# Portuguese translation for rapid # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the rapid package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rapid\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-01-21 21:34+0600\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-21 13:30+0000\n" "Last-Translator: Tiago S. \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-23 16:36+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16926)\n" #. Translators: if neccessary, for guidance in how to translate this program, you may see http://damonlynch.net/translate.html #: rapid/rapid.py:117 rapid/rapid.py:1820 rapid/glade3/rapid.ui.h:15 msgid "Rapid Photo Downloader" msgstr "Transferidor Rápido de Foto" #: rapid/rapid.py:122 #, python-format msgid "" "%(date)s\n" "%(time)s" msgstr "" "%(date)s\n" "%(time)s" #: rapid/rapid.py:124 #, python-format msgid "%(date)s %(time)s" msgstr "%(date)s %(time)s" #: rapid/rapid.py:127 #, python-format msgid "%(date)s %(hour)s:%(minute)s:%(second)s:%(subsecond)s" msgstr "%(date)s %(hour)s:%(minute)s:%(second)s:%(subsecond)s" #. Device refers to a thing like a camera, memory card in its reader, #. external hard drive, Portable Storage Device, etc. #: rapid/rapid.py:162 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #. Size refers to the total size of images on the device, typically in #. MB or GB #: rapid/rapid.py:180 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: rapid/rapid.py:183 msgid "Download Progress" msgstr "Progresso da Transferência" #: rapid/rapid.py:343 #, python-format msgid "%(device)s did not unmount" msgstr "%(device)s did not unmount" #. This refers to when a device like a hard drive is having its contents scanned, #. looking for photos or videos. It is visible initially in the progress bar for each device #. (which normally holds "x photos and videos"). #. It maybe displayed only briefly if the contents of the device being scanned is small. #: rapid/rapid.py:1241 msgid "scanning..." msgstr "a analisar..." #. this location is a human readable explanation for /, and is inserted into Downloading from %(location)s #: rapid/rapid.py:1818 msgid "the root of the file system" msgstr "a raiz do sistema de ficheiros" #. message in dialog box which asks the user if they really want to be downloading from this location #: rapid/rapid.py:1822 #, python-format msgid "Downloading from %(location)s." msgstr "A transferir de %(location)s." #: rapid/rapid.py:1823 msgid "" "Do you really want to download from here? On some systems, scanning this " "location can take a very long time." msgstr "" "Quer realmente transferir deste local? Em alguns sistemas, varrer este local " "pode levar muito tempo." #: rapid/rapid.py:2267 rapid/glade3/rapid.ui.h:6 msgid "Download" msgstr "Transferir" #: rapid/rapid.py:2270 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: rapid/rapid.py:2376 #, python-format msgid "" "These download folders are invalid:\n" "%(folder1)s\n" "%(folder2)s" msgstr "" "Estas pasteas de transferência são inválidas:\n" "%(folder1)s\n" "%(folder2)s" #: rapid/rapid.py:2379 #, python-format msgid "" "This download folder is invalid:\n" "%s" msgstr "" "Essa pasta de download é inválida:\n" "%s" #: rapid/rapid.py:2380 msgid "Download cannot proceed" msgstr "A transferência não pôde continuar" #: rapid/rapid.py:2388 rapid/rapid.py:2391 #, python-format msgid "No backup device contains a valid folder for backing up %(filetype)s" msgstr "" "Nenhum dispositivo de backup contém uma pasta válida para fazer o backup de " "%(filetype)s" #: rapid/rapid.py:2388 rapid/rapid.py:2843 rapid/rapid.py:3680 #: rapid/rpdfile.py:139 msgid "photos" msgstr "fotografias" #: rapid/rapid.py:2391 rapid/rapid.py:2838 rapid/rapid.py:3682 #: rapid/rpdfile.py:134 msgid "videos" msgstr "vídeos" #: rapid/rapid.py:2393 msgid "Backup problem" msgstr "Problema no Backup" #: rapid/rapid.py:2802 msgid "About 1 second remaining" msgstr "Falta aproximadamente 1 segundo" #: rapid/rapid.py:2804 #, python-format msgid "About %i seconds remaining" msgstr "Falta aproximadamente %i segundos" #: rapid/rapid.py:2806 msgid "About 1 minute remaining" msgstr "Falta aproximadamente 1 minuto" #. Translators: in the text '%(minutes)i:%(seconds)02i', only the : should be translated, if needed. #. '%(minutes)i' and '%(seconds)02i' should not be modified or left out. They are used to format and display the amount #. of time the download has remainging, e.g. 'About 5:36 minutes remaining' #: rapid/rapid.py:2811 #, python-format msgid "About %(minutes)i:%(seconds)02i minutes remaining" msgstr "Falta aproximadamente %(minutes)i:%(seconds)02i minutos" #: rapid/rapid.py:2833 rapid/rpdfile.py:129 msgid "photos and videos" msgstr "fotos e vídeos" #: rapid/rapid.py:2835 rapid/rpdfile.py:131 msgid "photos or videos" msgstr "fotos ou vídeos" #: rapid/rapid.py:2840 rapid/preferencesdialog.py:1632 rapid/rpdfile.py:136 #: rapid/rpdfile.py:305 msgid "video" msgstr "vídeo" #. check subfolder preferences for bad values #: rapid/rapid.py:2845 rapid/preferencesdialog.py:1631 rapid/rpdfile.py:141 #: rapid/rpdfile.py:286 msgid "photo" msgstr "foto" #: rapid/rapid.py:2872 #, python-format msgid "%(noFiles)s %(filetypes)s downloaded" msgstr "%(noFiles)s %(filetypes)s descarregados" #: rapid/rapid.py:2876 #, python-format msgid "%(noFiles)s %(filetypes)s failed to download" msgstr "%(noFiles)s %(filetypes)s não puderam ser descarregados" #: rapid/rapid.py:2879 rapid/rapid.py:2935 msgid "warnings" msgstr "avisos" #: rapid/rapid.py:2892 msgid "All downloads complete" msgstr "Todas transferências completas" #: rapid/rapid.py:2898 rapid/rapid.py:2907 rapid/rapid.py:2916 #: rapid/rapid.py:2925 rapid/rapid.py:2933 #, python-format msgid "%(number)s %(numberdownloaded)s" msgstr "%(number)s %(numberdownloaded)s" #: rapid/rapid.py:2900 rapid/rapid.py:2918 #, python-format msgid "%(filetype)s downloaded" msgstr "%(filetype)s transferidos" #: rapid/rapid.py:2909 rapid/rapid.py:2927 #, python-format msgid "%(filetype)s failed to download" msgstr "%(filetype)s falhou a transferência" #. e.g.: 3 of 205 photos and videos (202 remaining) #: rapid/rapid.py:2970 #, python-format msgid "%(number)s of %(total)s %(filetypes)s (%(remaining)s remaining)" msgstr "%(number)s de %(total)s %(filetypes)s (%(remaining)s restantes)" #. e.g.: 205 of 205 photos and videos #: rapid/rapid.py:2977 #, python-format msgid "%(number)s of %(total)s %(filetypes)s" msgstr "%(number)s de %(total)s %(filetypes)s" #: rapid/rapid.py:3331 msgid "From" msgstr "A partir de:" #: rapid/rapid.py:3339 msgid "Auto Detect" msgstr "Detecção Automática" #: rapid/rapid.py:3343 rapid/preferencesdialog.py:1337 #, python-format msgid "Select a folder containing %(file_types)s" msgstr "Escolha um diretório que contenha %(file_types)s" #: rapid/rapid.py:3384 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: rapid/rapid.py:3397 msgid "Move" msgstr "Mover" #: rapid/rapid.py:3419 msgid "To" msgstr "Para:" #: rapid/rapid.py:3426 rapid/rapid.py:4128 msgid "Photos:" msgstr "Fotografias:" #: rapid/rapid.py:3429 rapid/preferencesdialog.py:1174 msgid "Select a folder to download photos to" msgstr "Seleccione o diretório para onde transferir as fotos" #: rapid/rapid.py:3441 rapid/rapid.py:4128 msgid "Videos:" msgstr "Vídeos:" #: rapid/rapid.py:3443 rapid/preferencesdialog.py:1192 msgid "Select a folder to download videos to" msgstr "Seleccione o diretório para baixar os vídeos para" #: rapid/rapid.py:3650 msgid "and" msgstr "e" #: rapid/rapid.py:3655 msgid "Using backup devices" msgstr "A usar dispositivos de backup" #: rapid/rapid.py:3657 msgid "Using backup device" msgstr "A usar o dispositivo de backup" #: rapid/rapid.py:3659 msgid "No backup devices detected" msgstr "Nenhum dispositivo de backup detectado" #: rapid/rapid.py:3686 msgid "Free space:" msgstr "Espaço livre:" #. (videos) or (photos) will be appended to the free space message displayed to the #. user in the status bar. #. you should only translate this if your language does not use parantheses #: rapid/rapid.py:3698 #, python-format msgid "(%(file_type)s)" msgstr "(%(file_type)s)" #. Freespace available on the filesystem for downloading to #. Displayed in status bar message on main window #: rapid/rapid.py:3702 #, python-format msgid "%(free)s %(file_type)s" msgstr "%(free)s %(file_type)s" #. Inserted in the middle of the statusbar message concerning the amount of freespace #. Used to differentiate between two different file systems #. e.g. Free space: 21.3GB (photos); 14.7GB (videos). #: rapid/rapid.py:3707 msgid "; " msgstr "; " #. Inserted at the end of the statusbar message concerning the amount of freespace #. Used to differentiate between two different file systems #. e.g. Free space: 21.3GB (photos); 14.7GB (videos). #: rapid/rapid.py:3712 msgid "." msgstr "." #. Freespace available on the filesystem for downloading to #. Displayed in status bar message on main window #. e.g. 14.7GB available #: rapid/rapid.py:3718 #, python-format msgid "%(free)s free" msgstr "%(free)s livres" #. user manually specified the same location for photos and video backups #: rapid/rapid.py:3726 #, python-format msgid "Backing up photos and videos to %(path)s" msgstr "A criar o backup das fotos e vídeos em %(path)s" #. user manually specified backup location #: rapid/rapid.py:3729 #, python-format msgid "Backing up to %(path)s" msgstr "A criar cópias de segurança em %(path)s" #. user manually specified different locations for photo and video backups #: rapid/rapid.py:3732 #, python-format msgid "Backing up photos to %(path)s and videos to %(path2)s" msgstr "A criar o backup das fotos em %(path)s e vídeos em %(path2)s" #: rapid/rapid.py:3739 #, python-format msgid "%(freespace)s. %(backuppaths)s." msgstr "%(freespace)s. %(backuppaths)s." #: rapid/rapid.py:3768 msgid "Program preferences are invalid" msgstr "Preferências do programa são inválidas" #: rapid/rapid.py:3910 rapid/rpdfile.py:287 msgid "Photo" msgstr "Fotografia" #: rapid/rapid.py:3912 rapid/rpdfile.py:306 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: rapid/rapid.py:3921 #, python-format msgid "%(file_type)s download folder does not exist" msgstr "%(file_type)s pasta de download não existe" #: rapid/rapid.py:3923 rapid/rapid.py:3937 rapid/rapid.py:3950 #, python-format msgid "Folder: %s" msgstr "Pasta: %s" #: rapid/rapid.py:3935 #, python-format msgid "%(file_type)s download folder is invalid" msgstr "%(file_type)s pasta de transferência é inválida" #: rapid/rapid.py:3948 #, python-format msgid "%(file_type)s download folder is not writable" msgstr "%(file_type)s pasta de transferência não é gravável" #: rapid/rapid.py:4034 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #. Translators: this text is displayed to the user when they request information on the command line options. #. The text %default should not be modified or left out. #: rapid/rapid.py:4089 #, python-format msgid "" "display program information on the command line as the program runs " "(default: %default)" msgstr "" "exibir informaçṍes do programa na linha de comando enquando o programa é " "executado (default: %default)" #: rapid/rapid.py:4090 msgid "display debugging information when run from the command line" msgstr "" "mostrar informações de depuração quando executado a partir da linha de " "comando" #: rapid/rapid.py:4091 msgid "only output errors to the command line" msgstr "mostrar erros apenas na linha de comando" #. image file extensions are recognized RAW files plus TIFF and JPG #: rapid/rapid.py:4093 msgid "list photo and video file extensions the program recognizes and exit" msgstr "listar extensões de foto vídeo que o programa reconhece e sair" #: rapid/rapid.py:4095 msgid "" "automatically detect devices from which to download, overwriting existing " "program preferences" msgstr "" "detectar automaticamente os dispositivos dos quais transferir, " "sobrescrevendo as preferência do programa actuais" #: rapid/rapid.py:4096 msgid "" "manually specify the PATH of the device from which to download, overwriting " "existing program preferences" msgstr "" "especificar manualmente o caminho do dispositivo para o qual transferir, " "sobrescrevendo as preferência do programa actuais" #: rapid/rapid.py:4097 msgid "reset all program settings and preferences and exit" msgstr "" "Restabelecer todas as configurações e preferências do programa e fechá-lo" #: rapid/rapid.py:4110 msgid "" "Error: specify device auto-detection or manually specify a device's path " "from which to download, but do not do both." msgstr "" "Erro: especificar a auto-detecção do dispositivo ou especificar manualmente " "o caminho de um dispositivo para o qual transferir, mas não ambos." #: rapid/rapid.py:4133 #, python-format msgid "and %s" msgstr "e %s" #: rapid/rapid.py:4141 msgid "All settings and preferences have been reset" msgstr "Todas as configurações e preferências foram redefinidas" #: rapid/backupfile.py:149 rapid/backupfile.py:221 msgid "Backing up error" msgstr "Erro ao criar cópias de segurança" #: rapid/backupfile.py:151 #, python-format msgid "Destination directory could not be created: %(directory)s\n" msgstr "Diretório de destino não pôde ser criado: %(directory)s\n" #: rapid/backupfile.py:153 rapid/backupfile.py:170 rapid/backupfile.py:223 #: rapid/subfolderfile.py:202 #, python-format msgid "" "Source: %(source)s\n" "Destination: %(destination)s" msgstr "" "Origem: %(source)s\n" "Destino: %(destination)s" #: rapid/backupfile.py:156 rapid/backupfile.py:225 #, python-format msgid "Error: %(inst)s" msgstr "Erro: %(inst)s" #: rapid/backupfile.py:163 #, python-format msgid "Backup %(file_type)s overwritten" msgstr "%(file_type)s do backup sobreescritos" #: rapid/backupfile.py:166 #, python-format msgid "%(file_type)s not backed up" msgstr "%(file_type)s ainda não estão no backup" #: rapid/backupfile.py:168 #, python-format msgid "Backup of %(file_type)s already exists" msgstr "O backup de %(file_type)s já existe" #: rapid/backupfile.py:209 rapid/copyfiles.py:201 rapid/copyfiles.py:219 #: rapid/subfolderfile.py:217 rapid/subfolderfile.py:335 #: rapid/subfolderfile.py:456 #, python-format msgid "" "%(problem)s\n" "File: %(file)s" msgstr "" "%(problem)s\n" "Arquivo: %(file)s" #: rapid/copyfiles.py:214 msgid "An unknown error occurred" msgstr "Ocorreu um erro desconhecido" #: rapid/device.py:80 msgid "Device Detected" msgstr "Dispositivo detectado" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#usedeviceprompt #: rapid/device.py:89 msgid "" "Should this device or partition be used to download photos or videos from?" msgstr "" "Deverá ser feita uma tranferência das fotografias ou vídeos presentes neste " "dispositivo ou partição?" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#usedeviceprompt #: rapid/device.py:108 msgid "_Remember this choice" msgstr "_Recordar esta escolha" #: rapid/downloadtracker.py:299 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: rapid/generatenameconfig.py:151 msgid "Date time" msgstr "Data e hora" #: rapid/generatenameconfig.py:152 msgid "Text" msgstr "Texto" #: rapid/generatenameconfig.py:153 msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: rapid/generatenameconfig.py:154 msgid "Metadata" msgstr "Detalhes" #: rapid/generatenameconfig.py:155 msgid "Sequences" msgstr "Sequências" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#jobcode #: rapid/generatenameconfig.py:157 rapid/preferencesdialog.py:577 msgid "Job code" msgstr "Etiqueta" #: rapid/generatenameconfig.py:158 msgid "Image date" msgstr "Imagem de dados" #: rapid/generatenameconfig.py:159 msgid "Video date" msgstr "Dados de vídeo" #: rapid/generatenameconfig.py:160 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: rapid/generatenameconfig.py:161 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #. Translators: Download time is the time and date that the download started (when the user clicked the Download button) #: rapid/generatenameconfig.py:163 msgid "Download time" msgstr "Início da transferência" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/generatenameconfig.py:165 msgid "Name + extension" msgstr "Nome + extensão" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/generatenameconfig.py:167 msgid "Name" msgstr "Nome" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/generatenameconfig.py:169 msgid "Extension" msgstr "Extensão" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/generatenameconfig.py:171 msgid "Image number" msgstr "Número da imagem" #: rapid/generatenameconfig.py:172 msgid "Video number" msgstr "Número do vídeo" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:174 msgid "Aperture" msgstr "Abertura" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:176 msgid "ISO" msgstr "ISO" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:178 msgid "Exposure time" msgstr "Tempo de exposição" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:180 msgid "Focal length" msgstr "Distância focal" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:182 msgid "Camera make" msgstr "Marca da câmara" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:184 msgid "Camera model" msgstr "Modelo da câmara" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:186 msgid "Short camera model" msgstr "Modelo de câmara curta" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:188 msgid "Hyphenated short camera model" msgstr "Modelo hifenizado de câmara curta" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:190 msgid "Serial number" msgstr "Número de série" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:192 msgid "Shutter count" msgstr "Contagem de Disparos" #. File number currently refers to the Exif value Exif.Canon.FileNumber #: rapid/generatenameconfig.py:194 msgid "File number" msgstr "Número de ficheiro" #. Only the folder component of the Exif.Canon.FileNumber value #: rapid/generatenameconfig.py:196 msgid "Folder only" msgstr "Apenas pasta" #. The folder and file component of the Exif.Canon.FileNumber value #: rapid/generatenameconfig.py:198 msgid "Folder and file" msgstr "Pasta e arquivo" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:200 msgid "Owner name" msgstr "Nome do proprietário" #: rapid/generatenameconfig.py:201 msgid "Codec" msgstr "Codec" #: rapid/generatenameconfig.py:202 msgid "Width" msgstr "Largura" #: rapid/generatenameconfig.py:203 msgid "Height" msgstr "Altura" #: rapid/generatenameconfig.py:204 msgid "Length" msgstr "Duração" #: rapid/generatenameconfig.py:205 msgid "Frames Per Second" msgstr "Quadros por Segundo" #: rapid/generatenameconfig.py:206 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: rapid/generatenameconfig.py:207 msgid "Copyright" msgstr "Direitos de Autor" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers #: rapid/generatenameconfig.py:209 msgid "Downloads today" msgstr "Transferências hoje" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers #: rapid/generatenameconfig.py:211 msgid "Session number" msgstr "Número da sessão" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers #: rapid/generatenameconfig.py:213 msgid "Subfolder number" msgstr "Número da subpasta" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers #: rapid/generatenameconfig.py:215 msgid "Stored number" msgstr "Número armazenado" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequenceletters #: rapid/generatenameconfig.py:217 msgid "Sequence letter" msgstr "Sequência de letras" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/generatenameconfig.py:219 msgid "All digits" msgstr "Todos os dígitos" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/generatenameconfig.py:221 msgid "Last digit" msgstr "Último dígito" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/generatenameconfig.py:223 msgid "Last 2 digits" msgstr "Últimos 2 dígitos" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/generatenameconfig.py:225 msgid "Last 3 digits" msgstr "Últimos 3 dígitos" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/generatenameconfig.py:227 msgid "Last 4 digits" msgstr "Últimos 4 dígitos" #. Translators: please not the capitalization of this text, and keep it the same if your language features capitalization #: rapid/generatenameconfig.py:229 msgid "Original Case" msgstr "Caixa Original" #. Translators: please not the capitalization of this text, and keep it the same if your language features capitalization #: rapid/generatenameconfig.py:231 msgid "UPPERCASE" msgstr "MAIÚSCULAS" #. Translators: please not the capitalization of this text, and keep it the same if your language features capitalization #: rapid/generatenameconfig.py:233 msgid "lowercase" msgstr "minúsculas" #: rapid/generatenameconfig.py:234 msgid "One digit" msgstr "Um dígito" #: rapid/generatenameconfig.py:235 msgid "Two digits" msgstr "Dois dígitos" #: rapid/generatenameconfig.py:236 msgid "Three digits" msgstr "Três dígitos" #: rapid/generatenameconfig.py:237 msgid "Four digits" msgstr "Quatro dígitos" #: rapid/generatenameconfig.py:238 msgid "Five digits" msgstr "Cinco dígitos" #: rapid/generatenameconfig.py:239 msgid "Six digits" msgstr "Seis dígitos" #: rapid/generatenameconfig.py:240 msgid "Seven digits" msgstr "Sete dígitos" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:242 msgid "Subseconds" msgstr "Subsegundos" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:244 msgid "YYYYMMDD" msgstr "AAAAMMDD" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:246 msgid "YYYY-MM-DD" msgstr "AAAA-MM-DD" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:248 msgid "YYMMDD" msgstr "AAMMDD" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:250 msgid "YY-MM-DD" msgstr "AA-MM-DD" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:252 msgid "MMDDYYYY" msgstr "MMDDAAAA" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:254 msgid "MMDDYY" msgstr "MMDDAA" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:256 msgid "MMDD" msgstr "MMDD" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:258 msgid "DDMMYYYY" msgstr "DDMMAAAA" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:260 msgid "DDMMYY" msgstr "DDMMAA" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:262 msgid "YYYY" msgstr "AAAA" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:264 msgid "YY" msgstr "AA" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:266 msgid "MM" msgstr "MM" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:268 msgid "DD" msgstr "DD" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:270 msgid "Month (full)" msgstr "Mês (inteiro)" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:272 msgid "Month (abbreviated)" msgstr "Mês (Abreviado)" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:274 msgid "HHMMSS" msgstr "HHMMSS" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:276 msgid "HHMM" msgstr "HHMM" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:278 msgid "HH-MM-SS" msgstr "HH-MM-SS" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:280 msgid "HH-MM" msgstr "HH-MM" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:282 msgid "HH" msgstr "HH" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:284 msgid "MM (minutes)" msgstr "MM (minutos)" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:286 msgid "SS" msgstr "SS" #: rapid/preferencesdialog.py:374 #, python-format msgid "Subfolder preferences should not start with a %s" msgstr "Preferências de subpasta não devem começar com %s" #: rapid/preferencesdialog.py:376 #, python-format msgid "Subfolder preferences should not end with a %s" msgstr "Preferências de subpasta não devem terminar com %s" #: rapid/preferencesdialog.py:380 #, python-format msgid "Subfolder preferences should not contain two %s one after the other" msgstr "Preferências de subpasta não devem conter dois %s um após o outro" #: rapid/preferencesdialog.py:439 rapid/preferencesdialog.py:700 msgid "Remove all Job Codes?" msgstr "Remover todas os Códigos de Tarefas?" #: rapid/preferencesdialog.py:440 rapid/preferencesdialog.py:717 msgid "Should all Job Codes be removed?" msgstr "Deseja realmente remover todas os Códigos de Tarefas?" #: rapid/preferencesdialog.py:446 msgid "Remove all Remembered Paths?" msgstr "Remover todos os caminhos recordados?" #: rapid/preferencesdialog.py:447 msgid "Should all remembered paths be removed?" msgstr "Todos os caminhos recordados devem ser removidos?" #: rapid/preferencesdialog.py:453 msgid "Remove all Ignored Paths?" msgstr "Remover todos os caminhos ignorados?" #: rapid/preferencesdialog.py:454 msgid "Should all ignored paths be removed?" msgstr "Todos os caminhos ignorados devem ser removidos?" #: rapid/preferencesdialog.py:465 msgid "Error in Photo Rename preferences" msgstr "Erro causado pelas preferêcias de \"renomear fotografias\"" #: rapid/preferencesdialog.py:645 msgid "Error in Video Rename preferences" msgstr "Erro causado pelas preferêcias de \"renomear vídeos\"" #: rapid/preferencesdialog.py:666 msgid "Error in Photo Download Subfolders preferences" msgstr "" "Erro causado pelas preferêcias de subdiretórios em \"diretórios de " "fotografias\"" #: rapid/preferencesdialog.py:683 msgid "Error in Video Download Subfolders preferences" msgstr "" "Erro causado pelas preferêcias de subdiretórios em \"diretórios de vídeo\"" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#jobcode #: rapid/preferencesdialog.py:742 msgid "Enter a Job Code" msgstr "Introduzir um Código de Tarefa" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#jobcode #: rapid/preferencesdialog.py:758 msgid "Enter a new Job Code, or select a previous one" msgstr "Defina um novo Código de Tarefa or seleccione um já existente" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#jobcode #: rapid/preferencesdialog.py:761 msgid "Enter a new Job Code" msgstr "Introduza um novo Código de Tarefa" #: rapid/preferencesdialog.py:766 msgid "Job Code:" msgstr "Código de Tarefa:" #: rapid/preferencesdialog.py:822 msgid "Enter a Path to Ignore" msgstr "Introduza um Caminho a ser Ignorado" #: rapid/preferencesdialog.py:834 msgid "Specify a path that will never be scanned for photos or videos" msgstr "Especifique um caminho onde fotos e vídeos não devem ser procurados" #: rapid/preferencesdialog.py:839 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: rapid/preferencesdialog.py:1092 msgid "Job Code" msgstr "Código de Tarefa" #: rapid/preferencesdialog.py:1363 msgid "Select a folder in which to backup photos" msgstr "Seleccione uma pasta onde será guardado o backup das fotos" #: rapid/preferencesdialog.py:1376 msgid "Select a folder in which to backup videos" msgstr "Seleccione uma pasta onde será guardado o backup dos vídeos" #. Translators: please do not modify or leave out html formatting tags like and . These are used to format the text the users sees #: rapid/preferencesdialog.py:1473 msgid "" "Warning: There is insufficient metadata to fully generate the " "name. Please use other renaming options." msgstr "" "Aviso: As meta-Informações disponíveis são insuficientes para " "gerar um nome de arquivo. Por favor, use outras opções de renomeação." #: rapid/preferencesdialog.py:1524 msgid "" "Warning: There is insufficient metadata to fully generate " "subfolders. Please use other subfolder naming options." msgstr "" "Aviso: As meta-Informações disponíveis são insuficientes para " "gerar nomes de subdiretórios. Por favor, use de outras opções de " "nomeação." #. Translators: you should not modify or leave out the %s. This is a code used by the programming language python to insert a value that thes user will see #: rapid/preferencesdialog.py:1527 #, python-format msgid "Example: %s" msgstr "Exemplo: %s" #. Preferences list is now empty #: rapid/preferencesdialog.py:1617 #, python-format msgid "" "The %(filetype)s subfolder preferences entered are invalid and cannot be " "used.\n" "They will be reset to their default values." msgstr "" "As preferências definidas para os subdiretórios de %(filetype)s são " "inválidas e não poderão ser usadas.\n" "Elas serão redefinidas para seus valores padrão." #: rapid/preferencesdialog.py:1762 #, python-format msgid "" "The following regular expressions are invalid, and will be removed unless " "you correct them:\n" " %s" msgstr "" "As seguintes expressões regulares não são válidas e serão removidas a não " "ser que sejam corrigidas:\n" "%s" #: rapid/preferencesdialog.py:1764 #, python-format msgid "" "This regular expression is invalid, and will be removed unless you correct " "it:\n" " %s" msgstr "" "Esta expressão regular é inválida e será removida a não ser que seja " "corrigida:\n" "%s" #: rapid/preferencesdialog.py:1765 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expressão regular inválida" #. Translators: this value is used as an example device when automatic backup device detection is enabled. You should translate this. #: rapid/preferencesdialog.py:1949 msgid "externaldrive1" msgstr "discoexterno1" #. Translators: this value is used as an example device when automatic backup device detection is enabled. You should translate this. #: rapid/preferencesdialog.py:1951 msgid "externaldrive2" msgstr "discoexterno2" #: rapid/prefsrapid.py:127 msgid "New York" msgstr "Nova Iorque" #: rapid/prefsrapid.py:128 msgid "Manila" msgstr "Manila" #: rapid/prefsrapid.py:128 msgid "Prague" msgstr "Praga" #: rapid/prefsrapid.py:128 msgid "Helsinki" msgstr "Helsinki" #: rapid/prefsrapid.py:128 msgid "Wellington" msgstr "Wellington" #: rapid/prefsrapid.py:129 msgid "Tehran" msgstr "Teerã" #: rapid/prefsrapid.py:129 msgid "Kampala" msgstr "Kampala" #: rapid/prefsrapid.py:129 msgid "Paris" msgstr "Paris" #: rapid/prefsrapid.py:129 msgid "Berlin" msgstr "Berlim" #: rapid/prefsrapid.py:129 msgid "Sydney" msgstr "Sydney" #: rapid/prefsrapid.py:130 msgid "Budapest" msgstr "Budapeste" #: rapid/prefsrapid.py:130 msgid "Rome" msgstr "Roma" #: rapid/prefsrapid.py:130 msgid "Moscow" msgstr "Moscovo" #: rapid/prefsrapid.py:130 msgid "Delhi" msgstr "Deli" #: rapid/prefsrapid.py:130 msgid "Warsaw" msgstr "Varsóvia" #: rapid/prefsrapid.py:131 msgid "Jakarta" msgstr "Jacarta" #: rapid/prefsrapid.py:131 msgid "Madrid" msgstr "Madrid" #: rapid/prefsrapid.py:131 msgid "Stockholm" msgstr "Estocolmo" #. components #: rapid/problemnotification.py:27 rapid/subfolderfile.py:329 msgid "subfolder" msgstr "subpasta" #: rapid/problemnotification.py:28 rapid/subfolderfile.py:327 msgid "filename" msgstr "nome do ficheiro" #: rapid/problemnotification.py:85 #, python-format msgid "Date time value %s appears invalid." msgstr "O valor %s de data e hora parece inválido." #: rapid/problemnotification.py:86 msgid "Filename does not have an extension." msgstr "Nome do arquivo não tem extensão." #. a number component is something like the 8346 in IMG_8346.JPG #: rapid/problemnotification.py:88 msgid "Filename does not have a number component." msgstr "Nome do arquivo não tem um componente número." #: rapid/problemnotification.py:89 #, python-format msgid "Error generating component %s." msgstr "Erro ao gerar o componente %s" #. a generic problem #: rapid/problemnotification.py:91 #, python-format msgid "%(filetype)s metadata cannot be read" msgstr "Os metadados de %(filetype)s não podem ser lidos" #: rapid/problemnotification.py:93 #, python-format msgid "%(filetype)s %(area)s could not be generated" msgstr "%(filetype)s %(area)s não pode ser gerado" #: rapid/problemnotification.py:95 rapid/problemnotification.py:96 #, python-format msgid "An error occurred when copying the %(filetype)s" msgstr "Ocorreu um erro ao copiar %(filetype)s" #: rapid/problemnotification.py:98 #, python-format msgid "The %(filetype)s did not download correctly" msgstr "%(filetype)s não foram transferidos correctamente." #: rapid/problemnotification.py:101 rapid/problemnotification.py:102 #, python-format msgid "%(filetype)s already exists" msgstr "%(filetype)s já existe." #: rapid/problemnotification.py:105 #, python-format msgid "" "%(filetype)s could not be backed up because no suitable backup locations " "were found." msgstr "" "%(filetype)s não pôde ser guardado em backup porque nenhum local de backup " "foi encontrado." #: rapid/problemnotification.py:110 #, python-format msgid "" "%(image1)s was taken on %(image1_date)s at %(image1_time)s, and %(image2)s " "on %(image2_date)s at %(image2_time)s." msgstr "" "%(image1)s foi tirada em %(image1_date)s em %(image1_time)s, e %(image2)s em " "%(image2_date)s em %(image2_time)s." #: rapid/problemnotification.py:111 #, python-format msgid "%(filetype)s was already downloaded" msgstr "%(filetype)s já foi transferido." #: rapid/problemnotification.py:115 #, python-format msgid "" "The existing %(filetype)s was last modified on %(date)s at %(time)s. Unique " "identifier '%(identifier)s' added." msgstr "" "O actual%(filetype)s foi modificado pela última vez em%(date)s em%(time)s. " "Identificador exclusivo '%(identifier)s'' acrescentado." #: rapid/problemnotification.py:116 #, python-format msgid "The existing %(filetype)s was last modified on %(date)s at %(time)s." msgstr "" "O %(filetype)s existente foi modificado pela última vez em %(date)s as " "%(time)s." #: rapid/problemnotification.py:117 #, python-format msgid "There is no data with which to name the %(filetype)s." msgstr "Não há dados com os quais o nome %(filetype)s." #: rapid/problemnotification.py:119 #, python-format msgid "Error: %(errorno)s %(strerror)s" msgstr "Erro: %(errorno)s %(strerror)s" #: rapid/problemnotification.py:210 msgid "" "File verification failed. The downloaded version is different from the " "original." msgstr "" "Verificação do ficheiro falhou. A versão transferida é diferente da original." #: rapid/problemnotification.py:213 msgid "The metadata might be corrupt." msgstr "Os metadados podem estar corrompidos." #: rapid/problemnotification.py:216 msgid "" "The filename, extension and Exif information indicate it has already been " "downloaded." msgstr "" "O nome e extensão do ficheiro e informações Exif indicam que já foi " "transferido." #: rapid/problemnotification.py:235 #, python-format msgid " It was backed up to %(volume)s" msgstr " Foi feito backup para %(volume)s" #: rapid/problemnotification.py:237 msgid " It was backed up to these devices: " msgstr " Foi feito backup destes dispositivos: " #: rapid/problemnotification.py:239 rapid/problemnotification.py:300 #: rapid/problemnotification.py:312 rapid/problemnotification.py:339 #, python-format msgid "%s, " msgstr "%s, " #: rapid/problemnotification.py:240 rapid/problemnotification.py:301 #: rapid/problemnotification.py:313 rapid/problemnotification.py:340 #, python-format msgid "%(volumes)s and %(final_volume)s." msgstr "%(volumes)s e %(final_volume)s." #: rapid/problemnotification.py:252 #, python-format msgid "" "Photos detected with the same filenames, but taken at different times: " "%(details)s" msgstr "" "Fotos detectadas com o mesmo nome, mas tiradas em momentos diferentes: " "%(details)s" #: rapid/problemnotification.py:269 #, python-format msgid "An error occurred when backing up on %(volume)s: %(inst)s." msgstr "Ocorreu um erro ao fazer backup em %(volume)s: %(inst)s." #: rapid/problemnotification.py:271 #, python-format msgid "An error occurred when backing up on %(volume)s." msgstr "Ocorreu um erro ao fazer backup em %(volume)s." #: rapid/problemnotification.py:273 msgid "Errors occurred when backing up on the following backup devices: " msgstr "" "Ocorreram erros ao fazer backup nos dispositivos de backup seguintes: " #: rapid/problemnotification.py:277 rapid/problemnotification.py:325 #, python-format msgid "%(volume)s (%(inst)s), " msgstr "%(volume)s (%(inst)s), " #: rapid/problemnotification.py:279 #, python-format msgid "%(volume)s, " msgstr "%(volume)s, " #: rapid/problemnotification.py:283 rapid/problemnotification.py:327 #, python-format msgid "%(volumes)s and %(volume)s (%(inst)s)." msgstr "%(volumes)s e %(volume)s (%(inst)s)." #: rapid/problemnotification.py:288 #, python-format msgid "%(volumes)s and %(volume)s." msgstr "%(volumes)s e %(volume)s." #: rapid/problemnotification.py:296 #, python-format msgid "Backup already exists on %(volume)s." msgstr "Um backup já existe no %(volume)s." #: rapid/problemnotification.py:298 msgid "Backups already exist in these locations: " msgstr "Os backups já existem nestes locais: " #: rapid/problemnotification.py:308 #, python-format msgid "Backup overwritten on %(volume)s." msgstr "Backup substituído em %(volume)s." #: rapid/problemnotification.py:310 msgid "Backups overwritten on these devices: " msgstr "Backups substituídos nestes dispositivos: " #: rapid/problemnotification.py:321 #, python-format msgid "An error occurred when creating directories on %(volume)s: %(inst)s." msgstr "Ocorreu um erro ao criar diretórios em %(volume)s: %(inst)s." #: rapid/problemnotification.py:323 msgid "" "Errors occurred when creating directories on the following backup devices: " msgstr "" "Ocorreram erros ao criar directórios nos dispositivos de backup seguintes: " #: rapid/problemnotification.py:335 #, python-format msgid "" "File verification failed on %(volume)s. The backed up version is different " "from the downloaded version." msgstr "" "A verificação de ficheiros falhou em %(volume)s. A versão guardada em backup " "é diferente da versão transferida." #: rapid/problemnotification.py:337 msgid "File verification failed on these devices: " msgstr "A verificação de ficheiros falhou nestes dispositivos: " #: rapid/problemnotification.py:347 #, python-format msgid "%(previousproblem)s Additionally, %(newproblem)s" msgstr "%(previousproblem)s Adicionalmente, %(newproblem)s" #: rapid/problemnotification.py:355 #, python-format msgid " Furthermore, there were %(problems)s." msgstr " Além disso, houve %(problems)s." #: rapid/problemnotification.py:357 #, python-format msgid " Furthermore, there was a %(problem)s." msgstr " Além disso, houve um %(problem)s." #: rapid/problemnotification.py:366 #, python-format msgid "The %(type)s metadata is missing." msgstr "Os metadados %(type)s estão em falta." #: rapid/problemnotification.py:368 msgid "The following metadata is missing: " msgstr "Os metadados seguinte estão em falta: " #: rapid/problemnotification.py:371 #, python-format msgid "%(missing_metadata_elements)s and %(final_missing_metadata_element)s." msgstr "%(missing_metadata_elements)s e %(final_missing_metadata_element)s." #: rapid/problemnotification.py:388 msgid "Problems in subfolder and filename generation" msgstr "Problemas na criação da subpasta e nome do ficheiro" #: rapid/problemnotification.py:390 msgid "Problem in subfolder and filename generation" msgstr "Problema na criação da subpasta e nome do ficheiro" #: rapid/problemnotification.py:393 #, python-format msgid "Problems in %s generation" msgstr "Problemas na criação de %s" #: rapid/problemnotification.py:395 #, python-format msgid "Problem in %s generation" msgstr "Problema na criação de %s" #: rapid/problemnotification.py:404 #, python-format msgid "%(filetype)s already exists, but it was backed up" msgstr "%(filetype)s já existe, mas foi feito backup" #: rapid/problemnotification.py:406 #, python-format msgid "An error occurred when copying the %(filetype)s, but it was backed up" msgstr "Ocorreu um erro ao copiar %(filetype)s, mas foi feito backup" #: rapid/problemnotification.py:428 msgid "Multiple problems were encountered" msgstr "Vários problemas foram encontrados" #: rapid/problemnotification.py:430 rapid/subfolderfile.py:261 msgid "Photos detected with the same filenames, but taken at different times" msgstr "" "Foram detectadas fotografias com o mesmo nome, mas com tempos diferentes" #: rapid/problemnotification.py:436 msgid "there were errors backing up" msgstr "Ocorreram erros ao gazer o backup" #: rapid/problemnotification.py:437 msgid "There were errors backing up" msgstr "Ocorreram erros ao fazer o backup" #: rapid/problemnotification.py:439 msgid "there was an error backing up" msgstr "ocorreu um erro ao fazer backup" #: rapid/problemnotification.py:440 msgid "There was an error backing up" msgstr "Ocorreu um erro ao fazer backup" #. e.g. #: rapid/problemnotification.py:443 #, python-format msgid "%(previousproblem)s, and %(backinguperror)s" msgstr "%(previousproblem)s, e %(backinguperror)s" #: rapid/rpdfile.py:159 #, python-format msgid "%(number)s %(filetypes)s" msgstr "%(number)s %(filetypes)s" #: rapid/rpdfile.py:169 #, python-format msgid "scanning (found %(photos)s photos and %(videos)s videos)..." msgstr "" "a analisar (encontradas %(photos)s fotografias e %(videos)s vídeos)..." #: rapid/subfolderfile.py:81 #, python-format msgid "%(hour)s:%(minute)s:%(second)s:%(subsecond)s" msgstr "%(hour)s:%(minute)s:%(second)s:%(subsecond)s" #: rapid/subfolderfile.py:325 msgid "subfolder and filename" msgstr "subdiretório e nome do ficheiro" #: rapid/subfolderfile.py:406 msgid "Photo has already been downloaded" msgstr "A fotografia já foi transferida" #: rapid/subfolderfile.py:407 #, python-format msgid "Source: %(source)s" msgstr "Origem: %(source)s" #: rapid/subfolderfile.py:485 msgid "Failed to create download subfolder" msgstr "Falha ao criar subpasta descarga" #: rapid/subfolderfile.py:486 #, python-format msgid "Path: %s" msgstr "Caminho: %s" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:1 msgid "About..." msgstr "Sobre..." #: rapid/glade3/rapid.ui.h:2 msgid "_Check All" msgstr "_Verificar Tudo" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:3 msgid "Check All Photos" msgstr "Verificar Todas as Fotografias" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:4 msgid "Check All Videos" msgstr "Verificar Todos os Vídeos" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:5 msgid "_Make a Donation..." msgstr "Fazer uma _Doação..." #: rapid/glade3/rapid.ui.h:7 msgid "_Get Help Online..." msgstr "_Obter Ajuda Online..." #: rapid/glade3/rapid.ui.h:8 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:9 msgid "Preferences" msgstr "Definições" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:10 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:11 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:12 msgid "_Report a Problem..." msgstr "_Reportar um Problema..." #: rapid/glade3/rapid.ui.h:13 msgid "Translate this Application..." msgstr "Traduzir esta Aplicação..." #: rapid/glade3/rapid.ui.h:14 msgid "_Uncheck All" msgstr "_Desmarcar Tudo" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:16 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:17 msgid "Download / Pause" msgstr "Transferir / Pausar" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:18 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:19 msgid "Select All Without _Job Code" msgstr "Selecionar Tudo Sem Código de Tarefa (_J)" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:20 msgid "Select All Wit_h Job Code" msgstr "Seleccionar com o Código de Tarefa (_H)" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:21 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:22 msgid "_Error Log" msgstr "Registo de _Erros" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:23 msgid "_Clear Completed Downloads" msgstr "Limpar Tranferências _Concluídas" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:24 msgid "Previous File" msgstr "Ficheiro Anterior" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:25 msgid "Next File" msgstr "Ficheiro Seguinte" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:26 msgid "_Help" msgstr "Ajuda (_H)" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:27 msgid "_Translate this Application..." msgstr "_Traduzir esta Aplicação..." #: rapid/glade3/rapid.ui.h:28 msgid "_Include in download" msgstr "_Incluir na transferência" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:29 msgid "_Download" msgstr "Transferência (_D)" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:1 msgid "Preferences: Rapid Photo Downloader" msgstr "Definições: Rapid Photo Downloader" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:2 msgid "Photo Download Folders" msgstr "" "Pasta de Transferência de Fotos" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:3 msgid "Example: /home/user/Pictures" msgstr "Exemplo: /home/utilizador/Imagens" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:4 msgid "Download Subfolders" msgstr "Subpastas de Transferência" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:5 msgid "Download folder:" msgstr "Pasta de transferências:" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:6 msgid "" "Choose the download folder. Subfolders for the downloaded photos will be " "automatically created in this folder using the structure specified below." msgstr "" "Escolher pasta de transferência. Subpastas para as fotos serão criados " "automaticamente nesta pasta usando a estrutura especificada em seguida." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:7 msgid "Download Folder" msgstr "Pasta de Transferência" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:8 msgid "Photo Folders" msgstr "Pastas de Fotografias" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:9 msgid "Photo Rename\t" msgstr "Renomear Fotografia\t" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:10 msgid "Photo Rename" msgstr "Renomear Fotografia" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:11 msgid " " msgstr " " #: rapid/glade3/prefs.ui.h:12 msgid "New:" msgstr "Novo:" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:13 msgid "Original:" msgstr "Original:" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:14 msgid "Example" msgstr "Exemplo" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:15 msgid "Photo Rename" msgstr "Renomear Fotografia" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:16 msgid "Video Download Folders" msgstr "" "Pasta de Transferência de " "Vídeos" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:17 msgid "" "Sorry, video downloading functionality disabled. To download videos, please " "install either the hachoir metadata and kaa metadata packages " "for python, or exiftool." msgstr "" "Desculpe, a funcionalidade de transferência de vídeo foi desactivada Para " "executar a transferência de vídeos, por favor instale os pacotes hachoir " "metadata e kaa metadata do python, ou exiftool." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:18 msgid "" "Choose the download folder. Subfolders for the downloaded videos will be " "automatically created in this folder using the structure specified below." msgstr "" "Escolher pasta de transferência. Subpastas para os vídeos transferidos serão " "criadas automaticamente nesta pasta usando a estrutura especificada em " "seguida." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:19 msgid "Video Folders" msgstr "Pasta de Vídeo" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:20 msgid "Video Rename\t" msgstr "Renomear Vídeos\t" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:21 msgid "Video Rename" msgstr "Renomear Vídeo" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:22 msgid "Rename Options" msgstr "Renomear Opções" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:23 msgid "Sequence Numbers" msgstr "Números de sequência" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:24 msgid "" "Specify the time in 24 hour format at which the Downloads today " "sequence number should be reset." msgstr "" "Especifique o tempo no formato de 24 horas no qual a sequência numérica de " "Transferência de Hoje devem reiniciar." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:25 msgid "Day start:" msgstr "Dia de início:" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:26 msgid "Downloads today:" msgstr "Transferências de hoje:" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:27 msgid "Stored number:" msgstr "Número acumulado:" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:28 msgid ":" msgstr ":" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:29 msgid " hh:mm" msgstr " hh:mm" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:30 msgid "Synchronize RAW + JPEG sequence numbers" msgstr "Sincronizar números de sequência RAW+JPEG" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:31 msgid "Compatibility with Other Operating Systems" msgstr "Compatibilidade com Outros Sistemas Operativos" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:32 msgid "" "Specify whether photo, video and folder names should have any characters " "removed that are not allowed by other operating systems." msgstr "" "Escolha se um caractere do nome de uma fotografia, vídeo ou directório deve " "ser omitido, para o caso do mesmo não ser suportado por outros sistemas " "operativos." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:33 msgid "Strip incompatible characters" msgstr "Omitir caracteres incompatíveis" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:34 msgid "Rename Options" msgstr "Renomear Opções" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:35 msgid "Job Codes" msgstr "Códigos de Tarefa" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:36 msgid "Job Codes" msgstr "Códigos de Tarefa" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:37 msgid "_Add..." msgstr "_Adicionar..." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:39 msgid "R_emove All" msgstr "R_emover Tudo" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:40 msgid "Job Codes" msgstr "Códigos de Tarefa" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:41 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:42 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:43 msgid "" "Devices are from where to download photos and videos, such as cameras, " "memory cards or Portable Storage Devices.\n" "\n" "You can download from multiple devices simultaneously, or you can specify a " "location on your hard drive.\n" "\n" "Downloading directly from cameras is currently an experimental feature. " "If downloading directly from your camera works poorly or not at all, try " "setting it to PTP mode. If that is not possible, a card reader must be " "used." msgstr "" "Dispositivos são de onde as fotos e vídeos são transferidas, tais como " "câmaras, cartões de memória ou dispositivos de armazenamento portátil.\n" "\n" "Pode transferir de vários dispositivos simultaneamente, ou pode especificar " "um local em seu disco rígido.\n" "\n" "Transferir directamente de câmaras é actualmente um recurso experimental. " "Caso ele não funcione correctamente, tente activar o modo PTP. Caso isso não " "seja possível, um leitor de cartões deve ser utilizado." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:48 msgid "Automatically detect Portable Storage Devices" msgstr "Detectar automaticamente Dispositivos de Armazenamento Portátil" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:49 msgid "Automatically detect devices" msgstr "Detectar automaticamente dispositivos" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:50 msgid "" "If you enable automatic detection of Portable Storage Devices, the entire " "device will be scanned. On large devices, this could take some time.\n" "\n" "When this option is enabled, and a potential device is detected, you will be " "prompted to determine if it should be scanned or not." msgstr "" "Se activar a detecção de Dispositivos de Armazenamento Portáteis, todo o " "dispositivo será analisado. Em dispositivos muito grandes, isso pode levar " "algum tempo.\n" "Quando esta opção esta activada e um potencial dispositivo é detectado, será " "perguntado se o mesmo deve ser analisado ou não." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:53 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:54 msgid "" "If you disable automatic detection, choose the exact location of the photos " "and videos." msgstr "" "Se desactivar a detecção automática, escolha o local exacto das fotografias " "e vídeos." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:55 msgid "Device Options" msgstr "Opções do Dispositivo" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:56 msgid "Remembered Paths" msgstr "Caminhos Recordados" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:57 msgid "" "Remembered paths are those associated with devices that you have chosen to " "always scan or ignore when automatic detection of Portable Storage Devices " "is enabled." msgstr "" "Caminhos recordados são os que estão associados com dispositivos que " "escolheu analisar sempre ou ignorar quando a detecção automatica de " "dispositivos está activada." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:58 msgid "Ignored Paths" msgstr "Caminhos Ignorados" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:59 msgid "" "Specify the ending portion of any paths you want ignored when scanning " "devices for photos or videos. Any path ending with the values below will not " "be scanned." msgstr "" "Especifique a porção final de qualquer caminho que queira ignorado quando a " "analisar de dispositivos à procura de fotografias ou vídeos. Qualquer " "caminho que termine nos valores abaixo referidos não será analisado." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:61 msgid "Re_move All" msgstr "Re_mover Todas" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:62 msgid "Use _python-style regular expressions" msgstr "Usar expressões regulares no estilo _python" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:63 msgid "Device Options" msgstr "Opções do Dispositivo" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:64 msgid "Backup\t" msgstr "Backup\t" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:65 msgid "Backup" msgstr "Backup" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:66 msgid "" "If you disable automatic detection, choose the exact backup locations." msgstr "" "Se desactivar a detecção automática, seleccione o caminho exacto do local do " "backup." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:67 msgid "Automatically detect backup devices" msgstr "Detectar automaticamente dispositivos de backup" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:68 msgid "" "You can have your photos and videos backed up to multiple locations as they " "are downloaded, e.g. external hard drives." msgstr "" "Ao descarregar fotografias e vídeos, há a possibilidade de que seja feita " "uma cópia de segurança em vários locais diferentes, como, por exemplo, em " "discos rígidos externos." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:69 msgid "Back up photos and videos when downloading" msgstr "Fazer backup de fotografias e vídeos ao transferir" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:70 msgid "" "Specify the folder in which backups are stored on the device. \n" "\n" "Note: this will also be used to determine whether or not the device is " "used for backups. For each device you wish to use for backing up to, create " "a folder in it with one of these names." msgstr "" "Especifique a pasta no qual os backups serão armazenados no dispositivo. \n" "\n" "Nota: isso também será utilizado para determinar se o dispositivo é ou " "não utilizado para backups. Para cada dispositivo que deseja usar para fazer " "backup, criar uma pasta com um desses nomes." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:73 msgid "Photo backup location:" msgstr "Local do backup de fotografias:" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:74 msgid "Photo backup folder name:" msgstr "Nome da Pasta de Backup de Fotografias" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:75 msgid "Example:" msgstr "Exemplo:" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:76 msgid "/media/externaldrive/Photos" msgstr "/media/discoexterno/Fotos" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:77 msgid "Video backup folder name:" msgstr "Nome da pasta para cópia de segurança de vídeos:" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:78 msgid "Video backup location:" msgstr "Local do backup de Vídeos:" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:79 msgid "Back up" msgstr "Backup" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:80 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:81 msgid "Program Automation" msgstr "Programa de Automação" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:82 msgid "Unmount (\"eject\") device upon download completion" msgstr "" "Desmontar ou ejetar o dispositivo após a conclusão da tarefa de transferência" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:83 msgid "Start downloading at program startup" msgstr "Iniciar a transferência após o início do programa" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:84 msgid "Start downloading upon device insertion" msgstr "Iniciar a transferência ao conectar o dispositivo" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:85 msgid "Exit program when download completes" msgstr "Sair do programa quando a transferência terminar" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:86 msgid "Exit program even if download had warnings or errors" msgstr "Sair do programa mesmo que o download tivesse avisos ou erros" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:87 msgid "Automatically rotate JPEG images" msgstr "Rodar imagens JPEG automaticamente" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:89 msgid "Verify files as they are downloaded" msgstr "Verificar os ficheiros assim que são transferidos" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:90 msgid "Performance" msgstr "Perfomance" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:91 msgid "Generate thumbnails (slower)" msgstr "Criar miniaturas (mais lento)" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:92 msgid "Miscellaneous" msgstr "Vários" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:93 msgid "Error Handling" msgstr "Gestão de Erros" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:94 msgid "Photo and Video Name Conflicts" msgstr "Conflitos de Nomes de Fotos e Vídeos" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:95 msgid "Add unique identifier" msgstr "Adicionar um identificador único" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:96 msgid "Skip download" msgstr "Ignorar transferência" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:97 msgid "" "When a photo or video of the same name has already been downloaded, choose " "whether to skip downloading the file, or to add a unique indentifier." msgstr "" "Escolha como o programa deverá proceder caso ao copiar uma fotografia ou " "vídeo haja um arquivo de mesmo nome." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:98 msgid "" "When backing up, choose whether to overwrite a file on the backup device " "that has the same name, or skip backing it up." msgstr "" "Escolha como o programa deverá proceder caso ao fazer uma cópia de segurança " "haja um arquivo de mesmo nome." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:99 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:100 msgid "Skip" msgstr "Ignorar" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:101 msgid "Error Handling" msgstr "Gestão de Erros" #: rapid/glade3/about.ui.h:1 msgid "Import your photos and videos efficiently and reliably" msgstr "Importar fotografias e vídeos de forma eficiente e confiável"