "Znalezione zdjęcia, które mają taką samą nazwę, ale zostały zrobione w " #~ "różnym czasie:" #, python-format #~ msgid "" #~ "First image: %(image1)s %(image1_date_time)s:%(image1_subseconds)s\n" #~ "Second image: %(image2)s %(image2_date_time)s:%(image2_subseconds)s" #~ msgstr "" #~ "Pierwsze zdjęcie: %(image1)s %(image1_date_time)s:%(image1_subseconds)s\n" #~ "Drugie zdjęcie: %(image2)s %(image2_date_time)s:%(image2_subseconds)s" #, python-format #~ msgid "" #~ "Sorry, this image location does not exist:\n" #~ "%(path)s\n" #~ "\n" #~ "Please resolve the problem, or modify your preferences." #~ msgstr "" #~ "Przepraszamy, takie położenie obrazu nie istnieje:\n" #~ "%(path)s" #~ msgid "" #~ "Sorry, the Download Folder exists but cannot be written to. Please check the " #~ "folder's permissions, or modify your preferences" #~ msgstr "" #~ "Przepraszamy, katalog pobierania istnieje, ale nie można nic w nim zapisać. " #~ "Proszę sprawdzić uprawnienia katalogu lub zmienić preferencje" #~ msgid "" #~ "Sorry, the Download Folder does not exist. Please create the folder, or " #~ "modify your preferences" #~ msgstr "" #~ "Przepraszamy, katalog pobierania nie istnieje. Proszę utworzyć katalog lub " #~ "zmienić preferencje" #~ msgid "Problem with Image Location Folder" #~ msgstr "Problem z katalogiem położenia obrazów" #, python-format #~ msgid "Image device: %s\n" #~ msgstr "Nośnik obrazów: %s\n"