# Serbian translation for rapid # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the rapid package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rapid\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2010-07-02 22:51-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-19 09:49+0000\n" "Last-Translator: Miloš Popović \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-08-06 07:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #. Translators: if neccessary, for guidance in how to translate this program, you may see http://damonlynch.net/translate.html #: rapid/rapid.py:122 rapid/rapid.py:6181 rapid/glade3/rapid.glade.h:71 msgid "Rapid Photo Downloader" msgstr "Брзи преносилац фотографија" #: rapid/rapid.py:449 msgid "New York" msgstr "Београд" #: rapid/rapid.py:450 msgid "Manila" msgstr "Софија" #: rapid/rapid.py:450 msgid "Prague" msgstr "Праг" #: rapid/rapid.py:450 msgid "Helsinki" msgstr "Зајечар" #: rapid/rapid.py:450 msgid "Wellington" msgstr "Нови Сад" #: rapid/rapid.py:451 msgid "Tehran" msgstr "Техеран" #: rapid/rapid.py:451 msgid "Kampala" msgstr "Будва" #: rapid/rapid.py:451 msgid "Paris" msgstr "Париз" #: rapid/rapid.py:451 msgid "Berlin" msgstr "Берлин" #: rapid/rapid.py:451 msgid "Sydney" msgstr "Сиднеј" #: rapid/rapid.py:452 msgid "Budapest" msgstr "Будимпешта" #: rapid/rapid.py:452 msgid "Rome" msgstr "Рим" #: rapid/rapid.py:452 msgid "Moscow" msgstr "Москва" #: rapid/rapid.py:452 msgid "Delhi" msgstr "Делфи" #: rapid/rapid.py:452 msgid "Warsaw" msgstr "Варшава" #: rapid/rapid.py:453 msgid "Jakarta" msgstr "Амазон" #: rapid/rapid.py:453 msgid "Madrid" msgstr "Мадрид" #: rapid/rapid.py:453 msgid "Stockholm" msgstr "Истамбул" #: rapid/rapid.py:486 msgid "Invalid Downloads Today value.\n" msgstr "Није исправна вредност за данашња преузимања.\n" #: rapid/rapid.py:487 msgid "Resetting value to zero.\n" msgstr "Постављам вредност на нулу.\n" #: rapid/rapid.py:526 msgid "'Start of day' preference value is corrupted.\n" msgstr "Вредност подешавања за „почетак дана“ је неисправна.\n" #: rapid/rapid.py:527 msgid "Resetting to midnight.\n" msgstr "Постављам на поноћ.\n" #: rapid/rapid.py:553 msgid "Error in Photo Rename preferences" msgstr "Грешка у поставкама за преименовање фотографија" #: rapid/rapid.py:584 rapid/rapid.py:1689 msgid "Sorry,these preferences contain an error:\n" msgstr "Ово подешавање садржи грешку:\n" #: rapid/rapid.py:595 msgid "Resetting to default values." msgstr "Враћам на подразумеване вредности." #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#jobcode #: rapid/rapid.py:670 rapid/renamesubfolderprefs.py:198 msgid "Job code" msgstr "Код задатка" #: rapid/rapid.py:738 msgid "Error in Video Rename preferences" msgstr "Грешка у поставкама за преименовање видеа" #: rapid/rapid.py:756 msgid "Error in Photo Download Subfolders preferences" msgstr "Грешка у поставкама субфасцикли за преузете фотографије" #: rapid/rapid.py:773 msgid "Error in Video Download Subfolders preferences" msgstr "Грешка у поставкама субфасцикли за преузет видео" #: rapid/rapid.py:806 rapid/rapid.py:1539 msgid "photos and videos" msgstr "фотографије и видео" #: rapid/rapid.py:808 rapid/rapid.py:1549 rapid/rapid.py:1658 msgid "photos" msgstr "фотографије" #: rapid/rapid.py:943 msgid "Select a folder to download photos to" msgstr "Изаберите фасциклу за чување фотографија" #: rapid/rapid.py:961 msgid "Select a folder to download videos to" msgstr "Изаберите фасциклу за смештање преузетог видеа" #: rapid/rapid.py:1043 #, python-format msgid "Select a folder containing %(file_types)s" msgstr "Изаберите фасциклу која садржи %(file_types)s" #: rapid/rapid.py:1065 #, python-format msgid "Select a folder in which to backup %(file_types)s" msgstr "Изаберите фасциклу за резервне копије %(file_types)s" #. Translators: please do not modify or leave out html formatting tags like and . These are used to format the text the users sees #: rapid/rapid.py:1146 msgid "" "Warning: There is insufficient metadata to fully generate the " "name. Please use other renaming options." msgstr "" "Упозорење: Нема довољно метаподатака за образовање пуног имена. " "Искористите друге опције за преименовање." #: rapid/rapid.py:1182 msgid "" "Warning: There is insufficient metadata to fully generate " "subfolders. Please use other subfolder naming options." msgstr "" "Упозорење: Нема довољно метаподатака за образовање подфасцикли. " "Искористите другу опцију за именовање фасцикли." #. Translators: you should not modify or leave out the %s. This is a code used by the programming language python to insert a value that thes user will see #: rapid/rapid.py:1186 #, python-format msgid "Example: %s" msgstr "Пример: %s" #: rapid/rapid.py:1212 msgid "" "Downloads today value not updated, as a download is currently occurring" msgstr "" "Вредност за данашња преузимања није ажурирана, јер је у току пренос " "фотографија" #: rapid/rapid.py:1228 msgid "Stored number value not updated, as a download is currently occurring" msgstr "Вредност сачуваног броја није ажурирана, јер је у току преузимање" #: rapid/rapid.py:1258 #, python-format msgid "" "The %(filetype)s subfolder preferences had some unnecessary values removed." msgstr "" "Из поставке %(filetype)s подфасцикле су уклоњене неке непотребне вредности." #. Preferences list is now empty #: rapid/rapid.py:1263 #, python-format msgid "" "The %(filetype)s subfolder preferences entered are invalid and cannot be " "used.\n" "They will be reset to their default values." msgstr "" "Унете поставке %(filetype)s подфасцикле нису исправне и неће бити " "коришћене.\n" "Враћам поставке на подразумеване вредности." #. check subfolder preferences for bad values #: rapid/rapid.py:1277 rapid/rapid.py:1551 msgid "photo" msgstr "слика" #: rapid/rapid.py:1278 rapid/rapid.py:1546 msgid "video" msgstr "видео" #. Translators: this value is used as an example device when automatic backup device detection is enabled. You should translate this. #: rapid/rapid.py:1515 msgid "externaldrive1" msgstr "СпољниУређај1" #. Translators: this value is used as an example device when automatic backup device detection is enabled. You should translate this. #: rapid/rapid.py:1517 msgid "externaldrive2" msgstr "СпољниУређај2" #: rapid/rapid.py:1541 rapid/rapid.py:1656 msgid "photos or videos" msgstr "слика или видео" #: rapid/rapid.py:1544 msgid "videos" msgstr "видео" #: rapid/rapid.py:1556 #, python-format msgid "" "%(date)s\n" "%(time)s" msgstr "" "%(date)s\n" "%(time)s" #: rapid/rapid.py:1558 #, python-format msgid "%(date)s %(time)s" msgstr "%(date)s %(time)s" #: rapid/rapid.py:1561 #, python-format msgid "%(hour)s:%(minute)s:%(second)s:%(subsecond)s" msgstr "%(hour)s:%(minute)s:%(second)s:%(subsecond)s" #: rapid/rapid.py:1568 #, python-format msgid "%(date)s %(hour)s:%(minute)s:%(second)s:%(subsecond)s" msgstr "%(date)s %(hour)s:%(minute)s:%(second)s:%(subsecond)s" #: rapid/rapid.py:1596 rapid/rapid.py:2242 msgid "subfolder and filename" msgstr "подфасцикла и име датотеке" #: rapid/rapid.py:1598 rapid/rapid.py:2244 msgid "filename" msgstr "име датотеке" #: rapid/rapid.py:1600 rapid/rapid.py:2246 msgid "subfolder" msgstr "подфасцикла" #. This refers to when a device like a hard drive is having its contents scanned, #. looking for photos or videos. It is visible initially in the progress bar for each device #. (which normally holds "x photos and videos"). #. It maybe displayed only briefly if the contents of the device being scanned is small. #: rapid/rapid.py:1672 msgid "scanning..." msgstr "претражујем уређај..." #: rapid/rapid.py:1783 msgid "The following download path could not be created:\n" msgstr "Не могу да образујем ову путању за преузимање:\n" #: rapid/rapid.py:1784 #, python-format msgid "%(path)s: " msgstr "%(path)s: " #: rapid/rapid.py:1785 rapid/rapid.py:1786 rapid/rapid.py:1801 #: rapid/rapid.py:1802 rapid/rapid.py:2063 rapid/rapid.py:2066 msgid "Download cannot proceed" msgstr "Не могу да наставим преузимање" #: rapid/rapid.py:1799 rapid/rapid.py:4846 msgid "There is an error in the program preferences." msgstr "Постоји грешка у подешавањима програма." #: rapid/rapid.py:1800 msgid "" "\n" "Please check preferences, restart the program, and try again." msgstr "" "\n" "Проверите поставке и поново покрените програм." #. Translators: as already, mentioned the %s value should not be modified or left out. It may be moved if necessary. #. It refers to the actual number of photos that can be copied. For example, the user might see the following: #. '0 of 512 photos' or '0 of 10 videos' or '0 of 202 photos and videos'. #. This particular text is displayed to the user before the download has started. #: rapid/rapid.py:1974 #, python-format msgid "%(number)s %(filetypes)s" msgstr "%(number)s %(filetypes)s" #. Translators: as you have already seen, the text can contain values that should not be modified or left out by you, for example %s. #. This text is another example of that, but it is is a little more complex. Here there are two values which will be displayed #. to the user when they run the program, signifying the number of photos found, and the device they were found on. #. %(number)s should be left exactly as is: 'number' should not be translated. The same applies to %(device)s: 'device' should #. not be translated. Generally speaking, if translating the sentence requires it, you can move items like '%(xyz)s' around #. in a sentence, but you should never modify them or leave them out. #: rapid/rapid.py:1985 #, python-format msgid "Device scan complete: found %(number)s %(filetypes)s on %(device)s" msgstr "" "Претрага уређаја је завршена: нађено је %(number)s %(filetypes)s на " "%(device)s" #: rapid/rapid.py:1992 #, python-format msgid "Device scan complete: no %(filetypes)s found on %(device)s" msgstr "" "Претрага уређаја је завршена: није нађено %(filetypes)s на %(device)s" #. This message informs the user that the device (e.g. camera, hard drive or memory card) was automatically unmounted and they can now remove it #: rapid/rapid.py:2013 msgid "The device can now be safely removed" msgstr "Сада је безбедно да уклоните уређај" #: rapid/rapid.py:2019 #, python-format msgid "%(noFiles)s %(filetypes)s downloaded" msgstr "%(noFiles)s %(filetypes)s преузето" #: rapid/rapid.py:2022 #, python-format msgid "%(noFiles)s %(filetypes)s failed to download" msgstr "%(noFiles)s %(filetypes)s није преузето" #: rapid/rapid.py:2028 rapid/rapid.py:5627 msgid "warnings" msgstr "упозорења" #: rapid/rapid.py:2030 rapid/rapid.py:5631 msgid "errors" msgstr "грешке" #: rapid/rapid.py:2057 #, python-format msgid "Source: %s\n" msgstr "Извор: %s\n" #: rapid/rapid.py:2059 #, python-format msgid "Device: %s\n" msgstr "Уређај: %s\n" #: rapid/rapid.py:2060 #, python-format msgid "Destination: %s" msgstr "Циљ: %s" #: rapid/rapid.py:2061 rapid/rapid.py:2064 msgid "Could not create temporary download directory" msgstr "Не могу да направим привремени директоријум за преузимање" #: rapid/rapid.py:2064 msgid "Error:" msgstr "Грешка:" #: rapid/rapid.py:2088 msgid "Backup path does not exist" msgstr "Не постоји путања за резервну копију" #: rapid/rapid.py:2089 #, python-format msgid "The path %s could not be created" msgstr "Не могу да образујем путању %s" #: rapid/rapid.py:2090 msgid "No backups can occur" msgstr "Не могу да направим резервну копију" #: rapid/rapid.py:2117 #, python-format msgid "" "Source: %(source)s\n" "Destination: %(destination)s\n" "%(problem)s" msgstr "" "Извор: %(source)s\n" "Одредиште: %(destination)s\n" "%(problem)s" #: rapid/rapid.py:2146 rapid/rapid.py:2492 rapid/rapid.py:2527 #: rapid/rapid.py:2555 rapid/rapid.py:2586 rapid/rapid.py:2605 #, python-format msgid "" "Source: %(source)s\n" "Destination: %(destination)s" msgstr "" "Извор: %(source)s\n" "Циљ: %(destination)s" #. hopefully inst will never be None, but just to be safe... #: rapid/rapid.py:2161 msgid "Please check your system and try again." msgstr "Проверите ваш систем и покушајте поново" #: rapid/rapid.py:2181 msgid "Photos detected with the same filenames, but taken at different times" msgstr "" "Нађене су фотографије са истим именом, које су сликане у различито време" #: rapid/rapid.py:2221 msgid "Photo has already been downloaded" msgstr "Фотографије су већ преузете" #: rapid/rapid.py:2222 rapid/rapid.py:2621 #, python-format msgid "Source: %(source)s" msgstr "Извор: %(source)s" #. A new day, according the user's preferences of what time a day begins, has started #: rapid/rapid.py:2420 msgid "New day has started - resetting 'Downloads Today' sequence number" msgstr "Почео је нови дан, поништавам број данашњих преузимања" #: rapid/rapid.py:2491 #, python-format msgid "Backup of %(file_type)s already exists" msgstr "Резервна копија %(file_type)s већ постоји" #: rapid/rapid.py:2495 #, python-format msgid "Backup %(file_type)s overwritten" msgstr "Резервна копија %(file_type)s је преписана" #: rapid/rapid.py:2499 #, python-format msgid "%(file_type)s not backed up to %(volume)s" msgstr "Није направљена резервна копија %(file_type)s на %(volume)s" #: rapid/rapid.py:2501 #, python-format msgid "%(file_type)s not backed up" msgstr "Није направљена резервна копија %(file_type)s" #: rapid/rapid.py:2524 rapid/rapid.py:2552 rapid/rapid.py:2585 #: rapid/rapid.py:2604 msgid "Backing up error" msgstr "Грешка приликом образовања резервне копије" #: rapid/rapid.py:2525 rapid/rapid.py:2553 #, python-format msgid "Destination directory could not be created: %(directory)s\n" msgstr "Не могу да направим циљни директоријум: %(directory)s\n" #: rapid/rapid.py:2529 rapid/rapid.py:2588 #, python-format msgid "Error: %(inst)s" msgstr "Грешка: %(inst)s" #: rapid/rapid.py:2530 rapid/rapid.py:2558 rapid/rapid.py:2589 #: rapid/rapid.py:2608 #, python-format msgid "The %(file_type)s was not backed up." msgstr "Није направљена резервна копија %(file_type)s." #: rapid/rapid.py:2557 rapid/rapid.py:2607 #, python-format msgid "Error: %(errno)s %(strerror)s" msgstr "Грешка: %(errno)s %(strerror)s" #: rapid/rapid.py:2620 #, python-format msgid "%(file_type)s could not be backed up" msgstr "Не могу да направим резервну копију %(file_type)s" #: rapid/rapid.py:2623 msgid "No suitable backup volume was found" msgstr "Није пројађен одговарајући диск за резервну копију" #: rapid/rapid.py:2625 msgid "A backup location was not found" msgstr "Није пронађена путања за резервне копије" #: rapid/rapid.py:2679 #, python-format msgid "This device has no %(types_searched_for)s to download from." msgstr "Овај уређај нема %(types_searched_for)s за преузимање." #: rapid/rapid.py:2733 #, python-format msgid "Download has started from %s" msgstr "Преузимам фотографије са %s" #: rapid/rapid.py:2736 #, python-format msgid "Attempting to download %s files" msgstr "Покушавам да преузмем %s датотека" #. reset the progress bar to update the status of this download attempt #: rapid/rapid.py:2769 rapid/rapid.py:2836 #, python-format msgid "%(number)s of %(total)s %(filetypes)s" msgstr "%(number)s од %(total)s %(filetypes)s" #: rapid/rapid.py:2832 #, python-format msgid "%(number)s of %(total)s %(filetypes)s (%(remaining)s remaining)" msgstr "%(number)s од %(total)s %(filetypes)s (преостаје %(remaining)s)" #: rapid/rapid.py:2857 rapid/rapid.py:2861 msgid "Could not delete photo or video from device" msgstr "Не могу да обришем фотографије или видео са уређаја" #: rapid/rapid.py:2858 #, python-format msgid "" "Photo: %(source)s\n" "Error: %(errno)s %(strerror)s" msgstr "" "Фотографија: %(source)s\n" "Грешка: %(errno)s %(strerror)s" #: rapid/rapid.py:2862 #, python-format msgid "Photo: %(source)s" msgstr "Фотографија: %(source)s" #: rapid/rapid.py:2864 #, python-format msgid "Deleted %(number)i %(filetypes)s from device" msgstr "Обрисано је %(number)i %(filetypes)s са уређаја" #: rapid/rapid.py:2871 #, python-format msgid "Download complete from %s" msgstr "Завршено је преузимање са %s" #. Device refers to a thing like a camera, memory card in its reader, external hard drive, Portable Storage Device, etc. #: rapid/rapid.py:2993 rapid/rapid.py:3466 msgid "Device" msgstr "Уређај" #. Size refers to the total size of images on the device, typically in MB or GB #: rapid/rapid.py:2998 rapid/rapid.py:3455 msgid "Size" msgstr "Величина" #: rapid/rapid.py:3001 msgid "Download Progress" msgstr "Напредак преузимања" #: rapid/rapid.py:3089 msgid "Downloading From Cameras" msgstr "Преузимам са фото-апарата" #: rapid/rapid.py:3095 msgid "Downloading directly from a camera may work poorly or not at all" msgstr "" "Директно преузиумање са фото-апарата може да буде споро или да не ради" #: rapid/rapid.py:3096 msgid "" "Downloading from a card reader always works and is generally much faster. It " "is strongly recommended to use a card reader." msgstr "" "Преузимање са читача картица увек ради и много је брже. Препоручујемо да " "користите читач картица." #: rapid/rapid.py:3110 msgid "_Show this message again" msgstr "_Прикажи поново ову поруку" #: rapid/rapid.py:3145 msgid "Device Detected" msgstr "Пронађен је нови уређај" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#usedeviceprompt #: rapid/rapid.py:3154 msgid "" "Should this device or partition be used to download photos or videos from?" msgstr "Да ли да преузимам фотографије или видео са овог уређаја/партиције?" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#usedeviceprompt #: rapid/rapid.py:3173 msgid "_Remember this choice" msgstr "_Запамти овај избор" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#usedeviceprompt #: rapid/rapid.py:3210 #, python-format msgid "%s selected for downloading from" msgstr "%s је изабран за преузимање слика" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#usedeviceprompt #: rapid/rapid.py:3213 msgid "This device or partition will always be used to download from" msgstr "Фотографије ће увек бити преузете са овог уређаја или партиције" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#usedeviceprompt #: rapid/rapid.py:3216 #, python-format msgid "%s rejected as a download device" msgstr "%s је забрањен за преузимање слика" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#usedeviceprompt #: rapid/rapid.py:3219 msgid "This device or partition will never be used to download from" msgstr "Фотографије никада неће бити преузете са овог уређаја или партиције" #: rapid/rapid.py:3226 msgid "Remove all Job Codes?" msgstr "Да уклоним све кодове задатка?" #: rapid/rapid.py:3243 msgid "Should all Job Codes be removed?" msgstr "Да ли да уклоним све кодове задатка?" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#jobcode #: rapid/rapid.py:3271 msgid "Enter a Job Code" msgstr "Унесите код задатка" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#jobcode #: rapid/rapid.py:3290 msgid "Enter a new Job Code, or select a previous one" msgstr "Упишите код задатка или изаберите неки претходни" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#jobcode #: rapid/rapid.py:3293 msgid "Enter a new Job Code" msgstr "Упишите нови код задатка" #: rapid/rapid.py:3298 rapid/rapid.py:4417 msgid "Job Code:" msgstr "Код задатка:" #: rapid/rapid.py:3345 msgid "Job Code entered" msgstr "Код задатка је унет" #: rapid/rapid.py:3347 msgid "Job Code not entered" msgstr "Код задатка није унет" #: rapid/rapid.py:3401 msgid "Status" msgstr "Стање" #: rapid/rapid.py:3409 msgid "Type" msgstr "Тип" #: rapid/rapid.py:3418 rapid/rapid.py:4808 rapid/rapid.py:4810 msgid "Photo" msgstr "Фотографија" #: rapid/rapid.py:3420 msgid "File" msgstr "Датотека" #: rapid/rapid.py:3435 msgid "Job Code" msgstr "Код задатка" #: rapid/rapid.py:3445 msgid "Date" msgstr "Датум" #: rapid/rapid.py:3477 rapid/renamesubfolderprefs.py:194 msgid "Filename" msgstr "Име датотеке" #: rapid/rapid.py:3488 msgid "Path" msgstr "Путања" #: rapid/rapid.py:3843 #, python-format msgid "%(filetype)s was downloaded successfully" msgstr "%(filetype)s је успешно преузет" #: rapid/rapid.py:3845 #, python-format msgid "%(filetype)s was not downloaded" msgstr "%(filetype)s није преузет" #: rapid/rapid.py:3847 #, python-format msgid "%(filetype)s was downloaded with warnings" msgstr "%(filetype)s је преузет уз упозорења" #: rapid/rapid.py:3849 #, python-format msgid "%(filetype)s was downloaded but there were problems backing up" msgstr "%(filetype)s је преузет, сли постоје проблеми са резервном копијом" #: rapid/rapid.py:3851 #, python-format msgid "%(filetype)s was neither downloaded nor backed up" msgstr "%(filetype)s није преузет нити сачуван у резервне копије" #: rapid/rapid.py:3853 #, python-format msgid "%(filetype)s is ready to be downloaded" msgstr "%(filetype)s је спреман за преузимање" #: rapid/rapid.py:3855 #, python-format msgid "%(filetype)s is about to be downloaded" msgstr "%(filetype)s ће бити преузет" #: rapid/rapid.py:3857 #, python-format msgid "%(filetype)s will be downloaded with warnings" msgstr "%(filetype)s ће бити преузет уз упозорења" #: rapid/rapid.py:3859 #, python-format msgid "%(filetype)s cannot be downloaded" msgstr "%(filetype)s не може бити преузет" #: rapid/rapid.py:4240 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: rapid/rapid.py:4439 msgid "Enter a new Job Code and press Enter, or select an existing Job Code" msgstr "Упишите код задатка и притисните Enter, или изаберите постојећи код" #: rapid/rapid.py:4795 #, python-format msgid "" "Sorry, this device location does not exist:\n" "%(path)s\n" "\n" "Please resolve the problem, or modify your preferences." msgstr "" "Ова путања до уређаја не постоји:\n" "%(path)s\n" "\n" "Решите проблем са уређајем или измените поставке програма." #: rapid/rapid.py:4799 msgid "Problem with Device Location Folder" msgstr "Проблем са фасциклом уређаја" #: rapid/rapid.py:4808 msgid "Video" msgstr "Видео" #: rapid/rapid.py:4815 #, python-format msgid "The %(file_type)s Download Folder does not exist.\n" msgstr "Фасцикла за преузете %(file_type)s не постоји.\n" #: rapid/rapid.py:4824 #, python-format msgid "The %(file_type)s Download Folder exists but cannot be written to.\n" msgstr "Фасцикла за преузете %(file_type)s постоји, али не дозвољава упис.\n" #: rapid/rapid.py:4829 msgid "" "Sorry, problems were encountered with your download folders. Please fix the " "problems or modify the preferences.\n" "\n" msgstr "" "Постоји неки проблем са фасциклом за преузете датотеке. Исправите проблем " "или измените поставке програма.\n" "\n" #: rapid/rapid.py:4832 msgid "Problem with Download Folder" msgstr "Проблем са фасциклом за фотографије" #: rapid/rapid.py:4834 msgid "Problem with Download Folders" msgstr "Преблем са фасциклом за преузете датотеке" #: rapid/rapid.py:4847 msgid "Some preferences will be reset." msgstr "Нека подешавања ће бити поништена." #: rapid/rapid.py:4880 msgid "Displaying warning about downloading directly from camera" msgstr "Приказујем упозорење о преузимању са фото-апарата" #: rapid/rapid.py:4890 #, python-format msgid "Prompting whether to use %s" msgstr "Питај да ли да користим %s" #: rapid/rapid.py:4917 msgid "Prompting for Job Code" msgstr "Питај за код задатка" #: rapid/rapid.py:4921 msgid "Already prompting for Job Code, do not prompt again" msgstr "Већ сам питао за код задатка, нећу питати поново" #: rapid/rapid.py:4938 msgid "Starting downloads" msgstr "Почињем преузимање" #. autostart is true #: rapid/rapid.py:4942 msgid "Starting downloads that have been waiting for a Job Code" msgstr "Започињем преузимања која чекају на код задатка" #: rapid/rapid.py:4984 #, python-format msgid "Creating photo download folder %(folder)s" msgstr "Правим фасцикли за преузете слике %(folder)s" #: rapid/rapid.py:4989 #, python-format msgid "Failed to create default photo download folder %(folder)s" msgstr "" "Не могу да направим подразумевану фасциклу за преузете слике %(folder)s" #: rapid/rapid.py:4993 #, python-format msgid "Creating video download folder %(folder)s" msgstr "Правим фасцикли за преузети видео %(folder)s" #: rapid/rapid.py:4998 #, python-format msgid "Failed to create default video download folder %(folder)s" msgstr "" "Не могу да направим подразумевану фасциклу за преузети видео %(folder)s" #: rapid/rapid.py:5023 msgid "" "A newer version of this program was previously run on this computer.\n" "\n" msgstr "" "Новије издање програма је било покретано на овом рачунару.\n" "\n" #: rapid/rapid.py:5025 msgid "" "Program preferences appear to be valid, but please check them to ensure " "correct operation." msgstr "Изгледа да су подешавања програма исправна, али их проверите." #: rapid/rapid.py:5027 msgid "Sorry, some preferences are invalid and will be reset." msgstr "Нека подешавања су неисправна, пе ће бити поништена." #: rapid/rapid.py:5028 msgid "Warning:" msgstr "Упозорење:" #: rapid/rapid.py:5033 msgid "" "This version of the program is newer than the previously run version. " "Checking preferences." msgstr "" "Ово издање програма не новије од претходно покретаног. Проверавам подешавања." #: rapid/rapid.py:5040 msgid "Preferences were modified." msgstr "Поставке су измењене." #: rapid/rapid.py:5041 msgid "" "This version of the program uses different preferences than the old version. " "Your preferences have been updated.\n" "\n" "Please check them to ensure correct operation." msgstr "" "Ово издање програма користи различите поставке од претходног издања. " "Поставке су ажуриране.\n" "\n" "Проверите да ли су жељене радње исправне." #: rapid/rapid.py:5045 msgid "No preferences needed to be changed." msgstr "Поставке нису мењане." #: rapid/rapid.py:5047 msgid "" "This version of the program uses different preferences than the old version. " "Some of your previous preferences were invalid, and could not be updated. " "They will be reset." msgstr "" "Ово издање програма користи другачије поставке од старијег издања. Нека од " "претходних подешавања нису исправна и не могу се ажурурати. Она ће бити " "враћена на подразумеване вредности." #: rapid/rapid.py:5057 msgid "Problem using pynotify." msgstr "Проблем при коришћењу pynotify." #: rapid/rapid.py:5073 msgid "Failed to receive pynotify server capabilities." msgstr "Не могу да користим могућности pynotify сервера." #: rapid/rapid.py:5084 msgid "" "Warning: desktop environment notification server is incorrectly configured." msgstr "Упозорење: сервер за обавештавање није правино подешен." #: rapid/rapid.py:5132 msgid "and" msgstr "и" #: rapid/rapid.py:5137 msgid "Using backup devices" msgstr "Употреба резервног уређаја" #: rapid/rapid.py:5139 msgid "Using backup device" msgstr "Употреба резервног уређаја" #: rapid/rapid.py:5141 msgid "No backup devices detected" msgstr "Нису изабрани резервни уређаји" #: rapid/rapid.py:5188 rapid/rapid.py:5350 #, python-format msgid "Device %(device)s (%(path)s) ignored" msgstr "Уређај %(device)s (%(path)s) је занемарен" #: rapid/rapid.py:5309 #, python-format msgid "Detected %(device)s with path %(path)s" msgstr "Пронађен је уређај %(device)s у %(path)s" #: rapid/rapid.py:5313 msgid "Automatically start download is true" msgstr "Укључено је аутоматско преузимање" #: rapid/rapid.py:5315 msgid "Automatically start download is false" msgstr "Искључено је аутоматско преузимање" #: rapid/rapid.py:5368 msgid "Using manually specified path" msgstr "Користим ручно изабрану путању" #: rapid/rapid.py:5376 rapid/rapid.py:5417 #, python-format msgid "Backing up to %(path)s" msgstr "Правим резерву у %(path)s" #. the user is trying to backup to a device that is currently being downloaded from..... we don't normally allow that, but what to do? #: rapid/rapid.py:5441 #, python-format msgid "Warning: backup device %(device)s is currently being downloaded from" msgstr "" "Упозорења: тренутно се преузимају слике са резервног уређаја %(device)s" #: rapid/rapid.py:5458 msgid "D_ownload Selected" msgstr "_Преузми изабрано" #: rapid/rapid.py:5550 rapid/rapid.py:5599 msgid "All downloads complete" msgstr "Сва преузимања су завршена" #: rapid/rapid.py:5564 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: rapid/rapid.py:5574 msgid "About 1 second remaining" msgstr "Преостала је 1 секунда" #: rapid/rapid.py:5576 #, python-format msgid "About %i seconds remaining" msgstr "Преостало је %i секунди" #: rapid/rapid.py:5578 msgid "About 1 minute remaining" msgstr "Преостао је 1 минут" #. Translators: in the text '%(minutes)i:%(seconds)02i', only the : should be translated, if needed. #. '%(minutes)i' and '%(seconds)02i' should not be modified or left out. They are used to format and display the amount #. of time the download has remainging, e.g. 'About 5:36 minutes remaining' #: rapid/rapid.py:5583 #, python-format msgid "About %(minutes)i:%(seconds)02i minutes remaining" msgstr "Преостало је %(minutes)i:%(seconds)02i" #: rapid/rapid.py:5602 rapid/rapid.py:5608 rapid/rapid.py:5614 #: rapid/rapid.py:5620 rapid/rapid.py:5625 rapid/rapid.py:5629 #, python-format msgid "%(number)s %(numberdownloaded)s" msgstr "%(number)s %(numberdownloaded)s" #: rapid/rapid.py:5604 rapid/rapid.py:5616 #, python-format msgid "%(filetype)s downloaded" msgstr "%(filetype)s преузето" #: rapid/rapid.py:5610 rapid/rapid.py:5622 #, python-format msgid "%(filetype)s failed to download" msgstr "%(filetype)s није преузето" #: rapid/rapid.py:5789 msgid "_Resume" msgstr "_Настави" #: rapid/rapid.py:5792 msgid "_Download All" msgstr "Преузми _све" #. This text will be displayed to the user on the Download / Pause button. #: rapid/rapid.py:5801 msgid "_Pause" msgstr "_Паузирај" #: rapid/rapid.py:5914 msgid "Download device settings preferences were changed." msgstr "Измењене су поставке уређаја за преузимање." #: rapid/rapid.py:5926 msgid "Backup preferences were changed." msgstr "Измењене су поставке за резервне копије." #: rapid/rapid.py:5932 msgid "Subfolder and filename preferences were changed." msgstr "Измењене су поставке подфасцикли и имена датотека." #: rapid/rapid.py:5943 msgid "Download folder preferences were changed." msgstr "Измењене су поставке фасцикле за презуимање." #: rapid/rapid.py:6141 msgid "Goodbye" msgstr "Довиђења" #. Translators: this text is displayed to the user when they request information on the command line options. #. The text %default should not be modified or left out. #: rapid/rapid.py:6152 #, python-format msgid "" "display program information on the command line as the program runs " "(default: %default)" msgstr "" "исписује податке о програму у командној линији док је покренут програм " "(подразумевано: %default)" #: rapid/rapid.py:6153 msgid "only output errors to the command line" msgstr "исписује грешке само у командној линији" #. image file extensions are recognized RAW files plus TIFF and JPG #: rapid/rapid.py:6155 msgid "list photo and video file extensions the program recognizes and exit" msgstr "исписује екстензије подржаних слика и видеа и напушта програма" #: rapid/rapid.py:6156 msgid "reset all program settings and preferences and exit" msgstr "враћа све поставке на подразумевано и напушта програм" #: rapid/rapid.py:6165 msgid "Photos:" msgstr "Фотографије:" #: rapid/rapid.py:6165 msgid "Videos:" msgstr "Видео:" #: rapid/rapid.py:6170 #, python-format msgid "and %s" msgstr "и %s" #: rapid/rapid.py:6178 msgid "All settings and preferences have been reset" msgstr "Сва подешавања су враћена на подразумеване вредности" #. Which volume management code is being used (GIO or GnomeVFS) #: rapid/rapid.py:6182 rapid/rapid.py:6183 rapid/rapid.py:6185 #: rapid/rapid.py:6190 rapid/rapid.py:6194 msgid "Using" msgstr "Користи" #: rapid/rapid.py:6187 msgid "\n" msgstr "\n" #. this application is already running #: rapid/rapid.py:6211 #, python-format msgid "%s is already running" msgstr "%s је већ покренут" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:192 msgid "Date time" msgstr "Датум" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:193 msgid "Text" msgstr "Текст" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:195 msgid "Metadata" msgstr "Метаподаци" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:196 msgid "Sequences" msgstr "Низови" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:199 msgid "Image date" msgstr "Датум фотографије" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:200 msgid "Video date" msgstr "Датум видеа" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:201 msgid "Today" msgstr "Данас" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:202 msgid "Yesterday" msgstr "Јуче" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:204 msgid "Name + extension" msgstr "Назив + наставак" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:206 msgid "Name" msgstr "Назив" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:208 msgid "Extension" msgstr "Наставак" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:210 msgid "Image number" msgstr "Број слике" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:211 msgid "Video number" msgstr "Број видеа" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:213 msgid "Aperture" msgstr "Отвор бленде" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:215 msgid "ISO" msgstr "ИСО" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:217 msgid "Exposure time" msgstr "Време експозиције" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:219 msgid "Focal length" msgstr "Жижна даљина" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:221 msgid "Camera make" msgstr "Произвођач фотоапарата" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:223 msgid "Camera model" msgstr "Модел фотоапарата" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:225 msgid "Short camera model" msgstr "Скраћени назив фотоапарата" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:227 msgid "Hyphenated short camera model" msgstr "Дужи назив фотоапарата" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:229 msgid "Serial number" msgstr "Серијски број" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:231 msgid "Shutter count" msgstr "Број окидања" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:233 msgid "Owner name" msgstr "Име власника" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:234 msgid "Codec" msgstr "Кодек" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:235 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:236 msgid "Height" msgstr "Висина" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:237 msgid "Length" msgstr "Дужина" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:238 msgid "Frames Per Second" msgstr "Кадрова у секунди" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers #: rapid/renamesubfolderprefs.py:240 msgid "Downloads today" msgstr "Данашња преузимања" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers #: rapid/renamesubfolderprefs.py:242 msgid "Session number" msgstr "Број сесије" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers #: rapid/renamesubfolderprefs.py:244 msgid "Subfolder number" msgstr "Број подфасцикле" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers #: rapid/renamesubfolderprefs.py:246 msgid "Stored number" msgstr "Сачувани број" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequenceletters #: rapid/renamesubfolderprefs.py:248 msgid "Sequence letter" msgstr "Низ слова" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:250 msgid "All digits" msgstr "Све цифре" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:252 msgid "Last digit" msgstr "Последње цифре" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:254 msgid "Last 2 digits" msgstr "Последње две цифре" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:256 msgid "Last 3 digits" msgstr "Последње три цифре" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:258 msgid "Last 4 digits" msgstr "Последње четири цифре" #. Translators: please not the capitalization of this text, and keep it the same if your language features capitalization #: rapid/renamesubfolderprefs.py:260 msgid "Original Case" msgstr "Оригинална величина слова" #. Translators: please not the capitalization of this text, and keep it the same if your language features capitalization #: rapid/renamesubfolderprefs.py:262 msgid "UPPERCASE" msgstr "ВЕЛИКА СЛОВА" #. Translators: please not the capitalization of this text, and keep it the same if your language features capitalization #: rapid/renamesubfolderprefs.py:264 msgid "lowercase" msgstr "мала слова" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:265 msgid "One digit" msgstr "Једна цифра" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:266 msgid "Two digits" msgstr "Две цифре" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:267 msgid "Three digits" msgstr "Три цифре" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:268 msgid "Four digits" msgstr "Четири цифре" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:269 msgid "Five digits" msgstr "Пет цифре" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:270 msgid "Six digits" msgstr "Шест цифре" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:271 msgid "Seven digits" msgstr "Седам цифара" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:273 msgid "Subseconds" msgstr "Стотинке" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:275 msgid "YYYYMMDD" msgstr "ГГГГММДД" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:277 msgid "YYYY-MM-DD" msgstr "ГГГГ-ММ-ДД" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:279 msgid "YYMMDD" msgstr "ГГММДД" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:281 msgid "YY-MM-DD" msgstr "ГГ-ММ-ДД" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:283 msgid "MMDDYYYY" msgstr "ММДДГГГГ" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:285 msgid "MMDDYY" msgstr "ММДДГГ" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:287 msgid "MMDD" msgstr "ММДД" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:289 msgid "DDMMYYYY" msgstr "ДДММГГГГ" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:291 msgid "DDMMYY" msgstr "ДДММГГ" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:293 msgid "YYYY" msgstr "ГГГГ" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:295 msgid "YY" msgstr "ГГ" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:297 msgid "MM" msgstr "ММ" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:299 msgid "DD" msgstr "ДД" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:301 msgid "HHMMSS" msgstr "ЧЧММСС" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:303 msgid "HHMM" msgstr "ЧЧММ" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:305 msgid "HH-MM-SS" msgstr "ЧЧ-ММ-СС" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:307 msgid "HH-MM" msgstr "ЧЧ-ММ" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:309 msgid "HH" msgstr "ЧЧ" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:311 msgid "MM (minutes)" msgstr "ММ (минута)" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:313 msgid "SS" msgstr "СС" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:796 #, python-format msgid "" "Preference key '%(key)s' is invalid.\n" "Expected one of %(value)s" msgstr "" "Није исправна поставка „%(key)s“.\n" "Очекивано је %(value)s" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:803 #, python-format msgid "Preference value '%(value)s' is invalid" msgstr "Није исправна поставка „%(value)s“" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:807 msgid "These preferences are not well formed:" msgstr "Ова подешавања нису исправно образована:" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:1517 #, python-format msgid "Subfolder preferences should not start with a %s" msgstr "Подешавања подфасцикле не треба да почиње са %s" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:1519 #, python-format msgid "Subfolder preferences should not end with a %s" msgstr "Подешавања подфасцикле не треба да се завршава са %s" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:1523 #, python-format msgid "Subfolder preferences should not contain two %s one after the other" msgstr "Подешавања подфасцикле не треба да садржи два %s један за другим" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: rapid/glade3/rapid.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: rapid/glade3/rapid.glade.h:3 msgid " hh:mm" msgstr " чч:мм" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:4 msgid ":" msgstr ":" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:5 msgid "Backup" msgstr "Резервна копија" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:6 msgid "Compatibility with Other Operating Systems" msgstr "Сагласност са осталим оперативним системима" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:7 msgid "Devices" msgstr "Уређаји" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:8 msgid "Download Folder" msgstr "Фасцикла за чување фотографија" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:9 msgid "Download Subfolders" msgstr "Подфасцикле за чување фотографија" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:10 msgid "Example" msgstr "Пример" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:11 msgid "Job Codes" msgstr "Кодови задатка" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:12 msgid "Photo Rename" msgstr "Преименовање фотографија" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:13 msgid "Photo and Video Name Conflicts" msgstr "Несагласност имена видеа и слика" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:14 msgid "Program Automation" msgstr "Аутоматизација програма" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:15 msgid "Sequence Numbers" msgstr "Низ бројева" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:16 msgid "/media/externaldrive/Photos" msgstr "/media/Спољни_Уређај/Фотографије" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:17 msgid "Example: /home/user/Pictures" msgstr "Пример: /home/user/Фотографије" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:18 msgid "Example:" msgstr "Пример:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:19 msgid "New:" msgstr "Нова:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:20 msgid "Original:" msgstr "Оригинал:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:21 msgid "Automation" msgstr "Аутоматизација" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:22 msgid "Backup\t" msgstr "Резервна копија\t" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:23 msgid "Devices" msgstr "Уређаји" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:24 msgid "Error Handling" msgstr "Превазилажење грешака" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:25 msgid "Job Codes" msgstr "Кодови задатка" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:26 msgid "Photo Download Folders" msgstr "" "Фасцикла за преузете слике" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:27 msgid "Photo Rename\t" msgstr "" "Преименовање фотографија\t" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:28 msgid "Rename Options" msgstr "Опције за преименовање" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:29 msgid "Video Download Folders" msgstr "" "Фасцикла за преузет видео" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:30 msgid "Video Rename\t" msgstr "Преименовање видеа\t" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:31 msgid "Add unique identifier" msgstr "Додај јединствену реч" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:32 msgid "Automatically detect Portable Storage Devices" msgstr "Сам пронађи преносне меморијске уређаје" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:33 msgid "Automatically detect backup devices" msgstr "Сам пронађи уређаје за резервне копије" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:34 msgid "Automatically detect devices" msgstr "Сам пронађи уређаје" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:35 msgid "Automation" msgstr "Аутоматизација" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:36 msgid "Backup" msgstr "Резервна копија" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:37 msgid "Backup location:" msgstr "Место за резервну копију:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:38 msgid "Backup photos and videos when downloading" msgstr "Направи резерву слика и видеа при преузимању" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:39 msgid "" "Choose the download folder. Subfolders for the downloaded photos will be " "automatically created in this folder using the structure specified below." msgstr "" "Изаберите фасциклу за чување преузетих фотографија. Подфасцикле ће бити " "направљене на основу задатог редоследа." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:40 msgid "" "Choose the download folder. Subfolders for the downloaded videos will be " "automatically created in this folder using the structure specified below." msgstr "" "Изаберите фасциклу за чување преузетог видеа. Подфасцикле ће бити направљене " "на основу задатог редоследа." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:41 msgid "Copyright Damon Lynch 2007-10" msgstr "Ава права су задржана, Damon Lynch 2007-10" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:42 msgid "Day start:" msgstr "Почетак дана:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:43 msgid "Delete photos and videos from device upon download completion" msgstr "Обриши слике и видео са уређаја након преузимања" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:44 msgid "Devices" msgstr "Уређаји" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:45 msgid "" "Devices are from where to download photos and videos, such as cameras, " "memory cards or Portable Storage Devices.\n" "\n" "You can download photos from multiple devices simultaneously, or you can " "specify a location on your hard drive.\n" "\n" "If downloading directly from your camera works poorly or not at all, try " "setting it to PTP mode. If that is not possible, consider using a card " "reader." msgstr "" "Уређаји су места из којих можете преузети слике или видео, као што су фото-" "апарати, меморијске картице или преносни уређаји.\n" "\n" "Можете преузети фотографије са више уређаја одједном или одредити неко место " "за преузимање са вашег диска.\n" "\n" "Преузимање директно са фото-апарата ради лоше, или чак уопште не ради. " "Пробајте да поставите апрат у ПТП режим, а ако то не помогне размислите о " "куповини читача картица." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:50 msgid "Download / Pause" msgstr "Преузми / Паузирај" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:51 msgid "Download folder:" msgstr "Фасцикла за чување фотографија:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:52 msgid "Downloads today:" msgstr "Данашњих преузимања:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:53 msgid "Error Handling" msgstr "Грешке" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:54 msgid "Error Log" msgstr "Испис грешака" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:55 msgid "Exit program if download completes without any warnings or errors" msgstr "Напусти програм иколико преузимање прође без грешака" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:56 msgid "If you disable automatic detection, choose the exact backup location." msgstr "" "Уколико искључите аутоматско налажење, изаберите место за резервну копију." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:57 msgid "" "If you disable automatic detection, choose the exact location of the images " "and videos." msgstr "" "Уколико искључите аутоматско налажење, морате задати тачну путању до " "фотографија и видеа." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:58 msgid "" "If you enable automatic detection of Portable Storage Devices, the entire " "device will be scanned for images. On large devices, this could take some " "time." msgstr "" "Уколико омогућите аутоматско налажење покретних меморијских уређаја, цео " "уређај ће бити претражен у потрази за фотографијама, што може да потраје." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:59 msgid "Import your photos and videos efficiently and reliably" msgstr "Увезите ваше фотографије и видео брзо и поуздано" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:60 msgid "Job Codes" msgstr "Код задатка" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:61 msgid "Location:" msgstr "Место:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:62 msgid "Overwrite" msgstr "Препиши" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:63 msgid "P_review Columns" msgstr "Приказ _колона" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:64 msgid "Photo Folders" msgstr "Фасцикла за слике" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:65 msgid "Photo Rename" msgstr "Преименовање фотографија" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:66 msgid "Photo backup folder name:" msgstr "Име резевне фасцикле за слике:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:67 msgid "Preferences: Rapid Photo Downloader" msgstr "Поставке: Брзи преносилац фотографија" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:68 msgid "Preview _Folders" msgstr "Приказ _фасцикли" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:70 msgid "R_emove All" msgstr "У_клони све" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:72 msgid "" "Rapid Photo Downloader is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" "\n" "Rapid Photo Downloader is distributed in the hope that it will be useful, " "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " "Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Rapid Photo Downloader; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Брзи преносилац фотографија је слободан софтвер; можете га расподељивати " "и/или га мењати под условима ГНУ Опште Јавне Лиценце (GNU GPL) како је " "објављује Задужбина за Слободни Софтвер (FSF); било верзије 2 те Лиценце, " "било (по вашем нахођењу) било које новије верзије.\n" "\n" "Брзи преносилац фотографија се расподељује у нади да ће бити од користи, али " "БЕЗ ИКАКВИХ ГАРАНЦИЈА; чак и без подразумеване гаранције КОРИСНОСТИ или " "ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Видите ГНУ Општу Јавну Лиценцу за више " "детаља.\n" "\n" "Требали сте да добијете примерак ГНУ Опште Јавне Лиценце уз Брзи преносилац " "фотографија; ако нисте, пишите Задужбини за Слободни Софтвер (Free Software " "Foundation, Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:77 msgid "Rename Options" msgstr "Опције преименовања" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:78 msgid "Se_lect None" msgstr "Изабери _ништа" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:79 msgid "Select All Pho_tos" msgstr "Изабери све _фотографије" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:80 msgid "Select All Vi_deos" msgstr "Изабери сав _видео" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:81 msgid "Select All Wit_h Job Code" msgstr "Изабери све са _кодом задатка" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:82 msgid "Select All Without _Job Code" msgstr "Изабери све без к_ода задатка" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:83 msgid "Select _All" msgstr "Изабери _све" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:84 msgid "Skip" msgstr "Прескочи" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:85 msgid "Skip download" msgstr "Прескочи преузимање" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:86 msgid "" "Sorry, video downloading functionality disabled. To download videos, please " "install the kaa metadata package for python." msgstr "" "Преузимање видеа није могуће. За преузимање видеа морате инсталирати Питонов " "kaa metadata пакет." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:87 msgid "" "Specify the folder in which backups are stored on the device. \n" "\n" "Note: this will also be used to determine whether or not the device is " "used for backups. For each device you wish to use for backing up to, create " "a folder in it with one of these names." msgstr "" "Одређује фасциклу на уређају у којој се чувају резервне копије. \n" "\n" "Примедба: ово одређује и да ли се уређаји користе као резервни. Унутар " "сваког резервног уређаја морате направити фасцику са неким од ових " "назива." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:90 msgid "" "Specify the time in 24 hour format at which the Downloads today " "sequence number should be reset." msgstr "" "Одређује време у које ће вредност данашњих преузимања бити поништена." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:91 msgid "" "Specify whether photo, video and folder names should have any characters " "removed that are not allowed by other operating systems." msgstr "" "Одређује да ли треба уклонити неподржане знаке из имена фотографија, видеа и " "фасцикли." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:92 msgid "Start downloading at program startup" msgstr "Започни преузимање по покретању програма" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:93 msgid "Start downloading upon device insertion" msgstr "Започни преузимање по прикључивању уређаја" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:94 msgid "Stored number:" msgstr "Сачувани бројеви:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:95 msgid "Strip incompatible characters" msgstr "Избаци неподржане знакове" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:96 msgid "Synchronize RAW + JPEG sequence numbers" msgstr "Усагласи називе RAW и JPEG слика" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:97 msgid "Unmount (\"eject\") device upon download completion" msgstr "Демонтирај (избаци) уређај након успешног преузимања" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:98 msgid "Video Folders" msgstr "Видео фасцикле" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:99 msgid "Video Rename" msgstr "Преименовање видеа" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:100 msgid "Video backup folder name:" msgstr "Име резервне фасцикле за видео:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:101 msgid "" "When a photo or video of the same name has already been downloaded, choose " "whether to skip downloading the file, or to add a unique indentifier." msgstr "" "Када је већ преузета фотографија или видео са изтим именом, изаберите или да " "је прескочите или да јој додате јединствену ознаку." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:102 msgid "" "When backing up, choose whether to overwrite a file on the backup device " "that has the same name, or skip backing it up." msgstr "" "Да ли да препишем датотеку са истим именом на резервном уређају или да је " "прескочим приликом прављења резевне копије." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:103 msgid "" "You can have your photos and videos backed up to multiple locations as they " "are downloaded, e.g. external hard drives." msgstr "" "Можете направити резервне кпије фотографија и видеа на више места при " "преузимању, нпр. на екстерним дисковима." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:104 msgid "_Add..." msgstr "_Додај..." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:105 msgid "_Clear Completed Downloads" msgstr "_Очисти завршена преузимања" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:106 msgid "_Device" msgstr "У_ређај" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:107 msgid "_Error Log" msgstr "Списак са _грешкама" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:108 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:109 msgid "_Filename" msgstr "_Име датотеке" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:110 msgid "_Get Help Online..." msgstr "Помоћ на _мрежи" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:111 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:112 msgid "_Make a Donation..." msgstr "_Новчани прилог пројекту" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:113 msgid "_Path" msgstr "П_утања" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:114 msgid "_Preview" msgstr "_Преглед" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:115 msgid "_Report a Problem..." msgstr "_Пријављивање грешака" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:116 msgid "_Select" msgstr "_Изабери" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:117 msgid "_Size" msgstr "_Величина" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:118 msgid "_Translate this Application..." msgstr "Помоћ у _локализацији" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:119 msgid "_Type" msgstr "_Тип" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:120 msgid "_View" msgstr "П_реглед" #~ msgid "Error in Image Rename preferences" #~ msgstr "Грешка у подешавањима за преименовање" #~ msgid "Error in Download Subfolder preferences" #~ msgstr "Грешка у подешавањима подфасцикли за чување" #~ msgid "Select an image folder" #~ msgstr "Изаберите фасциклу са сликама" #~ msgid "" #~ "Warning: There is insufficient image metadata to fully generate " #~ "the name. Please use other renaming options." #~ msgstr "" #~ "Упозорење: Нема довољно метаподатака за образовање назива " #~ "фотографије. Искористите неку другу опцију за преименовање." #~ msgid "" #~ "Warning: There is insufficient image metadata to fully generate " #~ "subfolders. Please use other subfolder naming options." #~ msgstr "" #~ "Упозорење: Нема довољно метаподатака за образовање подфасцикли. " #~ "Искористите неку другу опцију за именовање подфасцикли." #~ msgid "Select a folder in which to backup images" #~ msgstr "Изаберите фасциклу за резервне копије слика" #, python-format #~ msgid "0 of %s images copied" #~ msgstr "преузето је 0 од %s фотографија" #~ msgid "" #~ "Image filename could not be properly generated. Check to ensure there is " #~ "sufficient image metadata." #~ msgstr "" #~ "Не могу да образујем назив фотографија. Проверите да ли оне садрже довољно " #~ "метаподатака." #, python-format #~ msgid "" #~ "Source: %(source)s\n" #~ "Problem: %(problem)s" #~ msgstr "" #~ "Извор: %(source)s\n" #~ "Проблем: %(problem)s" #~ msgid "Image filename could not be generated" #~ msgstr "Не могу да образујем назив фотографије" #, python-format #~ msgid "Device scan complete: no images found on %s" #~ msgstr "Није нађена ни једна фотографија на %s" #, python-format #~ msgid "Device scan complete: found %(number)s images on %(device)s" #~ msgstr "Пронађено је %(number)s фотографија на %(device)s" #~ msgid "Could not open image" #~ msgstr "Не могу да отворим фотографију" #, python-format #~ msgid "Source: %s" #~ msgstr "Извор: %s" #, python-format #~ msgid "" #~ "Source: %(source)s\n" #~ "Destination: %(destination)s\n" #~ "Problem: %(problem)s" #~ msgstr "" #~ "Извор: %(source)s\n" #~ "Циљ: %(destination)s\n" #~ "Проблем: %(problem)s" #, python-format #~ msgid "" #~ "Metadata is essential for generating subfolders / image names.\n" #~ "Source: %s" #~ msgstr "" #~ "Метаподаци су неопходни за образовање назива подфасцикли и датотека.\n" #~ "Извор: %s" #~ msgid "Image has no metadata" #~ msgstr "Фотографија не садржи метаподатке" #, python-format #~ msgid "Unique identifier '%s' added" #~ msgstr "Додат је јединствена реч „%s“" #, python-format #~ msgid "" #~ "Subfolder: %(subfolder)s\n" #~ "Image: %(image)s\n" #~ "Problem: %(problem)s" #~ msgstr "" #~ "Подфасцикла: %(subfolder)s\n" #~ "Слика: %(image)s\n" #~ "Проблем: %(problem)s" #, python-format #~ msgid "%s images skipped" #~ msgstr "Прескочено је %s склика" #, python-format #~ msgid "" #~ "Source: %(source)s\n" #~ "Destination: %(destination)s\n" #~ "Error: %(errno)s %(strerror)s" #~ msgstr "" #~ "Извор: %(source)s\n" #~ "Циљ: %(destination)s\n" #~ "Грешка: %(errno)s %(strerror)s" #, python-format #~ msgid "" #~ "Destination directory could not be created\n" #~ "%(directory)s\n" #~ "Error: %(errno)s %(strerror)s" #~ msgstr "" #~ "Не могу да направим циљни директоријум\n" #~ "%(directory)s\n" #~ "Грешка %(errno)s %(strerror)s" #, python-format #~ msgid "%s images downloaded" #~ msgstr "Преузето је %s склика" #~ msgid "Backup image already exists" #~ msgstr "Већ постоји резервна копија слике" #, python-format #~ msgid "" #~ "Source: %(source)s\n" #~ "Destination: %(destination)s\n" #~ "Error: %(errorno)s %(strerror)s" #~ msgstr "" #~ "Извор: %(source)s\n" #~ "Циљ: %(destination)s\n" #~ "Грешка: %(errorno)s %(strerror)s" #~ msgid "The image was not copied." #~ msgstr "Фотографија није копирана." #~ msgid "Image overwritten" #~ msgstr "Преписана слика" #~ msgid "This device has no images to download from." #~ msgstr "Уређај не садржи фотографије за преузимање." #~ msgid "Backup device missing" #~ msgstr "Нама уређаја за резервне копије" #~ msgid "No backup device was detected." #~ msgstr "Није пронађен уређај за резервне копије" #~ msgid "Image has no thumbnail" #~ msgstr "Слика нема умањени приказ" #~ msgid "Image skipped" #~ msgstr "Прескочена слика" #~ msgid "Image already exists" #~ msgstr "Већ постојећа слика" #~ msgid "Thumbnail cannot be displayed" #~ msgstr "Не могу да прикажем умањени приказ" #~ msgid "Could not delete image from image device" #~ msgstr "Не могу да уклоним фотографије са уређаја" #, python-format #~ msgid "" #~ "Image: %(source)s\n" #~ "Error: %(errno)s %(strerror)s" #~ msgstr "" #~ "Слика: %(source)s\n" #~ "Грешка: %(errno)s %(strerror)s" #, python-format #~ msgid "Image: %(source)s" #~ msgstr "Слика: %(source)s" #, python-format #~ msgid "Deleted %i images from image device" #~ msgstr "Обрисано је %i слика са уређаја" #, python-format #~ msgid "%(number)s of %(total)s images copied" #~ msgstr "Преузето је %(number)s од %(total)s слика" #~ msgid "Enter a new job code, or select a previous one." #~ msgstr "Унесите код задатка или изаберите неки претходни." #~ msgid "It may be corrupted" #~ msgstr "Можда је оштећен" #~ msgid "Should this device or partition be used to download images from?" #~ msgstr "Да ли да преузимам фотографије са овог уређаја или партиције?" #~ msgid "Enter a new job code." #~ msgstr "Унос новог кода задатка." #~ msgid "images skipped" #~ msgstr "прескочене фотографије" #~ msgid "_Download " #~ msgstr "_Преузми " #~ msgid "images downloaded" #~ msgstr "преузете фотографије" #~ msgid "Preferences were changed." #~ msgstr "Поставке су измењене." #, python-format #~ msgid "error generating name with component %s" #~ msgstr "грешка при образовању назива са %s" #~ msgid "Missing Backup Devices" #~ msgstr "Нису присутни уређај за резервне копије" #~ msgid "Image Devices" #~ msgstr "Уређај са сликама" #~ msgid "Example: /home/user/photos" #~ msgstr "Example: /home/user/фотографије" #~ msgid "The subfolder preferences had some unnecessary values removed." #~ msgstr "Уклоњене су неке необавезне вредности из подешавања подфасцикли." #, python-format #~ msgid "%s metadata is not present in image" #~ msgstr "Не постоје %s метаподаци у фотографији" #~ msgid "Subsecond metadata not present in image" #~ msgstr "Метаподатак за време у стотинкама не потоји" #~ msgid "Download Folder" #~ msgstr "" #~ "Фасцикла за чување фотографија" #~ msgid "Automatically detect image devices" #~ msgstr "Сам пронађи уређаје са сликама" #~ msgid "Image Devices" #~ msgstr "Уређаји са сликама" #~ msgid "Copyright Damon Lynch 2007-09" #~ msgstr "Сва права су задржана, Дејмон Линч (Damon Lynch) 2007-09" #~ msgid "Backup folder name:" #~ msgstr "Име фасцикле за резервну копију:" #~ msgid "Delete images from image device upon download completion" #~ msgstr "Обриши фотографије са изворног уређаја по преузимању" #~ msgid "_Thumbnails" #~ msgstr "_Умањени прикази" #~ msgid "Unmount (\"eject\") image device upon download completion" #~ msgstr "Демонтирај/избаци уређај са сликама након преузимања" #~ msgid "" #~ "You can have your photos backed up to multiple locations as they are " #~ "downloaded, e.g. external hard drives." #~ msgstr "" #~ "Можете направити резервне копије фотографија на више места приликом " #~ "преузимања, нпр. на спољним дисковима." #~ msgid "" #~ "Specify the folder in which backups are stored on the device. \n" #~ "\n" #~ "Note: this will also be used to determine whether or not the device is " #~ "used for backups. For each device you wish to use for backing up to, create " #~ "a folder in it with this name." #~ msgstr "" #~ "Одређује фасциклу на уређају у којој се чувају резервне копије. \n" #~ "\n" #~ "Примедба: ово одређује и да ли се уређај користи као резервни. За сваки " #~ "уређај са резервник копијама направите посебну фасциклу, која се налази " #~ "унутар уређаја." #~ msgid "Report a warning" #~ msgstr "Пријавите упизорење" #~ msgid "Start downloading upon image device insertion" #~ msgstr "Започни преузимање по прикључењу уређаја" #~ msgid "Import your images efficiently and reliably" #~ msgstr "Увезите фотографије ефикасно и сигурно" #~ msgid "Image location:" #~ msgstr "Место фотографије:" #, python-format #~ msgid "Error in date time component. Value %s appears invalid" #~ msgstr "Грешка у датуму. Изгледа да није исправна вредност %s" #~ msgid "image number was specified but image filename has no number" #~ msgstr "број слике је одређен, али назив фотографије не садржи број" #~ msgid "extension was specified but image name has no extension" #~ msgstr "наставак је одређен, али назив фотографије не садржи наставак" #~ msgid "list image file extensions the program recognizes and exit" #~ msgstr "исписује наставке датотека са сликом које су подржане" #~ msgid "" #~ "Choose whether to skip downloading the image, or to add a unique indentifier." #~ msgstr "" #~ "Да ли да прекинем преузимање или да додам јединствену реч на назив " #~ "фотографије." #~ msgid "Image Name Conflicts" #~ msgstr "Неподударање назива слика" #~ msgid "Exit program after completion of successful download" #~ msgstr "Напусти програм по успешном преузимању фотографија" #~ msgid "Image Devices" #~ msgstr "Уређај са сликама" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Занемари" #~ msgid "" #~ "If you disable automatic detection, choose the exact location of the images." #~ msgstr "Уколико искључите аутоматско налажење, изаберите путању до слика." #~ msgid "Download copying error" #~ msgstr "Грешка у преузимању" #~ msgid "" #~ "Specify what to do when an image of the same name has already been " #~ "downloaded or backed up." #~ msgstr "" #~ "Одређује шта треба предузети када већ постоји фотографија са истим именом " #~ "међу преузетим или резервним." #~ msgid "Specify what to do when there are no backup devices." #~ msgstr "Одређује шта треба предузети када не постоје резервни уређаји." #~ msgid "" #~ "Specify whether image and folder names should have any characters removed " #~ "that are not allowed by other operating systems." #~ msgstr "" #~ "Одређује да ли треба уклонити знакове које не подржава оперативни систем из " #~ "назива датотека и фасцикли." #~ msgid "" #~ "The subfolder preferences entered are invalid and cannot be used.\n" #~ "They will be reset to their default values." #~ msgstr "" #~ "Унета подешавања подфасцикли нису исправна.\n" #~ "Она ће бити враћена на подразумеване вредности." #~ msgid "" #~ "Subfolder name could not be properly generated. Check to ensure there is " #~ "sufficient image metadata." #~ msgstr "" #~ "Не могу да образујем називе подфасцикли. Проверите да ли постоје потребни " #~ "метаподаци." #~ msgid "_Photos" #~ msgstr "_Фотографија" #~ msgid "Download Folder" #~ msgstr "Фасциклe" #~ msgid "Backup photos when downloading" #~ msgstr "Направи резервну копију приликом преузимања фотографија" #~ msgid "Report an error" #~ msgstr "Пријави грешку" #~ msgid "" #~ "When backing up, choose whether to overwrite an image on the backup device " #~ "that has the same name, or skip backing it up." #~ msgstr "" #~ "Приликом прављења резервне копије, уколико већ постоји фотографија са истим " #~ "именом, можете је преписати или прескочити." #~ msgid "" #~ "Image devices are devices from which to download photos, such as cameras, " #~ "memory cards or Portable Storage Devices.\n" #~ "\n" #~ "You can download photos from multiple image devices simultaneously.\n" #~ "\n" #~ "If downloading directly from your camera works poorly or not at all, try " #~ "setting it to PTP mode. If that is not possible, consider using a card " #~ "reader." #~ msgstr "" #~ "Уређаји са сликама могу бити фотоапарати, разне спољне меморије и покретни " #~ "дискови.\n" #~ "\n" #~ "Можете преузети фотографије са више уређаја одједном.\n" #~ "\n" #~ "Уколико је преузимање фотографија директно са фотоапарата споро или не " #~ "ради, пробајте да подесите фотоапарат тако да ради у PTP режиму. Уколико то " #~ "није могуће, набавите спољни читач картица." #~ msgid "Image Rename" #~ msgstr "Преименовање" #~ msgid "Image Rename\t" #~ msgstr "" #~ "Преименовање фотографија\t" #~ msgid "Image Rename" #~ msgstr "Преименовање фотографија" #~ msgid "" #~ "Images detected with the same filenames, but taken at different times:" #~ msgstr "" #~ "Фотографије имају исти назив датотека, али су сликане у различито време:" #, python-format #~ msgid "Image device: %s\n" #~ msgstr "Уређај са сликама: %s\n" #, python-format #~ msgid "" #~ "Source: %(source)s\n" #~ "Partially generated filename: %(newname)s\n" #~ "Destination: %(destination)s\n" #~ "Problem: %(problem)s" #~ msgstr "" #~ "Извор: %(source)s\n" #~ "Половични називи датотека: %(newname)s\n" #~ "Циљ: %(destination)s\n" #~ "Проблем: %(problem)s" #, python-format #~ msgid "" #~ "First image: %(image1)s %(image1_date_time)s:%(image1_subseconds)s\n" #~ "Second image: %(image2)s %(image2_date_time)s:%(image2_subseconds)s" #~ msgstr "" #~ "Прва слика: %(image1)s %(image1_date_time)s:%(image1_subseconds)s\n" #~ "Друга слика: %(image2)s %(image2_date_time)s:%(image2_subseconds)s" #, python-format #~ msgid "" #~ "Source: %(source)s\n" #~ "Destination: %(destination)s\n" #~ msgstr "" #~ "Извор: %(source)s\n" #~ "Циљ: %(destination)s\n" #~ msgid "" #~ "Sorry, the Download Folder exists but cannot be written to. Please check the " #~ "folder's permissions, or modify your preferences" #~ msgstr "" #~ "Не могу да упишем датотеке у фасциклу за преузимање. Проверите облашћења " #~ "фасцикле или измените поставке" #, python-format #~ msgid "" #~ "Sorry, this image location does not exist:\n" #~ "%(path)s\n" #~ "\n" #~ "Please resolve the problem, or modify your preferences." #~ msgstr "" #~ "Ова путања за слике не постоји:\n" #~ "%(path)s\n" #~ "\n" #~ "Решите овај проблем или измените поставке." #~ msgid "" #~ "Sorry, the Download Folder does not exist. Please create the folder, or " #~ "modify your preferences" #~ msgstr "" #~ "Фасцикла за преузимање фотографија не постоји. Направите фасциклу или " #~ "иамените поставке" #~ msgid "Problem with Image Location Folder" #~ msgstr "Проблем са фасциклом за фотографије" #, python-format #~ msgid "0 of %(number)s %(filetypes)s" #~ msgstr "0 од %(number)s %(filetypes)s" #, python-format #~ msgid "%(filetype)s filename could not be generated" #~ msgstr "Не могу да образујем назив за %(filetype)s датотеку" #, python-format #~ msgid "Could not open %(filetype)s" #~ msgstr "Не могу да отворим %(filetype)s" #, python-format #~ msgid "" #~ "First photo: %(image1)s %(image1_date_time)s:%(image1_subseconds)s\n" #~ "Second photo: %(image2)s %(image2_date_time)s:%(image2_subseconds)s" #~ msgstr "" #~ "Прва фотографија: %(image1)s %(image1_date_time)s:%(image1_subseconds)s\n" #~ "Друга фотографија: %(image2)s %(image2_date_time)s:%(image2_subseconds)s" #~ msgid "" #~ "Photos detected with the same filenames, but taken at different times:" #~ msgstr "Фотографије са истим називом сликане у различито време:" #, python-format #~ msgid "" #~ "%(filetype)s filename could not be properly generated. Check to ensure there " #~ "is sufficient metadata." #~ msgstr "" #~ "Не могу да образујем исправан назив за %(filetype)s датотеку. Проверите да " #~ "ли постоје сви метаподаци." #, python-format #~ msgid "%(filetype)s has no metadata" #~ msgstr "%(filetype)s не садржи метаподатке" #, python-format #~ msgid "" #~ "Subfolder: %(subfolder)s\n" #~ "File: %(file)s\n" #~ "Problem: %(problem)s" #~ msgstr "" #~ "Подфасцикла: %(subfolder)s\n" #~ "Датотека: %(file)s\n" #~ "Проблем: %(problem)s" #, python-format #~ msgid "" #~ "Metadata is essential for generating subfolder and/or file names.\n" #~ "Source: %s" #~ msgstr "" #~ "Метаподаци су неопходни за образовање подфасцикли и/или имена датотека.\n" #~ "Извор: %s" #~ msgid "" #~ "Subfolder name could not be properly generated. Check to ensure there is " #~ "sufficient metadata." #~ msgstr "" #~ "Не могу да образујем исправна имена подфасцикли. Проверите да ли постоје " #~ "метаподаци." #, python-format #~ msgid "%(noFiles)s %(filetypes)s skipped" #~ msgstr "%(noFiles)s %(filetypes)s прескочено" #~ msgid "Video skipped" #~ msgstr "Видео је прескочен" #~ msgid "Video already exists" #~ msgstr "Видео већ постоји" #~ msgid "Photo already exists" #~ msgstr "Фотографија већ постоји" #~ msgid "Photo skipped" #~ msgstr "Фотографија је прескочена" #~ msgid "Photo thumbnail could not be extracted" #~ msgstr "Не могу да извучем умањени приказ слике" #~ msgid "No backup device was automatically detected" #~ msgstr "Није пронађен уређај за резервне копије" #~ msgid "photos downloaded" #~ msgstr "преузете слике" #~ msgid "photos skipped" #~ msgstr "прескочене слике" #, python-format #~ msgid "The %(filetype)s was not copied." #~ msgstr "%(filetype)s није прекопиран." #~ msgid "videos skipped" #~ msgstr "прескочен видео" #~ msgid "videos downloaded" #~ msgstr "преузет видео" #~ msgid "image or video number was specified but filename has no number" #~ msgstr "одређен је број слике или видеа, али име датотеке не садржи број" #, python-format #~ msgid "%s metadata is not present in video" #~ msgstr "Видео не садржи %s метаподатак" #, python-format #~ msgid "%s metadata is not present in photo" #~ msgstr "Слика не садржи %s метаподатак" #~ msgid "extension was specified but filename does not have an extension" #~ msgstr "екстензија је одређена, али име датотеке не садржи екстензију" #, python-format #~ msgid "%s metadata is not present" #~ msgstr "Не постоји %s метаподатак" #~ msgid "" #~ "Choose whether to skip downloading the file, or to add a unique indentifier." #~ msgstr "Да ли да прескочим датотеку или да додам јој јединствен број." #~ msgid "" #~ "Specify what to do when a photo or video of the same name has already been " #~ "downloaded or backed up." #~ msgstr "" #~ "Одређује радњу када постоји преузета или резервна фотографија и видео са " #~ "истим именом." #~ msgid "Subsecond metadata not present in photo" #~ msgstr "Не постоје временски метаподаци о стотинкама"