# Brazilian Portuguese translation for rapid # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the rapid package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rapid\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-01-30 14:43-0600\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-10 12:45+0000\n" "Last-Translator: Aluísio Augusto Silva Gonçalves \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-05-14 01:41+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 15225)\n" #. Translators: if neccessary, for guidance in how to translate this program, you may see http://damonlynch.net/translate.html #: rapid/rapid.py:109 rapid/rapid.py:1753 rapid/glade3/rapid.ui.h:1 msgid "Rapid Photo Downloader" msgstr "Rapid Photo Downloader" #: rapid/rapid.py:114 #, python-format msgid "" "%(date)s\n" "%(time)s" msgstr "" "%(date)s\n" "%(time)s" #: rapid/rapid.py:116 #, python-format msgid "%(date)s %(time)s" msgstr "%(date)s %(time)s" #: rapid/rapid.py:119 #, python-format msgid "%(date)s %(hour)s:%(minute)s:%(second)s:%(subsecond)s" msgstr "%(date)s %(hour)s:%(minute)s:%(second)s:%(subsecond)s" #. Device refers to a thing like a camera, memory card in its reader, #. external hard drive, Portable Storage Device, etc. #: rapid/rapid.py:154 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #. Size refers to the total size of images on the device, typically in #. MB or GB #: rapid/rapid.py:172 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: rapid/rapid.py:175 msgid "Download Progress" msgstr "Progresso da transferência" #: rapid/rapid.py:321 #, python-format msgid "%(device)s did not unmount" msgstr "%(device)s não desmontado" #. This refers to when a device like a hard drive is having its contents scanned, #. looking for photos or videos. It is visible initially in the progress bar for each device #. (which normally holds "x photos and videos"). #. It maybe displayed only briefly if the contents of the device being scanned is small. #: rapid/rapid.py:1188 msgid "scanning..." msgstr "verificando..." #. this location is a human readable explanation for /, and is inserted into Downloading from %(location)s #: rapid/rapid.py:1751 msgid "the root of the file system" msgstr "a raiz do sistema de arquivos" #. message in dialog box which asks the user if they really want to be downloading from this location #: rapid/rapid.py:1755 #, python-format msgid "Downloading from %(location)s." msgstr "Tranferindo de %(location)s." #: rapid/rapid.py:1756 msgid "" "Do you really want to download from here? On some systems, scanning this " "location can take a very long time." msgstr "" "Você realmente deseja realizar o download deste local? Em alguns sistemas, " "varrer este local pode leavar muito tempo." #: rapid/rapid.py:2178 msgid "Download" msgstr "Download" #: rapid/rapid.py:2181 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: rapid/rapid.py:2286 #, python-format msgid "" "These download folders are invalid:\n" "%(folder1)s\n" "%(folder2)s" msgstr "" "Essas pastas de download são inválidas:\n" "%(folder1)s\n" "%(folder2)s" #: rapid/rapid.py:2289 #, python-format msgid "" "This download folder is invalid:\n" "%s" msgstr "" "Essa pasta de download é inválida:\n" "%s" #: rapid/rapid.py:2290 msgid "Download cannot proceed" msgstr "A transferência não pôde continuar" #: rapid/rapid.py:2657 msgid "About 1 second remaining" msgstr "Faltando 1 segundo aproximadamente" #: rapid/rapid.py:2659 #, python-format msgid "About %i seconds remaining" msgstr "Faltando %i segundos aproximadamente" #: rapid/rapid.py:2661 msgid "About 1 minute remaining" msgstr "Faltando 1 minuto aproximadamente" #. Translators: in the text '%(minutes)i:%(seconds)02i', only the : should be translated, if needed. #. '%(minutes)i' and '%(seconds)02i' should not be modified or left out. They are used to format and display the amount #. of time the download has remainging, e.g. 'About 5:36 minutes remaining' #: rapid/rapid.py:2666 #, python-format msgid "About %(minutes)i:%(seconds)02i minutes remaining" msgstr "Faltando %(minutes)i:%(seconds)02i minutos aproximadamente" #: rapid/rapid.py:2688 rapid/rpdfile.py:115 msgid "photos and videos" msgstr "fotos e vídeos" #: rapid/rapid.py:2690 rapid/rpdfile.py:117 msgid "photos or videos" msgstr "fotos ou vídeos" #: rapid/rapid.py:2693 rapid/rapid.py:3506 rapid/rpdfile.py:120 msgid "videos" msgstr "vídeos" #: rapid/rapid.py:2695 rapid/preferencesdialog.py:1617 rapid/rpdfile.py:122 #: rapid/rpdfile.py:271 msgid "video" msgstr "vídeo" #: rapid/rapid.py:2698 rapid/rapid.py:3504 rapid/rpdfile.py:125 msgid "photos" msgstr "fotos" #. check subfolder preferences for bad values #: rapid/rapid.py:2700 rapid/preferencesdialog.py:1616 rapid/rpdfile.py:127 #: rapid/rpdfile.py:252 msgid "photo" msgstr "foto" #: rapid/rapid.py:2727 #, python-format msgid "%(noFiles)s %(filetypes)s downloaded" msgstr "%(noFiles)s %(filetypes)s descarregados" #: rapid/rapid.py:2731 #, python-format msgid "%(noFiles)s %(filetypes)s failed to download" msgstr "%(noFiles)s %(filetypes)s não puderam ser descarregados" #: rapid/rapid.py:2734 rapid/rapid.py:2786 msgid "warnings" msgstr "avisos" #: rapid/rapid.py:2743 msgid "All downloads complete" msgstr "Todos os downloads completos" #: rapid/rapid.py:2749 rapid/rapid.py:2758 rapid/rapid.py:2767 #: rapid/rapid.py:2776 rapid/rapid.py:2784 #, python-format msgid "%(number)s %(numberdownloaded)s" msgstr "%(number)s %(numberdownloaded)s" #: rapid/rapid.py:2751 rapid/rapid.py:2769 #, python-format msgid "%(filetype)s downloaded" msgstr "%(filetype)s downloaded" #: rapid/rapid.py:2760 rapid/rapid.py:2778 #, python-format msgid "%(filetype)s failed to download" msgstr "%(filetype)s falhou em baixar" #. e.g.: 3 of 205 photos and videos (202 remaining) #: rapid/rapid.py:2817 #, python-format msgid "%(number)s of %(total)s %(filetypes)s (%(remaining)s remaining)" msgstr "%(number)s de %(total)s %(filetypes)s (%(remaining)s restantes)" #. e.g.: 205 of 205 photos and videos #: rapid/rapid.py:2824 #, python-format msgid "%(number)s of %(total)s %(filetypes)s" msgstr "%(number)s de %(total)s %(filetypes)s" #: rapid/rapid.py:3170 msgid "From" msgstr "De" #: rapid/rapid.py:3178 msgid "Auto Detect" msgstr "Detectar Automaticamente" #: rapid/rapid.py:3182 rapid/preferencesdialog.py:1324 #, python-format msgid "Select a folder containing %(file_types)s" msgstr "Escolha um diretório que contenha %(file_types)s" #: rapid/rapid.py:3223 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: rapid/rapid.py:3236 msgid "Move" msgstr "Mover" #: rapid/rapid.py:3258 msgid "To" msgstr "Para" #: rapid/rapid.py:3265 rapid/rapid.py:3901 msgid "Photos:" msgstr "Fotos:" #: rapid/rapid.py:3268 rapid/preferencesdialog.py:1161 msgid "Select a folder to download photos to" msgstr "Selecione o diretório para baixar as fotos para" #: rapid/rapid.py:3280 rapid/rapid.py:3901 msgid "Videos:" msgstr "Vídeos:" #: rapid/rapid.py:3282 rapid/preferencesdialog.py:1179 msgid "Select a folder to download videos to" msgstr "Selecione o diretório para baixar os vídeos para" #: rapid/rapid.py:3474 msgid "and" msgstr "e" #: rapid/rapid.py:3479 msgid "Using backup devices" msgstr "Usando dispositivos de backup" #: rapid/rapid.py:3481 msgid "Using backup device" msgstr "Usando o dispositivo de backup" #: rapid/rapid.py:3483 msgid "No backup devices detected" msgstr "Nenhum dispositivo de backup detectado" #: rapid/rapid.py:3510 msgid "Free space:" msgstr "Espaço livre:" #. (videos) or (photos) will be appended to the free space message displayed to the #. user in the status bar. #. you should only translate this if your language does not use parantheses #: rapid/rapid.py:3522 #, python-format msgid "(%(file_type)s)" msgstr "(%(file_type)s)" #. Freespace available on the filesystem for downloading to #. Displayed in status bar message on main window #: rapid/rapid.py:3526 #, python-format msgid "%(free)s %(file_type)s" msgstr "%(free)s %(file_type)s" #. Inserted in the middle of the statusbar message concerning the amount of freespace #. Used to differentiate between two different file systems #. e.g. Free space: 21.3GB (photos); 14.7GB (videos). #: rapid/rapid.py:3531 msgid "; " msgstr "; " #. Inserted at the end of the statusbar message concerning the amount of freespace #. Used to differentiate between two different file systems #. e.g. Free space: 21.3GB (photos); 14.7GB (videos). #: rapid/rapid.py:3536 msgid "." msgstr "." #. Freespace available on the filesystem for downloading to #. Displayed in status bar message on main window #. e.g. 14.7GB available #: rapid/rapid.py:3542 #, python-format msgid "%(free)s free" msgstr "%(free)s livres" #. user manually specified the same location for photos and video backups #: rapid/rapid.py:3550 #, python-format msgid "Backing up photos and videos to %(path)s" msgstr "Criando o backup das fotos e vídeos em %(path)s" #. user manually specified backup location #: rapid/rapid.py:3553 #, python-format msgid "Backing up to %(path)s" msgstr "A criar cópias de segurança em %(path)s" #. user manually specified different locations for photo and video backups #: rapid/rapid.py:3556 #, python-format msgid "Backing up photos to %(path)s and videos to %(path2)s" msgstr "Criando o backup das fotos em %(path)s e vídeos em %(path2)s" #: rapid/rapid.py:3563 #, python-format msgid "%(freespace)s. %(backuppaths)s." msgstr "%(freespace)s. %(backuppaths)s." #: rapid/rapid.py:3592 msgid "Program preferences are invalid" msgstr "Preferências do programa são inválidas" #: rapid/rapid.py:3711 rapid/rpdfile.py:253 msgid "Photo" msgstr "Fotografia" #: rapid/rapid.py:3713 rapid/rpdfile.py:272 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: rapid/rapid.py:3722 #, python-format msgid "%(file_type)s download folder does not exist" msgstr "%(file_type)s pasta de download não existe" #: rapid/rapid.py:3724 rapid/rapid.py:3738 rapid/rapid.py:3751 #, python-format msgid "Folder: %s" msgstr "Pasta: %s" #: rapid/rapid.py:3736 #, python-format msgid "%(file_type)s download folder is invalid" msgstr "%(file_type)s pasta de download e inválida" #: rapid/rapid.py:3749 #, python-format msgid "%(file_type)s download folder is not writable" msgstr "%(file_type)s pasta de download não é gravável" #: rapid/rapid.py:3835 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #. Translators: this text is displayed to the user when they request information on the command line options. #. The text %default should not be modified or left out. #: rapid/rapid.py:3882 #, python-format msgid "" "display program information on the command line as the program runs " "(default: %default)" msgstr "" "exibir informaçṍes do programa na linha de comando enquando o programa é " "executado (default: %default)" #: rapid/rapid.py:3883 msgid "display debugging information when run from the command line" msgstr "" "mostrar informações de depuração quando executado a partir da linha de " "comando" #: rapid/rapid.py:3884 msgid "only output errors to the command line" msgstr "Ouvir apenas os erros de saída para a linha de comando" #. image file extensions are recognized RAW files plus TIFF and JPG #: rapid/rapid.py:3886 msgid "list photo and video file extensions the program recognizes and exit" msgstr "Listar extensões de foto vídeo que o programa reconhece e sair" #: rapid/rapid.py:3888 msgid "reset all program settings and preferences and exit" msgstr "" "Restabelecer todas as configurações e preferências do programa e fechá-lo" #: rapid/rapid.py:3906 #, python-format msgid "and %s" msgstr "e %s" #: rapid/rapid.py:3914 msgid "All settings and preferences have been reset" msgstr "Todas as configurações e preferências foram redefinidas" #: rapid/backupfile.py:156 rapid/backupfile.py:179 msgid "Backing up error" msgstr "Erro ao criar cópias de segurança" #: rapid/backupfile.py:158 #, python-format msgid "Destination directory could not be created: %(directory)s\n" msgstr "Diretório de destino não pôde ser criado: %(directory)s\n" #: rapid/backupfile.py:160 rapid/backupfile.py:181 rapid/subfolderfile.py:198 #, python-format msgid "" "Source: %(source)s\n" "Destination: %(destination)s" msgstr "" "Origem: %(source)s\n" "Destino: %(destination)s" #: rapid/backupfile.py:163 rapid/backupfile.py:183 #, python-format msgid "Error: %(inst)s" msgstr "Erro: %(inst)s" #: rapid/copyfiles.py:162 rapid/subfolderfile.py:213 #: rapid/subfolderfile.py:346 rapid/subfolderfile.py:364 #, python-format msgid "" "%(problem)s\n" "File: %(file)s" msgstr "" "%(problem)s\n" "Arquivo: %(file)s" #: rapid/device.py:79 msgid "Device Detected" msgstr "Dispositivo detectado" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#usedeviceprompt #: rapid/device.py:88 msgid "" "Should this device or partition be used to download photos or videos from?" msgstr "" "Deverá ser feita uma descarga das fotografias ou vídeos presentes neste " "dispositivo ou partição?" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#usedeviceprompt #: rapid/device.py:107 msgid "_Remember this choice" msgstr "_Relembrar esta escolha" #: rapid/downloadtracker.py:298 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: rapid/generatenameconfig.py:150 msgid "Date time" msgstr "Data e hora" #: rapid/generatenameconfig.py:151 msgid "Text" msgstr "Texto" #: rapid/generatenameconfig.py:152 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: rapid/generatenameconfig.py:153 msgid "Metadata" msgstr "Metadados" #: rapid/generatenameconfig.py:154 msgid "Sequences" msgstr "Seqüências" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#jobcode #: rapid/generatenameconfig.py:156 rapid/preferencesdialog.py:574 msgid "Job code" msgstr "Etiqueta" #: rapid/generatenameconfig.py:157 msgid "Image date" msgstr "Imagem de dados" #: rapid/generatenameconfig.py:158 msgid "Video date" msgstr "Dados de vídeo" #: rapid/generatenameconfig.py:159 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: rapid/generatenameconfig.py:160 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #. Translators: Download time is the time and date that the download started (when the user clicked the Download button) #: rapid/generatenameconfig.py:162 msgid "Download time" msgstr "Início do download" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/generatenameconfig.py:164 msgid "Name + extension" msgstr "Nome + extensão" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/generatenameconfig.py:166 msgid "Name" msgstr "Nome" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/generatenameconfig.py:168 msgid "Extension" msgstr "Extensão" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/generatenameconfig.py:170 msgid "Image number" msgstr "Número da imagem" #: rapid/generatenameconfig.py:171 msgid "Video number" msgstr "Número do vídeo" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:173 msgid "Aperture" msgstr "Abertura" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:175 msgid "ISO" msgstr "ISO" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:177 msgid "Exposure time" msgstr "Tempo de exposição" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:179 msgid "Focal length" msgstr "Distância focal" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:181 msgid "Camera make" msgstr "Filmar" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:183 msgid "Camera model" msgstr "Modelo da câmera" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:185 msgid "Short camera model" msgstr "Modelo de câmera Curta" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:187 msgid "Hyphenated short camera model" msgstr "Modelo hifenizada de câmera de curto" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:189 msgid "Serial number" msgstr "Número de série" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:191 msgid "Shutter count" msgstr "Contagem de Disparos" #. File number currently refers to the Exif value Exif.Canon.FileNumber #: rapid/generatenameconfig.py:193 msgid "File number" msgstr "Numero do arquivo" #. Only the folder component of the Exif.Canon.FileNumber value #: rapid/generatenameconfig.py:195 msgid "Folder only" msgstr "Apenas pasta" #. The folder and file component of the Exif.Canon.FileNumber value #: rapid/generatenameconfig.py:197 msgid "Folder and file" msgstr "Pasta e arquivo" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:199 msgid "Owner name" msgstr "Nome do dono" #: rapid/generatenameconfig.py:200 msgid "Codec" msgstr "Codec" #: rapid/generatenameconfig.py:201 msgid "Width" msgstr "Largura" #: rapid/generatenameconfig.py:202 msgid "Height" msgstr "Altura" #: rapid/generatenameconfig.py:203 msgid "Length" msgstr "Comprimento" #: rapid/generatenameconfig.py:204 msgid "Frames Per Second" msgstr "Quadros Por Segundo" #: rapid/generatenameconfig.py:205 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: rapid/generatenameconfig.py:206 msgid "Copyright" msgstr "Direitos autorais" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers #: rapid/generatenameconfig.py:208 msgid "Downloads today" msgstr "Downloads de hoje" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers #: rapid/generatenameconfig.py:210 msgid "Session number" msgstr "Número da sessão" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers #: rapid/generatenameconfig.py:212 msgid "Subfolder number" msgstr "Número da subpasta" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers #: rapid/generatenameconfig.py:214 msgid "Stored number" msgstr "Número armazenado" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequenceletters #: rapid/generatenameconfig.py:216 msgid "Sequence letter" msgstr "Seqüência de letras" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/generatenameconfig.py:218 msgid "All digits" msgstr "Todos os dígitos" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/generatenameconfig.py:220 msgid "Last digit" msgstr "Último dígito" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/generatenameconfig.py:222 msgid "Last 2 digits" msgstr "Últimos 2 dígitos" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/generatenameconfig.py:224 msgid "Last 3 digits" msgstr "Últimos 3 dígitos" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/generatenameconfig.py:226 msgid "Last 4 digits" msgstr "Últimos 4 dígitos" #. Translators: please not the capitalization of this text, and keep it the same if your language features capitalization #: rapid/generatenameconfig.py:228 msgid "Original Case" msgstr "Caixa de tetxo original" #. Translators: please not the capitalization of this text, and keep it the same if your language features capitalization #: rapid/generatenameconfig.py:230 msgid "UPPERCASE" msgstr "CAIXA ALTA" #. Translators: please not the capitalization of this text, and keep it the same if your language features capitalization #: rapid/generatenameconfig.py:232 msgid "lowercase" msgstr "caixa baixa" #: rapid/generatenameconfig.py:233 msgid "One digit" msgstr "Um dígito" #: rapid/generatenameconfig.py:234 msgid "Two digits" msgstr "Dois dígitos" #: rapid/generatenameconfig.py:235 msgid "Three digits" msgstr "Três dígitos" #: rapid/generatenameconfig.py:236 msgid "Four digits" msgstr "Quatro dígitos" #: rapid/generatenameconfig.py:237 msgid "Five digits" msgstr "Cinco dígitos" #: rapid/generatenameconfig.py:238 msgid "Six digits" msgstr "Seis dígitos" #: rapid/generatenameconfig.py:239 msgid "Seven digits" msgstr "Sete dígitos" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:241 msgid "Subseconds" msgstr "Subsegundos" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:243 msgid "YYYYMMDD" msgstr "AAAAMMDD" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:245 msgid "YYYY-MM-DD" msgstr "AAAA-MM-DD" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:247 msgid "YYMMDD" msgstr "AAMMDD" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:249 msgid "YY-MM-DD" msgstr "AA-MM-DD" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:251 msgid "MMDDYYYY" msgstr "MMDDAAAA" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:253 msgid "MMDDYY" msgstr "MMDDAA" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:255 msgid "MMDD" msgstr "MMDD" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:257 msgid "DDMMYYYY" msgstr "DDMMAAAA" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:259 msgid "DDMMYY" msgstr "DDMMAA" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:261 msgid "YYYY" msgstr "AAAA" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:263 msgid "YY" msgstr "AA" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:265 msgid "MM" msgstr "MM" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:267 msgid "DD" msgstr "DD" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:269 msgid "HHMMSS" msgstr "HHMMSS" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:271 msgid "HHMM" msgstr "HHMM" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:273 msgid "HH-MM-SS" msgstr "HH-MM-SS" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:275 msgid "HH-MM" msgstr "HH-MM" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:277 msgid "HH" msgstr "HH" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:279 msgid "MM (minutes)" msgstr "MM (minutos)" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:281 msgid "SS" msgstr "SS" #: rapid/preferencesdialog.py:371 #, python-format msgid "Subfolder preferences should not start with a %s" msgstr "Preferências de subpasta não deve começar com uma %s" #: rapid/preferencesdialog.py:373 #, python-format msgid "Subfolder preferences should not end with a %s" msgstr "Preferências subpasta não deve terminar com uma %s" #: rapid/preferencesdialog.py:377 #, python-format msgid "Subfolder preferences should not contain two %s one after the other" msgstr "Preferências subpasta não deve conter dois %s um após o outro" #: rapid/preferencesdialog.py:436 rapid/preferencesdialog.py:697 msgid "Remove all Job Codes?" msgstr "Remover todas as etiquetas?" #: rapid/preferencesdialog.py:437 rapid/preferencesdialog.py:714 msgid "Should all Job Codes be removed?" msgstr "Deseja realmente remover todas as etiquetas?" #: rapid/preferencesdialog.py:443 msgid "Remove all Remembered Paths?" msgstr "Remover todos os caminhos lembrados" #: rapid/preferencesdialog.py:444 msgid "Should all remembered paths be removed?" msgstr "Todos os caminhos lembrados devem ser removidos?" #: rapid/preferencesdialog.py:450 msgid "Remove all Ignored Paths?" msgstr "Remover todos os Caminhos Ignorados?" #: rapid/preferencesdialog.py:451 msgid "Should all ignored paths be removed?" msgstr "Todos os caminhos ignorados devem ser removidos?" #: rapid/preferencesdialog.py:462 msgid "Error in Photo Rename preferences" msgstr "Erro causado pelas preferêcias em \"renomear fotografias\"" #: rapid/preferencesdialog.py:642 msgid "Error in Video Rename preferences" msgstr "Erro causado pelas preferêcias em \"renomear vídeos\"" #: rapid/preferencesdialog.py:663 msgid "Error in Photo Download Subfolders preferences" msgstr "" "Erro causado pelas preferêcias de subdiretórios em \"diretórios de " "fotografias\"" #: rapid/preferencesdialog.py:680 msgid "Error in Video Download Subfolders preferences" msgstr "" "Erro causado pelas preferêcias de subdiretórios em \"diretórios de vídeo\"" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#jobcode #: rapid/preferencesdialog.py:739 msgid "Enter a Job Code" msgstr "Definir uma etiqueta" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#jobcode #: rapid/preferencesdialog.py:755 msgid "Enter a new Job Code, or select a previous one" msgstr "Defina uma nova etiqueta or selecione uma já presente" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#jobcode #: rapid/preferencesdialog.py:758 msgid "Enter a new Job Code" msgstr "Defina uma nova etiqueta" #: rapid/preferencesdialog.py:763 msgid "Job Code:" msgstr "Etiqueta:" #: rapid/preferencesdialog.py:819 msgid "Enter a Path to Ignore" msgstr "Entre um Caminho a ser Ignorado" #: rapid/preferencesdialog.py:831 msgid "Specify a path that will never be scanned for photos or videos" msgstr "Especifique um caminho onde fotos e vídeos não devem ser procurados" #: rapid/preferencesdialog.py:836 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: rapid/preferencesdialog.py:1079 msgid "Job Code" msgstr "Etiqueta" #: rapid/preferencesdialog.py:1350 msgid "Select a folder in which to backup photos" msgstr "Selecione uma pasta onde será executado o backup das fotos" #: rapid/preferencesdialog.py:1363 msgid "Select a folder in which to backup videos" msgstr "Selecione uma pasta onde será executado o backup dos vídeos" #. Translators: please do not modify or leave out html formatting tags like and . These are used to format the text the users sees #: rapid/preferencesdialog.py:1458 msgid "" "Warning: There is insufficient metadata to fully generate the " "name. Please use other renaming options." msgstr "" "Aviso: As meta-Informações disponíveis são insuficientes para " "gerar um nome de arquivo. Por favor, use outras opções de renomeação." #: rapid/preferencesdialog.py:1509 msgid "" "Warning: There is insufficient metadata to fully generate " "subfolders. Please use other subfolder naming options." msgstr "" "Aviso: As meta-Informações disponíveis são insuficientes para " "gerar nomes de subdiretórios. Por favor, use de outras opções de " "nomeação." #. Translators: you should not modify or leave out the %s. This is a code used by the programming language python to insert a value that thes user will see #: rapid/preferencesdialog.py:1512 #, python-format msgid "Example: %s" msgstr "Exemplo: %s" #. Preferences list is now empty #: rapid/preferencesdialog.py:1602 #, python-format msgid "" "The %(filetype)s subfolder preferences entered are invalid and cannot be " "used.\n" "They will be reset to their default values." msgstr "" "As preferências definidas para os subdiretórios de %(filetype)s são " "inválidas e não poderão ser usadas.\n" "Elas serão redefinidas para seus valores padrão." #: rapid/preferencesdialog.py:1747 #, python-format msgid "" "The following regular expressions are invalid, and will be removed unless " "you correct them:\n" " %s" msgstr "" "As seguintes expressões regulares não são válidas e serão removidas a não " "ser que sejam corrigidas:\n" "%s" #: rapid/preferencesdialog.py:1749 #, python-format msgid "" "This regular expression is invalid, and will be removed unless you correct " "it:\n" " %s" msgstr "" "Esta expressão regular é inválida e será removida a não ser que seja " "corrigida:\n" "%s" #: rapid/preferencesdialog.py:1750 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expressão regular inválida" #. Translators: this value is used as an example device when automatic backup device detection is enabled. You should translate this. #: rapid/preferencesdialog.py:1931 msgid "externaldrive1" msgstr "disco_externo_1" #. Translators: this value is used as an example device when automatic backup device detection is enabled. You should translate this. #: rapid/preferencesdialog.py:1933 msgid "externaldrive2" msgstr "disco_externo_2" #: rapid/prefsrapid.py:126 msgid "New York" msgstr "Nova Iorque" #: rapid/prefsrapid.py:127 msgid "Manila" msgstr "Manila" #: rapid/prefsrapid.py:127 msgid "Prague" msgstr "Praga" #: rapid/prefsrapid.py:127 msgid "Helsinki" msgstr "Helsinque" #: rapid/prefsrapid.py:127 msgid "Wellington" msgstr "Wellington" #: rapid/prefsrapid.py:128 msgid "Tehran" msgstr "Teerã" #: rapid/prefsrapid.py:128 msgid "Kampala" msgstr "Kampala" #: rapid/prefsrapid.py:128 msgid "Paris" msgstr "Paris" #: rapid/prefsrapid.py:128 msgid "Berlin" msgstr "Berlim" #: rapid/prefsrapid.py:128 msgid "Sydney" msgstr "Sydney" #: rapid/prefsrapid.py:129 msgid "Budapest" msgstr "Budapeste" #: rapid/prefsrapid.py:129 msgid "Rome" msgstr "Roma" #: rapid/prefsrapid.py:129 msgid "Moscow" msgstr "Moscou" #: rapid/prefsrapid.py:129 msgid "Delhi" msgstr "Deli" #: rapid/prefsrapid.py:129 msgid "Warsaw" msgstr "Varsóvia" #: rapid/prefsrapid.py:130 msgid "Jakarta" msgstr "Jacarta" #: rapid/prefsrapid.py:130 msgid "Madrid" msgstr "Madri" #: rapid/prefsrapid.py:130 msgid "Stockholm" msgstr "Estocolmo" #. components #: rapid/problemnotification.py:26 rapid/subfolderfile.py:357 msgid "subfolder" msgstr "subdiretório" #: rapid/problemnotification.py:27 rapid/subfolderfile.py:355 msgid "filename" msgstr "nome de arquivo" #: rapid/problemnotification.py:80 #, python-format msgid "Date time value %s appears invalid." msgstr "Data e hora %s valor aparece inválido." #: rapid/problemnotification.py:81 msgid "Filename does not have an extension." msgstr "Nome do arquivo não tem extensão." #. a number component is something like the 8346 in IMG_8346.JPG #: rapid/problemnotification.py:83 msgid "Filename does not have a number component." msgstr "Nome do arquivo não tem um componente número." #: rapid/problemnotification.py:84 #, python-format msgid "Error generating component %s." msgstr "Erro ao gerar o componente %s" #. a generic problem #: rapid/problemnotification.py:86 #, python-format msgid "%(filetype)s metadata cannot be read" msgstr "%(filetype)s metadados não podem ser lidos" #: rapid/problemnotification.py:88 #, python-format msgid "%(filetype)s %(area)s could not be generated" msgstr "%(filetype)s %(area)s não pode ser gerado" #: rapid/problemnotification.py:90 rapid/problemnotification.py:91 #, python-format msgid "An error occurred when copying the %(filetype)s" msgstr "Ocorreu um erro ao copiar %(filetype)s" #: rapid/problemnotification.py:93 rapid/problemnotification.py:94 #, python-format msgid "%(filetype)s already exists" msgstr "%(filetype)s já existe." #: rapid/problemnotification.py:97 #, python-format msgid "" "%(filetype)s could not be backed up because no suitable backup locations " "were found." msgstr "" "%(filetype)s não pôde ser feito backup porque nenhum local de backup foi " "encontrado." #: rapid/problemnotification.py:102 #, python-format msgid "" "%(image1)s was taken on %(image1_date)s at %(image1_time)s, and %(image2)s " "on %(image2_date)s at %(image2_time)s." msgstr "" "%(image1)s foi tomada em %(image1_date)s em %(image1_time)s, e %(image2)s em " "%(image2_date)s em %(image2_time)s." #: rapid/problemnotification.py:103 #, python-format msgid "%(filetype)s was already downloaded" msgstr "%(filetype)s já foi baixado" #: rapid/problemnotification.py:107 #, python-format msgid "" "The existing %(filetype)s was last modified on %(date)s at %(time)s. Unique " "identifier '%(identifier)s' added." msgstr "" "O atual%(filetype)s foi modificada pela última vez em%(date)s em%(time)s. " "Identificador exclusivo '%(identifier)s'' acrescentou." #: rapid/problemnotification.py:108 #, python-format msgid "The existing %(filetype)s was last modified on %(date)s at %(time)s." msgstr "" "O %(filetype)s existente foi modificado pela ultima vez em %(date)s as " "%(time)s." #: rapid/problemnotification.py:109 #, python-format msgid "There is no data with which to name the %(filetype)s." msgstr "Não há dados com os quais o nome %(filetype)s." #: rapid/problemnotification.py:111 #, python-format msgid "Error: %(errorno)s %(strerror)s" msgstr "Erro: %(errorno)s %(strerror)s" #: rapid/problemnotification.py:201 msgid "The metadata might be corrupt." msgstr "Os metadados podem estar corrompidos." #: rapid/problemnotification.py:204 msgid "" "The filename, extension and Exif information indicate it has already been " "downloaded." msgstr "" "A extensão do arquivo e informações Exif indicam que já foram baixados." #: rapid/problemnotification.py:223 #, python-format msgid " It was backed up to %(volume)s" msgstr " Foi feito backup para %(volume)s" #: rapid/problemnotification.py:225 msgid " It was backed up to these devices: " msgstr " Foi feito backup destes dispositivos: " #: rapid/problemnotification.py:227 rapid/problemnotification.py:288 #: rapid/problemnotification.py:300 #, python-format msgid "%s, " msgstr "%s, " #: rapid/problemnotification.py:228 rapid/problemnotification.py:289 #: rapid/problemnotification.py:301 #, python-format msgid "%(volumes)s and %(final_volume)s." msgstr "%(volumes)s e %(final_volume)s." #: rapid/problemnotification.py:240 #, python-format msgid "" "Photos detected with the same filenames, but taken at different times: " "%(details)s" msgstr "" "Fotos detectadas com o mesmo nome, mas tiradas em momentos diferentes: " "%(details)s" #: rapid/problemnotification.py:257 #, python-format msgid "An error occurred when backing up on %(volume)s: %(inst)s." msgstr "Ouvir Ocorreu um erro ao fazer backup em %(volume)s: %(inst)s." #: rapid/problemnotification.py:259 #, python-format msgid "An error occurred when backing up on %(volume)s." msgstr "Ouvir Ocorreu um erro ao fazer backup em %(volume)s." #: rapid/problemnotification.py:261 msgid "Errors occurred when backing up on the following backup devices: " msgstr "Ocorreram erros ao fazer backup em dispositivos de backup a seguir: " #: rapid/problemnotification.py:265 rapid/problemnotification.py:313 #, python-format msgid "%(volume)s (%(inst)s), " msgstr "%(volume)s (%(inst)s), " #: rapid/problemnotification.py:267 #, python-format msgid "%(volume)s, " msgstr "%(volume)s, " #: rapid/problemnotification.py:271 rapid/problemnotification.py:315 #, python-format msgid "%(volumes)s and %(volume)s (%(inst)s)." msgstr "%(volumes)s e %(volume)s (%(inst)s)." #: rapid/problemnotification.py:276 #, python-format msgid "%(volumes)s and %(volume)s." msgstr "%(volumes)s e %(volume)s." #: rapid/problemnotification.py:284 #, python-format msgid "Backup already exists on %(volume)s." msgstr "Backup já existe no %(volume)s." #: rapid/problemnotification.py:286 msgid "Backups already exist in these locations: " msgstr "Os backups já existem nestes locais: " #: rapid/problemnotification.py:296 #, python-format msgid "Backup overwritten on %(volume)s." msgstr "Backup substituído em %(volume)s." #: rapid/problemnotification.py:298 msgid "Backups overwritten on these devices: " msgstr "Backups substituídos nestes dispositivos: " #: rapid/problemnotification.py:309 #, python-format msgid "An error occurred when creating directories on %(volume)s: %(inst)s." msgstr "Ocorreu um erro ao criar diretórios em %(volume)s: %(inst)s." #: rapid/problemnotification.py:311 msgid "" "Errors occurred when creating directories on the following backup devices: " msgstr "" "Ocorreram erros ao criar diretórios nos dispositivos de backup a seguir: " #: rapid/problemnotification.py:322 #, python-format msgid "%(previousproblem)s Additionally, %(newproblem)s" msgstr "%(previousproblem)s Adicionalmente, %(newproblem)s" #: rapid/problemnotification.py:330 #, python-format msgid " Furthermore, there were %(problems)s." msgstr " Além disso, houve %(problems)s." #: rapid/problemnotification.py:332 #, python-format msgid " Furthermore, there was a %(problem)s." msgstr " Além disso, houve um %(problem)s." #: rapid/problemnotification.py:341 #, python-format msgid "The %(type)s metadata is missing." msgstr "Os metadados %(type)s estão faltando." #: rapid/problemnotification.py:343 msgid "The following metadata is missing: " msgstr "Os metadados seguinte estão em falta: " #: rapid/problemnotification.py:346 #, python-format msgid "%(missing_metadata_elements)s and %(final_missing_metadata_element)s." msgstr "%(missing_metadata_elements)s e %(final_missing_metadata_element)s." #: rapid/problemnotification.py:363 msgid "Problems in subfolder and filename generation" msgstr "Problemas na subpasta e arquivo de geração" #: rapid/problemnotification.py:365 msgid "Problem in subfolder and filename generation" msgstr "Problema na subpasta e arquivo de geração" #: rapid/problemnotification.py:368 #, python-format msgid "Problems in %s generation" msgstr "Problemas na geração de %s" #: rapid/problemnotification.py:370 #, python-format msgid "Problem in %s generation" msgstr "Problema na geração de %s" #: rapid/problemnotification.py:379 #, python-format msgid "%(filetype)s already exists, but it was backed up" msgstr "%(filetype)s já existe, mas foi feito backup" #: rapid/problemnotification.py:381 #, python-format msgid "An error occurred when copying the %(filetype)s, but it was backed up" msgstr "Ocorreu um erro ao copiar %(filetype)s, mas foi feito backup" #: rapid/problemnotification.py:401 msgid "Multiple problems were encountered" msgstr "Vários problemas foram encontrados" #: rapid/problemnotification.py:403 rapid/subfolderfile.py:232 msgid "Photos detected with the same filenames, but taken at different times" msgstr "" "Foram detectadas fotografias de mesmo nome, mas de horários diferentes" #: rapid/problemnotification.py:409 msgid "there were errors backing up" msgstr "houve erros de backup" #: rapid/problemnotification.py:410 msgid "There were errors backing up" msgstr "Houve erros de backup" #: rapid/problemnotification.py:412 msgid "there was an error backing up" msgstr "Ocorreu um erro ao fazer backup" #: rapid/problemnotification.py:413 msgid "There was an error backing up" msgstr "Houve um erro ao fazer backup" #. e.g. #: rapid/problemnotification.py:416 #, python-format msgid "%(previousproblem)s, and %(backinguperror)s" msgstr "%(previousproblem)s, e %(backinguperror)s" #: rapid/rpdfile.py:141 #, python-format msgid "%(number)s %(filetypes)s" msgstr "%(number)s %(filetypes)s" #: rapid/subfolderfile.py:79 #, python-format msgid "%(hour)s:%(minute)s:%(second)s:%(subsecond)s" msgstr "%(hour)s:%(minute)s:%(second)s:%(subsecond)s" #: rapid/subfolderfile.py:300 msgid "Photo has already been downloaded" msgstr "A foto já foi baixada" #: rapid/subfolderfile.py:301 #, python-format msgid "Source: %(source)s" msgstr "Origem: %(source)s" #: rapid/subfolderfile.py:353 msgid "subfolder and filename" msgstr "subdiretório e nome de arquivo" #: rapid/subfolderfile.py:392 msgid "Failed to create download subfolder" msgstr "Falha ao criar subpasta download" #: rapid/subfolderfile.py:393 #, python-format msgid "Path: %s" msgstr "Caminho: %s" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:2 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:3 msgid "Download / Pause" msgstr "Download / Pausa" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:4 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:5 msgid "Select All Without _Job Code" msgstr "Selecionar Tudo Sem Código _Job" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:6 msgid "Select All Wit_h Job Code" msgstr "Selecionar o código de trabalho Wit_h" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:7 msgid "_View" msgstr "E_xibir" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:8 msgid "_Error Log" msgstr "Registro de _Erros" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:9 msgid "_Clear Completed Downloads" msgstr "_Limpar tarefas conluídas" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:10 msgid "Previous File" msgstr "Arquivo Anterior" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:11 msgid "Next File" msgstr "Próximo Arquivo" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:12 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:13 msgid "_Make a Donation..." msgstr "Fazer uma _doação..." #: rapid/glade3/rapid.ui.h:14 msgid "_Translate this Application..." msgstr "_Traduzir este aplicativo..." #: rapid/glade3/rapid.ui.h:15 msgid "_Check All" msgstr "_Verificar Tudo" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:16 msgid "_Uncheck All" msgstr "_Desmarcar Tudo" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:17 msgid "_Include in download" msgstr "_Incluir no download" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:18 msgid "_Download" msgstr "_Baixar" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:1 msgid "Preferences: Rapid Photo Downloader" msgstr "Preferências: Photo Downloader Rapid" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:2 msgid "Photo Download Folders" msgstr "" "Pasta de Download de Fotos" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:3 msgid "Example: /home/user/Pictures" msgstr "Exemplo: /home/usuário/Fotos" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:4 msgid "Download Subfolders" msgstr "Subpastas de Download" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:5 msgid "Download folder:" msgstr "Pasta de Downloads:" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:6 msgid "" "Choose the download folder. Subfolders for the downloaded photos will be " "automatically created in this folder using the structure specified below." msgstr "" "Escolher pasta de download. Subpastas para as fotos serão criados " "automaticamente nesta pasta usando a estrutura a seguir especificados." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:7 msgid "Download Folder" msgstr "Pasta de Download " #: rapid/glade3/prefs.ui.h:8 msgid "Photo Folders" msgstr "Pastas de Fotos" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:9 msgid "Photo Rename\t" msgstr "Renomear Foto\t" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:10 msgid "Photo Rename" msgstr "Renomear Foto" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:11 msgid " " msgstr " " #: rapid/glade3/prefs.ui.h:12 msgid "New:" msgstr "Novo:" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:13 msgid "Original:" msgstr "Original:" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:14 msgid "Example" msgstr "Exemplo" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:15 msgid "Photo Rename" msgstr "Renomear Foto" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:16 msgid "Video Download Folders" msgstr "" "Pasta de Download de Vídeos" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:17 msgid "" "Sorry, video downloading functionality disabled. To download videos, please " "install either the hachoir metadata and kaa metadata packages " "for python, or exiftool." msgstr "" "Desculpe, a funcionalidade de download de vídeo foi desabilitada. Para " "executar o download de vídeos, por favor instale os pacotes hachoir " "metadata e kaa metadata do python, ou exiftool." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:18 msgid "" "Choose the download folder. Subfolders for the downloaded videos will be " "automatically created in this folder using the structure specified below." msgstr "" "Escolher pasta de download. Subpastas para os vídeos baixados serão criados " "automaticamente nesta pasta usando a estrutura a seguir especificados." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:19 msgid "Video Folders" msgstr "Pasta de Vídeo" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:20 msgid "Video Rename\t" msgstr "Renomear Vídeos\t" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:21 msgid "Video Rename" msgstr "Renomear Vídeo" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:22 msgid "Rename Options" msgstr "Renomear Opções" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:23 msgid "Sequence Numbers" msgstr "Números de sequência" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:24 msgid "" "Specify the time in 24 hour format at which the Downloads today " "sequence number should be reset." msgstr "" "Especifique o tempo em formato de 24 horas em que a sequência numérica de " " Downloads de Hoje devem reiniciar." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:25 msgid "Day start:" msgstr "Dia de início:" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:26 msgid "Downloads today:" msgstr "Downloads de hoje:" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:27 msgid "Stored number:" msgstr "Número acumulado:" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:28 msgid ":" msgstr ":" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:29 msgid " hh:mm" msgstr " hh:mm" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:30 msgid "Synchronize RAW + JPEG sequence numbers" msgstr "Sincronizar números seqüênciais em pares RAW-JPEG" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:31 msgid "Compatibility with Other Operating Systems" msgstr "Compatibilidade com Outros Sistemas Operacionais" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:32 msgid "" "Specify whether photo, video and folder names should have any characters " "removed that are not allowed by other operating systems." msgstr "" "Escolha se um caractere do nome de uma foto, vídeo ou diretório deverá ser " "omitido, caso o mesmo não seja suportado por outros sistemas operacionais." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:33 msgid "Strip incompatible characters" msgstr "Omitir caracteres incompatíveis" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:34 msgid "Rename Options" msgstr "Renomear Opções" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:35 msgid "Job Codes" msgstr "Job Codes" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:36 msgid "Job Codes" msgstr "Job Códigos" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:37 msgid "_Add..." msgstr "_Adicionar..." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:39 msgid "R_emove All" msgstr "R_emover Tudo" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:40 msgid "Job Codes" msgstr "Job Códigos" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:41 msgid "Devices" msgstr "Devices" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:42 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:43 msgid "" "Devices are from where to download photos and videos, such as cameras, " "memory cards or Portable Storage Devices.\n" "\n" "You can download from multiple devices simultaneously, or you can specify a " "location on your hard drive.\n" "\n" "Downloading directly from cameras is currently an experimental feature. " "If downloading directly from your camera works poorly or not at all, try " "setting it to PTP mode. If that is not possible, a card reader must be " "used." msgstr "" "Dispositivos são de onde as fotos e vídeos são baixados, como câmeras, " "cartões de memória ou dispositivos de armazenamento portátil.\n" "\n" "Você pode baixar de vários dispositivos simultaneamente, ou pode especificar " "um local em seu disco rígido.\n" "\n" "Baixar diretamente de câmeras é atualmente um recurso experimental. Caso " "ele não funcione corretamente, tente ativar o modo PTP. Caso isso não seja " "possível, um leitor de cartões deve ser utilizado." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:48 msgid "Automatically detect Portable Storage Devices" msgstr "Detectar automaticamente dispositivos de armazenamento portátil" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:49 msgid "Automatically detect devices" msgstr "Detectar automaticamente dispositivos" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:50 msgid "" "If you enable automatic detection of Portable Storage Devices, the entire " "device will be scanned. On large devices, this could take some time.\n" "\n" "When this option is enabled, and a potential device is detected, you will be " "prompted to determine if it should be scanned or not." msgstr "" "Se vovê habilitar a detecção de Dispositivos de Armazenamento Portateis, " "todo o dispositivo será varrido. Em dispositivos muito grandes, isso pode " "levar algum tempo.\n" "Quando esta opção esta habilitada e um dispositivo potêncial é detectado, " "será perguntado se o mesmo deve ser varrido ou não." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:53 msgid "Location:" msgstr "Localização" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:54 msgid "" "If you disable automatic detection, choose the exact location of the photos " "and videos." msgstr "" "Se você desabilitar a detecção automática, escolha o local exato das fotos e " "vídeos." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:55 msgid "Device Options" msgstr "Opções do dispositivo" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:56 msgid "Remembered Paths" msgstr "Caminhos Lembrados" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:57 msgid "" "Remembered paths are those associated with devices that you have chosen to " "always scan or ignore when automatic detection of Portable Storage Devices " "is enabled." msgstr "" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:58 msgid "Ignored Paths" msgstr "Caminhos Ignorados" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:59 msgid "" "Specify the ending portion of any paths you want ignored when scanning " "devices for photos or videos. Any path ending with the values below will not " "be scanned." msgstr "" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:61 msgid "Re_move All" msgstr "Re_mover todos" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:62 msgid "Use _python-style regular expressions" msgstr "Usar expressões regulares no estilo _python" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:63 msgid "Device Options" msgstr "Opções do dispositivo" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:64 msgid "Backup\t" msgstr "Backup\t" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:65 msgid "Backup" msgstr "Backup" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:66 msgid "" "If you disable automatic detection, choose the exact backup locations." msgstr "" "Se você desabilitar a detecção automática, selecione o caminho exato do " "local do backup." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:67 msgid "Automatically detect backup devices" msgstr "Detectar automaticamente dispositivos de backup" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:68 msgid "" "You can have your photos and videos backed up to multiple locations as they " "are downloaded, e.g. external hard drives." msgstr "" "Ao descarregar fotografias e vídeos, há a possibilidade de que seja feita " "uma cópia de segurança em vários locais diferentes, como, por exemplo, em " "discos rígidos externos." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:69 msgid "Backup photos and videos when downloading" msgstr "Fazer backup de fotos e vídeos ao baixar" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:70 msgid "" "Specify the folder in which backups are stored on the device. \n" "\n" "Note: this will also be used to determine whether or not the device is " "used for backups. For each device you wish to use for backing up to, create " "a folder in it with one of these names." msgstr "" "Especifique a pasta no qual os backups serão armazenados no dispositivo. \n" "\n" "Nota: isso também será utilizado para determinar se o dispositivo é ou " "não utilizado para backups. Para cada dispositivo que deseja usar para fazer " "backup, criar uma pasta com um desses nomes." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:73 msgid "Photo backup location:" msgstr "Local do backup de Fotos:" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:74 msgid "Photo backup folder name:" msgstr "Nome da Pasta de Backup de Fotos" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:75 msgid "Example:" msgstr "Exemplo:" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:76 msgid "/media/externaldrive/Photos" msgstr "/midia/ldriveexterno/Fotos" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:77 msgid "Video backup folder name:" msgstr "Nome da pasta para cópia de segurança de vídeos:" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:78 msgid "Video backup location:" msgstr "Local do backup de Vídeos:" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:79 msgid "Backup" msgstr "Backup" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:80 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscellaneous" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:81 msgid "Program Automation" msgstr "Programa de Automação" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:82 msgid "Unmount (\"eject\") device upon download completion" msgstr "" "Desmontar ou ejetar o dispositivo após conclusão da tarefa de descarga" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:83 msgid "Start downloading at program startup" msgstr "Iniciar a descarga após o início do programa" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:84 msgid "Start downloading upon device insertion" msgstr "Iniciar a descarga ao conectar o dispositivo" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:85 msgid "Exit program when download completes" msgstr "Sair do programa quando o download terminar" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:86 msgid "Exit program even if download had warnings or errors" msgstr "Sair do programa mesmo que o download tivesse avisos ou erros" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:87 msgid "Automatically rotate JPEG images" msgstr "Rotacionar imagens JPEG automaticamente" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:88 msgid "Performance" msgstr "Performance" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:89 msgid "Generate thumbnails (slower)" msgstr "Gerar miniaturas (mais lento)" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:90 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:91 msgid "Error Handling" msgstr "Error Handling" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:92 msgid "Photo and Video Name Conflicts" msgstr "Conflitos de Nomes de Fotos e Vídeos" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:93 msgid "Add unique identifier" msgstr "Adicionar identificador único" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:94 msgid "Skip download" msgstr "Pular download" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:95 msgid "" "When a photo or video of the same name has already been downloaded, choose " "whether to skip downloading the file, or to add a unique indentifier." msgstr "" "Escolha como o programa deverá proceder caso ao copiar uma fotografia ou " "vídeo haja um arquivo de mesmo nome." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:96 msgid "" "When backing up, choose whether to overwrite a file on the backup device " "that has the same name, or skip backing it up." msgstr "" "Escolha como o programa deverá proceder caso ao fazer uma cópia de segurança " "haja um arquivo de mesmo nome." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:97 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:98 msgid "Skip" msgstr "Pular" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:99 msgid "Error Handling" msgstr "Tratamento de Erros" #: rapid/glade3/about.ui.h:1 msgid "Import your photos and videos efficiently and reliably" msgstr "Importar fotos e vídeos de forma eficiente e confiável" #~ msgid "_Get Help Online..." #~ msgstr "_Ajuda Online..." #~ msgid "_Report a Problem..." #~ msgstr "_Reportar um problema..." #~ msgid "" #~ "This version of the program uses different preferences than the old version. " #~ "Some of your previous preferences were invalid, and could not be updated. " #~ "They will be reset." #~ msgstr "" #~ "Pelo programa ser de uma versão mais avançada, algumas preferências são " #~ "agora obsoletas e serão portanto restabelecidas em seus valores padrão." #~ msgid "Resetting to midnight.\n" #~ msgstr "A restabelecer tempo em meia-noite.\n" #~ msgid "Resetting to default values." #~ msgstr "A restabelecer valores em seus padrões." #~ msgid "Some preferences will be reset." #~ msgstr "Algumas preferências serão restabelecidas." #~ msgid "Sorry, some preferences are invalid and will be reset." #~ msgstr "Algumas preferências são inválidas e serão portanto restabelecidas." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Invalid Downloads Today value.\n" #~ msgstr "Valor de \"Descargas Hoje\" é inválido.\n" #~ msgid "'Start of day' preference value is corrupted.\n" #~ msgstr "Valor de \"começo do dia\" é inválido.\n" #~ msgid "Sorry,these preferences contain an error:\n" #~ msgstr "Erro encontrado nas seguintes preferências:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please check preferences, restart the program, and try again." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Por favor, tente novamente após revisar as preferências e reiniciar o " #~ "programa." #~ msgid "There is an error in the program preferences." #~ msgstr "Há um erro nas preferências do programa." #~ msgid "errors" #~ msgstr "erros" #~ msgid "The device can now be safely removed" #~ msgstr "O dispositivo poderá agora ser removido com segurança" #~ msgid "New day has started - resetting 'Downloads Today' sequence number" #~ msgstr "" #~ "Um novo dia teve início - o número seqüencial \"descargas hoje\" foi " #~ "restabelecido." #~ msgid "This device or partition will always be used to download from" #~ msgstr "Este dispositivo ou partição será recordado para futuras descargas" #~ msgid "Job Code entered" #~ msgstr "Etiqueta definida" #~ msgid "This device or partition will never be used to download from" #~ msgstr "Este dispositivo ou partição será rejeitado para futuras descargas" #~ msgid "Job Code not entered" #~ msgstr "Etiqueta não definida" #~ msgid "" #~ "The subfolder preferences entered are invalid and cannot be used.\n" #~ "They will be reset to their default values." #~ msgstr "" #~ "As preferências para subpastas entradas são inválidas e não podem ser " #~ "usadas.\n" #~ "Elas serão resetadas com seus valores padrão." #~ msgid "The subfolder preferences had some unnecessary values removed." #~ msgstr "" #~ "As preferências da subpasta tinha alguns valores desnecessários que foram " #~ "removidos." #, python-format #~ msgid "0 of %s images copied" #~ msgstr "0 de %s imagens copiadas" #~ msgid "" #~ "Warning: There is insufficient image metadata to fully generate " #~ "the name. Please use other renaming options." #~ msgstr "" #~ "Atenção: Não há metadata suficiente para gerar o nome completo. " #~ "Por favor use outras opções de renomeação." #, python-format #~ msgid "Device scan complete: found %(number)s images on %(device)s" #~ msgstr "" #~ "Exploração de dispositivos completa: encontrados %(number)s imagens em " #~ "%(device)s" #~ msgid "Error in Image Rename preferences" #~ msgstr "Erro nas preferências de Renomeação de Imagens" #~ msgid "Error in Download Subfolder preferences" #~ msgstr "Erro nas preferências de Subpasta de Download" #~ msgid "" #~ "Warning: There is insufficient image metadata to fully generate " #~ "subfolders. Please use other subfolder naming options." #~ msgstr "" #~ "Atenção: Não há metadata suficiente para gerar a subpasta. Por " #~ "favor use outras opções de nomeação de subpasta." #~ msgid "Select an image folder" #~ msgstr "Selecione uma pasta de imagens" #~ msgid "Select a folder in which to backup images" #~ msgstr "Selecione uma pasta onde será feito o backup de imagens" #~ msgid "Could not open image" #~ msgstr "Não foi possível abrir a imagem" #, python-format #~ msgid "" #~ "Source: %(source)s\n" #~ "Destination: %(destination)s\n" #~ "Problem: %(problem)s" #~ msgstr "" #~ "Fonte: %(source)s\n" #~ "Destino: %(destination)s\n" #~ "Problema: %(problem)s" #, python-format #~ msgid "Source: %s" #~ msgstr "Fonte: %s" #~ msgid "" #~ "Image filename could not be properly generated. Check to ensure there is " #~ "sufficient image metadata." #~ msgstr "" #~ "Nome do arquivo da imagem não pôde ser gerado apropriadamente. Verifique se " #~ "há metadata suficiente na imagem." #, python-format #~ msgid "" #~ "Source: %(source)s\n" #~ "Problem: %(problem)s" #~ msgstr "" #~ "Fonte: %(source)s\n" #~ "Problema: %(problem)s" #~ msgid "Image filename could not be generated" #~ msgstr "Nome do arquivo da imagem não pôde ser gerado" #, python-format #~ msgid "Device scan complete: no images found on %s" #~ msgstr "Exploração do dispositivo completa: nenhuma imagem encontrada em %s" #, python-format #~ msgid "" #~ "Metadata is essential for generating subfolders / image names.\n" #~ "Source: %s" #~ msgstr "" #~ "Metadata é essencial para gerar subpastas / nomes de imagens.\n" #~ "Fonte: %s" #~ msgid "Image has no metadata" #~ msgstr "Imagem não tem metadata" #~ msgid "" #~ "Subfolder name could not be properly generated. Check to ensure there is " #~ "sufficient image metadata." #~ msgstr "" #~ "Nome da subpasta não pôde ser gerado apropriadamente. Confira se há metadata " #~ "suficiente na imagem." #, python-format #~ msgid "%s images skipped" #~ msgstr "%s imagens puladas" #, python-format #~ msgid "" #~ "Source: %(source)s\n" #~ "Destination: %(destination)s\n" #~ "Error: %(errno)s %(strerror)s" #~ msgstr "" #~ "Fonte: %(source)s\n" #~ "Destino: %(destination)s\n" #~ "Erro: %(errno)s %(strerror)s" #, python-format #~ msgid "%s images downloaded" #~ msgstr "Feito o download de %s imagens" #, python-format #~ msgid "" #~ "Destination directory could not be created\n" #~ "%(directory)s\n" #~ "Error: %(errno)s %(strerror)s" #~ msgstr "" #~ "Pasta de destino não pôde ser criada\n" #~ "%(directory)s\n" #~ "Erro: %(errno)s %(strerror)s" #~ msgid "Backup image already exists" #~ msgstr "Backup da imagem já existe." #, python-format #~ msgid "" #~ "Source: %(source)s\n" #~ "Destination: %(destination)s\n" #~ "Error: %(errorno)s %(strerror)s" #~ msgstr "" #~ "Fonte: %(source)s\n" #~ "Destino: %(destination)s\n" #~ "Erro: %(errorno)s %(strerror)s" #~ msgid "The image was not copied." #~ msgstr "A imagem não foi copiada." #~ msgid "Download copying error" #~ msgstr "Erro enquanto fazia o download" #, python-format #~ msgid "Unique identifier '%s' added" #~ msgstr "Identificador únco '%s' adicionado" #, python-format #~ msgid "" #~ "Subfolder: %(subfolder)s\n" #~ "Image: %(image)s\n" #~ "Problem: %(problem)s" #~ msgstr "" #~ "Subpasta: %(subfolder)s\n" #~ "Imagem: %(image)s\n" #~ "Problema: %(problem)s" #~ msgid "Resetting value to zero.\n" #~ msgstr "Redefinindo valor para zero.\n" #, python-format #~ msgid "%s rejected as a download device" #~ msgstr "%s foi rejeitado como um dispositivo de transferência" #, python-format #~ msgid "Download has started from %s" #~ msgstr "Transferência foi iniciada em %s" #, python-format #~ msgid "Download complete from %s" #~ msgstr "Transferência concluída de %s" #, python-format #~ msgid "%s selected for downloading from" #~ msgstr "%s selecionado para transferência de" #~ msgid "Thumbnail cannot be displayed" #~ msgstr "A miniatura não pode ser exibida" #~ msgid "Backup device missing" #~ msgstr "Dispositivo de backup em falta" #~ msgid "No backup device was detected." #~ msgstr "Nenhum dispositivo de backup foi detectado." #~ msgid "This device has no images to download from." #~ msgstr "Este dispositivo não tem imagens para baixar" #~ msgid "It may be corrupted" #~ msgstr "Ele pode estar corrompido" #~ msgid "Image has no thumbnail" #~ msgstr "A imagem tem nenhuma miniatura" #, python-format #~ msgid "%(number)s of %(total)s images copied" #~ msgstr "%(number)s de %(total)s imagens copiadas" #~ msgid "Image skipped" #~ msgstr "Imagem ignorada" #~ msgid "Image overwritten" #~ msgstr "Imagem substituída" #~ msgid "Image already exists" #~ msgstr "Imagem já existe" #~ msgid "" #~ "Program preferences appear to be valid, but please check them to ensure " #~ "correct operation." #~ msgstr "" #~ "As preferências do programa parecem ser válidas, mas por favor verifique-los " #~ "para garantir o funcionamento correto." #~ msgid "" #~ "A newer version of this program was previously run on this computer.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Uma nova versão deste programa foi executado anteriormente nesse " #~ "computador.\n" #~ "\n" #~ msgid "Starting downloads that have been waiting for a Job Code" #~ msgstr "A partir de downloads que foram à espera de um código de trabalho" #~ msgid "Enter a new job code." #~ msgstr "Introduza um código novo emprego." #, python-format #~ msgid "Prompting whether to use %s" #~ msgstr "Solicitação de se usar %s" #~ msgid "Already prompting for Job Code, do not prompt again" #~ msgstr "Já foi solicitado o Trabalho Código, não perguntar de novo" #~ msgid "Enter a new job code, or select a previous one." #~ msgstr "" #~ "Introduza um código novo emprego, ou selecione uma pesquisa anterior." #~ msgid "Starting downloads" #~ msgstr "Iniciando downloads" #~ msgid "Should this device or partition be used to download images from?" #~ msgstr "este dispositivo ou partição deve ser usado para baixar imagens?" #~ msgid "Prompting for Job Code" #~ msgstr "Solicitando o código de trabalho" #~ msgid "Warning:" #~ msgstr "Atenção:" #~ msgid "No preferences needed to be changed." #~ msgstr "Nenhuma preferência precisou ser mudada." #~ msgid "" #~ "This version of the program uses different preferences than the old version. " #~ "Your preferences have been updated.\n" #~ "\n" #~ "Please check them to ensure correct operation." #~ msgstr "" #~ "Esta versão do programa utiliza diferentes preferências que a versão antiga. " #~ "Suas preferências foram atualizadas.\n" #~ "\n" #~ "Por favor verifique-los para garantir o funcionamento correto." #~ msgid "Preferences were modified." #~ msgstr "As preferências foram modificadas." #~ msgid "" #~ "This version of the program is newer than the previously run version. " #~ "Checking preferences." #~ msgstr "" #~ "Esta versão do programa é mais recente que a versão anteriormente executada. " #~ "Verificar preferências." #~ msgid "Problem using pynotify." #~ msgstr "Problema com pynotify." #~ msgid "Failed to receive pynotify server capabilities." #~ msgstr "Falha ao receber recursos do servidor pynotify." #~ msgid "Using manually specified path" #~ msgstr "Usando o caminho especificado manualmente" #, python-format #~ msgid "Device %(device)s (%(path)s) ignored" #~ msgstr "Dispositivo %(device)s (%(path)s ignorado" #, python-format #~ msgid "Detected %(device)s with path %(path)s" #~ msgstr "Detectado %(device)s com o caminho %(path)s" #~ msgid "Automatically start download is false" #~ msgstr "Iniciar download automaticamente é falso" #~ msgid "Automatically start download is true" #~ msgstr "Iniciar download automaticamente é verdadeiro" #~ msgid "Backup location:" #~ msgstr "Localização do Backup:" #~ msgid "" #~ "If you enable automatic detection of Portable Storage Devices, the entire " #~ "device will be scanned for images. On large devices, this could take some " #~ "time." #~ msgstr "" #~ "Se você ativar a detecção automática de dispositivos de armazenamento " #~ "portáteis, todo o dispositivo será digitalizado de imagens. Em dispositivos " #~ "grande, isto poderá levar algum tempo." #~ msgid "If you disable automatic detection, choose the exact backup location." #~ msgstr "" #~ "Se você desabilitar a detecção automática, escolha o local de backup exato." #, python-format #~ msgid "" #~ "Preference key '%(key)s' is invalid.\n" #~ "Expected one of %(value)s" #~ msgstr "" #~ "Preferência chave %(key)s' é inválido.\n" #~ "Esperado um dos %(value)s" #~ msgid "images skipped" #~ msgstr "imagens ignorada" #~ msgid "_Download " #~ msgstr "_Download " #~ msgid "images downloaded" #~ msgstr "imagens baixadas" #~ msgid "list image file extensions the program recognizes and exit" #~ msgstr "" #~ "listar extensões de arquivo de imagem que o programa reconhece e sair" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_Pausa" #~ msgid "Preferences were changed." #~ msgstr "Preferências foram alteradas." #, python-format #~ msgid "%s is already running" #~ msgstr "%s já está em execução" #~ msgid "Using" #~ msgstr "Em uso" #~ msgid "Goodbye" #~ msgstr "Adeus" #~ msgid "Subsecond metadata not present in image" #~ msgstr "Subsecond não metadados presentes na imagem" #, python-format #~ msgid "%s metadata is not present in image" #~ msgstr "metadados %s não está na imagem" #, python-format #~ msgid "Error in date time component. Value %s appears invalid" #~ msgstr "Erro no componente de data e hora. Valor %s parece ser inválido" #~ msgid "extension was specified but image name has no extension" #~ msgstr "" #~ "a extensão foi especificada, mas o nome da imagem não tem nenhuma extensão" #~ msgid "image number was specified but image filename has no number" #~ msgstr "" #~ "número de imagem foi especificado, mas o nome do arquivo de imagem não tem " #~ "nenhum número" #, python-format #~ msgid "error generating name with component %s" #~ msgstr "erro ao gerar nome com o componente %s" #~ msgid "Image Name Conflicts" #~ msgstr "Conflitos no Nome da Imagem" #~ msgid "Image Devices" #~ msgstr "Dispositivos de Imagens" #~ msgid "These preferences are not well formed:" #~ msgstr "Estas preferências não são bem formadas:" #, python-format #~ msgid "Preference value '%(value)s' is invalid" #~ msgstr "Valor de preferência '%(value)s' é invalido" #~ msgid "Automation" #~ msgstr "Automatização" #~ msgid "Backup folder name:" #~ msgstr "Nome da pasta de backup:" #~ msgid "Image Rename" #~ msgstr "Renomear Imagem " #~ msgid "Missing Backup Devices" #~ msgstr "Dispositivos de Backup Ausentes " #~ msgid "Example: /home/user/photos" #~ msgstr "Exemplo: /home/usuário/fotos" #~ msgid "Image Devices" #~ msgstr "" #~ "Dispositivos de Imagem" #~ msgid "Image Rename\t" #~ msgstr "" #~ "Renomear Imagem\t" #~ msgid "Automatically detect image devices" #~ msgstr "Detectar automaticamente dispositivos de imagem" #~ msgid "Download Folder" #~ msgstr "" #~ "Pasta de Downloads" #~ msgid "Automation" #~ msgstr "Automação" #~ msgid "Backup photos when downloading" #~ msgstr "Fazer backup de fotos ao baixar" #~ msgid "Copyright Damon Lynch 2007-09" #~ msgstr "Direitos autorais Damon Lynch 09-2007" #~ msgid "Download Folder" #~ msgstr "Pasta de Download" #~ msgid "" #~ "Choose whether to skip downloading the image, or to add a unique indentifier." #~ msgstr "" #~ "Escolha se deve ignorar o download da imagem, ou para adicionar um único " #~ "Identificador" #~ msgid "Image Rename" #~ msgstr "Renomear Imagem" #~ msgid "Image Devices" #~ msgstr "Dispositivos de Imagem" #~ msgid "Exit program after completion of successful download" #~ msgstr "Sair do programa após a conclusão do download bem-sucedido" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorar" #~ msgid "" #~ "If you disable automatic detection, choose the exact location of the images." #~ msgstr "" #~ "Se você desabilitar a detecção automática, escolha a localização exata das " #~ "imagens." #~ msgid "Error Log" #~ msgstr "Log de Erro" #~ msgid "" #~ "Image devices are devices from which to download photos, such as cameras, " #~ "memory cards or Portable Storage Devices.\n" #~ "\n" #~ "You can download photos from multiple image devices simultaneously.\n" #~ "\n" #~ "If downloading directly from your camera works poorly or not at all, try " #~ "setting it to PTP mode. If that is not possible, consider using a card " #~ "reader." #~ msgstr "" #~ "Dispositivos de imagem são dispositivos a partir do qual pode se fazer " #~ "download de fotos, tais como câmeras, cartões de memória ou dispositivos " #~ "portáteis.\n" #~ "\n" #~ "Você pode fazer download de fotos dos dispositivos de múltiplas imagens " #~ "simultaneamente.\n" #~ "\n" #~ "Se o download diretamente de sua câmera funciona mal ou não funciona de " #~ "modo algum , tente configurá-lo pode se o modo PTP. Se isso não for " #~ "possível, considere o uso de um leitor de cartão." #~ msgid "Report an error" #~ msgstr "Reportar um erro" #~ msgid "Report a warning" #~ msgstr "Relatório de um aviso" #~ msgid "" #~ "Rapid Photo Downloader is free software; you can redistribute it and/or " #~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "Rapid Photo Downloader is distributed in the hope that it will be useful, " #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " #~ "Rapid Photo Downloader; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #~ msgstr "" #~ "Rapid Photo Downloader é um software livre, você pode redistribuí-lo e / ou " #~ "modificá-lo sob os termos da GNU General Public License como publicado pela " #~ "Free Software Foundation, tanto a versão 2 da Licença, ou (funciona de modo " #~ "algum seu critério) qualquer versão posterior.\n" #~ "\n" #~ "Rapid Photo Downloader é distribuído na esperança que possa ser útil, mas " #~ "SEM QUALQUER GARANTIA, sem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou " #~ "ADEQUAÇÃO PARA UM DETERMINADO PROPÓSITO. Veja a GNU General Public License " #~ "para mais detalhes.\n" #~ "\n" #~ "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com o " #~ "Rapid Photo Downloader, se não, escreva para a Free Software Foundation, " #~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #~ msgid "Import your images efficiently and reliably" #~ msgstr "Importar as suas imagens de forma eficiente e confiável" #~ msgid "Image location:" #~ msgstr "Localização da imagem:" #~ msgid "" #~ "Specify what to do when an image of the same name has already been " #~ "downloaded or backed up." #~ msgstr "" #~ "Especifique o que fazer quando uma imagem de mesmo nome já foi baixado " #~ "backup." #~ msgid "" #~ "Specify the folder in which backups are stored on the device. \n" #~ "\n" #~ "Note: this will also be used to determine whether or not the device is " #~ "used for backups. For each device you wish to use for backing up to, create " #~ "a folder in it with this name." #~ msgstr "" #~ "Especifique a pasta na qual os backups serão armazenados no dispositivo. \n" #~ "\n" #~ "Nota: isso também será utilizado para determinar se o dispositivo é ou " #~ "não utilizado para backups. Para cada dispositivo que deseja usar para fazer " #~ "backup, criar uma pasta com este nome." #~ msgid "Specify what to do when there are no backup devices." #~ msgstr "Especifique o que fazer quando não existirem dispositivos de backup." #~ msgid "" #~ "Specify whether image and folder names should have any characters removed " #~ "that are not allowed by other operating systems." #~ msgstr "" #~ "Especifique se os nomes das imagens e pasta deve ter os caracteres removidos " #~ "que não são permitidos por outros sistemas operacionais." #~ msgid "" #~ "When backing up, choose whether to overwrite an image on the backup device " #~ "that has the same name, or skip backing it up." #~ msgstr "" #~ "Ao fazer backup, escolha se deseja substituir uma imagem no dispositivo de " #~ "backup que tem o mesmo nome, ou pular o backup dele." #~ msgid "Unmount (\"eject\") image device upon download completion" #~ msgstr "" #~ "Desmontar (\"ejetar\") dispositivo de imagem após a conclusão download" #~ msgid "" #~ "You can have your photos backed up to multiple locations as they are " #~ "downloaded, e.g. external hard drives." #~ msgstr "" #~ "Você pode ter as fotos backup em vários locais em que serão transferidos, " #~ "por exemplo, discos rígidos externos." #~ msgid "_Thumbnails" #~ msgstr "_Miniaturas" #~ msgid "Start downloading upon image device insertion" #~ msgstr "Inicie a transferência após a inserção do dispositivo de imagem" #~ msgid "_Photos" #~ msgstr "_Fotos"