# Serbian translation for rapid # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the rapid package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rapid\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-13 16:27-0600\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-12 07:45+0000\n" "Last-Translator: Miloš Popović \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-14 23:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #. Translators: if neccessary, for guidance in how to translate this program, you may see http://damonlynch.net/translate.html #: rapid/rapid.py:100 rapid/glade3/rapid.glade.h:69 msgid "Rapid Photo Downloader" msgstr "Брзи преносилац фотографија" #: rapid/rapid.py:377 msgid "New York" msgstr "Београд" #: rapid/rapid.py:378 msgid "Manila" msgstr "Софија" #: rapid/rapid.py:378 msgid "Prague" msgstr "Праг" #: rapid/rapid.py:378 msgid "Helsinki" msgstr "Зајечар" #: rapid/rapid.py:378 msgid "Wellington" msgstr "Нови Сад" #: rapid/rapid.py:379 msgid "Tehran" msgstr "Техеран" #: rapid/rapid.py:379 msgid "Kampala" msgstr "Будва" #: rapid/rapid.py:379 msgid "Paris" msgstr "Париз" #: rapid/rapid.py:379 msgid "Berlin" msgstr "Берлин" #: rapid/rapid.py:379 msgid "Sydney" msgstr "Сиднеј" #: rapid/rapid.py:380 msgid "Budapest" msgstr "Будимпешта" #: rapid/rapid.py:380 msgid "Rome" msgstr "Рим" #: rapid/rapid.py:380 msgid "Moscow" msgstr "Москва" #: rapid/rapid.py:380 msgid "Delhi" msgstr "Делфи" #: rapid/rapid.py:380 msgid "Warsaw" msgstr "Варшава" #: rapid/rapid.py:381 msgid "Jakarta" msgstr "Амазон" #: rapid/rapid.py:381 msgid "Madrid" msgstr "Мадрид" #: rapid/rapid.py:381 msgid "Stockholm" msgstr "Истамбул" #: rapid/rapid.py:408 msgid "Invalid Downloads Today value.\n" msgstr "Није исправна вредност за данашња преузимања.\n" #: rapid/rapid.py:409 msgid "Resetting value to zero.\n" msgstr "Постављам вредност на нулу.\n" #: rapid/rapid.py:448 msgid "'Start of day' preference value is corrupted.\n" msgstr "Вредност подешавања за „почетак дана“ је неисправна.\n" #: rapid/rapid.py:449 msgid "Resetting to midnight.\n" msgstr "Постављам на поноћ.\n" #: rapid/rapid.py:478 msgid "Error in Image Rename preferences" msgstr "Грешка у подешавањима за преименовање" #: rapid/rapid.py:487 rapid/rapid.py:1334 msgid "Sorry,these preferences contain an error:\n" msgstr "Ово подешавање садржи грешку:\n" #: rapid/rapid.py:498 msgid "Resetting to default values." msgstr "Враћам на подразумеване вредности." #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#jobcode #: rapid/rapid.py:569 rapid/renamesubfolderprefs.py:185 msgid "Job code" msgstr "Код задатка" #: rapid/rapid.py:637 msgid "Error in Download Subfolder preferences" msgstr "Грешка у подешавањима подфасцикли за чување" #: rapid/rapid.py:776 msgid "Select a folder to download photos to" msgstr "Изаберите фасциклу за чување фотографија" #: rapid/rapid.py:850 msgid "Select an image folder" msgstr "Изаберите фасциклу са сликама" #: rapid/rapid.py:872 msgid "Select a folder in which to backup images" msgstr "Изаберите фасциклу за резервне копије слика" #. Translators: please do not modify or leave out html formatting tags like and . These are used to format the text the users sees #: rapid/rapid.py:964 msgid "" "Warning: There is insufficient image metadata to fully generate " "the name. Please use other renaming options." msgstr "" "Упозорење: Нема довољно метаподатака за образовање назива " "фотографије. Искористите неку другу опцију за преименовање." #: rapid/rapid.py:985 msgid "" "Warning: There is insufficient image metadata to fully generate " "subfolders. Please use other subfolder naming options." msgstr "" "Упозорење: Нема довољно метаподатака за образовање подфасцикли. " "Искористите неку другу опцију за именовање подфасцикли." #. Translators: you should not modify or leave out the %s. This is a code used by the programming language python to insert a value that thes user will see #: rapid/rapid.py:989 #, python-format msgid "Example: %s" msgstr "Пример: %s" #: rapid/rapid.py:1007 msgid "" "Downloads today value not updated, as a download is currently occurring" msgstr "" "Вредност за данашња преузимања није ажурирана, јер је у току пренос " "фотографија" #: rapid/rapid.py:1023 msgid "Stored number value not updated, as a download is currently occurring" msgstr "Вредност сачуваног броја није ажурирана, јер је у току преузимање" #: rapid/rapid.py:1048 msgid "The subfolder preferences had some unnecessary values removed." msgstr "Уклоњене су неке необавезне вредности из подешавања подфасцикли." #. Preferences list is now empty #: rapid/rapid.py:1053 msgid "" "The subfolder preferences entered are invalid and cannot be used.\n" "They will be reset to their default values." msgstr "" "Унета подешавања подфасцикли нису исправна.\n" "Она ће бити враћена на подразумеване вредности." #. Translators: this value is used as an example device when automatic backup device detection is enabled. You should translate this. #: rapid/rapid.py:1260 msgid "externaldrive1" msgstr "СпољниУређај1" #. Translators: this value is used as an example device when automatic backup device detection is enabled. You should translate this. #: rapid/rapid.py:1262 msgid "externaldrive2" msgstr "СпољниУређај2" #. This refers to when a device like a hard drive is having its contents scanned, #. looking for images. It is visible initially in the progress bar for each device #. (which normally holds "x of y images copied"). #. It maybe displayed only briefly if the contents of the device being scanned is small. #: rapid/rapid.py:1323 msgid "scanning..." msgstr "претражујем уређај..." #: rapid/rapid.py:1412 rapid/rapid.py:2687 msgid "There is an error in the program preferences." msgstr "Постоји грешка у подешавањима програма." #: rapid/rapid.py:1413 msgid "" "\n" "Please check preferences, restart the program, and try again." msgstr "" "\n" "Проверите поставке и поново покрените програм." #: rapid/rapid.py:1414 rapid/rapid.py:1415 msgid "Download cannot proceed" msgstr "Не могу да наставим преузимање" #. Translators: as already, mentioned the %s value should not be modified or left out. It may be moved if necessary. #. It refers to the actual number of images that can be copied. For example, the user might see the following: #. '0 of 512 images copied'. #. This particular text is displayed to the user before the download has started. #: rapid/rapid.py:1451 rapid/rapid.py:2149 #, python-format msgid "0 of %s images copied" msgstr "преузето је 0 од %s фотографија" #. Translators: as you have already seen, the text can contain values that should not be modified or left out by you, for example %s. #. This text is another example of that, but it is is a little more complex. Here there are two values which will be displayed #. to the user when they run the program, signifying the number of images found, and the device they were found on. #. %(number)s should be left exactly as is: 'number' should not be translated. The same applies to %(device)s: 'device' should #. not be translated. Generally speaking, if translating the sentence requires it, you can move items like '%(xyz)s' around #. in a sentence, but you should never modify them or leave them out. #: rapid/rapid.py:1463 #, python-format msgid "Device scan complete: found %(number)s images on %(device)s" msgstr "Пронађено је %(number)s фотографија на %(device)s" #: rapid/rapid.py:1469 #, python-format msgid "Device scan complete: no images found on %s" msgstr "Није нађена ни једна фотографија на %s" #: rapid/rapid.py:1500 msgid "Image filename could not be generated" msgstr "Не могу да образујем назив фотографије" #. '%(source)s' and '%(problem)s' are two more examples of text that should not be modified or left out #: rapid/rapid.py:1502 #, python-format msgid "" "Source: %(source)s\n" "Problem: %(problem)s" msgstr "" "Извор: %(source)s\n" "Проблем: %(problem)s" #: rapid/rapid.py:1506 msgid "" "Image filename could not be properly generated. Check to ensure there is " "sufficient image metadata." msgstr "" "Не могу да образујем назив фотографија. Проверите да ли оне садрже довољно " "метаподатака." #: rapid/rapid.py:1507 #, python-format msgid "" "Source: %(source)s\n" "Destination: %(destination)s\n" "Problem: %(problem)s" msgstr "" "Извор: %(source)s\n" "Циљ: %(destination)s\n" "Проблем: %(problem)s" #: rapid/rapid.py:1516 rapid/rapid.py:1521 rapid/rapid.py:1784 #, python-format msgid "" "Source: %(source)s\n" "Destination: %(destination)s" msgstr "" "Извор: %(source)s\n" "Циљ: %(destination)s" #: rapid/rapid.py:1518 #, python-format msgid "Unique identifier '%s' added" msgstr "Додат је јединствена реч „%s“" #: rapid/rapid.py:1526 #, python-format msgid "Source: %(source)s" msgstr "" #: rapid/rapid.py:1533 msgid "Download copying error" msgstr "Грешка у преузимању" #: rapid/rapid.py:1534 #, python-format msgid "" "Source: %(source)s\n" "Destination: %(destination)s\n" "Error: %(errorno)s %(strerror)s" msgstr "" "Извор: %(source)s\n" "Циљ: %(destination)s\n" "Грешка: %(errorno)s %(strerror)s" #: rapid/rapid.py:1536 rapid/rapid.py:1822 msgid "The image was not copied." msgstr "Фотографија није копирана." #: rapid/rapid.py:1539 msgid "" "Images detected with the same filenames, but taken at different times:" msgstr "" #: rapid/rapid.py:1540 #, python-format msgid "" "First image: %(image1)s %(image1_date_time)s:%(image1_subseconds)s\n" "Second image: %(image2)s %(image2_date_time)s:%(image2_subseconds)s" msgstr "" #: rapid/rapid.py:1553 msgid "Could not open image" msgstr "Не могу да отворим фотографију" #: rapid/rapid.py:1554 #, python-format msgid "Source: %s" msgstr "Извор: %s" #: rapid/rapid.py:1572 msgid "Image has no metadata" msgstr "Фотографија не садржи метаподатке" #: rapid/rapid.py:1573 #, python-format msgid "" "Metadata is essential for generating subfolders / image names.\n" "Source: %s" msgstr "" "Метаподаци су неопходни за образовање назива подфасцикли и датотека.\n" "Извор: %s" #: rapid/rapid.py:1583 msgid "" "Subfolder name could not be properly generated. Check to ensure there is " "sufficient image metadata." msgstr "" "Не могу да образујем називе подфасцикли. Проверите да ли постоје потребни " "метаподаци." #: rapid/rapid.py:1584 #, python-format msgid "" "Subfolder: %(subfolder)s\n" "Image: %(image)s\n" "Problem: %(problem)s" msgstr "" "Подфасцикла: %(subfolder)s\n" "Слика: %(image)s\n" "Проблем: %(problem)s" #. A new day, according the user's preferences of what time a day begins, has started #: rapid/rapid.py:1746 msgid "New day has started - resetting 'Downloads Today' sequence number" msgstr "Почео је нови дан, поништавам број данашњих преузимања" #: rapid/rapid.py:1783 msgid "Backup image already exists" msgstr "Већ постоји резервна копија слике" #: rapid/rapid.py:1811 rapid/rapid.py:1819 rapid/rapid.py:1825 msgid "Backing up error" msgstr "Грешка приликом образовања резервне копије" #: rapid/rapid.py:1812 #, python-format msgid "" "Destination directory could not be created\n" "%(directory)s\n" "Error: %(errno)s %(strerror)s" msgstr "" "Не могу да направим циљни директоријум\n" "%(directory)s\n" "Грешка %(errno)s %(strerror)s" #: rapid/rapid.py:1820 rapid/rapid.py:1826 #, python-format msgid "" "Source: %(source)s\n" "Destination: %(destination)s\n" "Error: %(errno)s %(strerror)s" msgstr "" "Извор: %(source)s\n" "Циљ: %(destination)s\n" "Грешка: %(errno)s %(strerror)s" #. This message informs the user that the device (e.g. camera, hard drive or memory card) was automatically unmounted and they can now remove it #: rapid/rapid.py:1839 msgid "The device can now be safely removed" msgstr "Сада је безбедно да уклоните уређај" #: rapid/rapid.py:1843 #, python-format msgid "%s images downloaded" msgstr "Преузето је %s склика" #: rapid/rapid.py:1845 #, python-format msgid "%s images skipped" msgstr "Прескочено је %s склика" #: rapid/rapid.py:1851 rapid/rapid.py:3294 msgid "warnings" msgstr "упозорења" #: rapid/rapid.py:1853 rapid/rapid.py:3296 msgid "errors" msgstr "грешке" #: rapid/rapid.py:1882 msgid "Backup device missing" msgstr "Нама уређаја за резервне копије" #: rapid/rapid.py:1882 msgid "No backup device was detected." msgstr "Није пронађен уређај за резервне копије" #: rapid/rapid.py:1886 msgid "This device has no images to download from." msgstr "Уређај не садржи фотографије за преузимање." #: rapid/rapid.py:1921 #, python-format msgid "Download has started from %s" msgstr "Преузимам фотографије са %s" #: rapid/rapid.py:1967 msgid "Image skipped" msgstr "Прескочена слика" #: rapid/rapid.py:1968 msgid "Image overwritten" msgstr "Преписана слика" #: rapid/rapid.py:1969 msgid "Image already exists" msgstr "Већ постојећа слика" #: rapid/rapid.py:2015 msgid "Image has no thumbnail" msgstr "Слика нема умањени приказ" #: rapid/rapid.py:2025 #, python-format msgid "%(number)s of %(total)s images copied" msgstr "Преузето је %(number)s од %(total)s слика" #: rapid/rapid.py:2040 rapid/rapid.py:2044 msgid "Could not delete image from image device" msgstr "Не могу да уклоним фотографије са уређаја" #: rapid/rapid.py:2041 #, python-format msgid "" "Image: %(source)s\n" "Error: %(errno)s %(strerror)s" msgstr "" "Слика: %(source)s\n" "Грешка: %(errno)s %(strerror)s" #: rapid/rapid.py:2045 #, python-format msgid "Image: %(source)s" msgstr "Слика: %(source)s" #: rapid/rapid.py:2047 #, python-format msgid "Deleted %i images from image device" msgstr "Обрисано је %i слика са уређаја" #: rapid/rapid.py:2057 #, python-format msgid "Download complete from %s" msgstr "Завршено је преузимање са %s" #. Device refers to a thing like a camera, memory card in its reader, external hard drive, Portable Storage Device, etc. #: rapid/rapid.py:2133 msgid "Device" msgstr "Уређај" #. Size refers to the total size of images on the device, typically in MB or GB #: rapid/rapid.py:2138 msgid "Size" msgstr "Величина" #: rapid/rapid.py:2141 msgid "Download Progress" msgstr "Напредак преузимања" #: rapid/rapid.py:2257 rapid/rapid.py:2263 msgid "Thumbnail cannot be displayed" msgstr "Не могу да прикажем умањени приказ" #: rapid/rapid.py:2258 rapid/rapid.py:2264 msgid "It may be corrupted" msgstr "Можда је оштећен" #: rapid/rapid.py:2290 msgid "Device Detected" msgstr "Пронађен је нови уређај" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#usedeviceprompt #: rapid/rapid.py:2299 msgid "Should this device or partition be used to download images from?" msgstr "Да ли да преузимам фотографије са овог уређаја или партиције?" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#usedeviceprompt #: rapid/rapid.py:2318 msgid "_Remember this choice" msgstr "_Запамти овај избор" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#usedeviceprompt #: rapid/rapid.py:2355 #, python-format msgid "%s selected for downloading from" msgstr "%s је изабран за преузимање слика" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#usedeviceprompt #: rapid/rapid.py:2358 msgid "This device or partition will always be used to download from" msgstr "Фотографије ће увек бити преузете са овог уређаја или партиције" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#usedeviceprompt #: rapid/rapid.py:2361 #, python-format msgid "%s rejected as a download device" msgstr "%s је забрањен за преузимање слика" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#usedeviceprompt #: rapid/rapid.py:2364 msgid "This device or partition will never be used to download from" msgstr "Фотографије никада неће бити преузете са овог уређаја или партиције" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#jobcode #: rapid/rapid.py:2374 msgid "Enter a Job Code" msgstr "Унесите код задатка" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#jobcode #: rapid/rapid.py:2392 msgid "Enter a new job code, or select a previous one." msgstr "Унесите код задатка или изаберите неки претходни." #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#jobcode #: rapid/rapid.py:2395 msgid "Enter a new job code." msgstr "Унос новог кода задатка." #: rapid/rapid.py:2400 msgid "Job Code:" msgstr "Код задатка:" #: rapid/rapid.py:2447 msgid "Job Code entered" msgstr "Код задатка је унет" #: rapid/rapid.py:2449 msgid "Job Code not entered" msgstr "Код задатка није унет" #: rapid/rapid.py:2688 msgid "Some preferences will be reset." msgstr "Нека подешавања ће бити поништена." #: rapid/rapid.py:2722 #, python-format msgid "Prompting whether to use %s" msgstr "Питај да ли да користим %s" #: rapid/rapid.py:2750 msgid "Prompting for Job Code" msgstr "Питај за код задатка" #: rapid/rapid.py:2754 msgid "Already prompting for Job Code, do not prompt again" msgstr "Већ сам питао за код задатка, нећу питати поново" #: rapid/rapid.py:2769 msgid "Starting downloads that have been waiting for a Job Code" msgstr "Започињем преузимања која чекају на код задатка" #: rapid/rapid.py:2773 msgid "Starting downloads" msgstr "Почињем преузимање" #: rapid/rapid.py:2803 msgid "" "A newer version of this program was previously run on this computer.\n" "\n" msgstr "" "Новије издање програма је било покретано на овом рачунару.\n" "\n" #: rapid/rapid.py:2805 msgid "" "Program preferences appear to be valid, but please check them to ensure " "correct operation." msgstr "Изгледа да су подешавања програма исправна, али их проверите." #: rapid/rapid.py:2807 msgid "Sorry, some preferences are invalid and will be reset." msgstr "Нека подешавања су неисправна, пе ће бити поништена." #: rapid/rapid.py:2808 msgid "Warning:" msgstr "Упозорење:" #: rapid/rapid.py:2813 msgid "" "This version of the program is newer than the previously run version. " "Checking preferences." msgstr "" "Ово издање програма не новије од претходно покретаног. Проверавам подешавања." #: rapid/rapid.py:2820 msgid "Preferences were modified." msgstr "Поставке су измењене." #: rapid/rapid.py:2821 msgid "" "This version of the program uses different preferences than the old version. " "Your preferences have been updated.\n" "\n" "Please check them to ensure correct operation." msgstr "" "Ово издање програма користи различите поставке од претходног издања. " "Поставке су ажуриране.\n" "\n" "Проверите да ли су жељене радње исправне." #: rapid/rapid.py:2825 msgid "No preferences needed to be changed." msgstr "Поставке нису мењане." #: rapid/rapid.py:2827 msgid "" "This version of the program uses different preferences than the old version. " "Some of your previous preferences were invalid, and could not be updated. " "They will be reset." msgstr "" "Ово издање програма користи другачије поставке од старијег издања. Нека од " "претходних подешавања нису исправна и не могу се ажурурати. Она ће бити " "враћена на подразумеване вредности." #: rapid/rapid.py:2836 msgid "Problem using pynotify." msgstr "Проблем при коришћењу pynotify." #: rapid/rapid.py:2852 msgid "Failed to receive pynotify server capabilities." msgstr "Не могу да користим могућности pynotify сервера." #: rapid/rapid.py:2900 msgid "and" msgstr "и" #: rapid/rapid.py:2905 msgid "Using backup devices" msgstr "Употреба резервног уређаја" #: rapid/rapid.py:2907 msgid "Using backup device" msgstr "Употреба резервног уређаја" #: rapid/rapid.py:2909 msgid "No backup devices detected" msgstr "Нису изабрани резервни уређаји" #: rapid/rapid.py:2948 rapid/rapid.py:3104 #, python-format msgid "Device %(device)s (%(path)s) ignored" msgstr "Уређај %(device)s (%(path)s) је занемарен" #: rapid/rapid.py:3063 #, python-format msgid "Detected %(device)s with path %(path)s" msgstr "Пронађен је уређај %(device)s у %(path)s" #: rapid/rapid.py:3067 msgid "Automatically start download is true" msgstr "Укључено је аутоматско преузимање" #: rapid/rapid.py:3069 msgid "Automatically start download is false" msgstr "Искључено је аутоматско преузимање" #: rapid/rapid.py:3122 msgid "Using manually specified path" msgstr "Користим ручно изабрану путању" #: rapid/rapid.py:3240 rapid/rapid.py:3289 msgid "All downloads complete" msgstr "Сва преузимања су завршена" #: rapid/rapid.py:3254 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: rapid/rapid.py:3264 msgid "About 1 second remaining" msgstr "Преостала је 1 секунда" #: rapid/rapid.py:3266 #, python-format msgid "About %i seconds remaining" msgstr "Преостало је %i секунди" #: rapid/rapid.py:3268 msgid "About 1 minute remaining" msgstr "Преостао је 1 минут" #. Translators: in the text '%(minutes)i:%(seconds)02i', only the : should be translated, if needed. #. '%(minutes)i' and '%(seconds)02i' should not be modified or left out. They are used to format and display the amount #. of time the download has remainging, e.g. 'About 5:36 minutes remaining' #: rapid/rapid.py:3273 #, python-format msgid "About %(minutes)i:%(seconds)02i minutes remaining" msgstr "Преостало је %(minutes)i:%(seconds)02i" #: rapid/rapid.py:3290 msgid "images downloaded" msgstr "преузете фотографије" #: rapid/rapid.py:3292 msgid "images skipped" msgstr "прескочене фотографије" #. This text will be displayed to the user on the Download / Pause button. #. Please note the space at the end of the label - it is needed to meet the Gnome Human Interface Guidelines #: rapid/rapid.py:3386 msgid "_Download " msgstr "_Преузми " #. This text will be displayed to the user on the Download / Pause button. #: rapid/rapid.py:3396 msgid "_Pause" msgstr "_Паузирај" #: rapid/rapid.py:3470 msgid "Preferences were changed." msgstr "Поставке су измењене." #: rapid/rapid.py:3665 msgid "Goodbye" msgstr "Довиђења" #. Translators: this text is displayed to the user when they request information on the command line options. #. The text %default should not be modified or left out. #: rapid/rapid.py:3676 #, python-format msgid "" "display program information on the command line as the program runs " "(default: %default)" msgstr "" "исписује податке о програму у командној линији док је покренут програм " "(подразумевано: %default)" #: rapid/rapid.py:3677 msgid "only output errors to the command line" msgstr "исписује грешке само у командној линији" #. image file extensions are recognized RAW files plus TIFF and JPG #: rapid/rapid.py:3679 msgid "list image file extensions the program recognizes and exit" msgstr "исписује наставке датотека са сликом које су подржане" #: rapid/rapid.py:3692 #, python-format msgid "and %s" msgstr "и %s" #. Which volume management code is being used (GIO or GnomeVFS) #: rapid/rapid.py:3697 rapid/rapid.py:3700 msgid "Using" msgstr "Користи" #. this application is already running #: rapid/rapid.py:3714 #, python-format msgid "%s is already running" msgstr "%s је већ покренут" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:179 msgid "Date time" msgstr "Датум" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:180 msgid "Text" msgstr "Текст" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:181 msgid "Filename" msgstr "Име датотеке" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:182 msgid "Metadata" msgstr "Метаподаци" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:183 msgid "Sequences" msgstr "Низови" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:186 msgid "Image date" msgstr "Датум фотографије" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:187 msgid "Today" msgstr "Данас" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:188 msgid "Yesterday" msgstr "Јуче" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:190 msgid "Name + extension" msgstr "Назив + наставак" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:192 msgid "Name" msgstr "Назив" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:194 msgid "Extension" msgstr "Наставак" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:196 msgid "Image number" msgstr "Број слике" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:198 msgid "Aperture" msgstr "Отвор бленде" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:200 msgid "ISO" msgstr "ИСО" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:202 msgid "Exposure time" msgstr "Време експозиције" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:204 msgid "Focal length" msgstr "Жижна даљина" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:206 msgid "Camera make" msgstr "Произвођач фотоапарата" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:208 msgid "Camera model" msgstr "Модел фотоапарата" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:210 msgid "Short camera model" msgstr "Скраћени назив фотоапарата" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:212 msgid "Hyphenated short camera model" msgstr "Дужи назив фотоапарата" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:214 msgid "Serial number" msgstr "Серијски број" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:216 msgid "Shutter count" msgstr "Број окидања" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:218 msgid "Owner name" msgstr "Име власника" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers #: rapid/renamesubfolderprefs.py:220 msgid "Downloads today" msgstr "Данашња преузимања" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers #: rapid/renamesubfolderprefs.py:222 msgid "Session number" msgstr "Број сесије" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers #: rapid/renamesubfolderprefs.py:224 msgid "Subfolder number" msgstr "Број подфасцикле" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers #: rapid/renamesubfolderprefs.py:226 msgid "Stored number" msgstr "Сачувани број" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequenceletters #: rapid/renamesubfolderprefs.py:228 msgid "Sequence letter" msgstr "Низ слова" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:230 msgid "All digits" msgstr "Све цифре" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:232 msgid "Last digit" msgstr "Последње цифре" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:234 msgid "Last 2 digits" msgstr "Последње две цифре" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:236 msgid "Last 3 digits" msgstr "Последње три цифре" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:238 msgid "Last 4 digits" msgstr "Последње четири цифре" #. Translators: please not the capitalization of this text, and keep it the same if your language features capitalization #: rapid/renamesubfolderprefs.py:240 msgid "Original Case" msgstr "Оригинална величина слова" #. Translators: please not the capitalization of this text, and keep it the same if your language features capitalization #: rapid/renamesubfolderprefs.py:242 msgid "UPPERCASE" msgstr "ВЕЛИКА СЛОВА" #. Translators: please not the capitalization of this text, and keep it the same if your language features capitalization #: rapid/renamesubfolderprefs.py:244 msgid "lowercase" msgstr "мала слова" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:245 msgid "One digit" msgstr "Једна цифра" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:246 msgid "Two digits" msgstr "Две цифре" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:247 msgid "Three digits" msgstr "Три цифре" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:248 msgid "Four digits" msgstr "Четири цифре" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:249 msgid "Five digits" msgstr "Пет цифре" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:250 msgid "Six digits" msgstr "Шест цифре" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:251 msgid "Seven digits" msgstr "Седам цифара" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:253 msgid "Subseconds" msgstr "Стотинке" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:255 msgid "YYYYMMDD" msgstr "ГГГГММДД" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:257 msgid "YYYY-MM-DD" msgstr "ГГГГ-ММ-ДД" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:259 msgid "YYMMDD" msgstr "ГГММДД" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:261 msgid "YY-MM-DD" msgstr "ГГ-ММ-ДД" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:263 msgid "MMDDYYYY" msgstr "ММДДГГГГ" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:265 msgid "MMDDYY" msgstr "ММДДГГ" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:267 msgid "MMDD" msgstr "ММДД" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:269 msgid "DDMMYYYY" msgstr "ДДММГГГГ" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:271 msgid "DDMMYY" msgstr "ДДММГГ" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:273 msgid "YYYY" msgstr "ГГГГ" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:275 msgid "YY" msgstr "ГГ" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:277 msgid "MM" msgstr "ММ" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:279 msgid "DD" msgstr "ДД" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:281 msgid "HHMMSS" msgstr "ЧЧММСС" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:283 msgid "HHMM" msgstr "ЧЧММ" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:285 msgid "HH-MM-SS" msgstr "ЧЧ-ММ-СС" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:287 msgid "HH-MM" msgstr "ЧЧ-ММ" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:289 msgid "HH" msgstr "ЧЧ" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:291 msgid "MM (minutes)" msgstr "ММ (минута)" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:293 msgid "SS" msgstr "СС" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:710 #, python-format msgid "" "Preference key '%(key)s' is invalid.\n" "Expected one of %(value)s" msgstr "" "Није исправна поставка „%(key)s“.\n" "Очекивано је %(value)s" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:717 #, python-format msgid "Preference value '%(value)s' is invalid" msgstr "Није исправна поставка „%(value)s“" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:721 msgid "These preferences are not well formed:" msgstr "Ова подешавања нису исправно образована:" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:831 msgid "Subsecond metadata not present in image" msgstr "Метаподатак за време у стотинкама не потоји" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:834 rapid/renamesubfolderprefs.py:974 #, python-format msgid "%s metadata is not present in image" msgstr "Не постоје %s метаподаци у фотографији" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:859 rapid/renamesubfolderprefs.py:866 #, python-format msgid "Error in date time component. Value %s appears invalid" msgstr "Грешка у датуму. Изгледа да није исправна вредност %s" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:897 msgid "extension was specified but image name has no extension" msgstr "наставак је одређен, али назив фотографије не садржи наставак" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:901 msgid "image number was specified but image filename has no number" msgstr "број слике је одређен, али назив фотографије не садржи број" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:1088 #, python-format msgid "error generating name with component %s" msgstr "грешка при образовању назива са %s" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:1387 #, python-format msgid "Subfolder preferences should not start with a %s" msgstr "Подешавања подфасцикле не треба да почиње са %s" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:1389 #, python-format msgid "Subfolder preferences should not end with a %s" msgstr "Подешавања подфасцикле не треба да се завршава са %s" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:1393 #, python-format msgid "Subfolder preferences should not contain two %s one after the other" msgstr "Подешавања подфасцикле не треба да садржи два %s један за другим" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: rapid/glade3/rapid.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: rapid/glade3/rapid.glade.h:3 msgid " hh:mm" msgstr " чч:мм" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:4 msgid ":" msgstr ":" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:5 msgid "Backup" msgstr "Резервна копија" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:6 msgid "Compatibility with Other Operating Systems" msgstr "Сагласност са осталим оперативним системима" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:7 msgid "Download Folder" msgstr "Фасцикла за чување фотографија" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:8 msgid "Download Subfolders" msgstr "Подфасцикле за чување фотографија" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:9 msgid "Example" msgstr "Пример" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:10 msgid "Image Devices" msgstr "Уређај са сликама" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:11 msgid "Image Name Conflicts" msgstr "Неподударање назива слика" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:12 msgid "Image Rename" msgstr "Преименовање слика" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:13 msgid "Job Codes" msgstr "Кодови задатка" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:14 msgid "Missing Backup Devices" msgstr "Нису присутни уређај за резервне копије" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:15 msgid "Program Automation" msgstr "Аутоматизација програма" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:16 msgid "Sequence Numbers" msgstr "Низ бројева" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:17 msgid "/media/externaldrive/Photos" msgstr "/media/Спољни_Уређај/Фотографије" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:18 msgid "Example: /home/user/photos" msgstr "Example: /home/user/фотографије" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:19 msgid "Example:" msgstr "Пример:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:20 msgid "New:" msgstr "Нова:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:21 msgid "Original:" msgstr "Оригинал:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:22 msgid "Automation" msgstr "Аутоматизација" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:23 msgid "Backup\t" msgstr "Резервна копија\t" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:24 msgid "Download Folder" msgstr "" "Фасцикла за чување фотографија" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:25 msgid "Error Handling" msgstr "Превазилажење грешака" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:26 msgid "Image Devices" msgstr "Уређаји са сликама" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:27 msgid "Image Rename\t" msgstr "Преименовање слика\t" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:28 msgid "Job Codes" msgstr "Кодови задатка" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:29 msgid "Rename Options" msgstr "Опције за преименовање" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:30 msgid "Add unique identifier" msgstr "Јединствена реч" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:31 msgid "Automatically detect Portable Storage Devices" msgstr "Сам пронађи преносне меморијске уређаје" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:32 msgid "Automatically detect backup devices" msgstr "Сам пронађи уређаје за резервне копије" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:33 msgid "Automatically detect image devices" msgstr "Сам пронађи уређаје са сликама" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:34 msgid "Automation" msgstr "Аутоматизација" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:35 msgid "Backup" msgstr "Резервна копија" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:36 msgid "Backup folder name:" msgstr "Име фасцикле за резервну копију:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:37 msgid "Backup location:" msgstr "Место за резервну копију:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:38 msgid "Backup photos when downloading" msgstr "Направи резервну копију прилико преузимања фотографија" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:39 msgid "" "Choose the download folder. Subfolders for the downloaded photos will be " "automatically created in this folder using the structure specified below." msgstr "" "Изаберите фасциклу за чување преузетих фотографија. Подфасцикле ће бити " "аутоматски направљене на основу следећег редоследа." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:40 msgid "" "Choose whether to skip downloading the image, or to add a unique indentifier." msgstr "" "Да ли да прекинем преузимање или да додам јединствену реч на назив " "фотографије." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:41 msgid "Copyright Damon Lynch 2007-10" msgstr "" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:42 msgid "Day start:" msgstr "Почетни дан:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:43 msgid "Delete images from image device upon download completion" msgstr "Обриши фотографије са изворног уређаја по преузимању" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:44 msgid "Download / Pause" msgstr "Преузми / Паузирај" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:45 msgid "Download Folder" msgstr "Фасцикла за чување фотографија" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:46 msgid "Download folder:" msgstr "Фасцикла за чување фотографија:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:47 msgid "Downloads today:" msgstr "Данашњих преузимања:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:48 msgid "Error Handling" msgstr "Превазилажење грешки" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:49 msgid "Error Log" msgstr "Испис грешака" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:50 msgid "Exit program after completion of successful download" msgstr "Напусти програм по успешном преузимању фотографија" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:51 msgid "If you disable automatic detection, choose the exact backup location." msgstr "" "Уколико искључите аутоматско налажење, изаберите место за резервну копију." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:52 msgid "" "If you disable automatic detection, choose the exact location of the images." msgstr "Уколико искључите аутоматско налажење, изаберите путању до слика." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:53 msgid "" "If you enable automatic detection of Portable Storage Devices, the entire " "device will be scanned for images. On large devices, this could take some " "time." msgstr "" "Уколико омогућите аутоматско налажење покретних меморијских уређаја, цео " "уређај ће бити претражен у потрази за фотографијама, што може да потраје." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:54 msgid "Ignore" msgstr "Занемари" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:55 msgid "Image Devices" msgstr "Уређај са сликама" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:56 msgid "Image Rename" msgstr "Преименовање фотографија" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:57 msgid "" "Image devices are devices from which to download photos, such as cameras, " "memory cards or Portable Storage Devices.\n" "\n" "You can download photos from multiple image devices simultaneously.\n" "\n" "If downloading directly from your camera works poorly or not at all, try " "setting it to PTP mode. If that is not possible, consider using a card " "reader." msgstr "" "Уређаји са сликама могу бити фотоапарати, разне спољне меморије и покретни " "дискови.\n" "\n" "Можете преузети фотографије са више уређаја одједном.\n" "\n" "Уколико је преузимање фотографија директоно са фотоапарата споро или не " "ради, пробајте да подесите фотоапарат на PTP режим. Уколико то није могуће, " "набавите спољни читач картица." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:62 msgid "Image location:" msgstr "Место фотографије:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:63 msgid "Import your images efficiently and reliably" msgstr "Увезите фотографије ефикасно и сигурно" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:64 msgid "Job Codes" msgstr "Код задатка" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:65 msgid "Overwrite" msgstr "Препиши" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:66 msgid "Preferences: Rapid Photo Downloader" msgstr "Поставке: Брзи преносилац фотографија" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:68 msgid "R_emove All" msgstr "У_клони све" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:70 msgid "" "Rapid Photo Downloader is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" "\n" "Rapid Photo Downloader is distributed in the hope that it will be useful, " "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " "Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Rapid Photo Downloader; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Брзи преносилац фотографија је слободан софтвер; можете га расподељивати " "и/или га мењати под условима ГНУ Опште Јавне Лиценце (GNU GPL) како је " "објављује Задужбина за Слободни Софтвер (FSF); било верзије 2 те Лиценце, " "било (по вашем нахођењу) било које новије верзије.\n" "\n" "Брзи преносилац фотографија се расподељује у нади да ће бити од користи, али " "БЕЗ ИКАКВИХ ГАРАНЦИЈА; чак и без подразумеване гаранције КОРИСНОСТИ или " "ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Видите ГНУ Општу Јавну Лиценцу за више " "детаља.\n" "\n" "Требали сте да добијете примерак ГНУ Опште Јавне Лиценце уз Брзи преносилац " "фотографија; ако нисте, пишите Задужбини за Слободни Софтвер (Free Software " "Foundation, Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:75 msgid "Rename Options" msgstr "Опције за преименовање" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:76 msgid "Report a warning" msgstr "Пријавите упизорење" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:77 msgid "Report an error" msgstr "Пријавите грешку" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:78 msgid "Skip" msgstr "Прескочи" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:79 msgid "Skip download" msgstr "Прескочи преузимање" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:80 msgid "" "Specify the folder in which backups are stored on the device. \n" "\n" "Note: this will also be used to determine whether or not the device is " "used for backups. For each device you wish to use for backing up to, create " "a folder in it with this name." msgstr "" "Одређује фасциклу на уређају у којој се чувају резервне копије. \n" "\n" "Примедба: ово одређује и да ли се уређај користи као резервни. За сваки " "уређај са резервник копијама направите посебну фасциклу, која се налази " "унутар уређаја." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:83 msgid "" "Specify the time in 24 hour format at which the Downloads today " "sequence number should be reset." msgstr "" "Одређује време у које ће вредност данашњих преузимања бити поништена." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:84 msgid "" "Specify what to do when an image of the same name has already been " "downloaded or backed up." msgstr "" "Одређује шта треба предузети када већ постоји фотографија са истим именом " "међу преузетим или резервним." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:85 msgid "Specify what to do when there are no backup devices." msgstr "Одређује шта треба предузети када не постоје резервни уређаји." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:86 msgid "" "Specify whether image and folder names should have any characters removed " "that are not allowed by other operating systems." msgstr "" "Одређује да ли треба уклонити знакове које не подржава оперативни систем из " "назива датотека и фасцикли." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:87 msgid "Start downloading at program startup" msgstr "Започни преузимање по покретању програма" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:88 msgid "Start downloading upon image device insertion" msgstr "Започни преузимање по прикључењу уређаја" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:89 msgid "Stored number:" msgstr "Сачувани бројеви:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:90 msgid "Strip incompatible characters" msgstr "Избаци неподржане знакове" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:91 msgid "Synchronize RAW + JPEG sequence numbers" msgstr "Усагласи називе RAW и JPEG слика" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:92 msgid "Unmount (\"eject\") image device upon download completion" msgstr "Демонтирај/избаци уређај са сликама након преузимања" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:93 msgid "" "When backing up, choose whether to overwrite an image on the backup device " "that has the same name, or skip backing it up." msgstr "" "Приликом прављења резервне копије, можете преписати резервну фотографију са " "истим именом или је прескочити." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:94 msgid "" "You can have your photos backed up to multiple locations as they are " "downloaded, e.g. external hard drives." msgstr "" "Можете направити резервне копије фотографија на више места приликом " "преузимања, нпр. на спољним дисковима." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:95 msgid "_Add..." msgstr "_Додај..." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:96 msgid "_Clear Completed Downloads" msgstr "_Очисти завршена преузимања" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:97 msgid "_Error Log" msgstr "Списак са _грешкама" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:98 msgid "_Get Help Online..." msgstr "Помоћ на _мрежи" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:99 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:100 msgid "_Make a Donation..." msgstr "_Новчани прилог пројекту" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:101 msgid "_Photos" msgstr "_Фотографија" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:102 msgid "_Report a Problem..." msgstr "_Пријављивање грешака" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:103 msgid "_Thumbnails" msgstr "_Умањени прикази" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:104 msgid "_Translate this Application..." msgstr "Помоћ у _локализацији" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:105 msgid "_View" msgstr "П_реглед" #~ msgid "Copyright Damon Lynch 2007-09" #~ msgstr "Сва права су задржана, Дејмон Линч (Damon Lynch) 2007-09"