# Russian translation for rapid # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the rapid package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rapid\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-06-23 04:00-0500\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-03 07:38+0000\n" "Last-Translator: Eugene Marshal \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-11 00:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 15924)\n" "Language: ru\n" #. Translators: if neccessary, for guidance in how to translate this program, you may see http://damonlynch.net/translate.html #: rapid/rapid.py:112 rapid/rapid.py:1784 rapid/glade3/rapid.ui.h:1 msgid "Rapid Photo Downloader" msgstr "Rapid Photo Downloader" #: rapid/rapid.py:117 #, python-format msgid "" "%(date)s\n" "%(time)s" msgstr "" "%(date)s\n" "%(time)s" #: rapid/rapid.py:119 #, python-format msgid "%(date)s %(time)s" msgstr "%(date)s %(time)s" #: rapid/rapid.py:122 #, python-format msgid "%(date)s %(hour)s:%(minute)s:%(second)s:%(subsecond)s" msgstr "%(date)s %(hour)s:%(minute)s:%(second)s:%(subsecond)s" #. Device refers to a thing like a camera, memory card in its reader, #. external hard drive, Portable Storage Device, etc. #: rapid/rapid.py:157 msgid "Device" msgstr "Носитель" #. Size refers to the total size of images on the device, typically in #. MB or GB #: rapid/rapid.py:175 msgid "Size" msgstr "Размер" #: rapid/rapid.py:178 msgid "Download Progress" msgstr "Ход загрузки" #: rapid/rapid.py:336 #, python-format msgid "%(device)s did not unmount" msgstr "%(device)s не отсоединён" #. This refers to when a device like a hard drive is having its contents scanned, #. looking for photos or videos. It is visible initially in the progress bar for each device #. (which normally holds "x photos and videos"). #. It maybe displayed only briefly if the contents of the device being scanned is small. #: rapid/rapid.py:1216 msgid "scanning..." msgstr "поиск файлов..." #. this location is a human readable explanation for /, and is inserted into Downloading from %(location)s #: rapid/rapid.py:1782 msgid "the root of the file system" msgstr "корень файловой системы" #. message in dialog box which asks the user if they really want to be downloading from this location #: rapid/rapid.py:1786 #, python-format msgid "Downloading from %(location)s." msgstr "Загрузка из %(location)s." #: rapid/rapid.py:1787 msgid "" "Do you really want to download from here? On some systems, scanning this " "location can take a very long time." msgstr "" "Вы точно хотите загрузить отсюда? На некоторых системах сканирование этого " "местоположения может занять много времени." #: rapid/rapid.py:2209 msgid "Download" msgstr "Загрузка" #: rapid/rapid.py:2212 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: rapid/rapid.py:2317 #, python-format msgid "" "These download folders are invalid:\n" "%(folder1)s\n" "%(folder2)s" msgstr "" "Неправильно указанные папки загрузки:\n" "%(folder1)s\n" "%(folder2)s" #: rapid/rapid.py:2320 #, python-format msgid "" "This download folder is invalid:\n" "%s" msgstr "" "Неправильно указанная папка загрузки:\n" "%s" #: rapid/rapid.py:2321 msgid "Download cannot proceed" msgstr "Невозможно загрузить" #: rapid/rapid.py:2700 msgid "About 1 second remaining" msgstr "Осталась примерно 1 секунда" #: rapid/rapid.py:2702 #, python-format msgid "About %i seconds remaining" msgstr "Осталось %i секунд" #: rapid/rapid.py:2704 msgid "About 1 minute remaining" msgstr "Осталась примерно 1 минута" #. Translators: in the text '%(minutes)i:%(seconds)02i', only the : should be translated, if needed. #. '%(minutes)i' and '%(seconds)02i' should not be modified or left out. They are used to format and display the amount #. of time the download has remainging, e.g. 'About 5:36 minutes remaining' #: rapid/rapid.py:2709 #, python-format msgid "About %(minutes)i:%(seconds)02i minutes remaining" msgstr "Осталось примерно %(minutes)i:%(seconds)02i" #: rapid/rapid.py:2731 rapid/rpdfile.py:123 msgid "photos and videos" msgstr "фото и видео" #: rapid/rapid.py:2733 rapid/rpdfile.py:125 msgid "photos or videos" msgstr "фото или видео" #: rapid/rapid.py:2736 rapid/rapid.py:3558 rapid/rpdfile.py:128 msgid "videos" msgstr "видео" #: rapid/rapid.py:2738 rapid/preferencesdialog.py:1620 rapid/rpdfile.py:130 #: rapid/rpdfile.py:291 msgid "video" msgstr "видео" #: rapid/rapid.py:2741 rapid/rapid.py:3556 rapid/rpdfile.py:133 msgid "photos" msgstr "фото" #. check subfolder preferences for bad values #: rapid/rapid.py:2743 rapid/preferencesdialog.py:1619 rapid/rpdfile.py:135 #: rapid/rpdfile.py:272 msgid "photo" msgstr "фото" #: rapid/rapid.py:2770 #, python-format msgid "%(noFiles)s %(filetypes)s downloaded" msgstr "%(noFiles)s %(filetypes)s загружено" #: rapid/rapid.py:2774 #, python-format msgid "%(noFiles)s %(filetypes)s failed to download" msgstr "%(noFiles)s %(filetypes)s не удалось загрузить" #: rapid/rapid.py:2777 rapid/rapid.py:2829 msgid "warnings" msgstr "предупреждения" #: rapid/rapid.py:2786 msgid "All downloads complete" msgstr "Все загрузки завершены" #: rapid/rapid.py:2792 rapid/rapid.py:2801 rapid/rapid.py:2810 #: rapid/rapid.py:2819 rapid/rapid.py:2827 #, python-format msgid "%(number)s %(numberdownloaded)s" msgstr "%(number)s %(numberdownloaded)s" #: rapid/rapid.py:2794 rapid/rapid.py:2812 #, python-format msgid "%(filetype)s downloaded" msgstr "%(filetype)s загружено" #: rapid/rapid.py:2803 rapid/rapid.py:2821 #, python-format msgid "%(filetype)s failed to download" msgstr "%(filetype)s не удалось загрузить" #. e.g.: 3 of 205 photos and videos (202 remaining) #: rapid/rapid.py:2860 #, python-format msgid "%(number)s of %(total)s %(filetypes)s (%(remaining)s remaining)" msgstr "%(number)s из %(total)s %(filetypes)s (%(remaining)s осталось)" #. e.g.: 205 of 205 photos and videos #: rapid/rapid.py:2867 #, python-format msgid "%(number)s of %(total)s %(filetypes)s" msgstr "%(number)s из %(total)s %(filetypes)s" #: rapid/rapid.py:3222 msgid "From" msgstr "Из" #: rapid/rapid.py:3230 msgid "Auto Detect" msgstr "Автоопределение" #: rapid/rapid.py:3234 rapid/preferencesdialog.py:1327 #, python-format msgid "Select a folder containing %(file_types)s" msgstr "Выберите каталог, содержащий %(file_types)s" #: rapid/rapid.py:3275 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: rapid/rapid.py:3288 msgid "Move" msgstr "Переместить" #: rapid/rapid.py:3310 msgid "To" msgstr "к" #: rapid/rapid.py:3317 rapid/rapid.py:3986 msgid "Photos:" msgstr "Фото:" #: rapid/rapid.py:3320 rapid/preferencesdialog.py:1164 msgid "Select a folder to download photos to" msgstr "Выберите каталог для загрузки фото" #: rapid/rapid.py:3332 rapid/rapid.py:3986 msgid "Videos:" msgstr "Видео:" #: rapid/rapid.py:3334 rapid/preferencesdialog.py:1182 msgid "Select a folder to download videos to" msgstr "Выберите каталог для загрузки видео" #: rapid/rapid.py:3526 msgid "and" msgstr "и" #: rapid/rapid.py:3531 msgid "Using backup devices" msgstr "Использование носителя для резервного копирования" #: rapid/rapid.py:3533 msgid "Using backup device" msgstr "Использование носителя для резервного копирования" #: rapid/rapid.py:3535 msgid "No backup devices detected" msgstr "Не обнаружен носитель для резервных копий" #: rapid/rapid.py:3562 msgid "Free space:" msgstr "Свободное место:" #. (videos) or (photos) will be appended to the free space message displayed to the #. user in the status bar. #. you should only translate this if your language does not use parantheses #: rapid/rapid.py:3574 #, python-format msgid "(%(file_type)s)" msgstr "(%(file_type)s)" #. Freespace available on the filesystem for downloading to #. Displayed in status bar message on main window #: rapid/rapid.py:3578 #, python-format msgid "%(free)s %(file_type)s" msgstr "Доступно %(free)s для %(file_type)s" #. Inserted in the middle of the statusbar message concerning the amount of freespace #. Used to differentiate between two different file systems #. e.g. Free space: 21.3GB (photos); 14.7GB (videos). #: rapid/rapid.py:3583 msgid "; " msgstr "; " #. Inserted at the end of the statusbar message concerning the amount of freespace #. Used to differentiate between two different file systems #. e.g. Free space: 21.3GB (photos); 14.7GB (videos). #: rapid/rapid.py:3588 msgid "." msgstr "." #. Freespace available on the filesystem for downloading to #. Displayed in status bar message on main window #. e.g. 14.7GB available #: rapid/rapid.py:3594 #, python-format msgid "%(free)s free" msgstr "%(free)s свободно" #. user manually specified the same location for photos and video backups #: rapid/rapid.py:3602 #, python-format msgid "Backing up photos and videos to %(path)s" msgstr "Резервное копирование фотографий и видеозаписей в %(path)s" #. user manually specified backup location #: rapid/rapid.py:3605 #, python-format msgid "Backing up to %(path)s" msgstr "Резервное копирование в %(path)s" #. user manually specified different locations for photo and video backups #: rapid/rapid.py:3608 #, python-format msgid "Backing up photos to %(path)s and videos to %(path2)s" msgstr "" "Резервное копирование фотографий в %(path)s и видеозаписей в %(path2)s" #: rapid/rapid.py:3615 #, python-format msgid "%(freespace)s. %(backuppaths)s." msgstr "%(freespace)s. %(backuppaths)s." #: rapid/rapid.py:3644 msgid "Program preferences are invalid" msgstr "Настройки программы не корректны" #: rapid/rapid.py:3770 rapid/rpdfile.py:273 msgid "Photo" msgstr "Фото" #: rapid/rapid.py:3772 rapid/rpdfile.py:292 msgid "Video" msgstr "Видео" #: rapid/rapid.py:3781 #, python-format msgid "%(file_type)s download folder does not exist" msgstr "Указанный для загрузки каталог %(file_type)s не существует" #: rapid/rapid.py:3783 rapid/rapid.py:3797 rapid/rapid.py:3810 #, python-format msgid "Folder: %s" msgstr "Каталог: %s" #: rapid/rapid.py:3795 #, python-format msgid "%(file_type)s download folder is invalid" msgstr "для %(file_type)s папка загрузки указана неверно." #: rapid/rapid.py:3808 #, python-format msgid "%(file_type)s download folder is not writable" msgstr "каталог для %(file_type)s доступен только для чтения" #: rapid/rapid.py:3894 msgid "Thumbnails" msgstr "Миниатюры" #. Translators: this text is displayed to the user when they request information on the command line options. #. The text %default should not be modified or left out. #: rapid/rapid.py:3949 #, python-format msgid "" "display program information on the command line as the program runs " "(default: %default)" msgstr "" "выводить информацию в командной строке во время выполнения программы (по " "умолчанию: %default)" #: rapid/rapid.py:3950 msgid "display debugging information when run from the command line" msgstr "отображать отладочную информацию при запуске из командной строки" #: rapid/rapid.py:3951 msgid "only output errors to the command line" msgstr "выводить в командную строку только ошибки" #. image file extensions are recognized RAW files plus TIFF and JPG #: rapid/rapid.py:3953 msgid "list photo and video file extensions the program recognizes and exit" msgstr "" "вывести расширения фото- и видеофайлов, которые распознает программа, и выйти" #: rapid/rapid.py:3955 msgid "" "automatically detect devices from which to download, overwriting existing " "program preferences" msgstr "" "автоматически определять устройство, с которого будет производиться " "загрузка, заменяя существующие настройки программы" #: rapid/rapid.py:3956 msgid "" "manually specify the PATH of the device from which to download, overwriting " "existing program preferences" msgstr "" "самостоятельно укажите расположение (PATH) устройства, с которого будет " "производиться загрузка, заменяя существующие настройки программы" #: rapid/rapid.py:3957 msgid "reset all program settings and preferences and exit" msgstr "сбросить все настройки и выйти" #: rapid/rapid.py:3970 msgid "" "Error: specify device auto-detection or manually specify a device's path " "from which to download, but do not do both." msgstr "" "Ошибка: укажите автоматическое определение устройства или самостоятельно " "укажите расположение устройства, с которого будет производиться загрузка, но " "не используйте сразу оба варианта." #: rapid/rapid.py:3991 #, python-format msgid "and %s" msgstr "и %s" #: rapid/rapid.py:3999 msgid "All settings and preferences have been reset" msgstr "Все установки и настройки были сброшены" #: rapid/backupfile.py:157 rapid/backupfile.py:180 msgid "Backing up error" msgstr "Ошибка резервного копирования" #: rapid/backupfile.py:159 #, python-format msgid "Destination directory could not be created: %(directory)s\n" msgstr "Каталог назначения не может быть создан: %(directory)s\n" #: rapid/backupfile.py:161 rapid/backupfile.py:182 rapid/subfolderfile.py:199 #, python-format msgid "" "Source: %(source)s\n" "Destination: %(destination)s" msgstr "" "Источник: %(source)s\n" "Назначение: %(destination)s" #: rapid/backupfile.py:164 rapid/backupfile.py:184 #, python-format msgid "Error: %(inst)s" msgstr "Ошибка: %(inst)s" #: rapid/copyfiles.py:163 rapid/subfolderfile.py:214 #: rapid/subfolderfile.py:347 rapid/subfolderfile.py:365 #, python-format msgid "" "%(problem)s\n" "File: %(file)s" msgstr "" "%(problem)s\n" "Файл: %(file)s" #: rapid/device.py:80 msgid "Device Detected" msgstr "Обнаружен носитель" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#usedeviceprompt #: rapid/device.py:89 msgid "" "Should this device or partition be used to download photos or videos from?" msgstr "Следует ли загрузить фото или видео с этого носителя или раздела?" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#usedeviceprompt #: rapid/device.py:108 msgid "_Remember this choice" msgstr "_Запомнить мой выбор" #: rapid/downloadtracker.py:299 msgid "MB/s" msgstr "МБ/с" #: rapid/generatenameconfig.py:151 msgid "Date time" msgstr "Дата и время" #: rapid/generatenameconfig.py:152 msgid "Text" msgstr "Текст" #: rapid/generatenameconfig.py:153 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: rapid/generatenameconfig.py:154 msgid "Metadata" msgstr "Метаданные" #: rapid/generatenameconfig.py:155 msgid "Sequences" msgstr "Последовательности" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#jobcode #: rapid/generatenameconfig.py:157 rapid/preferencesdialog.py:577 msgid "Job code" msgstr "Метка" #: rapid/generatenameconfig.py:158 msgid "Image date" msgstr "Дата фотографии" #: rapid/generatenameconfig.py:159 msgid "Video date" msgstr "Дата видео" #: rapid/generatenameconfig.py:160 msgid "Today" msgstr "Сегодня" #: rapid/generatenameconfig.py:161 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #. Translators: Download time is the time and date that the download started (when the user clicked the Download button) #: rapid/generatenameconfig.py:163 msgid "Download time" msgstr "Время начала загрузки" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/generatenameconfig.py:165 msgid "Name + extension" msgstr "Имя + расширение" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/generatenameconfig.py:167 msgid "Name" msgstr "Имя" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/generatenameconfig.py:169 msgid "Extension" msgstr "Расширение" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/generatenameconfig.py:171 msgid "Image number" msgstr "Номер фотографии" #: rapid/generatenameconfig.py:172 msgid "Video number" msgstr "Номер видео" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:174 msgid "Aperture" msgstr "Диафрагма" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:176 msgid "ISO" msgstr "ISO" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:178 msgid "Exposure time" msgstr "Выдержка" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:180 msgid "Focal length" msgstr "Фокусное расстояние" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:182 msgid "Camera make" msgstr "Производитель камеры" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:184 msgid "Camera model" msgstr "Модель камеры" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:186 msgid "Short camera model" msgstr "Сокращённое название камеры" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:188 msgid "Hyphenated short camera model" msgstr "Дополнительное сокращенное название камеры" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:190 msgid "Serial number" msgstr "Серийный номер" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:192 msgid "Shutter count" msgstr "Счётчик кадров" #. File number currently refers to the Exif value Exif.Canon.FileNumber #: rapid/generatenameconfig.py:194 msgid "File number" msgstr "Номер файла" #. Only the folder component of the Exif.Canon.FileNumber value #: rapid/generatenameconfig.py:196 msgid "Folder only" msgstr "Только каталог" #. The folder and file component of the Exif.Canon.FileNumber value #: rapid/generatenameconfig.py:198 msgid "Folder and file" msgstr "Каталог и файл" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:200 msgid "Owner name" msgstr "Имя владельца" #: rapid/generatenameconfig.py:201 msgid "Codec" msgstr "Кодек" #: rapid/generatenameconfig.py:202 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: rapid/generatenameconfig.py:203 msgid "Height" msgstr "Высота" #: rapid/generatenameconfig.py:204 msgid "Length" msgstr "Длительность" #: rapid/generatenameconfig.py:205 msgid "Frames Per Second" msgstr "Кадров в секунду" #: rapid/generatenameconfig.py:206 msgid "Artist" msgstr "Автор" #: rapid/generatenameconfig.py:207 msgid "Copyright" msgstr "Авторские права" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers #: rapid/generatenameconfig.py:209 msgid "Downloads today" msgstr "Загрузок за текущий день" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers #: rapid/generatenameconfig.py:211 msgid "Session number" msgstr "Номер в текущей сессии" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers #: rapid/generatenameconfig.py:213 msgid "Subfolder number" msgstr "Номер подкаталога" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers #: rapid/generatenameconfig.py:215 msgid "Stored number" msgstr "Сквозная нумерация" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequenceletters #: rapid/generatenameconfig.py:217 msgid "Sequence letter" msgstr "Последовательность символов" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/generatenameconfig.py:219 msgid "All digits" msgstr "Все цифры" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/generatenameconfig.py:221 msgid "Last digit" msgstr "Последняя цифра" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/generatenameconfig.py:223 msgid "Last 2 digits" msgstr "Последние 2 цифры" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/generatenameconfig.py:225 msgid "Last 3 digits" msgstr "Последние 3 цифры" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/generatenameconfig.py:227 msgid "Last 4 digits" msgstr "Последние 4 цифры" #. Translators: please not the capitalization of this text, and keep it the same if your language features capitalization #: rapid/generatenameconfig.py:229 msgid "Original Case" msgstr "Исходный Регистр" #. Translators: please not the capitalization of this text, and keep it the same if your language features capitalization #: rapid/generatenameconfig.py:231 msgid "UPPERCASE" msgstr "ВЕРХНИЙ РЕГИСТР" #. Translators: please not the capitalization of this text, and keep it the same if your language features capitalization #: rapid/generatenameconfig.py:233 msgid "lowercase" msgstr "нижний регистр" #: rapid/generatenameconfig.py:234 msgid "One digit" msgstr "Одна цифра" #: rapid/generatenameconfig.py:235 msgid "Two digits" msgstr "Две цифры" #: rapid/generatenameconfig.py:236 msgid "Three digits" msgstr "Три цифры" #: rapid/generatenameconfig.py:237 msgid "Four digits" msgstr "Четыре цифры" #: rapid/generatenameconfig.py:238 msgid "Five digits" msgstr "Пять цифр" #: rapid/generatenameconfig.py:239 msgid "Six digits" msgstr "Шесть цифр" #: rapid/generatenameconfig.py:240 msgid "Seven digits" msgstr "семь цифр" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:242 msgid "Subseconds" msgstr "Доли секунды" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:244 msgid "YYYYMMDD" msgstr "ГГГГММДД" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:246 msgid "YYYY-MM-DD" msgstr "ГГГГ-ММ-ДД" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:248 msgid "YYMMDD" msgstr "ГГММДД" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:250 msgid "YY-MM-DD" msgstr "ГГ-ММ-ДД" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:252 msgid "MMDDYYYY" msgstr "ММДДГГГГ" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:254 msgid "MMDDYY" msgstr "ММДДГГ" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:256 msgid "MMDD" msgstr "ММДД" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:258 msgid "DDMMYYYY" msgstr "ДДММГГГГ" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:260 msgid "DDMMYY" msgstr "ДДММГГ" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:262 msgid "YYYY" msgstr "ГГГГ" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:264 msgid "YY" msgstr "ГГ" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:266 msgid "MM" msgstr "ММ" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:268 msgid "DD" msgstr "ДД" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:270 msgid "Month (full)" msgstr "Месяц (полностью)" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:272 msgid "Month (abbreviated)" msgstr "Месяц (кратко)" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:274 msgid "HHMMSS" msgstr "ЧЧММСС" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:276 msgid "HHMM" msgstr "ЧЧММ" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:278 msgid "HH-MM-SS" msgstr "ЧЧ-ММ-СС" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:280 msgid "HH-MM" msgstr "ЧЧ-ММ" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:282 msgid "HH" msgstr "ЧЧ" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:284 msgid "MM (minutes)" msgstr "ММ (мин.)" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:286 msgid "SS" msgstr "СС" #: rapid/preferencesdialog.py:374 #, python-format msgid "Subfolder preferences should not start with a %s" msgstr "Имя каталога не должно начинаться с %s" #: rapid/preferencesdialog.py:376 #, python-format msgid "Subfolder preferences should not end with a %s" msgstr "Имя каталога не должно закачинаться на %s" #: rapid/preferencesdialog.py:380 #, python-format msgid "Subfolder preferences should not contain two %s one after the other" msgstr "Имя каталога не может содержать две %s, одну за другой" #: rapid/preferencesdialog.py:439 rapid/preferencesdialog.py:700 msgid "Remove all Job Codes?" msgstr "Удалить все метки?" #: rapid/preferencesdialog.py:440 rapid/preferencesdialog.py:717 msgid "Should all Job Codes be removed?" msgstr "Вы действительно хотите удалить все метки?" #: rapid/preferencesdialog.py:446 msgid "Remove all Remembered Paths?" msgstr "Удалить все запомненные расположения?" #: rapid/preferencesdialog.py:447 msgid "Should all remembered paths be removed?" msgstr "Должны ли быть удалены все запомненные расположения?" #: rapid/preferencesdialog.py:453 msgid "Remove all Ignored Paths?" msgstr "Удалить все пропускаемые расположения?" #: rapid/preferencesdialog.py:454 msgid "Should all ignored paths be removed?" msgstr "Должны ли быть удалены все пропускаемые расположения?" #: rapid/preferencesdialog.py:465 msgid "Error in Photo Rename preferences" msgstr "Ошибка в параметрах Переименования фото" #: rapid/preferencesdialog.py:645 msgid "Error in Video Rename preferences" msgstr "Ошибка в параметрах Переименования видео" #: rapid/preferencesdialog.py:666 msgid "Error in Photo Download Subfolders preferences" msgstr "Ошибка в параметрах Подкаталогов для загрузки фото" #: rapid/preferencesdialog.py:683 msgid "Error in Video Download Subfolders preferences" msgstr "Ошибка в параметрах Подкаталогов для загрузки видео" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#jobcode #: rapid/preferencesdialog.py:742 msgid "Enter a Job Code" msgstr "Введите метку" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#jobcode #: rapid/preferencesdialog.py:758 msgid "Enter a new Job Code, or select a previous one" msgstr "Введите новую метку или выберите одну из существующих" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#jobcode #: rapid/preferencesdialog.py:761 msgid "Enter a new Job Code" msgstr "Введите новую метку" #: rapid/preferencesdialog.py:766 msgid "Job Code:" msgstr "Метка:" #: rapid/preferencesdialog.py:822 msgid "Enter a Path to Ignore" msgstr "Введите расположение, которое хотите пропустить" #: rapid/preferencesdialog.py:834 msgid "Specify a path that will never be scanned for photos or videos" msgstr "" "Укажите расположение, которое не будет сканироваться на наличие фотографий " "или видеофрагментов" #: rapid/preferencesdialog.py:839 msgid "Path:" msgstr "Расположение:" #: rapid/preferencesdialog.py:1082 msgid "Job Code" msgstr "Метка" #: rapid/preferencesdialog.py:1353 msgid "Select a folder in which to backup photos" msgstr "Выберите папку в которой будут хранить резервные копии фотографий" #: rapid/preferencesdialog.py:1366 msgid "Select a folder in which to backup videos" msgstr "" "Выберите папку в которой будут храниться резервные копии видеофрагментов" #. Translators: please do not modify or leave out html formatting tags like and . These are used to format the text the users sees #: rapid/preferencesdialog.py:1461 msgid "" "Warning: There is insufficient metadata to fully generate the " "name. Please use other renaming options." msgstr "" "Внимание: Недостаточно метаданных для создания имен файлов. " "Пожалуйста, используйте другие варианты переименования." #: rapid/preferencesdialog.py:1512 msgid "" "Warning: There is insufficient metadata to fully generate " "subfolders. Please use other subfolder naming options." msgstr "" "Warning: Недостаточно метаданных для создания названий " "подкаталогов. Пожалуйста, используйте другие варианты именования " "подкаталогов." #. Translators: you should not modify or leave out the %s. This is a code used by the programming language python to insert a value that thes user will see #: rapid/preferencesdialog.py:1515 #, python-format msgid "Example: %s" msgstr "Пример: %s" #. Preferences list is now empty #: rapid/preferencesdialog.py:1605 #, python-format msgid "" "The %(filetype)s subfolder preferences entered are invalid and cannot be " "used.\n" "They will be reset to their default values." msgstr "" "Введённые настройки подкаталога для %(filetype)s неверны и не могут быть " "использованы.\n" "Они сброшены до значений по умолчанию." #: rapid/preferencesdialog.py:1750 #, python-format msgid "" "The following regular expressions are invalid, and will be removed unless " "you correct them:\n" " %s" msgstr "" "Следующие регулярные выражения недопустимы и будут удалены, если вы не " "исправите их:\n" " %s" #: rapid/preferencesdialog.py:1752 #, python-format msgid "" "This regular expression is invalid, and will be removed unless you correct " "it:\n" " %s" msgstr "" "Регулярное выражение недопустимо и будет удалено, если вы не исправите его:\n" " %s" #: rapid/preferencesdialog.py:1753 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Недопустимое регулярное выражение" #. Translators: this value is used as an example device when automatic backup device detection is enabled. You should translate this. #: rapid/preferencesdialog.py:1934 msgid "externaldrive1" msgstr "внешнийдиск1" #. Translators: this value is used as an example device when automatic backup device detection is enabled. You should translate this. #: rapid/preferencesdialog.py:1936 msgid "externaldrive2" msgstr "внешнийдиск2" #: rapid/prefsrapid.py:127 msgid "New York" msgstr "Нью-Йорк" #: rapid/prefsrapid.py:128 msgid "Manila" msgstr "Манила" #: rapid/prefsrapid.py:128 msgid "Prague" msgstr "Прага" #: rapid/prefsrapid.py:128 msgid "Helsinki" msgstr "Хельсинки" #: rapid/prefsrapid.py:128 msgid "Wellington" msgstr "Веллингтон" #: rapid/prefsrapid.py:129 msgid "Tehran" msgstr "Тегеран" #: rapid/prefsrapid.py:129 msgid "Kampala" msgstr "Кампала" #: rapid/prefsrapid.py:129 msgid "Paris" msgstr "Париж" #: rapid/prefsrapid.py:129 msgid "Berlin" msgstr "Берлин" #: rapid/prefsrapid.py:129 msgid "Sydney" msgstr "Сидней" #: rapid/prefsrapid.py:130 msgid "Budapest" msgstr "Будапешт" #: rapid/prefsrapid.py:130 msgid "Rome" msgstr "Рим" #: rapid/prefsrapid.py:130 msgid "Moscow" msgstr "Москва" #: rapid/prefsrapid.py:130 msgid "Delhi" msgstr "Дели" #: rapid/prefsrapid.py:130 msgid "Warsaw" msgstr "Варшава" #: rapid/prefsrapid.py:131 msgid "Jakarta" msgstr "Джакарта" #: rapid/prefsrapid.py:131 msgid "Madrid" msgstr "Мадрид" #: rapid/prefsrapid.py:131 msgid "Stockholm" msgstr "Стокгольм" #. components #: rapid/problemnotification.py:27 rapid/subfolderfile.py:358 msgid "subfolder" msgstr "подкаталог" #: rapid/problemnotification.py:28 rapid/subfolderfile.py:356 msgid "filename" msgstr "имя файла" #: rapid/problemnotification.py:81 #, python-format msgid "Date time value %s appears invalid." msgstr "Значение даты и времени %s установлено неверно." #: rapid/problemnotification.py:82 msgid "Filename does not have an extension." msgstr "Название файла не содержит расширения." #. a number component is something like the 8346 in IMG_8346.JPG #: rapid/problemnotification.py:84 msgid "Filename does not have a number component." msgstr "В имени файла нет порядкового номера" #: rapid/problemnotification.py:85 #, python-format msgid "Error generating component %s." msgstr "Ошибка создания компонента %s." #. a generic problem #: rapid/problemnotification.py:87 #, python-format msgid "%(filetype)s metadata cannot be read" msgstr "для %(filetype)s не удается прочитать метаданные" #: rapid/problemnotification.py:89 #, python-format msgid "%(filetype)s %(area)s could not be generated" msgstr "%(filetype)s %(area)s не удалось создать" #: rapid/problemnotification.py:91 rapid/problemnotification.py:92 #, python-format msgid "An error occurred when copying the %(filetype)s" msgstr "Произошла ошибка при копировании %(filetype)s" #: rapid/problemnotification.py:94 rapid/problemnotification.py:95 #, python-format msgid "%(filetype)s already exists" msgstr "%(filetype)s уже существует" #: rapid/problemnotification.py:98 #, python-format msgid "" "%(filetype)s could not be backed up because no suitable backup locations " "were found." msgstr "" "Резервная копия %(filetype)s не может быть создана, так как не найдено " "хранилище резервных копий." #: rapid/problemnotification.py:103 #, python-format msgid "" "%(image1)s was taken on %(image1_date)s at %(image1_time)s, and %(image2)s " "on %(image2_date)s at %(image2_time)s." msgstr "" "%(image1)s было создано %(image1_date)s в %(image1_time)s и %(image2)s " "создано %(image2_date)s в %(image2_time)s." #: rapid/problemnotification.py:104 #, python-format msgid "%(filetype)s was already downloaded" msgstr "%(filetype)s уже был загружен" #: rapid/problemnotification.py:108 #, python-format msgid "" "The existing %(filetype)s was last modified on %(date)s at %(time)s. Unique " "identifier '%(identifier)s' added." msgstr "" "Файл %(filetype)s изменен %(date)s в %(time)s. Добавлен уникальный код " "'%(identifier)s'." #: rapid/problemnotification.py:109 #, python-format msgid "The existing %(filetype)s was last modified on %(date)s at %(time)s." msgstr "Файл %(filetype)s был изменен %(date)s в %(time)s" #: rapid/problemnotification.py:110 #, python-format msgid "There is no data with which to name the %(filetype)s." msgstr "Недостаточно данных для переименования файла %(filetype)s." #: rapid/problemnotification.py:112 #, python-format msgid "Error: %(errorno)s %(strerror)s" msgstr "Ошибка: %(errorno)s %(strerror)s" #: rapid/problemnotification.py:202 msgid "The metadata might be corrupt." msgstr "Метаданные могут быть повреждены." #: rapid/problemnotification.py:205 msgid "" "The filename, extension and Exif information indicate it has already been " "downloaded." msgstr "Файл с таким именем, расширением и метаданными уже есть." #: rapid/problemnotification.py:224 #, python-format msgid " It was backed up to %(volume)s" msgstr " Сделана резервная копия на %(volume)s" #: rapid/problemnotification.py:226 msgid " It was backed up to these devices: " msgstr " Сделана резервная копия на: " #: rapid/problemnotification.py:228 rapid/problemnotification.py:289 #: rapid/problemnotification.py:301 #, python-format msgid "%s, " msgstr "%s, " #: rapid/problemnotification.py:229 rapid/problemnotification.py:290 #: rapid/problemnotification.py:302 #, python-format msgid "%(volumes)s and %(final_volume)s." msgstr "%(volumes)s и %(final_volume)s." #: rapid/problemnotification.py:241 #, python-format msgid "" "Photos detected with the same filenames, but taken at different times: " "%(details)s" msgstr "" "Обнаружены фотографии с одинаковыми названиями, но сделанные в разное время: " "%(details)s" #: rapid/problemnotification.py:258 #, python-format msgid "An error occurred when backing up on %(volume)s: %(inst)s." msgstr "" "Произошла ошибка при создании резервной копии на %(volume)s: %(inst)s." #: rapid/problemnotification.py:260 #, python-format msgid "An error occurred when backing up on %(volume)s." msgstr "Произошла ошибка при создании резервной копии на %(volume)s." #: rapid/problemnotification.py:262 msgid "Errors occurred when backing up on the following backup devices: " msgstr "" "Произошли ошибки при создании резервной копии на следующих носителях: " #: rapid/problemnotification.py:266 rapid/problemnotification.py:314 #, python-format msgid "%(volume)s (%(inst)s), " msgstr "%(volume)s (%(inst)s), " #: rapid/problemnotification.py:268 #, python-format msgid "%(volume)s, " msgstr "%(volume)s, " #: rapid/problemnotification.py:272 rapid/problemnotification.py:316 #, python-format msgid "%(volumes)s and %(volume)s (%(inst)s)." msgstr "%(volumes)s и %(volume)s (%(inst)s)." #: rapid/problemnotification.py:277 #, python-format msgid "%(volumes)s and %(volume)s." msgstr "%(volumes)s и %(volume)s." #: rapid/problemnotification.py:285 #, python-format msgid "Backup already exists on %(volume)s." msgstr "Уже существует резервная копия на %(volume)s." #: rapid/problemnotification.py:287 msgid "Backups already exist in these locations: " msgstr "Уже существует резервная копия на: " #: rapid/problemnotification.py:297 #, python-format msgid "Backup overwritten on %(volume)s." msgstr "Резервная копия на %(volume)s перезаписана." #: rapid/problemnotification.py:299 msgid "Backups overwritten on these devices: " msgstr "Перезаписана резерная копия на носителе: " #: rapid/problemnotification.py:310 #, python-format msgid "An error occurred when creating directories on %(volume)s: %(inst)s." msgstr "Произошла ошибка при создании каталогов на %(volume)s: %(inst)s." #: rapid/problemnotification.py:312 msgid "" "Errors occurred when creating directories on the following backup devices: " msgstr "Произошла ошибка при создании каталогов на следующих устройствах: " #: rapid/problemnotification.py:323 #, python-format msgid "%(previousproblem)s Additionally, %(newproblem)s" msgstr "В дополнение к %(previousproblem)s: %(newproblem)s" #: rapid/problemnotification.py:331 #, python-format msgid " Furthermore, there were %(problems)s." msgstr " К тому же есть %(problems)s." #: rapid/problemnotification.py:333 #, python-format msgid " Furthermore, there was a %(problem)s." msgstr " К тому же была %(problem)s." #: rapid/problemnotification.py:342 #, python-format msgid "The %(type)s metadata is missing." msgstr "В метаданных пропущен %(type)s" #: rapid/problemnotification.py:344 msgid "The following metadata is missing: " msgstr "Эти метаданные пропущены: " #: rapid/problemnotification.py:347 #, python-format msgid "%(missing_metadata_elements)s and %(final_missing_metadata_element)s." msgstr "%(missing_metadata_elements)s, %(final_missing_metadata_element)s." #: rapid/problemnotification.py:364 msgid "Problems in subfolder and filename generation" msgstr "При задании имени каталога и файла возникли ошибки." #: rapid/problemnotification.py:366 msgid "Problem in subfolder and filename generation" msgstr "Ошибка при задании имени каталога и файла." #: rapid/problemnotification.py:369 #, python-format msgid "Problems in %s generation" msgstr "Возникли ошибки при создании %s" #: rapid/problemnotification.py:371 #, python-format msgid "Problem in %s generation" msgstr "Ошибка при создании %s" #: rapid/problemnotification.py:380 #, python-format msgid "%(filetype)s already exists, but it was backed up" msgstr "Хотя %(filetype)s уже существует, резервная копия все равно создана." #: rapid/problemnotification.py:382 #, python-format msgid "An error occurred when copying the %(filetype)s, but it was backed up" msgstr "" "При копировании %(filetype)s возникла ошибка, но резервная копия все равно " "создана." #: rapid/problemnotification.py:402 msgid "Multiple problems were encountered" msgstr "Обнаружены многочисленные проблемы" #: rapid/problemnotification.py:404 rapid/subfolderfile.py:233 msgid "Photos detected with the same filenames, but taken at different times" msgstr "" "Обнаружены фотографии с одинаковыми названиями, но сделанные в разное время" #: rapid/problemnotification.py:410 msgid "there were errors backing up" msgstr "ошибки при создании резервной копии" #: rapid/problemnotification.py:411 msgid "There were errors backing up" msgstr "Ошибки при создании резервной копии" #: rapid/problemnotification.py:413 msgid "there was an error backing up" msgstr "была ошибка при резевном копировании" #: rapid/problemnotification.py:414 msgid "There was an error backing up" msgstr "Была ошибка при резевном копировании" #. e.g. #: rapid/problemnotification.py:417 #, python-format msgid "%(previousproblem)s, and %(backinguperror)s" msgstr "%(previousproblem)s, еще %(backinguperror)s" #: rapid/rpdfile.py:153 #, python-format msgid "%(number)s %(filetypes)s" msgstr "%(number)s %(filetypes)s" #: rapid/rpdfile.py:163 #, python-format msgid "scanning (found %(photos)s photos and %(videos)s videos)..." msgstr "" "проверка (найдено %(photos)s фотографий и %(videos)s видеозаписей)..." #: rapid/subfolderfile.py:80 #, python-format msgid "%(hour)s:%(minute)s:%(second)s:%(subsecond)s" msgstr "%(hour)s:%(minute)s:%(second)s:%(subsecond)s" #: rapid/subfolderfile.py:301 msgid "Photo has already been downloaded" msgstr "Фото уже загружено" #: rapid/subfolderfile.py:302 #, python-format msgid "Source: %(source)s" msgstr "Источник: %(source)s" #: rapid/subfolderfile.py:354 msgid "subfolder and filename" msgstr "подкаталог и название файла" #: rapid/subfolderfile.py:393 msgid "Failed to create download subfolder" msgstr "Не удалось создать каталог для загрузки" #: rapid/subfolderfile.py:394 #, python-format msgid "Path: %s" msgstr "Путь: %s" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:2 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:3 msgid "Download / Pause" msgstr "Загрузка / Пауза" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:4 msgid "_Select" msgstr "_Выделить" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:5 msgid "Select All Without _Job Code" msgstr "Выбрать всё _без меток" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:6 msgid "Select All Wit_h Job Code" msgstr "Выбрать всё с _метками" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:7 msgid "_View" msgstr "_Просмотр" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:8 msgid "_Error Log" msgstr "_Журнал ошибок" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:9 msgid "_Clear Completed Downloads" msgstr "_Убрать завершённые загрузки" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:10 msgid "Previous File" msgstr "Предыдущий файл" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:11 msgid "Next File" msgstr "Следующий файл" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:12 msgid "_Help" msgstr "_Помощь" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:13 msgid "_Make a Donation..." msgstr "_Сделать пожервование" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:14 msgid "_Translate this Application..." msgstr "_Перевести это приложение..." #: rapid/glade3/rapid.ui.h:15 msgid "_Check All" msgstr "_Отметить все" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:16 msgid "_Uncheck All" msgstr "_Снять все отметки" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:17 msgid "_Include in download" msgstr "_Включить в загрузку" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:18 msgid "_Download" msgstr "_Загрузить" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:1 msgid "Preferences: Rapid Photo Downloader" msgstr "Настройки: Rapid Photo Downloader" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:2 msgid "Photo Download Folders" msgstr "" "Каталоги для загрузки фото" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:3 msgid "Example: /home/user/Pictures" msgstr "Пример: /home/user/Pictures" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:4 msgid "Download Subfolders" msgstr "Подкаталоги для загрузки фотографий" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:5 msgid "Download folder:" msgstr "Каталог загрузки:" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:6 msgid "" "Choose the download folder. Subfolders for the downloaded photos will be " "automatically created in this folder using the structure specified below." msgstr "" "Выберите каталог, в котором будут храниться фотографии. Подкаталоги для " "загружаемых фотографий будут автоматически созданы в каждом каталоге, " "используя структуру, указанную вами ниже." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:7 msgid "Download Folder" msgstr "Каталог для загрузки фотографий" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:8 msgid "Photo Folders" msgstr "Каталоги фото" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:9 msgid "Photo Rename\t" msgstr "Переименование фото\t" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:10 msgid "Photo Rename" msgstr "Переименование фото" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:11 msgid " " msgstr " " #: rapid/glade3/prefs.ui.h:12 msgid "New:" msgstr "Новое название:" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:13 msgid "Original:" msgstr "Исходное название:" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:14 msgid "Example" msgstr "Пример" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:15 msgid "Photo Rename" msgstr "Переименование фото" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:16 msgid "Video Download Folders" msgstr "" "Каталоги для загрузки видео" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:17 msgid "" "Sorry, video downloading functionality disabled. To download videos, please " "install either the hachoir metadata and kaa metadata packages " "for python, or exiftool." msgstr "" "Извините, но закачка видео отключена. Для того чтобы иметь возможность " "загружать видео, пожалуйста, установите пакеты hachoir metadata и " "kaa metadata для Питона или exiftool." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:18 msgid "" "Choose the download folder. Subfolders for the downloaded videos will be " "automatically created in this folder using the structure specified below." msgstr "" "Выберите каталог, в котором будут храниться видеоролики. Подкаталоги для " "загружаемых видеороликов будут автоматически созданы в каждом каталоге, " "используя структуру, указанную вами ниже." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:19 msgid "Video Folders" msgstr "Каталоги видео" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:20 msgid "Video Rename\t" msgstr "Переименование видео\t" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:21 msgid "Video Rename" msgstr "Переименование видео" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:22 msgid "Rename Options" msgstr "" "Параметры переименования" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:23 msgid "Sequence Numbers" msgstr "Последовательности номеров" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:24 msgid "" "Specify the time in 24 hour format at which the Downloads today " "sequence number should be reset." msgstr "" "Укажите время в 24-часовом формате, когда следует обнулять параметр " "Загрузок сегодня." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:25 msgid "Day start:" msgstr "Начало дня:" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:26 msgid "Downloads today:" msgstr "Загрузок сегодня:" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:27 msgid "Stored number:" msgstr "Сквозная нумерация:" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:28 msgid ":" msgstr ":" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:29 msgid " hh:mm" msgstr " чч:мм" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:30 msgid "Synchronize RAW + JPEG sequence numbers" msgstr "Синхронизировать последовательность номеров при загрузке RAW + JPEG" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:31 msgid "Compatibility with Other Operating Systems" msgstr "Совместимость с другими операционными системами" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:32 msgid "" "Specify whether photo, video and folder names should have any characters " "removed that are not allowed by other operating systems." msgstr "" "Укажите, следует ли удалить символы в названиях фото, видео, каталогов, " "которые не распознаются в других операционных системах." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:33 msgid "Strip incompatible characters" msgstr "Убрать несовместимые символы" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:34 msgid "Rename Options" msgstr "Параметры переименования" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:35 msgid "Job Codes" msgstr "Метки" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:36 msgid "Job Codes" msgstr "Метки" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:37 msgid "_Add..." msgstr "_Добавить..." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:39 msgid "R_emove All" msgstr "У_далить все" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:40 msgid "Job Codes" msgstr "Метки" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:41 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:42 msgid "Devices" msgstr "Носители" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:43 msgid "" "Devices are from where to download photos and videos, such as cameras, " "memory cards or Portable Storage Devices.\n" "\n" "You can download from multiple devices simultaneously, or you can specify a " "location on your hard drive.\n" "\n" "Downloading directly from cameras is currently an experimental feature. " "If downloading directly from your camera works poorly or not at all, try " "setting it to PTP mode. If that is not possible, a card reader must be " "used." msgstr "" "Устройства - с них загружается фото и видео, например, камера, карта памяти " "или переносной накопитель.\n" "\n" "Вы можете настроить загрузку с нескольких устройств одновременно или указать " "место для загрузки на жестком диске\n" "\n" "Загрузки напрямую с камеры пока что являются пробной возможностью. Если " "загрузка напрямую с камеры работает плохо или не работает вообще, " "переключите ее в режим PTP. Если это невозможно, используйте устройство для " "чтения карт памяти." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:48 msgid "Automatically detect Portable Storage Devices" msgstr "Автоматически определять внешние съёмные носители" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:49 msgid "Automatically detect devices" msgstr "Автоматически обнаруживать носители" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:50 msgid "" "If you enable automatic detection of Portable Storage Devices, the entire " "device will be scanned. On large devices, this could take some time.\n" "\n" "When this option is enabled, and a potential device is detected, you will be " "prompted to determine if it should be scanned or not." msgstr "" "Если вы включили автоопределение переносного накопителя, будет просканирован " "весь накопитель. На устройствах большой емкости это может занять время\n" "\n" "Когда эта опция включена, и подходящее устройство обнаружено, программа " "спросит вас, нужно ли его сканировать." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:53 msgid "Location:" msgstr "Расположение:" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:54 msgid "" "If you disable automatic detection, choose the exact location of the photos " "and videos." msgstr "" "Если вы отключаете автоопределение, выберите место для резервного " "копирования фото и видео." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:55 msgid "Device Options" msgstr "Настройки устройств" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:56 msgid "Remembered Paths" msgstr "Запомненные расположения" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:57 msgid "" "Remembered paths are those associated with devices that you have chosen to " "always scan or ignore when automatic detection of Portable Storage Devices " "is enabled." msgstr "" "Запоминаемыми адресами являются те, которые ассоциируются с устройствами " "выбранными вами для выполнения их постоянного сканирования или " "игнорирования, при задействованной возможности автоматического определения " "Портативного устройства хранения." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:58 msgid "Ignored Paths" msgstr "Пропускаемые расположения" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:59 msgid "" "Specify the ending portion of any paths you want ignored when scanning " "devices for photos or videos. Any path ending with the values below will not " "be scanned." msgstr "" "Укажите окончание любого адреса, которое вы хотите игнорировать при " "сканировании устройств, на наличие фотографий и видеозаписей. Все адреса " "оканчивающиеся значениями указанными ниже, сканироваться не будут." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:61 msgid "Re_move All" msgstr "У_далить все" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:62 msgid "Use _python-style regular expressions" msgstr "Использовать регулярные выражения стиля _python" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:63 msgid "Device Options" msgstr "Настройки устройства" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:64 msgid "Backup\t" msgstr "" "Резервное копирование\t" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:65 msgid "Backup" msgstr "Резервное копирование" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:66 msgid "" "If you disable automatic detection, choose the exact backup locations." msgstr "" "Если вы отключаете автоопределение, выберите место для резервного " "копирования." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:67 msgid "Automatically detect backup devices" msgstr "Автоматически определять носители для резервного копирования" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:68 msgid "" "You can have your photos and videos backed up to multiple locations as they " "are downloaded, e.g. external hard drives." msgstr "" "Имеется возможность создания резервной копии ваших фотографий и видеороликов " "прямо во время загрузки, в том числе на внешних жёстких дисках." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:69 msgid "Backup photos and videos when downloading" msgstr "" "Создавать резервные копии фотографий и видеороликов во время загрузки" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:70 msgid "" "Specify the folder in which backups are stored on the device. \n" "\n" "Note: this will also be used to determine whether or not the device is " "used for backups. For each device you wish to use for backing up to, create " "a folder in it with one of these names." msgstr "" "Укажите каталог для размещения резервных копий на носителе. \n" "\n" "Примечение: эта настройка также определяет, используется ли носитель для " "резервного копирования. На каждом носителе, который вы хотите использовать " "для резервного копирования, создайте каталог с одним из этих имен." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:73 msgid "Photo backup location:" msgstr "Размещение для резервного копирования фото:" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:74 msgid "Photo backup folder name:" msgstr "Название каталога резервного копирования фото" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:75 msgid "Example:" msgstr "Пример:" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:76 msgid "/media/externaldrive/Photos" msgstr "/media/externaldrive/Photos" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:77 msgid "Video backup folder name:" msgstr "Название каталога резервного копирования видео" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:78 msgid "Video backup location:" msgstr "Размещение для резервного копирования видео:" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:79 msgid "Backup" msgstr "Резервное копирование" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:80 msgid "Miscellaneous" msgstr "Остальные настройки" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:81 msgid "Program Automation" msgstr "Автоматизация программы" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:82 msgid "Unmount (\"eject\") device upon download completion" msgstr "Отключить (\"извлечь\") носитель после завершения загрузки" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:83 msgid "Start downloading at program startup" msgstr "" "Начать загрузку фотографий и видеороликов сразу после запуска программы" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:84 msgid "Start downloading upon device insertion" msgstr "Начать загрузку сразу после подключения носителя" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:85 msgid "Exit program when download completes" msgstr "Завершить программу после загрузки" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:86 msgid "Exit program even if download had warnings or errors" msgstr "Завершить программу даже при ошибках загрузки" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:87 msgid "Automatically rotate JPEG images" msgstr "Автоматически поворачивать изображения JPEG" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:88 msgid "Performance" msgstr "Быстродействие" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:89 msgid "Generate thumbnails (slower)" msgstr "Создавать миниатюры (дольше копируется)" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:90 msgid "Miscellaneous" msgstr "Прочие" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:91 msgid "Error Handling" msgstr "Обработка ошибок" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:92 msgid "Photo and Video Name Conflicts" msgstr "Конфликт названий между фото и видео" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:93 msgid "Add unique identifier" msgstr "Добавить уникальную метку" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:94 msgid "Skip download" msgstr "Пропустить загрузку" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:95 msgid "" "When a photo or video of the same name has already been downloaded, choose " "whether to skip downloading the file, or to add a unique indentifier." msgstr "" "Если фотография или видеоролик с таким названием уже загружен, выберите, " "пропустить загрузку или добавить уникальный идентификатор." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:96 msgid "" "When backing up, choose whether to overwrite a file on the backup device " "that has the same name, or skip backing it up." msgstr "" "Во время резервного копирования следует перезаписать файл, имеющий тоже " "самое название, или пропустить его?" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:97 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписать" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:98 msgid "Skip" msgstr "Пропустить" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:99 msgid "Error Handling" msgstr "Обработка ошибок" #: rapid/glade3/about.ui.h:1 msgid "Import your photos and videos efficiently and reliably" msgstr "Импортируйте ваши фото и видео быстро и надёжно" #~ msgid "Could not open image" #~ msgstr "Не смог открыть фотографию" #, python-format #~ msgid "Source: %s" #~ msgstr "Источник: %s" #~ msgid "Image has no metadata" #~ msgstr "Фотография не содержит метаданных" #, python-format #~ msgid "%s images skipped" #~ msgstr "%s фотографий пропущено" #~ msgid "errors" #~ msgstr "ошибки" #~ msgid "Image overwritten" #~ msgstr "Фотография перезаписана" #~ msgid "This device has no images to download from." #~ msgstr "На этом устройстве не обнаружены фотографии, которые можно скачать." #~ msgid "Image skipped" #~ msgstr "Фотография пропущена" #~ msgid "Image already exists" #~ msgstr "Фотография уже существует" #~ msgid "Warning:" #~ msgstr "Предупреждение:" #~ msgid "images skipped" #~ msgstr "фотографий пропущено" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_Пауза" #~ msgid "_Report a Problem..." #~ msgstr "_Сообщить о проблеме..." #~ msgid "_Photos" #~ msgstr "_Фотографии" #~ msgid "_Get Help Online..." #~ msgstr "_Получить помощь в интернете..." #, python-format #~ msgid "" #~ "Source: %(source)s\n" #~ "Destination: %(destination)s\n" #~ "Problem: %(problem)s" #~ msgstr "" #~ "Источник: %(source)s\n" #~ "Получатель: %(destination)s\n" #~ "Проблема: %(problem)s" #, python-format #~ msgid "" #~ "Source: %(source)s\n" #~ "Problem: %(problem)s" #~ msgstr "" #~ "Источник: %(source)s\n" #~ "Проблема: %(problem)s" #, python-format #~ msgid "" #~ "Subfolder: %(subfolder)s\n" #~ "Image: %(image)s\n" #~ "Problem: %(problem)s" #~ msgstr "" #~ "Подкаталог: %(subfolder)s\n" #~ "Фотография: %(image)s\n" #~ "Проблема: %(problem)s" #~ msgid "Goodbye" #~ msgstr "До свидания" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Example: /home/user/photos" #~ msgstr "Пример: /home/user/photos" #~ msgid "Import your images efficiently and reliably" #~ msgstr "Эффективное и надёжное импортирование ваших фотографий" #~ msgid "Copyright Damon Lynch 2007-09" #~ msgstr "Copyright Damon Lynch 2007-09" #~ msgid "Error Log" #~ msgstr "Журнал ошибок" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Игнорировать" #~ msgid "Report an error" #~ msgstr "Сообщить об ошибке" #, python-format #~ msgid "" #~ "Destination directory could not be created\n" #~ "%(directory)s\n" #~ "Error: %(errno)s %(strerror)s" #~ msgstr "" #~ "Невозможно создать каталог получателя\n" #~ "%(directory)s\n" #~ "Ошибка: %(errno)s %(strerror)s" #~ msgid "Problem using pynotify." #~ msgstr "Проблема при использовании pynotify." #~ msgid "Automation" #~ msgstr "Автоматизация" #~ msgid "Backup location:" #~ msgstr "Местоположение резервных копий" #~ msgid "Image Rename" #~ msgstr "Переименование фотографий" #~ msgid "Resetting value to zero.\n" #~ msgstr "Сбросить значение до нуля.\n" #~ msgid "Select an image folder" #~ msgstr "Выберите каталог с фотографиями" #, python-format #~ msgid "%s is already running" #~ msgstr "%s уже запущено" #~ msgid "Using" #~ msgstr "Использование" #, python-format #~ msgid "Detected %(device)s with path %(path)s" #~ msgstr "Обнаружено %(device)s с путём %(path)s" #~ msgid "Sorry,these preferences contain an error:\n" #~ msgstr "Извините, эти параметры содержат ошибку:\n" #~ msgid "Image Rename" #~ msgstr "Переименование фотографий" #~ msgid "Thumbnail cannot be displayed" #~ msgstr "Предпросмотр фотографии не может быть выполнен" #~ msgid "It may be corrupted" #~ msgstr "Возможно он повреждён" #~ msgid "Image has no thumbnail" #~ msgstr "У фотографии нет предпросмотра" #~ msgid "_Thumbnails" #~ msgstr "_Предпросмотр фотографий" #~ msgid "extension was specified but image name has no extension" #~ msgstr "расширение было указано, но фотографий не имеет расширения" #~ msgid "image number was specified but image filename has no number" #~ msgstr "номер фотографии был указано, но фотография не имеет номер" #~ msgid "Automation" #~ msgstr "Автоматизация" #~ msgid "Image Devices" #~ msgstr "Носители фотографий" #~ msgid "Image Devices" #~ msgstr "Носители фотографий" #~ msgid "Image Rename\t" #~ msgstr "" #~ "Переименование фотографий\t" #~ msgid "Image Devices" #~ msgstr "Носители фотографий" #~ msgid "Error in Image Rename preferences" #~ msgstr "Ошибка в параметрах настройки переименования фотографий" #~ msgid "Automatically detect image devices" #~ msgstr "Автоматически определять носители, которые содержат фотографии" #~ msgid "Specify what to do when there are no backup devices." #~ msgstr "" #~ "Укажите, что делать если не обнаружены носители для резервного копирования." #, python-format #~ msgid "Device scan complete: no images found on %s" #~ msgstr "Сканирование носителя %s завершено: фотографий не найдено" #~ msgid "Subsecond metadata not present in image" #~ msgstr "Метаданные подсекунд не представлены в фотографии" #, python-format #~ msgid "%s metadata is not present in image" #~ msgstr "%s метаданные не представлены в фотографии" #~ msgid "'Start of day' preference value is corrupted.\n" #~ msgstr "Значение 'Начало дня' повреждено.\n" #~ msgid "The subfolder preferences had some unnecessary values removed." #~ msgstr "" #~ "Параметры подкаталогов, имеющих некоторые ненужные значения, были удалены." #, python-format #~ msgid "" #~ "Metadata is essential for generating subfolders / image names.\n" #~ "Source: %s" #~ msgstr "" #~ "Метаданные необходимы для генерирования названий подкаталогов / " #~ "фотографий.\n" #~ "Источник: %s" #, python-format #~ msgid "Error in date time component. Value %s appears invalid" #~ msgstr "Ошибка в компоненте даты и времени. Значение %s неверно." #~ msgid "list image file extensions the program recognizes and exit" #~ msgstr "" #~ "вывести расширения файла фотографии, которые распознала программа и выйти" #~ msgid "" #~ "The subfolder preferences entered are invalid and cannot be used.\n" #~ "They will be reset to their default values." #~ msgstr "" #~ "Введённые параметры подкаталога неправильны и не могут быть использованы.\n" #~ "Они будут сброшены до значений принятых по умолчанию." #~ msgid "Resetting to default values." #~ msgstr "Восстановить настройки по умолчанию." #~ msgid "" #~ "Image filename could not be properly generated. Check to ensure there is " #~ "sufficient image metadata." #~ msgstr "" #~ "Название фотографии не получилось сгенерировать должным образом. Проверьте " #~ "достаточно ли метаданных." #~ msgid "Image filename could not be generated" #~ msgstr "Не смог сгенерировать название фотографии" #, python-format #~ msgid "Device scan complete: found %(number)s images on %(device)s" #~ msgstr "" #~ "Сканирование носителя завершено: найдено %(number)s фотографий на %(device)s" #~ msgid "" #~ "Subfolder name could not be properly generated. Check to ensure there is " #~ "sufficient image metadata." #~ msgstr "" #~ "Название подкаталога не получилось сгенерировать должным образом. Проверьте " #~ "достаточно ли метаданных." #~ msgid "The device can now be safely removed" #~ msgstr "Теперь можно безопасно отсоединить носитель" #~ msgid "" #~ "A newer version of this program was previously run on this computer.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "На этом компьютере ранее запускалась более новая версия программы.\n" #~ "\n" #~ msgid "Failed to receive pynotify server capabilities." #~ msgstr "Не удалось получить возможности сервера pynotify." #, python-format #~ msgid "%s images downloaded" #~ msgstr "%s фотографий скачано" #~ msgid "Start downloading upon image device insertion" #~ msgstr "Начать скачивание фотографий при вставке носителя" #~ msgid "If you disable automatic detection, choose the exact backup location." #~ msgstr "" #~ "Если вы отключаете автоматическое определение, то, пожалуйста, выберите " #~ "точное местоположение носителя для резервного копирования." #~ msgid "" #~ "If you disable automatic detection, choose the exact location of the images." #~ msgstr "" #~ "Если вы отключаете автоматическое определение, то, пожалуйста, выберите " #~ "точное местоположение фотографий." #~ msgid "Report a warning" #~ msgstr "Предупредить" #~ msgid "Unmount (\"eject\") image device upon download completion" #~ msgstr "" #~ "Отсоединить (\"извлечь\") носитель с фотографиями после завершения скачивания" #~ msgid "Exit program after completion of successful download" #~ msgstr "Выйти из программы после успешного завершения скачивания фотографий" #~ msgid "" #~ "You can have your photos backed up to multiple locations as they are " #~ "downloaded, e.g. external hard drives." #~ msgstr "" #~ "Вы можете производить резервное копирование фотографий на различные " #~ "носители, в том числе на внешние жёсткие диски." #~ msgid "Backup photos when downloading" #~ msgstr "Выполнять резервное копирование фотографий при их скачивании" #~ msgid "Backup folder name:" #~ msgstr "Название каталога:" #~ msgid "Backup image already exists" #~ msgstr "Носитель для резервного копирования фотографий уже существует" #~ msgid "" #~ "Specify the folder in which backups are stored on the device. \n" #~ "\n" #~ "Note: this will also be used to determine whether or not the device is " #~ "used for backups. For each device you wish to use for backing up to, create " #~ "a folder in it with this name." #~ msgstr "" #~ "Укажите каталог для хранения резервных копий фотографий на устройстве.\n" #~ "\n" #~ "Примечание: На каждом носителе, который вы хотите использовать для " #~ "резервного копирования, создайте каталог с этим названием." #~ msgid "Image Name Conflicts" #~ msgstr "Конфликты в названии фотографии" #~ msgid "" #~ "Specify what to do when an image of the same name has already been " #~ "downloaded or backed up." #~ msgstr "" #~ "Укажите, как следует поступить с фотографией, имеющей точно такое же " #~ "название и уже скачанной или сохранённой в резервной копии." #~ msgid "images downloaded" #~ msgstr "фотографий скачано" #, python-format #~ msgid "error generating name with component %s" #~ msgstr "ошибка генерирования названия компонентом %s" #~ msgid "" #~ "Warning: There is insufficient image metadata to fully generate " #~ "the name. Please use other renaming options." #~ msgstr "" #~ "Внимание: Не хватает метаданных для генерирования названия " #~ "фотографии. Пожалуйста, измените настройки переименования фотографий." #~ msgid "Image location:" #~ msgstr "Носитель фотографий:" #~ msgid "" #~ "Choose whether to skip downloading the image, or to add a unique indentifier." #~ msgstr "" #~ "Выберите пропускать ли скачивание такой фотографии или добавлять к ней " #~ "уникальный идентификатор." #~ msgid "" #~ "Specify whether image and folder names should have any characters removed " #~ "that are not allowed by other operating systems." #~ msgstr "" #~ "Укажите, должны ли удаляться символы в названиях фотографий и каталогов, " #~ "которые не распознаются в других операционных системах." #~ msgid "Download Folder" #~ msgstr "Каталог хранения фотографий" #~ msgid "Error in Download Subfolder preferences" #~ msgstr "Ошибка в параметрах настройки подкаталогов для хранения фотографий" #~ msgid "Download Folder" #~ msgstr "" #~ "Каталог хранения фотографий" #~ msgid "" #~ "Warning: There is insufficient image metadata to fully generate " #~ "subfolders. Please use other subfolder naming options." #~ msgstr "" #~ "Внимание: Не хватает метаданных для генерирования названия " #~ "подкаталогов. Пожалуйста, измените настройки переименования подкаталогов " #~ "(см. параметр Каталог хранения)." #~ msgid "Select a folder in which to backup images" #~ msgstr "Выберите каталог для хранения резервных копий фотографий" #~ msgid "" #~ "Image devices are devices from which to download photos, such as cameras, " #~ "memory cards or Portable Storage Devices.\n" #~ "\n" #~ "You can download photos from multiple image devices simultaneously.\n" #~ "\n" #~ "If downloading directly from your camera works poorly or not at all, try " #~ "setting it to PTP mode. If that is not possible, consider using a card " #~ "reader." #~ msgstr "" #~ "Носители фотографий - это устройства (фотоаппараты, карты памяти, съёмные " #~ "носители) с которых необходимо скачать фотографии.\n" #~ "\n" #~ "Вы можете одновременно скачивать фотографии с нескольких носителей.\n" #~ "\n" #~ "Скачивание непосредственно из фотоаппарата может работать медленно или не " #~ "работать совсем, в этом случае попытайтесь установить его в режим PTP. Если " #~ "это не возможно, то попробуйте использовать устройство для чтения карт " #~ "памяти." #~ msgid "Enter a new job code." #~ msgstr "Введите новую метку." #, python-format #~ msgid "Device %(device)s (%(path)s) ignored" #~ msgstr "Носитель %(device)s (%(path)s) проигнорирован" #~ msgid "No backup device was detected." #~ msgstr "Устройство для хранения резервных копий не обнаружено." #~ msgid "Should this device or partition be used to download images from?" #~ msgstr "" #~ "Использовать ли этот носитель или диск как место, с которого скачиваются " #~ "фотографии?" #~ msgid "Job Code not entered" #~ msgstr "Метка не введена" #~ msgid "Job Code entered" #~ msgstr "Метка введена" #~ msgid "" #~ "When backing up, choose whether to overwrite an image on the backup device " #~ "that has the same name, or skip backing it up." #~ msgstr "" #~ "Во время резервного копирования могут встретиться фотографии с одинаковыми " #~ "названиями. Выберите, перезаписать ли такую фотографию или пропустить её." #, python-format #~ msgid "0 of %s images copied" #~ msgstr "0 из %s фотографий скачано" #~ msgid "The image was not copied." #~ msgstr "Фотография не закачана." #, python-format #~ msgid "%(number)s of %(total)s images copied" #~ msgstr "%(number)s из %(total)s фотографий скачано" #~ msgid "Invalid Downloads Today value.\n" #~ msgstr "Неверное значение 'Загрузок сегодня'.\n" #~ msgid "Download copying error" #~ msgstr "Ошибка при загрузке файлов" #, python-format #~ msgid "Unique identifier '%s' added" #~ msgstr "Добавлена уникальная метка '%s'" #~ msgid "New day has started - resetting 'Downloads Today' sequence number" #~ msgstr "" #~ "Начался новый день - сброшена последовательность номеров параметра 'Загрузок " #~ "сегодня'" #, python-format #~ msgid "Download has started from %s" #~ msgstr "Начата загрузка с %s" #, python-format #~ msgid "Download complete from %s" #~ msgstr "Загрузка с %s завершена" #, python-format #~ msgid "%s selected for downloading from" #~ msgstr "%s выбран для загрузки" #, python-format #~ msgid "%s rejected as a download device" #~ msgstr "%s не выбран для загрузки" #~ msgid "This device or partition will always be used to download from" #~ msgstr "Этот носитель или раздел всегда будет использован для загрузки" #~ msgid "This device or partition will never be used to download from" #~ msgstr "Этот носитель или раздел никогда не будет использован для загрузки" #~ msgid "Starting downloads" #~ msgstr "Начинаются загрузки" #~ msgid "Starting downloads that have been waiting for a Job Code" #~ msgstr "Начинаются загрузки, которые ожидали ввода метки" #~ msgid "Automatically start download is false" #~ msgstr "Автоматически начинать загрузку - нет" #~ msgid "Automatically start download is true" #~ msgstr "Автоматически начинать загрузку - да" #~ msgid "_Download " #~ msgstr "_Загрузить " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please check preferences, restart the program, and try again." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Пожалуйста, проверьте настройки, перезапустите программу и попробуйте снова." #~ msgid "There is an error in the program preferences." #~ msgstr "Обнаружена ошибка в настройках программы." #, python-format #~ msgid "" #~ "Source: %(source)s\n" #~ "Destination: %(destination)s\n" #~ "Error: %(errorno)s %(strerror)s" #~ msgstr "" #~ "Источник: %(source)s\n" #~ "Назначение: %(destination)s\n" #~ "Ошибка: %(errorno)s %(strerror)s" #, python-format #~ msgid "" #~ "Source: %(source)s\n" #~ "Destination: %(destination)s\n" #~ "Error: %(errno)s %(strerror)s" #~ msgstr "" #~ "Источник: %(source)s\n" #~ "Назначение: %(destination)s\n" #~ "Ошибка: %(errno)s %(strerror)s" #~ msgid "Backup device missing" #~ msgstr "Отсутствует носитель для резервного копирования" #~ msgid "Enter a new job code, or select a previous one." #~ msgstr "Введите новую метку или выберите существующую." #, python-format #~ msgid "Prompting whether to use %s" #~ msgstr "Спрашивать, использовать ли %s" #~ msgid "Already prompting for Job Code, do not prompt again" #~ msgstr "Уже предложено использовать метку, больше не спрашивать" #~ msgid "Prompting for Job Code" #~ msgstr "Предлагать использовать метку" #~ msgid "Some preferences will be reset." #~ msgstr "Некоторые настройки будут сброшены." #~ msgid "" #~ "Program preferences appear to be valid, but please check them to ensure " #~ "correct operation." #~ msgstr "" #~ "Настройки программы выглядят верными, но проверьте их, чтобы увериться в " #~ "правильной работе." #~ msgid "No preferences needed to be changed." #~ msgstr "Настройки не требуют изменения." #~ msgid "" #~ "This version of the program uses different preferences than the old version. " #~ "Your preferences have been updated.\n" #~ "\n" #~ "Please check them to ensure correct operation." #~ msgstr "" #~ "Эта версия программы использует несколько другие настройки, чем предыдущая. " #~ "Ваши настройки были автоматически обновлены.\n" #~ "\n" #~ "Пожалуйста, проверьте их, чтобы быть увериться в правильной работе." #~ msgid "Preferences were modified." #~ msgstr "Настройки были изменены" #~ msgid "" #~ "This version of the program is newer than the previously run version. " #~ "Checking preferences." #~ msgstr "" #~ "Эта версия программы новее, чем запущенная ранее. Проверьте настройки." #~ msgid "Using manually specified path" #~ msgstr "Использовать указанный вручную путь" #~ msgid "Preferences were changed." #~ msgstr "Настройки были изменены" #~ msgid "These preferences are not well formed:" #~ msgstr "Эти настройки не очень хорошо подобраны:" #, python-format #~ msgid "Preference value '%(value)s' is invalid" #~ msgstr "Неверное значение настроек '%(value)s'" #, python-format #~ msgid "" #~ "Preference key '%(key)s' is invalid.\n" #~ "Expected one of %(value)s" #~ msgstr "" #~ "Неверен ключ настроек '%(key)s'.\n" #~ "Ожидался один из %(value)s" #~ msgid "Missing Backup Devices" #~ msgstr "Отсутствует носитель для резервного копирования" #~ msgid "" #~ "If you enable automatic detection of Portable Storage Devices, the entire " #~ "device will be scanned for images. On large devices, this could take some " #~ "time." #~ msgstr "" #~ "Если вы включите автоматическое определение съёмных носителей, то они будут " #~ "просканированы на наличие фотографий. На носителях большого объёма это может " #~ "занять достаточно много времени." #~ msgid "" #~ "Rapid Photo Downloader is free software; you can redistribute it and/or " #~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "Rapid Photo Downloader is distributed in the hope that it will be useful, " #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " #~ "Rapid Photo Downloader; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #~ msgstr "" #~ "Rapid Photo Downloader - это бесплатное программное обеспечение; вы можете " #~ "передавать его и/или модифицировать в соответствии с соглашением GNU General " #~ "Public License опубликованным Free Software Foundation версии 2 или (по " #~ "вашему выбору) более поздней версии.\n" #~ "\n" #~ "Rapid Photo Downloader распространяется в надежде, что эта программа будет " #~ "полезна вам, но БЕЗ КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ и даже без гарантий КОММЕРЧЕСКОЙ " #~ "ЦЕННОСТИ или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ЦЕЛЕЙ КАКОГО-ЛИБО ОПРЕДЕЛЁННОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ. " #~ "Для дополнительной информации читайте GNU General Public License.\n" #~ "\n" #~ "Вы должны были получить копию GNU General Public License вместе с Rapid " #~ "Photo Downloader; если вы не получили её, то вы можете написать в Free " #~ "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" #~ "1301, USA." #~ msgid "Resetting to midnight.\n" #~ msgstr "Вернуть значение \"полночь\".\n" #~ msgid "Sorry, some preferences are invalid and will be reset." #~ msgstr "Извините, некоторые настройки неверны и будут сброшены." #~ msgid "" #~ "This version of the program uses different preferences than the old version. " #~ "Some of your previous preferences were invalid, and could not be updated. " #~ "They will be reset." #~ msgstr "" #~ "Эта версия программы использует несколько другие настройки, чем предыдущая. " #~ "Некоторые ваши настройки неверны и не могут быть обновлены. Они будут " #~ "сброшены."