# Serbian translation for rapid # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the rapid package. # Мирослав Николић , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rapid\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-06-23 04:00-0500\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-30 08:48+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian translators\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-26 19:04+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16309)\n" "Language: sr\n" #. Translators: if neccessary, for guidance in how to translate this program, you may see http://damonlynch.net/translate.html #: rapid/rapid.py:112 rapid/rapid.py:1784 rapid/glade3/rapid.ui.h:1 msgid "Rapid Photo Downloader" msgstr "Брзи преносилац фотографија" #: rapid/rapid.py:117 #, python-format msgid "" "%(date)s\n" "%(time)s" msgstr "" "%(date)s\n" "%(time)s" #: rapid/rapid.py:119 #, python-format msgid "%(date)s %(time)s" msgstr "%(date)s %(time)s" #: rapid/rapid.py:122 #, python-format msgid "%(date)s %(hour)s:%(minute)s:%(second)s:%(subsecond)s" msgstr "%(date)s %(hour)s:%(minute)s:%(second)s:%(subsecond)s" #. Device refers to a thing like a camera, memory card in its reader, #. external hard drive, Portable Storage Device, etc. #: rapid/rapid.py:157 msgid "Device" msgstr "Уређај" #. Size refers to the total size of images on the device, typically in #. MB or GB #: rapid/rapid.py:175 msgid "Size" msgstr "Величина" #: rapid/rapid.py:178 msgid "Download Progress" msgstr "Напредак преузимања" #: rapid/rapid.py:336 #, python-format msgid "%(device)s did not unmount" msgstr "%(device)s није демонтиран" #. This refers to when a device like a hard drive is having its contents scanned, #. looking for photos or videos. It is visible initially in the progress bar for each device #. (which normally holds "x photos and videos"). #. It maybe displayed only briefly if the contents of the device being scanned is small. #: rapid/rapid.py:1216 msgid "scanning..." msgstr "претражујем уређај..." #. this location is a human readable explanation for /, and is inserted into Downloading from %(location)s #: rapid/rapid.py:1782 msgid "the root of the file system" msgstr "почетни директоријум система датотека" #. message in dialog box which asks the user if they really want to be downloading from this location #: rapid/rapid.py:1786 #, python-format msgid "Downloading from %(location)s." msgstr "Преузми са %(location)s." #: rapid/rapid.py:1787 msgid "" "Do you really want to download from here? On some systems, scanning this " "location can take a very long time." msgstr "" "Да ли заиста желите да преузмете слике одавде? На неким системима " "претраживање те путање може да потраје." #: rapid/rapid.py:2209 msgid "Download" msgstr "Преузми" #: rapid/rapid.py:2212 msgid "Pause" msgstr "Паузирај" #: rapid/rapid.py:2317 #, python-format msgid "" "These download folders are invalid:\n" "%(folder1)s\n" "%(folder2)s" msgstr "" "Следеће фасцикле за преузимање су неисправне:\n" "%(folder1)s\n" "%(folder2)s" #: rapid/rapid.py:2320 #, python-format msgid "" "This download folder is invalid:\n" "%s" msgstr "" "Следећа фасцикла за преузимање је неисправна:\n" "%s" #: rapid/rapid.py:2321 msgid "Download cannot proceed" msgstr "Не могу да наставим преузимање" #: rapid/rapid.py:2700 msgid "About 1 second remaining" msgstr "Преостала је 1 секунда" #: rapid/rapid.py:2702 #, python-format msgid "About %i seconds remaining" msgstr "Преостало је %i секунди" #: rapid/rapid.py:2704 msgid "About 1 minute remaining" msgstr "Преостао је 1 минут" #. Translators: in the text '%(minutes)i:%(seconds)02i', only the : should be translated, if needed. #. '%(minutes)i' and '%(seconds)02i' should not be modified or left out. They are used to format and display the amount #. of time the download has remainging, e.g. 'About 5:36 minutes remaining' #: rapid/rapid.py:2709 #, python-format msgid "About %(minutes)i:%(seconds)02i minutes remaining" msgstr "Преостало је %(minutes)i:%(seconds)02i" #: rapid/rapid.py:2731 rapid/rpdfile.py:123 msgid "photos and videos" msgstr "фотографије и видео" #: rapid/rapid.py:2733 rapid/rpdfile.py:125 msgid "photos or videos" msgstr "фотографије или видео" #: rapid/rapid.py:2736 rapid/rapid.py:3558 rapid/rpdfile.py:128 msgid "videos" msgstr "видео" #: rapid/rapid.py:2738 rapid/preferencesdialog.py:1620 rapid/rpdfile.py:130 #: rapid/rpdfile.py:291 msgid "video" msgstr "видео" #: rapid/rapid.py:2741 rapid/rapid.py:3556 rapid/rpdfile.py:133 msgid "photos" msgstr "фотографије" #. check subfolder preferences for bad values #: rapid/rapid.py:2743 rapid/preferencesdialog.py:1619 rapid/rpdfile.py:135 #: rapid/rpdfile.py:272 msgid "photo" msgstr "фотографија" #: rapid/rapid.py:2770 #, python-format msgid "%(noFiles)s %(filetypes)s downloaded" msgstr "%(noFiles)s %(filetypes)s преузето" #: rapid/rapid.py:2774 #, python-format msgid "%(noFiles)s %(filetypes)s failed to download" msgstr "%(noFiles)s %(filetypes)s није преузето" #: rapid/rapid.py:2777 rapid/rapid.py:2829 msgid "warnings" msgstr "упозорења" #: rapid/rapid.py:2786 msgid "All downloads complete" msgstr "Сва преузимања су завршена" #: rapid/rapid.py:2792 rapid/rapid.py:2801 rapid/rapid.py:2810 #: rapid/rapid.py:2819 rapid/rapid.py:2827 #, python-format msgid "%(number)s %(numberdownloaded)s" msgstr "%(number)s %(numberdownloaded)s" #: rapid/rapid.py:2794 rapid/rapid.py:2812 #, python-format msgid "%(filetype)s downloaded" msgstr "%(filetype)s преузето" #: rapid/rapid.py:2803 rapid/rapid.py:2821 #, python-format msgid "%(filetype)s failed to download" msgstr "%(filetype)s није преузето" #. e.g.: 3 of 205 photos and videos (202 remaining) #: rapid/rapid.py:2860 #, python-format msgid "%(number)s of %(total)s %(filetypes)s (%(remaining)s remaining)" msgstr "%(number)s од %(total)s %(filetypes)s (преостаје %(remaining)s)" #. e.g.: 205 of 205 photos and videos #: rapid/rapid.py:2867 #, python-format msgid "%(number)s of %(total)s %(filetypes)s" msgstr "%(number)s од %(total)s %(filetypes)s" #: rapid/rapid.py:3222 msgid "From" msgstr "Од" #: rapid/rapid.py:3230 msgid "Auto Detect" msgstr "Сам одреди" #: rapid/rapid.py:3234 rapid/preferencesdialog.py:1327 #, python-format msgid "Select a folder containing %(file_types)s" msgstr "Изаберите фасциклу која садржи %(file_types)s" #: rapid/rapid.py:3275 msgid "Copy" msgstr "Умножи" #: rapid/rapid.py:3288 msgid "Move" msgstr "Премести" #: rapid/rapid.py:3310 msgid "To" msgstr "У" #: rapid/rapid.py:3317 rapid/rapid.py:3986 msgid "Photos:" msgstr "Фотографије:" #: rapid/rapid.py:3320 rapid/preferencesdialog.py:1164 msgid "Select a folder to download photos to" msgstr "Изаберите фасциклу за чување фотографија" #: rapid/rapid.py:3332 rapid/rapid.py:3986 msgid "Videos:" msgstr "Видео:" #: rapid/rapid.py:3334 rapid/preferencesdialog.py:1182 msgid "Select a folder to download videos to" msgstr "Изаберите фасциклу за смештање преузетог видеа" #: rapid/rapid.py:3526 msgid "and" msgstr "и" #: rapid/rapid.py:3531 msgid "Using backup devices" msgstr "Употреба резервних уређаја" #: rapid/rapid.py:3533 msgid "Using backup device" msgstr "Употреба резервног уређаја" #: rapid/rapid.py:3535 msgid "No backup devices detected" msgstr "Нису изабрани резервни уређаји" #: rapid/rapid.py:3562 msgid "Free space:" msgstr "Слободан простор:" #. (videos) or (photos) will be appended to the free space message displayed to the #. user in the status bar. #. you should only translate this if your language does not use parantheses #: rapid/rapid.py:3574 #, python-format msgid "(%(file_type)s)" msgstr "(%(file_type)s)" #. Freespace available on the filesystem for downloading to #. Displayed in status bar message on main window #: rapid/rapid.py:3578 #, python-format msgid "%(free)s %(file_type)s" msgstr "%(free)s %(file_type)s" #. Inserted in the middle of the statusbar message concerning the amount of freespace #. Used to differentiate between two different file systems #. e.g. Free space: 21.3GB (photos); 14.7GB (videos). #: rapid/rapid.py:3583 msgid "; " msgstr "; " #. Inserted at the end of the statusbar message concerning the amount of freespace #. Used to differentiate between two different file systems #. e.g. Free space: 21.3GB (photos); 14.7GB (videos). #: rapid/rapid.py:3588 msgid "." msgstr "." #. Freespace available on the filesystem for downloading to #. Displayed in status bar message on main window #. e.g. 14.7GB available #: rapid/rapid.py:3594 #, python-format msgid "%(free)s free" msgstr "%(free)s слободно" #. user manually specified the same location for photos and video backups #: rapid/rapid.py:3602 #, python-format msgid "Backing up photos and videos to %(path)s" msgstr "Направи резерву слика и видеа у %(path)s" #. user manually specified backup location #: rapid/rapid.py:3605 #, python-format msgid "Backing up to %(path)s" msgstr "Правим резерву у %(path)s" #. user manually specified different locations for photo and video backups #: rapid/rapid.py:3608 #, python-format msgid "Backing up photos to %(path)s and videos to %(path2)s" msgstr "Правим резерву слика у %(path)s и видеа у %(path2)s" #: rapid/rapid.py:3615 #, python-format msgid "%(freespace)s. %(backuppaths)s." msgstr "%(freespace)s. у %(backuppaths)s." #: rapid/rapid.py:3644 msgid "Program preferences are invalid" msgstr "Подешавања програма су неисправна" #: rapid/rapid.py:3770 rapid/rpdfile.py:273 msgid "Photo" msgstr "Фотографија" #: rapid/rapid.py:3772 rapid/rpdfile.py:292 msgid "Video" msgstr "Видео" #: rapid/rapid.py:3781 #, python-format msgid "%(file_type)s download folder does not exist" msgstr "Фасцикла за преузимање %(file_type)s датотека не постоји" #: rapid/rapid.py:3783 rapid/rapid.py:3797 rapid/rapid.py:3810 #, python-format msgid "Folder: %s" msgstr "Фасцикла: %s" #: rapid/rapid.py:3795 #, python-format msgid "%(file_type)s download folder is invalid" msgstr "Фасцикла за преузимање %(file_type)s датотека је неисправна" #: rapid/rapid.py:3808 #, python-format msgid "%(file_type)s download folder is not writable" msgstr "Фасцикла за преузимање %(file_type)s датотека је неуписива" #: rapid/rapid.py:3894 msgid "Thumbnails" msgstr "Умањени прикази" #. Translators: this text is displayed to the user when they request information on the command line options. #. The text %default should not be modified or left out. #: rapid/rapid.py:3949 #, python-format msgid "" "display program information on the command line as the program runs " "(default: %default)" msgstr "" "исписује податке о програму у командној линији док је покренут програм " "(подразумевано: %default)" #: rapid/rapid.py:3950 msgid "display debugging information when run from the command line" msgstr "" "приказује податке за тражење грешака у програму при покретању из командне " "линије" #: rapid/rapid.py:3951 msgid "only output errors to the command line" msgstr "исписује грешке само у командној линији" #. image file extensions are recognized RAW files plus TIFF and JPG #: rapid/rapid.py:3953 msgid "list photo and video file extensions the program recognizes and exit" msgstr "исписује проширења подржаних слика и видеа и напушта програм" #: rapid/rapid.py:3955 msgid "" "automatically detect devices from which to download, overwriting existing " "program preferences" msgstr "" "сам открива уређаје са којих ће да преузима, преписујући постојеће поставке " "програма" #: rapid/rapid.py:3956 msgid "" "manually specify the PATH of the device from which to download, overwriting " "existing program preferences" msgstr "" "ручно наводи ПУТАЊУ уређаја са којих ће да преузима, преписујући постојеће " "поставке програма" #: rapid/rapid.py:3957 msgid "reset all program settings and preferences and exit" msgstr "враћа све поставке на подразумевано и напушта програм" #: rapid/rapid.py:3970 msgid "" "Error: specify device auto-detection or manually specify a device's path " "from which to download, but do not do both." msgstr "" "Грешка: наведите самооткривање уређаја или ручно наведите путању уређаја са " "којих вршити преузимање, али немојте оба истовремено." #: rapid/rapid.py:3991 #, python-format msgid "and %s" msgstr "и %s" #: rapid/rapid.py:3999 msgid "All settings and preferences have been reset" msgstr "Сва подешавања су враћена на подразумеване вредности" #: rapid/backupfile.py:157 rapid/backupfile.py:180 msgid "Backing up error" msgstr "Грешка прављења резерве" #: rapid/backupfile.py:159 #, python-format msgid "Destination directory could not be created: %(directory)s\n" msgstr "Не могу да направим циљни директоријум: %(directory)s\n" #: rapid/backupfile.py:161 rapid/backupfile.py:182 rapid/subfolderfile.py:199 #, python-format msgid "" "Source: %(source)s\n" "Destination: %(destination)s" msgstr "" "Извор: %(source)s\n" "Циљ: %(destination)s" #: rapid/backupfile.py:164 rapid/backupfile.py:184 #, python-format msgid "Error: %(inst)s" msgstr "Грешка: %(inst)s" #: rapid/copyfiles.py:163 rapid/subfolderfile.py:214 #: rapid/subfolderfile.py:347 rapid/subfolderfile.py:365 #, python-format msgid "" "%(problem)s\n" "File: %(file)s" msgstr "" "%(problem)s\n" "Датотека: %(file)s" #: rapid/device.py:80 msgid "Device Detected" msgstr "Пронађен је нови уређај" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#usedeviceprompt #: rapid/device.py:89 msgid "" "Should this device or partition be used to download photos or videos from?" msgstr "Да ли да преузмем фотографије или видео са овог уређаја/партиције?" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#usedeviceprompt #: rapid/device.py:108 msgid "_Remember this choice" msgstr "_Запамти овај избор" #: rapid/downloadtracker.py:299 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: rapid/generatenameconfig.py:151 msgid "Date time" msgstr "Датум" #: rapid/generatenameconfig.py:152 msgid "Text" msgstr "Текст" #: rapid/generatenameconfig.py:153 msgid "Filename" msgstr "Назив датотеке" #: rapid/generatenameconfig.py:154 msgid "Metadata" msgstr "Метаподаци" #: rapid/generatenameconfig.py:155 msgid "Sequences" msgstr "Низови" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#jobcode #: rapid/generatenameconfig.py:157 rapid/preferencesdialog.py:577 msgid "Job code" msgstr "Код задатка" #: rapid/generatenameconfig.py:158 msgid "Image date" msgstr "Датум фотографије" #: rapid/generatenameconfig.py:159 msgid "Video date" msgstr "Датум видеа" #: rapid/generatenameconfig.py:160 msgid "Today" msgstr "Данас" #: rapid/generatenameconfig.py:161 msgid "Yesterday" msgstr "Јуче" #. Translators: Download time is the time and date that the download started (when the user clicked the Download button) #: rapid/generatenameconfig.py:163 msgid "Download time" msgstr "Датум преузимања" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/generatenameconfig.py:165 msgid "Name + extension" msgstr "Назив + наставак" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/generatenameconfig.py:167 msgid "Name" msgstr "Назив" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/generatenameconfig.py:169 msgid "Extension" msgstr "Наставак" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/generatenameconfig.py:171 msgid "Image number" msgstr "Број слике" #: rapid/generatenameconfig.py:172 msgid "Video number" msgstr "Број видеа" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:174 msgid "Aperture" msgstr "Отвор бленде" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:176 msgid "ISO" msgstr "ИСО" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:178 msgid "Exposure time" msgstr "Време излагања" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:180 msgid "Focal length" msgstr "Жижна даљина" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:182 msgid "Camera make" msgstr "Произвођач фото-апарата" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:184 msgid "Camera model" msgstr "Модел фото-апарата" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:186 msgid "Short camera model" msgstr "Скраћени назив фото-апарата" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:188 msgid "Hyphenated short camera model" msgstr "Дужи назив фото-апарата" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:190 msgid "Serial number" msgstr "Серијски број" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:192 msgid "Shutter count" msgstr "Број окидања" #. File number currently refers to the Exif value Exif.Canon.FileNumber #: rapid/generatenameconfig.py:194 msgid "File number" msgstr "Број датотеке" #. Only the folder component of the Exif.Canon.FileNumber value #: rapid/generatenameconfig.py:196 msgid "Folder only" msgstr "Само фасцикла" #. The folder and file component of the Exif.Canon.FileNumber value #: rapid/generatenameconfig.py:198 msgid "Folder and file" msgstr "Фасцикла и датотека" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:200 msgid "Owner name" msgstr "Име власника" #: rapid/generatenameconfig.py:201 msgid "Codec" msgstr "Кодек" #: rapid/generatenameconfig.py:202 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: rapid/generatenameconfig.py:203 msgid "Height" msgstr "Висина" #: rapid/generatenameconfig.py:204 msgid "Length" msgstr "Дужина" #: rapid/generatenameconfig.py:205 msgid "Frames Per Second" msgstr "Кадрова у секунди" #: rapid/generatenameconfig.py:206 msgid "Artist" msgstr "Аутор" #: rapid/generatenameconfig.py:207 msgid "Copyright" msgstr "Ауторска права" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers #: rapid/generatenameconfig.py:209 msgid "Downloads today" msgstr "Данашња преузимања" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers #: rapid/generatenameconfig.py:211 msgid "Session number" msgstr "Број сесије" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers #: rapid/generatenameconfig.py:213 msgid "Subfolder number" msgstr "Број подфасцикле" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers #: rapid/generatenameconfig.py:215 msgid "Stored number" msgstr "Сачувани број" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequenceletters #: rapid/generatenameconfig.py:217 msgid "Sequence letter" msgstr "Низ слова" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/generatenameconfig.py:219 msgid "All digits" msgstr "Све цифре" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/generatenameconfig.py:221 msgid "Last digit" msgstr "Последње цифре" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/generatenameconfig.py:223 msgid "Last 2 digits" msgstr "Последње две цифре" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/generatenameconfig.py:225 msgid "Last 3 digits" msgstr "Последње три цифре" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/generatenameconfig.py:227 msgid "Last 4 digits" msgstr "Последње четири цифре" #. Translators: please not the capitalization of this text, and keep it the same if your language features capitalization #: rapid/generatenameconfig.py:229 msgid "Original Case" msgstr "Оригинална величина слова" #. Translators: please not the capitalization of this text, and keep it the same if your language features capitalization #: rapid/generatenameconfig.py:231 msgid "UPPERCASE" msgstr "ВЕЛИКА СЛОВА" #. Translators: please not the capitalization of this text, and keep it the same if your language features capitalization #: rapid/generatenameconfig.py:233 msgid "lowercase" msgstr "мала слова" #: rapid/generatenameconfig.py:234 msgid "One digit" msgstr "Једна цифра" #: rapid/generatenameconfig.py:235 msgid "Two digits" msgstr "Две цифре" #: rapid/generatenameconfig.py:236 msgid "Three digits" msgstr "Три цифре" #: rapid/generatenameconfig.py:237 msgid "Four digits" msgstr "Четири цифре" #: rapid/generatenameconfig.py:238 msgid "Five digits" msgstr "Пет цифре" #: rapid/generatenameconfig.py:239 msgid "Six digits" msgstr "Шест цифре" #: rapid/generatenameconfig.py:240 msgid "Seven digits" msgstr "Седам цифара" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:242 msgid "Subseconds" msgstr "Стотинке" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:244 msgid "YYYYMMDD" msgstr "ГГГГММДД" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:246 msgid "YYYY-MM-DD" msgstr "ГГГГ-ММ-ДД" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:248 msgid "YYMMDD" msgstr "ГГММДД" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:250 msgid "YY-MM-DD" msgstr "ГГ-ММ-ДД" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:252 msgid "MMDDYYYY" msgstr "ММДДГГГГ" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:254 msgid "MMDDYY" msgstr "ММДДГГ" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:256 msgid "MMDD" msgstr "ММДД" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:258 msgid "DDMMYYYY" msgstr "ДДММГГГГ" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:260 msgid "DDMMYY" msgstr "ДДММГГ" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:262 msgid "YYYY" msgstr "ГГГГ" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:264 msgid "YY" msgstr "ГГ" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:266 msgid "MM" msgstr "ММ" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:268 msgid "DD" msgstr "ДД" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:270 msgid "Month (full)" msgstr "Месец (пун)" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:272 msgid "Month (abbreviated)" msgstr "Месец (скраћен)" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:274 msgid "HHMMSS" msgstr "ЧЧММСС" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:276 msgid "HHMM" msgstr "ЧЧММ" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:278 msgid "HH-MM-SS" msgstr "ЧЧ-ММ-СС" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:280 msgid "HH-MM" msgstr "ЧЧ-ММ" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:282 msgid "HH" msgstr "ЧЧ" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:284 msgid "MM (minutes)" msgstr "ММ (минута)" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:286 msgid "SS" msgstr "СС" #: rapid/preferencesdialog.py:374 #, python-format msgid "Subfolder preferences should not start with a %s" msgstr "Подешавања подфасцикле не треба да почиње са %s" #: rapid/preferencesdialog.py:376 #, python-format msgid "Subfolder preferences should not end with a %s" msgstr "Подешавања подфасцикле не треба да се завршава са %s" #: rapid/preferencesdialog.py:380 #, python-format msgid "Subfolder preferences should not contain two %s one after the other" msgstr "Подешавања подфасцикле не треба да садржи два %s један за другим" #: rapid/preferencesdialog.py:439 rapid/preferencesdialog.py:700 msgid "Remove all Job Codes?" msgstr "Да уклоним све кодове задатка?" #: rapid/preferencesdialog.py:440 rapid/preferencesdialog.py:717 msgid "Should all Job Codes be removed?" msgstr "Да ли да уклоним све кодове задатка?" #: rapid/preferencesdialog.py:446 msgid "Remove all Remembered Paths?" msgstr "Да уклоним све запамћене путање?" #: rapid/preferencesdialog.py:447 msgid "Should all remembered paths be removed?" msgstr "Да ли да уклоним све запамћене путање?" #: rapid/preferencesdialog.py:453 msgid "Remove all Ignored Paths?" msgstr "Да уклоним све занемарене путање?" #: rapid/preferencesdialog.py:454 msgid "Should all ignored paths be removed?" msgstr "Да ли да уклоним све занемарене путање?" #: rapid/preferencesdialog.py:465 msgid "Error in Photo Rename preferences" msgstr "Грешка у поставкама за преименовање фотографија" #: rapid/preferencesdialog.py:645 msgid "Error in Video Rename preferences" msgstr "Грешка у поставкама за преименовање видеа" #: rapid/preferencesdialog.py:666 msgid "Error in Photo Download Subfolders preferences" msgstr "Грешка у поставкама подфасцикли за преузете фотографије" #: rapid/preferencesdialog.py:683 msgid "Error in Video Download Subfolders preferences" msgstr "Грешка у поставкама подфасцикли за преузет видео" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#jobcode #: rapid/preferencesdialog.py:742 msgid "Enter a Job Code" msgstr "Унесите код задатка" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#jobcode #: rapid/preferencesdialog.py:758 msgid "Enter a new Job Code, or select a previous one" msgstr "Упишите код задатка или изаберите неки претходни" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#jobcode #: rapid/preferencesdialog.py:761 msgid "Enter a new Job Code" msgstr "Упишите нови код задатка" #: rapid/preferencesdialog.py:766 msgid "Job Code:" msgstr "Код задатка:" #: rapid/preferencesdialog.py:822 msgid "Enter a Path to Ignore" msgstr "Унесите путање за занемаривање" #: rapid/preferencesdialog.py:834 msgid "Specify a path that will never be scanned for photos or videos" msgstr "Одредите путање са којих никада не желите да преузмете слике и видео" #: rapid/preferencesdialog.py:839 msgid "Path:" msgstr "Путања:" #: rapid/preferencesdialog.py:1082 msgid "Job Code" msgstr "Код задатка" #: rapid/preferencesdialog.py:1353 msgid "Select a folder in which to backup photos" msgstr "Изаберите фасциклу за резерве фотографија" #: rapid/preferencesdialog.py:1366 msgid "Select a folder in which to backup videos" msgstr "Изаберите фасциклу за резерву видеа" #. Translators: please do not modify or leave out html formatting tags like and . These are used to format the text the users sees #: rapid/preferencesdialog.py:1461 msgid "" "Warning: There is insufficient metadata to fully generate the " "name. Please use other renaming options." msgstr "" "Упозорење: Нема довољно метаподатака за образовање пуног имена. " "Искористите друге опције за преименовање." #: rapid/preferencesdialog.py:1512 msgid "" "Warning: There is insufficient metadata to fully generate " "subfolders. Please use other subfolder naming options." msgstr "" "Упозорење: Нема довољно метаподатака за образовање подфасцикли. " "Искористите другу опцију за именовање фасцикли." #. Translators: you should not modify or leave out the %s. This is a code used by the programming language python to insert a value that thes user will see #: rapid/preferencesdialog.py:1515 #, python-format msgid "Example: %s" msgstr "Пример: %s" #. Preferences list is now empty #: rapid/preferencesdialog.py:1605 #, python-format msgid "" "The %(filetype)s subfolder preferences entered are invalid and cannot be " "used.\n" "They will be reset to their default values." msgstr "" "Унете поставке %(filetype)s подфасцикле нису исправне и неће бити " "коришћене.\n" "Враћам поставке на подразумеване вредности." #: rapid/preferencesdialog.py:1750 #, python-format msgid "" "The following regular expressions are invalid, and will be removed unless " "you correct them:\n" " %s" msgstr "" "Следећи изрази су неисправни и биће уклоњени уколико их не поправите:\n" " %s" #: rapid/preferencesdialog.py:1752 #, python-format msgid "" "This regular expression is invalid, and will be removed unless you correct " "it:\n" " %s" msgstr "" "Следећи израз је неисправан и биће уклоњен уколико га не поправите:\n" " %s" #: rapid/preferencesdialog.py:1753 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Неисправан регуларни израз" #. Translators: this value is used as an example device when automatic backup device detection is enabled. You should translate this. #: rapid/preferencesdialog.py:1934 msgid "externaldrive1" msgstr "СпољниУређај1" #. Translators: this value is used as an example device when automatic backup device detection is enabled. You should translate this. #: rapid/preferencesdialog.py:1936 msgid "externaldrive2" msgstr "СпољниУређај2" #: rapid/prefsrapid.py:127 msgid "New York" msgstr "Београд" #: rapid/prefsrapid.py:128 msgid "Manila" msgstr "Софија" #: rapid/prefsrapid.py:128 msgid "Prague" msgstr "Праг" #: rapid/prefsrapid.py:128 msgid "Helsinki" msgstr "Зајечар" #: rapid/prefsrapid.py:128 msgid "Wellington" msgstr "Нови Сад" #: rapid/prefsrapid.py:129 msgid "Tehran" msgstr "Техеран" #: rapid/prefsrapid.py:129 msgid "Kampala" msgstr "Будва" #: rapid/prefsrapid.py:129 msgid "Paris" msgstr "Париз" #: rapid/prefsrapid.py:129 msgid "Berlin" msgstr "Берлин" #: rapid/prefsrapid.py:129 msgid "Sydney" msgstr "Сиднеј" #: rapid/prefsrapid.py:130 msgid "Budapest" msgstr "Будимпешта" #: rapid/prefsrapid.py:130 msgid "Rome" msgstr "Рим" #: rapid/prefsrapid.py:130 msgid "Moscow" msgstr "Москва" #: rapid/prefsrapid.py:130 msgid "Delhi" msgstr "Делфи" #: rapid/prefsrapid.py:130 msgid "Warsaw" msgstr "Варшава" #: rapid/prefsrapid.py:131 msgid "Jakarta" msgstr "Амазон" #: rapid/prefsrapid.py:131 msgid "Madrid" msgstr "Мадрид" #: rapid/prefsrapid.py:131 msgid "Stockholm" msgstr "Истамбул" #. components #: rapid/problemnotification.py:27 rapid/subfolderfile.py:358 msgid "subfolder" msgstr "подфасцикла" #: rapid/problemnotification.py:28 rapid/subfolderfile.py:356 msgid "filename" msgstr "назив датотеке" #: rapid/problemnotification.py:81 #, python-format msgid "Date time value %s appears invalid." msgstr "Вредности за датум и време %s су неисправне." #: rapid/problemnotification.py:82 msgid "Filename does not have an extension." msgstr "Назив датотеке не садржи проширење." #. a number component is something like the 8346 in IMG_8346.JPG #: rapid/problemnotification.py:84 msgid "Filename does not have a number component." msgstr "Назив датотеке нема секвенцу бројева." #: rapid/problemnotification.py:85 #, python-format msgid "Error generating component %s." msgstr "Не могу да образујем део имена за %s." #. a generic problem #: rapid/problemnotification.py:87 #, python-format msgid "%(filetype)s metadata cannot be read" msgstr "Не могу да читам %(filetype)s метаподатке" #: rapid/problemnotification.py:89 #, python-format msgid "%(filetype)s %(area)s could not be generated" msgstr "Не могу да образујем %(filetype)s %(area)s" #: rapid/problemnotification.py:91 rapid/problemnotification.py:92 #, python-format msgid "An error occurred when copying the %(filetype)s" msgstr "Грешка приликом умножавања %(filetype)s" #: rapid/problemnotification.py:94 rapid/problemnotification.py:95 #, python-format msgid "%(filetype)s already exists" msgstr "Већ постоји %(filetype)s" #: rapid/problemnotification.py:98 #, python-format msgid "" "%(filetype)s could not be backed up because no suitable backup locations " "were found." msgstr "" "Не могу да направим резерву %(filetype)s датотека јер није нађена " "одговарајућа локација." #: rapid/problemnotification.py:103 #, python-format msgid "" "%(image1)s was taken on %(image1_date)s at %(image1_time)s, and %(image2)s " "on %(image2_date)s at %(image2_time)s." msgstr "" "%(image1)s је сликана %(image1_date)s у %(image1_time)s, а %(image2)s " "%(image2_date)s у %(image2_time)s." #: rapid/problemnotification.py:104 #, python-format msgid "%(filetype)s was already downloaded" msgstr "%(filetype)s је већ преузет" #: rapid/problemnotification.py:108 #, python-format msgid "" "The existing %(filetype)s was last modified on %(date)s at %(time)s. Unique " "identifier '%(identifier)s' added." msgstr "" "Постојећи %(filetype)s је измењен %(date)s у %(time)s. Додата је јединствена " "реч „%(identifier)s“." #: rapid/problemnotification.py:109 #, python-format msgid "The existing %(filetype)s was last modified on %(date)s at %(time)s." msgstr "Постојећи %(filetype)s је измењен %(date)s у %(time)s." #: rapid/problemnotification.py:110 #, python-format msgid "There is no data with which to name the %(filetype)s." msgstr "Не постоје подаци за именовање %(filetype)s." #: rapid/problemnotification.py:112 #, python-format msgid "Error: %(errorno)s %(strerror)s" msgstr "Грешка: %(errorno)s %(strerror)s" #: rapid/problemnotification.py:202 msgid "The metadata might be corrupt." msgstr "Метаподаци су можда неисправни." #: rapid/problemnotification.py:205 msgid "" "The filename, extension and Exif information indicate it has already been " "downloaded." msgstr "" "Назив датотеке, проширење и Ексиф подаци указују да је датотека већ преузета." #: rapid/problemnotification.py:224 #, python-format msgid " It was backed up to %(volume)s" msgstr " Резерва је смештена на %(volume)s" #: rapid/problemnotification.py:226 msgid " It was backed up to these devices: " msgstr " Резерва је смештена на следеће уређаје: " #: rapid/problemnotification.py:228 rapid/problemnotification.py:289 #: rapid/problemnotification.py:301 #, python-format msgid "%s, " msgstr "%s, " #: rapid/problemnotification.py:229 rapid/problemnotification.py:290 #: rapid/problemnotification.py:302 #, python-format msgid "%(volumes)s and %(final_volume)s." msgstr "%(volumes)s и %(final_volume)s." #: rapid/problemnotification.py:241 #, python-format msgid "" "Photos detected with the same filenames, but taken at different times: " "%(details)s" msgstr "" "Нађене су фотографије са истим називом датотека, али сликане у различито " "време: %(details)s" #: rapid/problemnotification.py:258 #, python-format msgid "An error occurred when backing up on %(volume)s: %(inst)s." msgstr "Грешка приликом прављења резерве на %(volume)s: %(inst)s." #: rapid/problemnotification.py:260 #, python-format msgid "An error occurred when backing up on %(volume)s." msgstr "Грешка приликом прављења резерве на %(volume)s." #: rapid/problemnotification.py:262 msgid "Errors occurred when backing up on the following backup devices: " msgstr "Грешка приликом прављења резерве на следећим уређајима: " #: rapid/problemnotification.py:266 rapid/problemnotification.py:314 #, python-format msgid "%(volume)s (%(inst)s), " msgstr "%(volume)s (%(inst)s), " #: rapid/problemnotification.py:268 #, python-format msgid "%(volume)s, " msgstr "%(volume)s, " #: rapid/problemnotification.py:272 rapid/problemnotification.py:316 #, python-format msgid "%(volumes)s and %(volume)s (%(inst)s)." msgstr "%(volumes)s и %(volume)s (%(inst)s)." #: rapid/problemnotification.py:277 #, python-format msgid "%(volumes)s and %(volume)s." msgstr "%(volumes)s и %(volume)s." #: rapid/problemnotification.py:285 #, python-format msgid "Backup already exists on %(volume)s." msgstr "Већ постоји резерва на %(volume)s." #: rapid/problemnotification.py:287 msgid "Backups already exist in these locations: " msgstr "Већ постоји резерва на овим местима: " #: rapid/problemnotification.py:297 #, python-format msgid "Backup overwritten on %(volume)s." msgstr "Резерва је преписана на %(volume)s." #: rapid/problemnotification.py:299 msgid "Backups overwritten on these devices: " msgstr "Резерва је преписана на овим уређајима: " #: rapid/problemnotification.py:310 #, python-format msgid "An error occurred when creating directories on %(volume)s: %(inst)s." msgstr "Грешка при образовању директоријума на %(volume)s: %(inst)s." #: rapid/problemnotification.py:312 msgid "" "Errors occurred when creating directories on the following backup devices: " msgstr "Грешка при образовању директоријума на следећим уређајима: " #: rapid/problemnotification.py:323 #, python-format msgid "%(previousproblem)s Additionally, %(newproblem)s" msgstr "%(previousproblem)s Додатно, %(newproblem)s" #: rapid/problemnotification.py:331 #, python-format msgid " Furthermore, there were %(problems)s." msgstr " Такође, дошло је и до %(problems)s." #: rapid/problemnotification.py:333 #, python-format msgid " Furthermore, there was a %(problem)s." msgstr " Такође, дошло је и до %(problem)s." #: rapid/problemnotification.py:342 #, python-format msgid "The %(type)s metadata is missing." msgstr "Недостају %(type)s метаподаци." #: rapid/problemnotification.py:344 msgid "The following metadata is missing: " msgstr "Недостају следећи метаподаци: " #: rapid/problemnotification.py:347 #, python-format msgid "%(missing_metadata_elements)s and %(final_missing_metadata_element)s." msgstr "%(missing_metadata_elements)s и %(final_missing_metadata_element)s." #: rapid/problemnotification.py:364 msgid "Problems in subfolder and filename generation" msgstr "Проблеми при образовању подфасцикли и назива датотека" #: rapid/problemnotification.py:366 msgid "Problem in subfolder and filename generation" msgstr "Проблем при образовању подфасцикли и назива датотека" #: rapid/problemnotification.py:369 #, python-format msgid "Problems in %s generation" msgstr "Проблеми при образовању %s" #: rapid/problemnotification.py:371 #, python-format msgid "Problem in %s generation" msgstr "Проблем при образовању %s" #: rapid/problemnotification.py:380 #, python-format msgid "%(filetype)s already exists, but it was backed up" msgstr "Већ постоји %(filetype)s, али је направљена резерва" #: rapid/problemnotification.py:382 #, python-format msgid "An error occurred when copying the %(filetype)s, but it was backed up" msgstr "" "Дошло је до грешке приликом умножавања %(filetype)s, али је направљена " "резерва" #: rapid/problemnotification.py:402 msgid "Multiple problems were encountered" msgstr "Дошло је до више грешака" #: rapid/problemnotification.py:404 rapid/subfolderfile.py:233 msgid "Photos detected with the same filenames, but taken at different times" msgstr "" "Нађене су фотографије са истим именом, које су сликане у различито време" #: rapid/problemnotification.py:410 msgid "there were errors backing up" msgstr "дошло је до грешака при прављењу резерве" #: rapid/problemnotification.py:411 msgid "There were errors backing up" msgstr "Дошло је до грешака при прављењу резерве" #: rapid/problemnotification.py:413 msgid "there was an error backing up" msgstr "дошло је до грешке при прављењу резерве" #: rapid/problemnotification.py:414 msgid "There was an error backing up" msgstr "Дошло је до грешке при прављењу резерве" #. e.g. #: rapid/problemnotification.py:417 #, python-format msgid "%(previousproblem)s, and %(backinguperror)s" msgstr "%(previousproblem)s, и %(backinguperror)s" #: rapid/rpdfile.py:153 #, python-format msgid "%(number)s %(filetypes)s" msgstr "%(number)s %(filetypes)s" #: rapid/rpdfile.py:163 #, python-format msgid "scanning (found %(photos)s photos and %(videos)s videos)..." msgstr "прегледам (нађох %(photos)s фотографија и %(videos)s видеа)..." #: rapid/subfolderfile.py:80 #, python-format msgid "%(hour)s:%(minute)s:%(second)s:%(subsecond)s" msgstr "%(hour)s:%(minute)s:%(second)s:%(subsecond)s" #: rapid/subfolderfile.py:301 msgid "Photo has already been downloaded" msgstr "Фотографије су већ преузете" #: rapid/subfolderfile.py:302 #, python-format msgid "Source: %(source)s" msgstr "Извор: %(source)s" #: rapid/subfolderfile.py:354 msgid "subfolder and filename" msgstr "подфасцикла и назив датотеке" #: rapid/subfolderfile.py:393 msgid "Failed to create download subfolder" msgstr "Не могу да направим подфасциклу за преузимање" #: rapid/subfolderfile.py:394 #, python-format msgid "Path: %s" msgstr "Путања: %s" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:2 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:3 msgid "Download / Pause" msgstr "Преузми / Паузирај" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:4 msgid "_Select" msgstr "_Изабери" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:5 msgid "Select All Without _Job Code" msgstr "Изабери све без к_ода задатка" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:6 msgid "Select All Wit_h Job Code" msgstr "Изабери све са _кодом задатка" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:7 msgid "_View" msgstr "П_реглед" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:8 msgid "_Error Log" msgstr "Списак са _грешкама" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:9 msgid "_Clear Completed Downloads" msgstr "_Очисти завршена преузимања" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:10 msgid "Previous File" msgstr "Претходна датотека" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:11 msgid "Next File" msgstr "Следећа датотека" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:12 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:13 msgid "_Make a Donation..." msgstr "_Приложите неки динар..." #: rapid/glade3/rapid.ui.h:14 msgid "_Translate this Application..." msgstr "_Преведите овај програм..." #: rapid/glade3/rapid.ui.h:15 msgid "_Check All" msgstr "Изабери _све" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:16 msgid "_Uncheck All" msgstr "_Поништи сав избор" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:17 msgid "_Include in download" msgstr "_Укључи у преузето" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:18 msgid "_Download" msgstr "_Преузми" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:1 msgid "Preferences: Rapid Photo Downloader" msgstr "Поставке: Брзи преносилац фотографија" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:2 msgid "Photo Download Folders" msgstr "" "Фасцикла за преузете слике" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:3 msgid "Example: /home/user/Pictures" msgstr "Пример: /home/user/Фотографије" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:4 msgid "Download Subfolders" msgstr "Подфасцикле за преузимања" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:5 msgid "Download folder:" msgstr "Фасцикла за чување:" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:6 msgid "" "Choose the download folder. Subfolders for the downloaded photos will be " "automatically created in this folder using the structure specified below." msgstr "" "Изаберите фасциклу за чување преузетих фотографија. Подфасцикле ће бити " "направљене на основу задатог редоследа." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:7 msgid "Download Folder" msgstr "Фасцикла за фотографија" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:8 msgid "Photo Folders" msgstr "Фасцикла за слике" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:9 msgid "Photo Rename\t" msgstr "" "Преименовање фотографија\t" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:10 msgid "Photo Rename" msgstr "Преименовање фотографија" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:11 msgid " " msgstr " " #: rapid/glade3/prefs.ui.h:12 msgid "New:" msgstr "Нова:" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:13 msgid "Original:" msgstr "Првобитна:" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:14 msgid "Example" msgstr "Пример" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:15 msgid "Photo Rename" msgstr "Преименовање фотографија" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:16 msgid "Video Download Folders" msgstr "" "Фасцикла за преузет видео" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:17 msgid "" "Sorry, video downloading functionality disabled. To download videos, please " "install either the hachoir metadata and kaa metadata packages " "for python, or exiftool." msgstr "" "Преузимање видеа је онемогућено. За преузимање видеа инсталирајте hachoir " "metadata и kaa metadata за Питон и exiftool." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:18 msgid "" "Choose the download folder. Subfolders for the downloaded videos will be " "automatically created in this folder using the structure specified below." msgstr "" "Изаберите фасциклу за чување преузетог видеа. Подфасцикле ће бити направљене " "на основу задатог редоследа." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:19 msgid "Video Folders" msgstr "Видео фасцикле" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:20 msgid "Video Rename\t" msgstr "Преименовање видеа\t" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:21 msgid "Video Rename" msgstr "Преименовање видеа" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:22 msgid "Rename Options" msgstr "Опције за преименовање" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:23 msgid "Sequence Numbers" msgstr "Низ бројева" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:24 msgid "" "Specify the time in 24 hour format at which the Downloads today " "sequence number should be reset." msgstr "" "Одређује време у које ће вредност данашњих преузимања бити поништена." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:25 msgid "Day start:" msgstr "Почетак дана:" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:26 msgid "Downloads today:" msgstr "Данашњих преузимања:" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:27 msgid "Stored number:" msgstr "Сачувани бројеви:" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:28 msgid ":" msgstr ":" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:29 msgid " hh:mm" msgstr " чч:мм" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:30 msgid "Synchronize RAW + JPEG sequence numbers" msgstr "Усагласи називе РАВ и ЈПЕГ слика" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:31 msgid "Compatibility with Other Operating Systems" msgstr "Сагласност са осталим оперативним системима" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:32 msgid "" "Specify whether photo, video and folder names should have any characters " "removed that are not allowed by other operating systems." msgstr "" "Одређује да ли из назива фотографија, видеа и фасцикли треба уклонити знаке " "који нису подржани на другим оперативним системима." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:33 msgid "Strip incompatible characters" msgstr "Избаци неподржане знакове" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:34 msgid "Rename Options" msgstr "Опције преименовања" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:35 msgid "Job Codes" msgstr "Кодови задатка" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:36 msgid "Job Codes" msgstr "Кодови задатка" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:37 msgid "_Add..." msgstr "_Додај..." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:39 msgid "R_emove All" msgstr "У_клони све" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:40 msgid "Job Codes" msgstr "Код задатка" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:41 msgid "Devices" msgstr "Уређаји" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:42 msgid "Devices" msgstr "Уређаји" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:43 msgid "" "Devices are from where to download photos and videos, such as cameras, " "memory cards or Portable Storage Devices.\n" "\n" "You can download from multiple devices simultaneously, or you can specify a " "location on your hard drive.\n" "\n" "Downloading directly from cameras is currently an experimental feature. " "If downloading directly from your camera works poorly or not at all, try " "setting it to PTP mode. If that is not possible, a card reader must be " "used." msgstr "" "Уређаји са којих се преузимају слике или видео, као што су фото-апарати, " "меморијске картице или преносна складишта.\n" "\n" "Можете преузимати податке са више уређаја у исто време или уместо уређаја " "изабрати одређено место са вашег диска.\n" "\n" "Директно преузимање са фото-апарата је још увек у развојној фази. Уколико " "приметите да је брзина преузимања мала, или да преузимање уопште не ради, " "поставите апарат у ПТП режим или купите читач картица." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:48 msgid "Automatically detect Portable Storage Devices" msgstr "Сам пронађи преносне меморијске уређаје" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:49 msgid "Automatically detect devices" msgstr "Сам пронађи уређаје" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:50 msgid "" "If you enable automatic detection of Portable Storage Devices, the entire " "device will be scanned. On large devices, this could take some time.\n" "\n" "When this option is enabled, and a potential device is detected, you will be " "prompted to determine if it should be scanned or not." msgstr "" "Уколико омогућите аутоматско налажење преносних уређаја, то може да потраје " "када је преносни уређај велики јер ће бити претражен у потпуности.\n" "\n" "При налажењу одговарајућег уређаја бићете упитани да ли желите да га " "претражите или не." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:53 msgid "Location:" msgstr "Место:" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:54 msgid "" "If you disable automatic detection, choose the exact location of the photos " "and videos." msgstr "" "Уколико онемогућите аутоматско налажење уређаја, изаберите место до слика " "или видеа." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:55 msgid "Device Options" msgstr "Опције уређаја" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:56 msgid "Remembered Paths" msgstr "Запамћене путање" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:57 msgid "" "Remembered paths are those associated with devices that you have chosen to " "always scan or ignore when automatic detection of Portable Storage Devices " "is enabled." msgstr "" "Упамћене путање су оне које се везују за уређаје које желите да увек " "претражите или занемарите при аутоматском тражењу уређаја." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:58 msgid "Ignored Paths" msgstr "Занемарене путање" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:59 msgid "" "Specify the ending portion of any paths you want ignored when scanning " "devices for photos or videos. Any path ending with the values below will not " "be scanned." msgstr "" "Унесите део назива путања које желите да занемарите приликом претраживања " "уређаја. Све путање које се завршавају овим називом ће бити занемарене." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:61 msgid "Re_move All" msgstr "У_клони све" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:62 msgid "Use _python-style regular expressions" msgstr "Користи _регуларни израз у Питоновом стилу" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:63 msgid "Device Options" msgstr "Опције уређаја" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:64 msgid "Backup\t" msgstr "Резерва\t" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:65 msgid "Backup" msgstr "Резерва" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:66 msgid "" "If you disable automatic detection, choose the exact backup locations." msgstr "" "Уколико искључите аутоматско налажење уређаја, изаберите тачно место." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:67 msgid "Automatically detect backup devices" msgstr "Сам пронађи уређаје за резерве" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:68 msgid "" "You can have your photos and videos backed up to multiple locations as they " "are downloaded, e.g. external hard drives." msgstr "" "Можете направити резерве фотографија и видеа на више места при преузимању, " "нпр. на спољним дисковима." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:69 msgid "Backup photos and videos when downloading" msgstr "Направи резерву слика и видеа при преузимању" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:70 msgid "" "Specify the folder in which backups are stored on the device. \n" "\n" "Note: this will also be used to determine whether or not the device is " "used for backups. For each device you wish to use for backing up to, create " "a folder in it with one of these names." msgstr "" "Наведите фасциклу на уређају у којој се чувају резерве. \n" "\n" "Примедба: ово одређује и да ли се уређаји користе као резервни. Унутар " "сваког резервног уређаја морате направити фасцику са неким од ових " "назива." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:73 msgid "Photo backup location:" msgstr "Место до резервних фотографија:" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:74 msgid "Photo backup folder name:" msgstr "Назив фасцикле резерве за слике:" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:75 msgid "Example:" msgstr "Пример:" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:76 msgid "/media/externaldrive/Photos" msgstr "/media/Спољни_уређај/Фотографије" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:77 msgid "Video backup folder name:" msgstr "Назив фасцикле резерве за видео:" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:78 msgid "Video backup location:" msgstr "Путања до резервног видеа:" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:79 msgid "Backup" msgstr "Резерва" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:80 msgid "Miscellaneous" msgstr "Остало" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:81 msgid "Program Automation" msgstr "Аутоматизација програма" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:82 msgid "Unmount (\"eject\") device upon download completion" msgstr "Демонтирај (избаци) уређај након успешног преузимања" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:83 msgid "Start downloading at program startup" msgstr "Започни преузимање по покретању програма" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:84 msgid "Start downloading upon device insertion" msgstr "Започни преузимање по прикључивању уређаја" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:85 msgid "Exit program when download completes" msgstr "Изађи из програма по преузимању" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:86 msgid "Exit program even if download had warnings or errors" msgstr "Изађи из програма чак и када постоје грешке у преузимању" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:87 msgid "Automatically rotate JPEG images" msgstr "Сам окрени слике" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:88 msgid "Performance" msgstr "Учинак" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:89 msgid "Generate thumbnails (slower)" msgstr "Изгради умањене приказе (спорије)" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:90 msgid "Miscellaneous" msgstr "Остало" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:91 msgid "Error Handling" msgstr "Превазилажење грешака" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:92 msgid "Photo and Video Name Conflicts" msgstr "Сукоби назива видеа и слика" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:93 msgid "Add unique identifier" msgstr "Додај јединствену реч" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:94 msgid "Skip download" msgstr "Прескочи преузимање" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:95 msgid "" "When a photo or video of the same name has already been downloaded, choose " "whether to skip downloading the file, or to add a unique indentifier." msgstr "" "Када је већ преузета фотографија или видео са истим називом, изаберите или " "да је прескочите или да јој додате јединствену ознаку." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:96 msgid "" "When backing up, choose whether to overwrite a file on the backup device " "that has the same name, or skip backing it up." msgstr "" "Да ли да препишем датотеку са истим називом на резервном уређају или да је " "прескочим приликом прављења резерве." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:97 msgid "Overwrite" msgstr "Препиши" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:98 msgid "Skip" msgstr "Прескочи" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:99 msgid "Error Handling" msgstr "Руковање грешкама" #: rapid/glade3/about.ui.h:1 msgid "Import your photos and videos efficiently and reliably" msgstr "Увезите ваше фотографије и видео брзо и поуздано" #~ msgid "Resetting to default values." #~ msgstr "Враћам на подразумеване вредности." #~ msgid "Resetting value to zero.\n" #~ msgstr "Постављам вредност на нулу.\n" #~ msgid "'Start of day' preference value is corrupted.\n" #~ msgstr "Вредност подешавања за „почетак дана“ је неисправна.\n" #~ msgid "Sorry,these preferences contain an error:\n" #~ msgstr "Ово подешавање садржи грешку:\n" #~ msgid "Error in Image Rename preferences" #~ msgstr "Грешка у подешавањима за преименовање" #~ msgid "Error in Download Subfolder preferences" #~ msgstr "Грешка у подешавањима подфасцикли за чување" #~ msgid "Resetting to midnight.\n" #~ msgstr "Постављам на поноћ.\n" #~ msgid "Select an image folder" #~ msgstr "Изаберите фасциклу са сликама" #~ msgid "" #~ "Warning: There is insufficient image metadata to fully generate " #~ "the name. Please use other renaming options." #~ msgstr "" #~ "Упозорење: Нема довољно метаподатака за образовање назива " #~ "фотографије. Искористите неку другу опцију за преименовање." #~ msgid "" #~ "Warning: There is insufficient image metadata to fully generate " #~ "subfolders. Please use other subfolder naming options." #~ msgstr "" #~ "Упозорење: Нема довољно метаподатака за образовање подфасцикли. " #~ "Искористите неку другу опцију за именовање подфасцикли." #~ msgid "Select a folder in which to backup images" #~ msgstr "Изаберите фасциклу за резервне копије слика" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please check preferences, restart the program, and try again." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Проверите поставке и поново покрените програм." #, python-format #~ msgid "0 of %s images copied" #~ msgstr "преузето је 0 од %s фотографија" #~ msgid "There is an error in the program preferences." #~ msgstr "Постоји грешка у подешавањима програма." #~ msgid "" #~ "Image filename could not be properly generated. Check to ensure there is " #~ "sufficient image metadata." #~ msgstr "" #~ "Не могу да образујем назив фотографија. Проверите да ли оне садрже довољно " #~ "метаподатака." #, python-format #~ msgid "" #~ "Source: %(source)s\n" #~ "Problem: %(problem)s" #~ msgstr "" #~ "Извор: %(source)s\n" #~ "Проблем: %(problem)s" #~ msgid "Image filename could not be generated" #~ msgstr "Не могу да образујем назив фотографије" #, python-format #~ msgid "Device scan complete: no images found on %s" #~ msgstr "Није нађена ни једна фотографија на %s" #, python-format #~ msgid "Device scan complete: found %(number)s images on %(device)s" #~ msgstr "Пронађено је %(number)s фотографија на %(device)s" #~ msgid "Could not open image" #~ msgstr "Не могу да отворим фотографију" #, python-format #~ msgid "Source: %s" #~ msgstr "Извор: %s" #, python-format #~ msgid "" #~ "Source: %(source)s\n" #~ "Destination: %(destination)s\n" #~ "Problem: %(problem)s" #~ msgstr "" #~ "Извор: %(source)s\n" #~ "Циљ: %(destination)s\n" #~ "Проблем: %(problem)s" #, python-format #~ msgid "" #~ "Metadata is essential for generating subfolders / image names.\n" #~ "Source: %s" #~ msgstr "" #~ "Метаподаци су неопходни за образовање назива подфасцикли и датотека.\n" #~ "Извор: %s" #~ msgid "Image has no metadata" #~ msgstr "Фотографија не садржи метаподатке" #~ msgid "Invalid Downloads Today value.\n" #~ msgstr "Није исправна вредност за данашња преузимања.\n" #~ msgid "New day has started - resetting 'Downloads Today' sequence number" #~ msgstr "Почео је нови дан, поништавам број данашњих преузимања" #, python-format #~ msgid "Unique identifier '%s' added" #~ msgstr "Додат је јединствена реч „%s“" #, python-format #~ msgid "" #~ "Subfolder: %(subfolder)s\n" #~ "Image: %(image)s\n" #~ "Problem: %(problem)s" #~ msgstr "" #~ "Подфасцикла: %(subfolder)s\n" #~ "Слика: %(image)s\n" #~ "Проблем: %(problem)s" #, python-format #~ msgid "%s images skipped" #~ msgstr "Прескочено је %s склика" #, python-format #~ msgid "" #~ "Source: %(source)s\n" #~ "Destination: %(destination)s\n" #~ "Error: %(errno)s %(strerror)s" #~ msgstr "" #~ "Извор: %(source)s\n" #~ "Циљ: %(destination)s\n" #~ "Грешка: %(errno)s %(strerror)s" #, python-format #~ msgid "" #~ "Destination directory could not be created\n" #~ "%(directory)s\n" #~ "Error: %(errno)s %(strerror)s" #~ msgstr "" #~ "Не могу да направим циљни директоријум\n" #~ "%(directory)s\n" #~ "Грешка %(errno)s %(strerror)s" #, python-format #~ msgid "%s images downloaded" #~ msgstr "Преузето је %s склика" #~ msgid "The device can now be safely removed" #~ msgstr "Сада је безбедно да уклоните уређај" #~ msgid "Backup image already exists" #~ msgstr "Већ постоји резервна копија слике" #, python-format #~ msgid "" #~ "Source: %(source)s\n" #~ "Destination: %(destination)s\n" #~ "Error: %(errorno)s %(strerror)s" #~ msgstr "" #~ "Извор: %(source)s\n" #~ "Циљ: %(destination)s\n" #~ "Грешка: %(errorno)s %(strerror)s" #~ msgid "The image was not copied." #~ msgstr "Фотографија није копирана." #~ msgid "Image overwritten" #~ msgstr "Преписана слика" #~ msgid "This device has no images to download from." #~ msgstr "Уређај не садржи фотографије за преузимање." #~ msgid "errors" #~ msgstr "грешке" #~ msgid "Backup device missing" #~ msgstr "Нама уређаја за резервне копије" #~ msgid "No backup device was detected." #~ msgstr "Није пронађен уређај за резервне копије" #~ msgid "Image has no thumbnail" #~ msgstr "Слика нема умањени приказ" #, python-format #~ msgid "Download has started from %s" #~ msgstr "Преузимам фотографије са %s" #~ msgid "Image skipped" #~ msgstr "Прескочена слика" #~ msgid "Image already exists" #~ msgstr "Већ постојећа слика" #~ msgid "Thumbnail cannot be displayed" #~ msgstr "Не могу да прикажем умањени приказ" #, python-format #~ msgid "Download complete from %s" #~ msgstr "Завршено је преузимање са %s" #, python-format #~ msgid "%(number)s of %(total)s images copied" #~ msgstr "Преузето је %(number)s од %(total)s слика" #, python-format #~ msgid "%s selected for downloading from" #~ msgstr "%s је изабран за преузимање слика" #~ msgid "This device or partition will always be used to download from" #~ msgstr "Фотографије ће увек бити преузете са овог уређаја или партиције" #, python-format #~ msgid "%s rejected as a download device" #~ msgstr "%s је забрањен за преузимање слика" #~ msgid "This device or partition will never be used to download from" #~ msgstr "Фотографије никада неће бити преузете са овог уређаја или партиције" #~ msgid "Enter a new job code, or select a previous one." #~ msgstr "Унесите код задатка или изаберите неки претходни." #~ msgid "It may be corrupted" #~ msgstr "Можда је оштећен" #~ msgid "Should this device or partition be used to download images from?" #~ msgstr "Да ли да преузимам фотографије са овог уређаја или партиције?" #~ msgid "Job Code not entered" #~ msgstr "Код задатка није унет" #~ msgid "Some preferences will be reset." #~ msgstr "Нека подешавања ће бити поништена." #~ msgid "Enter a new job code." #~ msgstr "Унос новог кода задатка." #~ msgid "Job Code entered" #~ msgstr "Код задатка је унет" #~ msgid "Starting downloads" #~ msgstr "Почињем преузимање" #~ msgid "Warning:" #~ msgstr "Упозорење:" #~ msgid "Sorry, some preferences are invalid and will be reset." #~ msgstr "Нека подешавања су неисправна, пе ће бити поништена." #~ msgid "" #~ "Program preferences appear to be valid, but please check them to ensure " #~ "correct operation." #~ msgstr "Изгледа да су подешавања програма исправна, али их проверите." #~ msgid "" #~ "A newer version of this program was previously run on this computer.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Новије издање програма је било покретано на овом рачунару.\n" #~ "\n" #~ msgid "No preferences needed to be changed." #~ msgstr "Поставке нису мењане." #~ msgid "Preferences were modified." #~ msgstr "Поставке су измењене." #~ msgid "" #~ "This version of the program is newer than the previously run version. " #~ "Checking preferences." #~ msgstr "" #~ "Ово издање програма не новије од претходно покретаног. Проверавам подешавања." #~ msgid "Problem using pynotify." #~ msgstr "Проблем при коришћењу pynotify." #~ msgid "Using manually specified path" #~ msgstr "Користим ручно изабрану путању" #, python-format #~ msgid "Device %(device)s (%(path)s) ignored" #~ msgstr "Уређај %(device)s (%(path)s) је занемарен" #~ msgid "Automatically start download is true" #~ msgstr "Укључено је аутоматско преузимање" #, python-format #~ msgid "Detected %(device)s with path %(path)s" #~ msgstr "Пронађен је уређај %(device)s у %(path)s" #~ msgid "Automatically start download is false" #~ msgstr "Искључено је аутоматско преузимање" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_Паузирај" #~ msgid "images skipped" #~ msgstr "прескочене фотографије" #~ msgid "_Download " #~ msgstr "_Преузми " #~ msgid "images downloaded" #~ msgstr "преузете фотографије" #~ msgid "Preferences were changed." #~ msgstr "Поставке су измењене." #, python-format #~ msgid "%s is already running" #~ msgstr "%s је већ покренут" #~ msgid "Using" #~ msgstr "Користи" #~ msgid "Goodbye" #~ msgstr "Довиђења" #, python-format #~ msgid "Preference value '%(value)s' is invalid" #~ msgstr "Није исправна поставка „%(value)s“" #, python-format #~ msgid "" #~ "Preference key '%(key)s' is invalid.\n" #~ "Expected one of %(value)s" #~ msgstr "" #~ "Није исправна поставка „%(key)s“.\n" #~ "Очекивано је %(value)s" #, python-format #~ msgid "error generating name with component %s" #~ msgstr "грешка при образовању назива са %s" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Missing Backup Devices" #~ msgstr "Нису присутни уређај за резервне копије" #~ msgid "Image Devices" #~ msgstr "Уређај са сликама" #~ msgid "Automation" #~ msgstr "Аутоматизација" #~ msgid "Example: /home/user/photos" #~ msgstr "Example: /home/user/фотографије" #~ msgid "The subfolder preferences had some unnecessary values removed." #~ msgstr "Уклоњене су неке необавезне вредности из подешавања подфасцикли." #, python-format #~ msgid "Prompting whether to use %s" #~ msgstr "Питај да ли да користим %s" #~ msgid "Already prompting for Job Code, do not prompt again" #~ msgstr "Већ сам питао за код задатка, нећу питати поново" #~ msgid "Starting downloads that have been waiting for a Job Code" #~ msgstr "Започињем преузимања која чекају на код задатка" #~ msgid "Prompting for Job Code" #~ msgstr "Питај за код задатка" #~ msgid "" #~ "This version of the program uses different preferences than the old version. " #~ "Your preferences have been updated.\n" #~ "\n" #~ "Please check them to ensure correct operation." #~ msgstr "" #~ "Ово издање програма користи различите поставке од претходног издања. " #~ "Поставке су ажуриране.\n" #~ "\n" #~ "Проверите да ли су жељене радње исправне." #~ msgid "These preferences are not well formed:" #~ msgstr "Ова подешавања нису исправно образована:" #, python-format #~ msgid "%s metadata is not present in image" #~ msgstr "Не постоје %s метаподаци у фотографији" #~ msgid "Subsecond metadata not present in image" #~ msgstr "Метаподатак за време у стотинкама не потоји" #~ msgid "Download Folder" #~ msgstr "" #~ "Фасцикла за чување фотографија" #~ msgid "Automation" #~ msgstr "Аутоматизација" #~ msgid "Automatically detect image devices" #~ msgstr "Сам пронађи уређаје са сликама" #~ msgid "Image Devices" #~ msgstr "Уређаји са сликама" #~ msgid "Backup location:" #~ msgstr "Место за резервну копију:" #~ msgid "Copyright Damon Lynch 2007-09" #~ msgstr "Сва права су задржана, Дејмон Линч (Damon Lynch) 2007-09" #~ msgid "Backup folder name:" #~ msgstr "Име фасцикле за резервну копију:" #~ msgid "_Thumbnails" #~ msgstr "_Умањени прикази" #~ msgid "Unmount (\"eject\") image device upon download completion" #~ msgstr "Демонтирај/избаци уређај са сликама након преузимања" #~ msgid "" #~ "You can have your photos backed up to multiple locations as they are " #~ "downloaded, e.g. external hard drives." #~ msgstr "" #~ "Можете направити резервне копије фотографија на више места приликом " #~ "преузимања, нпр. на спољним дисковима." #~ msgid "_Get Help Online..." #~ msgstr "Помоћ на _мрежи" #~ msgid "" #~ "Specify the folder in which backups are stored on the device. \n" #~ "\n" #~ "Note: this will also be used to determine whether or not the device is " #~ "used for backups. For each device you wish to use for backing up to, create " #~ "a folder in it with this name." #~ msgstr "" #~ "Одређује фасциклу на уређају у којој се чувају резервне копије. \n" #~ "\n" #~ "Примедба: ово одређује и да ли се уређај користи као резервни. За сваки " #~ "уређај са резервник копијама направите посебну фасциклу, која се налази " #~ "унутар уређаја." #~ msgid "Report a warning" #~ msgstr "Пријавите упизорење" #~ msgid "" #~ "Rapid Photo Downloader is free software; you can redistribute it and/or " #~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "Rapid Photo Downloader is distributed in the hope that it will be useful, " #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " #~ "Rapid Photo Downloader; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #~ msgstr "" #~ "Брзи преносилац фотографија је слободан софтвер; можете га расподељивати " #~ "и/или га мењати под условима ГНУ Опште Јавне Лиценце (GNU GPL) како је " #~ "објављује Задужбина за Слободни Софтвер (FSF); било верзије 2 те Лиценце, " #~ "било (по вашем нахођењу) било које новије верзије.\n" #~ "\n" #~ "Брзи преносилац фотографија се расподељује у нади да ће бити од користи, али " #~ "БЕЗ ИКАКВИХ ГАРАНЦИЈА; чак и без подразумеване гаранције КОРИСНОСТИ или " #~ "ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Видите ГНУ Општу Јавну Лиценцу за више " #~ "детаља.\n" #~ "\n" #~ "Требали сте да добијете примерак ГНУ Опште Јавне Лиценце уз Брзи преносилац " #~ "фотографија; ако нисте, пишите Задужбини за Слободни Софтвер (Free Software " #~ "Foundation, Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgid "Start downloading upon image device insertion" #~ msgstr "Започни преузимање по прикључењу уређаја" #~ msgid "Import your images efficiently and reliably" #~ msgstr "Увезите фотографије ефикасно и сигурно" #~ msgid "Image location:" #~ msgstr "Место фотографије:" #, python-format #~ msgid "Error in date time component. Value %s appears invalid" #~ msgstr "Грешка у датуму. Изгледа да није исправна вредност %s" #~ msgid "" #~ "This version of the program uses different preferences than the old version. " #~ "Some of your previous preferences were invalid, and could not be updated. " #~ "They will be reset." #~ msgstr "" #~ "Ово издање програма користи другачије поставке од старијег издања. Нека од " #~ "претходних подешавања нису исправна и не могу се ажурурати. Она ће бити " #~ "враћена на подразумеване вредности." #~ msgid "image number was specified but image filename has no number" #~ msgstr "број слике је одређен, али назив фотографије не садржи број" #~ msgid "extension was specified but image name has no extension" #~ msgstr "наставак је одређен, али назив фотографије не садржи наставак" #~ msgid "list image file extensions the program recognizes and exit" #~ msgstr "исписује наставке датотека са сликом које су подржане" #~ msgid "Failed to receive pynotify server capabilities." #~ msgstr "Не могу да користим могућности pynotify сервера." #~ msgid "" #~ "Choose whether to skip downloading the image, or to add a unique indentifier." #~ msgstr "" #~ "Да ли да прекинем преузимање или да додам јединствену реч на назив " #~ "фотографије." #~ msgid "Image Name Conflicts" #~ msgstr "Неподударање назива слика" #~ msgid "If you disable automatic detection, choose the exact backup location." #~ msgstr "" #~ "Уколико искључите аутоматско налажење, изаберите место за резервну копију." #~ msgid "Exit program after completion of successful download" #~ msgstr "Напусти програм по успешном преузимању фотографија" #~ msgid "Error Log" #~ msgstr "Испис грешака" #~ msgid "Image Devices" #~ msgstr "Уређај са сликама" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Занемари" #~ msgid "" #~ "If you disable automatic detection, choose the exact location of the images." #~ msgstr "Уколико искључите аутоматско налажење, изаберите путању до слика." #~ msgid "" #~ "If you enable automatic detection of Portable Storage Devices, the entire " #~ "device will be scanned for images. On large devices, this could take some " #~ "time." #~ msgstr "" #~ "Уколико омогућите аутоматско налажење покретних меморијских уређаја, цео " #~ "уређај ће бити претражен у потрази за фотографијама, што може да потраје." #~ msgid "Download copying error" #~ msgstr "Грешка у преузимању" #~ msgid "" #~ "Specify what to do when an image of the same name has already been " #~ "downloaded or backed up." #~ msgstr "" #~ "Одређује шта треба предузети када већ постоји фотографија са истим именом " #~ "међу преузетим или резервним." #~ msgid "Specify what to do when there are no backup devices." #~ msgstr "Одређује шта треба предузети када не постоје резервни уређаји." #~ msgid "" #~ "Specify whether image and folder names should have any characters removed " #~ "that are not allowed by other operating systems." #~ msgstr "" #~ "Одређује да ли треба уклонити знакове које не подржава оперативни систем из " #~ "назива датотека и фасцикли." #~ msgid "" #~ "The subfolder preferences entered are invalid and cannot be used.\n" #~ "They will be reset to their default values." #~ msgstr "" #~ "Унета подешавања подфасцикли нису исправна.\n" #~ "Она ће бити враћена на подразумеване вредности." #~ msgid "" #~ "Subfolder name could not be properly generated. Check to ensure there is " #~ "sufficient image metadata." #~ msgstr "" #~ "Не могу да образујем називе подфасцикли. Проверите да ли постоје потребни " #~ "метаподаци." #~ msgid "_Photos" #~ msgstr "_Фотографија" #~ msgid "_Report a Problem..." #~ msgstr "_Пријављивање грешака" #~ msgid "Download Folder" #~ msgstr "Фасциклe" #~ msgid "Backup photos when downloading" #~ msgstr "Направи резервну копију приликом преузимања фотографија" #~ msgid "Report an error" #~ msgstr "Пријави грешку" #~ msgid "" #~ "When backing up, choose whether to overwrite an image on the backup device " #~ "that has the same name, or skip backing it up." #~ msgstr "" #~ "Приликом прављења резервне копије, уколико већ постоји фотографија са истим " #~ "именом, можете је преписати или прескочити." #~ msgid "" #~ "Image devices are devices from which to download photos, such as cameras, " #~ "memory cards or Portable Storage Devices.\n" #~ "\n" #~ "You can download photos from multiple image devices simultaneously.\n" #~ "\n" #~ "If downloading directly from your camera works poorly or not at all, try " #~ "setting it to PTP mode. If that is not possible, consider using a card " #~ "reader." #~ msgstr "" #~ "Уређаји са сликама могу бити фотоапарати, разне спољне меморије и покретни " #~ "дискови.\n" #~ "\n" #~ "Можете преузети фотографије са више уређаја одједном.\n" #~ "\n" #~ "Уколико је преузимање фотографија директно са фотоапарата споро или не " #~ "ради, пробајте да подесите фотоапарат тако да ради у PTP режиму. Уколико то " #~ "није могуће, набавите спољни читач картица." #~ msgid "Image Rename" #~ msgstr "Преименовање" #~ msgid "Image Rename\t" #~ msgstr "" #~ "Преименовање фотографија\t" #~ msgid "Image Rename" #~ msgstr "Преименовање фотографија"