# Russian translation for rapid # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the rapid package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rapid\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2009-11-30 15:31-0600\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-05 19:26+0000\n" "Last-Translator: Sergey Sedov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-05 19:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #. Translators: if neccessary, for guidance in how to translate this program, you may see http://damonlynch.net/translate.html #: rapid/rapid.py:100 rapid/glade3/rapid.glade.h:68 msgid "Rapid Photo Downloader" msgstr "Rapid Photo Downloader" #: rapid/rapid.py:376 msgid "New York" msgstr "Нью-Йорк" #: rapid/rapid.py:377 msgid "Manila" msgstr "Манила" #: rapid/rapid.py:377 msgid "Prague" msgstr "Прага" #: rapid/rapid.py:377 msgid "Helsinki" msgstr "Хельсинки" #: rapid/rapid.py:377 msgid "Wellington" msgstr "Веллингтон" #: rapid/rapid.py:378 msgid "Tehran" msgstr "Тегеран" #: rapid/rapid.py:378 msgid "Kampala" msgstr "Кампала" #: rapid/rapid.py:378 msgid "Paris" msgstr "Париж" #: rapid/rapid.py:378 msgid "Berlin" msgstr "Берлин" #: rapid/rapid.py:378 msgid "Sydney" msgstr "Сидней" #: rapid/rapid.py:379 msgid "Budapest" msgstr "Будапешт" #: rapid/rapid.py:379 msgid "Rome" msgstr "Рим" #: rapid/rapid.py:379 msgid "Moscow" msgstr "Москва" #: rapid/rapid.py:379 msgid "Delhi" msgstr "Дели" #: rapid/rapid.py:379 msgid "Warsaw" msgstr "Варшава" #: rapid/rapid.py:380 msgid "Jakarta" msgstr "Джакарта" #: rapid/rapid.py:380 msgid "Madrid" msgstr "Мадрид" #: rapid/rapid.py:380 msgid "Stockholm" msgstr "Стокгольм" #: rapid/rapid.py:406 msgid "Invalid Downloads Today value.\n" msgstr "Неверное значение 'Скачиваний сегодня'.\n" #: rapid/rapid.py:407 msgid "Resetting value to zero.\n" msgstr "Сбросить значение до нуля.\n" #: rapid/rapid.py:446 msgid "'Start of day' preference value is corrupted.\n" msgstr "Значение 'Начало дня' повреждено.\n" #: rapid/rapid.py:447 msgid "Resetting to midnight.\n" msgstr "Сброс настроек в полночь.\n" #: rapid/rapid.py:476 msgid "Error in Image Rename preferences" msgstr "Ошибка в параметрах настройки переименования фотографий" #: rapid/rapid.py:485 rapid/rapid.py:1314 msgid "Sorry,these preferences contain an error:\n" msgstr "Извините, эти параметры содержат ошибку:\n" #: rapid/rapid.py:496 msgid "Resetting to default values." msgstr "Восстановить настройки по умолчанию." #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#jobcode #: rapid/rapid.py:567 rapid/renamesubfolderprefs.py:184 msgid "Job code" msgstr "метка" #: rapid/rapid.py:635 msgid "Error in Download Subfolder preferences" msgstr "Ошибка в параметрах настройки подкаталогов для хранения фотографий" #: rapid/rapid.py:774 msgid "Select a folder to download photos to" msgstr "Выберите каталог для хранения фотографий" #: rapid/rapid.py:845 msgid "Select an image folder" msgstr "Выберите каталог с фотографиями" #: rapid/rapid.py:867 msgid "Select a folder in which to backup images" msgstr "Выберите каталог для хранения резервных копий фотографий" #. Translators: please do not modify or leave out html formatting tags like and . These are used to format the text the users sees #: rapid/rapid.py:957 msgid "" "Warning: There is insufficient image metadata to fully generate " "the name. Please use other renaming options." msgstr "" "Внимание: Не хватает метаданных для генерирования названия " "фотографии. Пожалуйста, измените настройки переименования фотографий." #: rapid/rapid.py:978 msgid "" "Warning: There is insufficient image metadata to fully generate " "subfolders. Please use other subfolder naming options." msgstr "" "Внимание: Не хватает метаданных для генерирования названия " "подкаталогов. Пожалуйста, измените настройки переименования подкаталогов " "(см. параметр Каталог хранения)." #. Translators: you should not modify or leave out the %s. This is a code used by the programming language python to insert a value that thes user will see #: rapid/rapid.py:982 #, python-format msgid "Example: %s" msgstr "Пример: %s" #: rapid/rapid.py:1037 msgid "The subfolder preferences had some unnecessary values removed." msgstr "" "Параметры подкаталогов, имеющих некоторые ненужные значения, были удалены." #. Preferences list is now empty #: rapid/rapid.py:1042 msgid "" "The subfolder preferences entered are invalid and cannot be used.\n" "They will be reset to their default values." msgstr "" "Введённые параметры подкаталога неправильны и не могут быть использованы.\n" "Они будут сброшены до значений принятых по умолчанию." #. Translators: this value is used as an example device when automatic backup device detection is enabled. You should translate this. #: rapid/rapid.py:1243 msgid "externaldrive1" msgstr "внешний диск 1" #. Translators: this value is used as an example device when automatic backup device detection is enabled. You should translate this. #: rapid/rapid.py:1245 msgid "externaldrive2" msgstr "внешний диск 2" #. This refers to when a device like a hard drive is having its contents scanned, #. looking for images. It is visible initially in the progress bar for each device #. (which normally holds "x of y images copied"). #. It maybe displayed only briefly if the contents of the device being scanned is small. #: rapid/rapid.py:1303 msgid "scanning..." msgstr "сканирование..." #: rapid/rapid.py:1392 rapid/rapid.py:2561 msgid "There is an error in the program preferences." msgstr "Обнаружена ошибка в параметрах программы." #: rapid/rapid.py:1393 msgid "" "\n" "Please check preferences, restart the program, and try again." msgstr "" "\n" "Пожалуйста, проверьте параметры, перезапустите программу и попробуйте снова." #: rapid/rapid.py:1394 rapid/rapid.py:1395 msgid "Download cannot proceed" msgstr "Невозможно осуществить скачивание" #. Translators: as already, mentioned the %s value should not be modified or left out. It may be moved if necessary. #. It refers to the actual number of images that can be copied. For example, the user might see the following: #. '0 of 512 images copied'. #. This particular text is displayed to the user before the download has started. #: rapid/rapid.py:1431 rapid/rapid.py:2028 #, python-format msgid "0 of %s images copied" msgstr "0 из %s фотографий скопировано" #. Translators: as you have already seen, the text can contain values that should not be modified or left out by you, for example %s. #. This text is another example of that, but it is is a little more complex. Here there are two values which will be displayed #. to the user when they run the program, signifying the number of images found, and the device they were found on. #. %(number)s should be left exactly as is: 'number' should not be translated. The same applies to %(device)s: 'device' should #. not be translated. Generally speaking, if translating the sentence requires it, you can move items like '%(xyz)s' around #. in a sentence, but you should never modify them or leave them out. #: rapid/rapid.py:1443 #, python-format msgid "Device scan complete: found %(number)s images on %(device)s" msgstr "" "Сканирование носителя завершено: найдено %(number)s фотографий на %(device)s" #: rapid/rapid.py:1449 #, python-format msgid "Device scan complete: no images found on %s" msgstr "Сканирование носителя %s завершено: фотографий не найдено" #: rapid/rapid.py:1480 msgid "Image filename could not be generated" msgstr "Не смог сгенерировать название фотографии" #. '%(source)s' and '%(problem)s' are two more examples of text that should not be modified or left out #: rapid/rapid.py:1482 #, python-format msgid "" "Source: %(source)s\n" "Problem: %(problem)s" msgstr "" "Источник: %(source)s\n" "Проблема: %(problem)s" #: rapid/rapid.py:1486 msgid "" "Image filename could not be properly generated. Check to ensure there is " "sufficient image metadata." msgstr "" "Название фотографии не получилось сгенерировать должным образом. Проверьте " "достаточно ли метаданных." #: rapid/rapid.py:1487 #, python-format msgid "" "Source: %(source)s\n" "Destination: %(destination)s\n" "Problem: %(problem)s" msgstr "" "Источник: %(source)s\n" "Получатель: %(destination)s\n" "Проблема: %(problem)s" #: rapid/rapid.py:1496 msgid "Could not open image" msgstr "Не смог открыть фотографию" #: rapid/rapid.py:1497 #, python-format msgid "Source: %s" msgstr "Источник: %s" #: rapid/rapid.py:1515 msgid "Image has no metadata" msgstr "Фотография не содержит метаданных" #: rapid/rapid.py:1516 #, python-format msgid "" "Metadata is essential for generating subfolders / image names.\n" "Source: %s" msgstr "" "Метаданные необходимы для генерирования названий подкаталогов / " "фотографий.\n" "Источник: %s" #: rapid/rapid.py:1526 msgid "" "Subfolder name could not be properly generated. Check to ensure there is " "sufficient image metadata." msgstr "" "Название подкаталога не получилось сгенерировать должным образом. Проверьте " "достаточно ли метаданных." #: rapid/rapid.py:1527 #, python-format msgid "" "Subfolder: %(subfolder)s\n" "Image: %(image)s\n" "Problem: %(problem)s" msgstr "" "Подкаталог: %(subfolder)s\n" "Фотография: %(image)s\n" "Проблема: %(problem)s" #: rapid/rapid.py:1579 rapid/rapid.py:1607 rapid/rapid.py:1626 #: rapid/rapid.py:1688 #, python-format msgid "" "Source: %(source)s\n" "Destination: %(destination)s" msgstr "" "Источник: %(source)s\n" "Получатель: %(destination)s" #: rapid/rapid.py:1628 #, python-format msgid "Unique identifier '%s' added" msgstr "Добавлен уникальный идентификатор '%s'" #. A new day, according the user's preferences of what time a day begins, has started #: rapid/rapid.py:1645 msgid "New day has started - resetting 'Downloads Today' sequence number" msgstr "" "Начался новый день - сброшена последовательность номеров параметра " "'Скачиваний сегодня'" #: rapid/rapid.py:1650 rapid/rapid.py:1656 msgid "Download copying error" msgstr "Ошибка при закачке файлов" #: rapid/rapid.py:1651 #, python-format msgid "" "Source: %(source)s\n" "Destination: %(destination)s\n" "Error: %(errorno)s %(strerror)s" msgstr "" "Источник: %(source)s\n" "Получатель: %(destination)s\n" "Ошибка: %(errorno)s %(strerror)s" #: rapid/rapid.py:1653 rapid/rapid.py:1726 msgid "The image was not copied." msgstr "Фотография не скопирована." #: rapid/rapid.py:1687 msgid "Backup image already exists" msgstr "Носитель для резервного копирования фотографий уже существует" #: rapid/rapid.py:1715 rapid/rapid.py:1723 rapid/rapid.py:1729 msgid "Backing up error" msgstr "Ошибка резервного копирования" #: rapid/rapid.py:1716 #, python-format msgid "" "Destination directory could not be created\n" "%(directory)s\n" "Error: %(errno)s %(strerror)s" msgstr "" "Невозможно создать каталог получателя\n" "%(directory)s\n" "Ошибка: %(errno)s %(strerror)s" #: rapid/rapid.py:1724 rapid/rapid.py:1730 #, python-format msgid "" "Source: %(source)s\n" "Destination: %(destination)s\n" "Error: %(errno)s %(strerror)s" msgstr "" "Источник: %(source)s\n" "Получатель: %(destination)s\n" "Ошибка: %(errno)s %(strerror)s" #. This message informs the user that the device (e.g. camera, hard drive or memory card) was automatically unmounted and they can now remove it #: rapid/rapid.py:1743 msgid "The device can now be safely removed" msgstr "Теперь можно безопасно отсоединить носитель" #: rapid/rapid.py:1747 #, python-format msgid "%s images downloaded" msgstr "%s фотографий скачано" #: rapid/rapid.py:1749 #, python-format msgid "%s images skipped" msgstr "%s фотографий пропущено" #: rapid/rapid.py:1755 rapid/rapid.py:3151 msgid "warnings" msgstr "предупреждения" #: rapid/rapid.py:1757 rapid/rapid.py:3153 msgid "errors" msgstr "ошибки" #: rapid/rapid.py:1779 msgid "Backup device missing" msgstr "Пропущен носитель для резервного копирования" #: rapid/rapid.py:1779 msgid "No backup device was detected." msgstr "Устройство для хранения резервных копий не обнаружено." #: rapid/rapid.py:1783 msgid "This device has no images to download from." msgstr "На этом устройстве не обнаружены фотографии, которые можно скачать." #: rapid/rapid.py:1818 #, python-format msgid "Download has started from %s" msgstr "Начато скачивание с %s" #: rapid/rapid.py:1863 msgid "Image skipped" msgstr "Фотография пропущена" #: rapid/rapid.py:1864 msgid "Image overwritten" msgstr "Фотография перезаписана" #: rapid/rapid.py:1865 msgid "Image already exists" msgstr "Фотография уже существует" #: rapid/rapid.py:1910 msgid "Image has no thumbnail" msgstr "У фотографии нет предпросмотра" #: rapid/rapid.py:1920 #, python-format msgid "%(number)s of %(total)s images copied" msgstr "%(number)s из %(total)s фотографий скопировано" #: rapid/rapid.py:1936 #, python-format msgid "Download complete from %s" msgstr "Скачивание с %s завершено" #. Device refers to a thing like a camera, memory card in its reader, external hard drive, Portable Storage Device, etc. #: rapid/rapid.py:2012 msgid "Device" msgstr "Носитель" #. Size refers to the total size of images on the device, typically in MB or GB #: rapid/rapid.py:2017 msgid "Size" msgstr "Размер" #: rapid/rapid.py:2020 msgid "Download Progress" msgstr "Скачано" #: rapid/rapid.py:2136 rapid/rapid.py:2142 msgid "Thumbnail cannot be displayed" msgstr "Предпросмотр фотографии не может быть выполнен" #: rapid/rapid.py:2137 rapid/rapid.py:2143 msgid "It may be corrupted" msgstr "Возможно он повреждён" #: rapid/rapid.py:2169 msgid "Device Detected" msgstr "Обнаружен носитель" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#usedeviceprompt #: rapid/rapid.py:2178 msgid "Should this device or partition be used to download images from?" msgstr "" "Использовать ли этот носитель или диск как место, с которого скачиваются " "фотографии?" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#usedeviceprompt #: rapid/rapid.py:2197 msgid "_Remember this choice" msgstr "_Запомнить мой выбор" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#usedeviceprompt #: rapid/rapid.py:2234 #, python-format msgid "%s selected for downloading from" msgstr "%s выбран для закачки" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#usedeviceprompt #: rapid/rapid.py:2237 msgid "This device or partition will always be used to download from" msgstr "" "Этот носитель или раздел всегда будет использован для скачивания фотографий" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#usedeviceprompt #: rapid/rapid.py:2240 #, python-format msgid "%s rejected as a download device" msgstr "%s не выбран для закачки" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#usedeviceprompt #: rapid/rapid.py:2243 msgid "This device or partition will never be used to download from" msgstr "" "Этот носитель или раздел никогда не будет использован для скачивания " "фотографий" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#jobcode #: rapid/rapid.py:2253 msgid "Enter a Job Code" msgstr "Введите метку" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#jobcode #: rapid/rapid.py:2271 msgid "Enter a new job code, or select a previous one." msgstr "Введите новую метку или выберите предыдущую." #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#jobcode #: rapid/rapid.py:2274 msgid "Enter a new job code." msgstr "Введите новую метку." #: rapid/rapid.py:2279 msgid "Job Code:" msgstr "Метка:" #: rapid/rapid.py:2326 msgid "Job Code entered" msgstr "Метка введена" #: rapid/rapid.py:2328 msgid "Job Code not entered" msgstr "Метка не введена" #: rapid/rapid.py:2562 msgid "Some preferences will be reset." msgstr "Некоторые параметры будут сброшены." #: rapid/rapid.py:2596 #, python-format msgid "Prompting whether to use %s" msgstr "Использовать ли %s" #: rapid/rapid.py:2624 msgid "Prompting for Job Code" msgstr "Напоминание о вводе метки" #: rapid/rapid.py:2628 msgid "Already prompting for Job Code, do not prompt again" msgstr "Уже уведомлён о метках, не напоминать снова" #: rapid/rapid.py:2643 msgid "Starting downloads that have been waiting for a Job Code" msgstr "Начало закачек, которые ожидали ввода метки" #: rapid/rapid.py:2647 msgid "Starting downloads" msgstr "Начало закачек" #: rapid/rapid.py:2677 msgid "" "A newer version of this program was previously run on this computer.\n" "\n" msgstr "" "На этом компьютере ранее запускалась более новая версия программы.\n" "\n" #: rapid/rapid.py:2679 msgid "" "Program preferences appear to be valid, but please check them to ensure " "correct operation." msgstr "" "Параметры программы кажется корректны, но, пожалуйста, проверьте их, чтобы " "быть уверенными в правильности." #: rapid/rapid.py:2681 msgid "Sorry, some preferences are invalid and will be reset." msgstr "Извините, некоторые параметры были неправильными и будут сброшены." #: rapid/rapid.py:2682 msgid "Warning:" msgstr "Предупреждение:" #: rapid/rapid.py:2687 msgid "" "This version of the program is newer than the previously run version. " "Checking preferences." msgstr "" "Эта версия программы новее чем запущенная ранее. Проверьте параметры." #: rapid/rapid.py:2694 msgid "Preferences were modified." msgstr "Параметры были изменены" #: rapid/rapid.py:2695 msgid "" "This version of the program uses different preferences than the old version. " "Your preferences have been updated.\n" "\n" "Please check them to ensure correct operation." msgstr "" "Эта версия программы использует несколько другие параметры, чем предыдущая. " "Параметры были автоматически обновлены.\n" "\n" "Пожалуйста, проверьте их, чтобы быть уверенными, что всё прошло правильно." #: rapid/rapid.py:2699 msgid "No preferences needed to be changed." msgstr "Отсутствуют параметры, которые необходимо было бы изменить." #: rapid/rapid.py:2701 msgid "" "This version of the program uses different preferences than the old version. " "Some of your previous preferences were invalid, and could not be updated. " "They will be reset." msgstr "" "Эта версия программы использует несколько другие параметры, чем предыдущая. " "Некоторые из ваших параметров были не верными. Они будут сброшены." #: rapid/rapid.py:2710 msgid "Problem using pynotify." msgstr "Проблема при использовании pynotify." #: rapid/rapid.py:2726 msgid "Failed to receive pynotify server capabilities." msgstr "Не удалось получить возможности сервера pynotify." #: rapid/rapid.py:2764 msgid "and" msgstr "и" #: rapid/rapid.py:2769 msgid "Using backup devices" msgstr "Использование носителя для резервного копирования" #: rapid/rapid.py:2771 msgid "Using backup device" msgstr "Использование носителя для резервного копирования" #: rapid/rapid.py:2773 msgid "No backup devices detected" msgstr "Не обнаружено носителей для создания резервных копий" #: rapid/rapid.py:2812 rapid/rapid.py:2961 #, python-format msgid "Device %(device)s (%(path)s) ignored" msgstr "Носитель %(device)s (%(path)s) проигнорирован" #: rapid/rapid.py:2920 #, python-format msgid "Detected %(device)s with path %(path)s" msgstr "Обнаружено %(device)s с путём %(path)s" #: rapid/rapid.py:2924 msgid "Automatically start download is true" msgstr "Автоматически начинать скачивание - да" #: rapid/rapid.py:2926 msgid "Automatically start download is false" msgstr "Автоматически начинать скачивание - нет" #: rapid/rapid.py:2979 msgid "Using manually specified path" msgstr "Использовать путь, который указан вручную" #: rapid/rapid.py:3097 rapid/rapid.py:3146 msgid "All downloads complete" msgstr "Все скачивания завершены" #: rapid/rapid.py:3111 msgid "MB/s" msgstr "МБ/с" #: rapid/rapid.py:3121 msgid "About 1 second remaining" msgstr "Осталась примерно 1 секунда" #: rapid/rapid.py:3123 #, python-format msgid "About %i seconds remaining" msgstr "Осталось %i секунд" #: rapid/rapid.py:3125 msgid "About 1 minute remaining" msgstr "Осталась примерно 1 минута" #. Translators: in the text '%(minutes)i:%(seconds)02i', only the : should be translated, if needed. #. '%(minutes)i' and '%(seconds)02i' should not be modified or left out. They are used to format and display the amount #. of time the download has remainging, e.g. 'About 5:36 minutes remaining' #: rapid/rapid.py:3130 #, python-format msgid "About %(minutes)i:%(seconds)02i minutes remaining" msgstr "Осталось примерно %(minutes)i:%(seconds)02i" #: rapid/rapid.py:3147 msgid "images downloaded" msgstr "фотографий скачано" #: rapid/rapid.py:3149 msgid "images skipped" msgstr "фотографий пропущено" #. This text will be displayed to the user on the Download / Pause button. #. Please note the space at the end of the label - it is needed to meet the Gnome Human Interface Guidelines #: rapid/rapid.py:3241 msgid "_Download " msgstr "_Скачать " #. This text will be displayed to the user on the Download / Pause button. #: rapid/rapid.py:3251 msgid "_Pause" msgstr "_Пауза" #: rapid/rapid.py:3325 msgid "Preferences were changed." msgstr "Параметры были изменены" #: rapid/rapid.py:3484 msgid "Goodbye" msgstr "До свидания" #. Translators: this text is displayed to the user when they request information on the command line options. #. The text %default should not be modified or left out. #: rapid/rapid.py:3495 #, python-format msgid "" "display program information on the command line as the program runs " "(default: %default)" msgstr "" "отобразить информацию о программе в командной строке при запуске программы " "(по умолчанию: %default)" #: rapid/rapid.py:3496 msgid "only output errors to the command line" msgstr "выводить в командную строку только ошибки" #. image file extensions are recognized RAW files plus TIFF and JPG #: rapid/rapid.py:3498 msgid "list image file extensions the program recognizes and exit" msgstr "" "вывести расширения файла фотографии, которые распознала программа и выйти" #: rapid/rapid.py:3511 #, python-format msgid "and %s" msgstr "и %s" #. Which volume management code is being used (GIO or GnomeVFS) #: rapid/rapid.py:3516 rapid/rapid.py:3519 msgid "Using" msgstr "Использование" #. this application is already running #: rapid/rapid.py:3533 #, python-format msgid "%s is already running" msgstr "%s уже запущено" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:178 msgid "Date time" msgstr "Дата и время" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:179 msgid "Text" msgstr "Текст" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:180 msgid "Filename" msgstr "Название файла" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:181 msgid "Metadata" msgstr "Метаданные" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:182 msgid "Sequences" msgstr "Последовательности" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:185 msgid "Image date" msgstr "Дата фотографии" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:186 msgid "Today" msgstr "Сегодня" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:187 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:189 msgid "Name + extension" msgstr "Имя + расширение" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:191 msgid "Name" msgstr "Имя" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:193 msgid "Extension" msgstr "Расширение" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:195 msgid "Image number" msgstr "Номер фотографии" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:197 msgid "Aperture" msgstr "Диафрагма" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:199 msgid "ISO" msgstr "ISO" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:201 msgid "Exposure time" msgstr "Время выдержки" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:203 msgid "Focal length" msgstr "Фокусное расстояние" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:205 msgid "Camera make" msgstr "Производитель камеры" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:207 msgid "Camera model" msgstr "Модель камеры" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:209 msgid "Short camera model" msgstr "Сокращённое название камеры" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:211 msgid "Hyphenated short camera model" msgstr "Расширенное название камеры" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:213 msgid "Serial number" msgstr "Серийный номер" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:215 msgid "Shutter count" msgstr "Счётчик кадров" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:217 msgid "Owner name" msgstr "Имя владельца" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers #: rapid/renamesubfolderprefs.py:219 msgid "Downloads today" msgstr "Скачиваний сегодня" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers #: rapid/renamesubfolderprefs.py:221 msgid "Session number" msgstr "Номер сессии" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers #: rapid/renamesubfolderprefs.py:223 msgid "Subfolder number" msgstr "Номер подкаталога" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers #: rapid/renamesubfolderprefs.py:225 msgid "Stored number" msgstr "Сохранение под номером" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequenceletters #: rapid/renamesubfolderprefs.py:227 msgid "Sequence letter" msgstr "Последовательность символов" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:229 msgid "All digits" msgstr "Все цифры" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:231 msgid "Last digit" msgstr "Последняя цифра" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:233 msgid "Last 2 digits" msgstr "Последние 2 цифры" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:235 msgid "Last 3 digits" msgstr "Последние 3 цифры" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:237 msgid "Last 4 digits" msgstr "Последние 4 цифры" #. Translators: please not the capitalization of this text, and keep it the same if your language features capitalization #: rapid/renamesubfolderprefs.py:239 msgid "Original Case" msgstr "Исходный Регистр" #. Translators: please not the capitalization of this text, and keep it the same if your language features capitalization #: rapid/renamesubfolderprefs.py:241 msgid "UPPERCASE" msgstr "ВЕРХНИЙ РЕГИСТР" #. Translators: please not the capitalization of this text, and keep it the same if your language features capitalization #: rapid/renamesubfolderprefs.py:243 msgid "lowercase" msgstr "нижний регистр" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:244 msgid "One digit" msgstr "Одна цифра" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:245 msgid "Two digits" msgstr "Две цифры" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:246 msgid "Three digits" msgstr "Три цифры" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:247 msgid "Four digits" msgstr "Четыре цифры" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:248 msgid "Five digits" msgstr "Пять цифр" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:249 msgid "Six digits" msgstr "Шесть цифр" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:251 msgid "Subseconds" msgstr "Подсекунды" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:253 msgid "YYYYMMDD" msgstr "ГГГГММДД" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:255 msgid "YYYY-MM-DD" msgstr "ГГГГ-ММ-ДД" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:257 msgid "YYMMDD" msgstr "ГГММДД" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:259 msgid "YY-MM-DD" msgstr "ГГ-ММ-ДД" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:261 msgid "MMDDYYYY" msgstr "ММДДГГГГ" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:263 msgid "MMDDYY" msgstr "ММДДГГ" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:265 msgid "MMDD" msgstr "ММДД" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:267 msgid "DDMMYYYY" msgstr "ДДММГГГГ" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:269 msgid "DDMMYY" msgstr "ДДММГГ" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:271 msgid "YYYY" msgstr "ГГГГ" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:273 msgid "YY" msgstr "ГГ" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:275 msgid "MM" msgstr "ММ" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:277 msgid "DD" msgstr "ДД" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:279 msgid "HHMMSS" msgstr "ЧЧММСС" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:281 msgid "HHMM" msgstr "ЧЧММ" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:283 msgid "HH-MM-SS" msgstr "ЧЧ-ММ-СС" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:285 msgid "HH-MM" msgstr "ЧЧ-ММ" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:287 msgid "HH" msgstr "ЧЧ" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:289 msgid "MM (minutes)" msgstr "ММ (мин.)" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:291 msgid "SS" msgstr "СС" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:707 #, python-format msgid "" "Preference key '%(key)s' is invalid.\n" "Expected one of %(value)s" msgstr "" "Неверен ключ параметров '%(key)s'.\n" "Ожидался один из %(value)s" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:714 #, python-format msgid "Preference value '%(value)s' is invalid" msgstr "Неверное значение параметра '%(value)s'" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:718 msgid "These preferences are not well formed:" msgstr "Эти параметры не очень хорошо подобраны:" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:828 msgid "Subsecond metadata not present in image" msgstr "Метаданные подсекунд не представлены в фотографии" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:831 rapid/renamesubfolderprefs.py:971 #, python-format msgid "%s metadata is not present in image" msgstr "%s метаданные не представлены в фотографии" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:856 rapid/renamesubfolderprefs.py:863 #, python-format msgid "Error in date time component. Value %s appears invalid" msgstr "Ошибка в компоненте даты и времени. Значение %s неверно." #: rapid/renamesubfolderprefs.py:894 msgid "extension was specified but image name has no extension" msgstr "расширение было указано, но фотографий не имеет расширения" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:898 msgid "image number was specified but image filename has no number" msgstr "номер фотографии был указано, но фотография не имеет номер" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:1085 #, python-format msgid "error generating name with component %s" msgstr "ошибка генерирования названия компонентом %s" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:1381 #, python-format msgid "Subfolder preferences should not start with a %s" msgstr "Параметры подкаталога не должны начинаться с %s" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:1383 #, python-format msgid "Subfolder preferences should not end with a %s" msgstr "Параметры подкаталога не должны заканчиваться с %s" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:1387 #, python-format msgid "Subfolder preferences should not contain two %s one after the other" msgstr "Параметры подкаталога не должны содержать две %s одну за другой" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: rapid/glade3/rapid.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: rapid/glade3/rapid.glade.h:3 msgid " hh:mm" msgstr " чч:мм" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:4 msgid ":" msgstr ":" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:5 msgid "Backup" msgstr "Резервное копирование" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:6 msgid "Compatibility with Other Operating Systems" msgstr "Совместимость с другими операционными системами" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:7 msgid "Download Folder" msgstr "Каталог хранения фотографий" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:8 msgid "Download Subfolders" msgstr "Подкаталоги хранения фотографий" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:9 msgid "Example" msgstr "Пример" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:10 msgid "Image Devices" msgstr "Носители фотографий" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:11 msgid "Image Name Conflicts" msgstr "Конфликты в названии фотографии" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:12 msgid "Image Rename" msgstr "Переименование фотографий" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:13 msgid "Job Codes" msgstr "Метки" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:14 msgid "Missing Backup Devices" msgstr "Отсутствующие носители резервного копирования" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:15 msgid "Program Automation" msgstr "Автоматизация программы" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:16 msgid "Sequence Numbers" msgstr "Последовательности номеров" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:17 msgid "/media/externaldrive/Photos" msgstr "/media/externaldrive/Photos" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:18 msgid "Example: /home/user/photos" msgstr "Пример: /home/user/photos" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:19 msgid "Example:" msgstr "Пример:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:20 msgid "New:" msgstr "Новое название:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:21 msgid "Original:" msgstr "Оригинальное название:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:22 msgid "Automation" msgstr "Автоматизация" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:23 msgid "Backup\t" msgstr "" "Резервное копирование\t" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:24 msgid "Download Folder" msgstr "" "Каталог хранения фотографий" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:25 msgid "Error Handling" msgstr "Обработка ошибок" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:26 msgid "Image Devices" msgstr "Носители фотографий" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:27 msgid "Image Rename\t" msgstr "" "Переименование фотографий\t" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:28 msgid "Job Codes" msgstr "Метки" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:29 msgid "Rename Options" msgstr "" "Параметры переименования" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:30 msgid "Add unique identifier" msgstr "Добавить уникальный идентификатор" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:31 msgid "Automatically detect Portable Storage Devices" msgstr "Автоматически определять внешние съёмные носители" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:32 msgid "Automatically detect backup devices" msgstr "Автоматически определять носители для резервного копирования" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:33 msgid "Automatically detect image devices" msgstr "Автоматически определять носители, которые содержат фотографии" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:34 msgid "Automation" msgstr "Автоматизация" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:35 msgid "Backup" msgstr "Резервное копирование" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:36 msgid "Backup folder name:" msgstr "Название каталога:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:37 msgid "Backup location:" msgstr "Местоположение резервных копий" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:38 msgid "Backup photos when downloading" msgstr "Выполнять резервное копирование фотографий при их скачивании" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:39 msgid "" "Choose the download folder. Subfolders for the downloaded photos will be " "automatically created in this folder using the structure specified below." msgstr "" "Выберите каталог, где будут храниться фотографии. Подкаталоги для " "скачиваемых фотографий будут автоматически созданы в каждом каталоге, " "используя структуру указанную ниже." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:40 msgid "" "Choose whether to skip downloading the image, or to add a unique indentifier." msgstr "" "Выберите пропускать ли скачивание такой фотографии или добавлять к ней " "уникальный идентификатор." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:41 msgid "Copyright Damon Lynch 2007-09" msgstr "Copyright Damon Lynch 2007-09" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:42 msgid "Day start:" msgstr "Начало дня:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:43 msgid "Download / Pause" msgstr "Скачать / Пауза" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:44 msgid "Download Folder" msgstr "Каталог хранения фотографий" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:45 msgid "Download folder:" msgstr "Каталог:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:46 msgid "Downloads today:" msgstr "Скачиваний сегодня:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:47 msgid "Error Handling" msgstr "Обработка ошибок" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:48 msgid "Error Log" msgstr "Журнал ошибок" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:49 msgid "Exit program after completion of successful download" msgstr "Выйти из программы после успешного завершения скачивания фотографий" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:50 msgid "If you disable automatic detection, choose the exact backup location." msgstr "" "Если вы отключаете автоматическое определение, то, пожалуйста, выберите " "точное местоположение носителя для резервного копирования." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:51 msgid "" "If you disable automatic detection, choose the exact location of the images." msgstr "" "Если вы отключаете автоматическое определение, то, пожалуйста, выберите " "точное местоположение фотографий." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:52 msgid "" "If you enable automatic detection of Portable Storage Devices, the entire " "device will be scanned for images. On large devices, this could take some " "time." msgstr "" "Если вы включите автоматическое определение съёмных носителей, то будьте " "готовы к тому, что они будут просканированы на наличие фотографий. На " "носителях большого объёма это может занять достаточно много времени." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:53 msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:54 msgid "Image Devices" msgstr "Носители фотографий" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:55 msgid "Image Rename" msgstr "Переименование фотографий" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:56 msgid "" "Image devices are devices from which to download photos, such as cameras, " "memory cards or Portable Storage Devices.\n" "\n" "You can download photos from multiple image devices simultaneously.\n" "\n" "If downloading directly from your camera works poorly or not at all, try " "setting it to PTP mode. If that is not possible, consider using a card " "reader." msgstr "" "Носители фотографий - это устройства (фотоаппараты, карты памяти, съёмные " "носители) с которых необходимо скачать фотографии.\n" "\n" "Вы можете одновременно скачивать фотографии с нескольких носителей.\n" "\n" "Скачивание непосредственно из фотоаппарата может работать медленно или не " "работать совсем, в этом случае попытайтесь установить его в режим PTP. Если " "это не возможно, то попробуйте использовать устройство для чтения карт " "памяти." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:61 msgid "Image location:" msgstr "Носитель фотографий:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:62 msgid "Import your images efficiently and reliably" msgstr "Эффективное и надёжное импортирование ваших фотографий" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:63 msgid "Job Codes" msgstr "Метки" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:64 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписать" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:65 msgid "Preferences: Rapid Photo Downloader" msgstr "Параметры: Rapid Photo Downloader" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:67 msgid "R_emove All" msgstr "У_далить всё" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:69 msgid "" "Rapid Photo Downloader is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" "\n" "Rapid Photo Downloader is distributed in the hope that it will be useful, " "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " "Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Rapid Photo Downloader; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Rapid Photo Downloader - это бесплатное программное обеспечение; вы можете " "передавать его и/или модифицировать в соответствии с соглашением GNU General " "Public License опубликованным Free Software Foundation версии 2 или (по " "вашему выбору) более поздней версии.\n" "\n" "Rapid Photo Downloader распространяется с верой в то, что эта программа " "будет полезна вам, но БЕЗ КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ и даже без гарантий " "КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ЦЕЛЕЙ КАКОГО-ЛИБО ОПРЕДЕЛЁННОГО " "ИСПОЛЬЗОВАНИЯ. Для дополнительной информации читайте GNU General Public " "License.\n" "\n" "Вы должны были получить копию GNU General Public License вместе с Rapid " "Photo Downloader; если вы не получили её, то вы можете написать в Free " "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" "1301, USA." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:74 msgid "Rename Options" msgstr "Параметры переименования" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:75 msgid "Report a warning" msgstr "Предупредить" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:76 msgid "Report an error" msgstr "Сообщить об ошибке" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:77 msgid "Skip" msgstr "Пропустить" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:78 msgid "Skip download" msgstr "Пропустить скачивание" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:79 msgid "" "Specify the folder in which backups are stored on the device. \n" "\n" "Note: this will also be used to determine whether or not the device is " "used for backups. For each device you wish to use for backing up to, create " "a folder in it with this name." msgstr "" "Укажите каталог для хранения резервных копий фотографий на устройстве.\n" "\n" "Примечание: На каждом носителе, который вы хотите использовать для " "резервного копирования, создайте каталог с этим названием." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:82 msgid "" "Specify the time in 24 hour format at which the Downloads today " "sequence number should be reset." msgstr "" "Укажите время в 24 часовом формате, в которое будет сброшена " "последовательность номеров параметра Скачиваний сегодня." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:83 msgid "" "Specify what to do when an image of the same name has already been " "downloaded or backed up." msgstr "" "Укажите, как следует поступить с фотографией, имеющей точно такое же " "название и уже скачанной или сохранённой в резервной копии." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:84 msgid "Specify what to do when there are no backup devices." msgstr "" "Укажите, что делать если не обнаружены носители для резервного копирования." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:85 msgid "" "Specify whether image and folder names should have any characters removed " "that are not allowed by other operating systems." msgstr "" "Укажите, должны ли удаляться символы в названиях фотографий и каталогов, " "которые не распознаются в других операционных системах." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:86 msgid "Start downloading at program startup" msgstr "Начать скачивание фотографий сразу после запуска программы" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:87 msgid "Start downloading upon image device insertion" msgstr "Начать скачивание фотографий при вставке носителя" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:88 msgid "Stored number:" msgstr "Сохранение под номером:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:89 msgid "Strip incompatible characters" msgstr "Убрать несовместимые символы" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:90 msgid "Unmount (\"eject\") image device upon download completion" msgstr "" "Отсоединить (\"извлечь\") носитель с фотографиями после завершения скачивания" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:91 msgid "" "When backing up, choose whether to overwrite an image on the backup device " "that has the same name, or skip backing it up." msgstr "" "Во время резервного копирования могут встретиться фотографии с одинаковыми " "именами. Выберите, перезаписать ли такую фотографию или пропустить её." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:92 msgid "" "You can have your photos backed up to multiple locations as they are " "downloaded, e.g. external hard drives." msgstr "" "Вы можете производить резервное копирование фотографий на различные " "носители, в том числе на внешние жёсткие диски." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:93 msgid "_Add..." msgstr "_Добавить..." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:94 msgid "_Clear Completed Downloads" msgstr "_Очистить завершённые скачивания" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:95 msgid "_Error Log" msgstr "_Журнал ошибок" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:96 msgid "_Get Help Online..." msgstr "_Получить помощь в интернете..." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:97 msgid "_Help" msgstr "_Помощь" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:98 msgid "_Make a Donation..." msgstr "_Сделать пожервование" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:99 msgid "_Photos" msgstr "_Фотографии" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:100 msgid "_Report a Problem..." msgstr "_Сообщить о проблеме..." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:101 msgid "_Thumbnails" msgstr "_Предпросмотр фотографий" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:102 msgid "_Translate this Application..." msgstr "_Перевести это приложение..." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:103 msgid "_View" msgstr "_Просмотр" #~ msgid "Sequence numbers" #~ msgstr "Последовательность чисел" #~ msgid "" #~ "Warning: There is insufficient image metatdata to fully generate " #~ "the name. Please use other renaming options." #~ msgstr "" #~ "Внимание: Не хватает метаданных для генерирования названий " #~ "фотографий. Пожалуйста, используйте другие параметры переименования." #~ msgid "" #~ "Warning: There is insufficient image metatdata to fully generate " #~ "subfolders. Please use other subfolder naming options." #~ msgstr "" #~ "Внимание: Не хватает метаданных для генерирования названий " #~ "подкаталогов. Пожалуйста, используйте другие параметры переименования." #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "О_чистить" #~ msgid "Job Code not entered - download to be cancelled" #~ msgstr "Метка не введена - закачка будет отменена"