# Ukrainian translation for rapid # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the rapid package. # FIRST AUTHOR , 2010. # Sergiy Gavrylov , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rapid\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-27 22:33-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-06 19:54+0000\n" "Last-Translator: Sergiy Gavrylov \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-07 19:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #. Translators: if neccessary, for guidance in how to translate this program, you may see http://damonlynch.net/translate.html #: rapid/rapid.py:104 rapid/rapid.py:4447 rapid/glade3/rapid.glade.h:72 msgid "Rapid Photo Downloader" msgstr "Rapid Photo Downloader" #: rapid/rapid.py:394 msgid "New York" msgstr "Нью-Йорк" #: rapid/rapid.py:395 msgid "Manila" msgstr "Манила" #: rapid/rapid.py:395 msgid "Prague" msgstr "Прага" #: rapid/rapid.py:395 msgid "Helsinki" msgstr "Гельсінкі" #: rapid/rapid.py:395 msgid "Wellington" msgstr "Веллінгтон" #: rapid/rapid.py:396 msgid "Tehran" msgstr "Тегеран" #: rapid/rapid.py:396 msgid "Kampala" msgstr "Кампала" #: rapid/rapid.py:396 msgid "Paris" msgstr "Париж" #: rapid/rapid.py:396 msgid "Berlin" msgstr "Берлін" #: rapid/rapid.py:396 msgid "Sydney" msgstr "Сідней" #: rapid/rapid.py:397 msgid "Budapest" msgstr "Будапешт" #: rapid/rapid.py:397 msgid "Rome" msgstr "Рим" #: rapid/rapid.py:397 msgid "Moscow" msgstr "Москва" #: rapid/rapid.py:397 msgid "Delhi" msgstr "Делі" #: rapid/rapid.py:397 msgid "Warsaw" msgstr "Варшава" #: rapid/rapid.py:398 msgid "Jakarta" msgstr "Джакарта" #: rapid/rapid.py:398 msgid "Madrid" msgstr "Мадрид" #: rapid/rapid.py:398 msgid "Stockholm" msgstr "Стокгольм" #: rapid/rapid.py:425 msgid "Invalid Downloads Today value.\n" msgstr "Неправильне значення «Завантажень сьогодні».\n" #: rapid/rapid.py:426 msgid "Resetting value to zero.\n" msgstr "Скинути значення на 0.\n" #: rapid/rapid.py:465 msgid "'Start of day' preference value is corrupted.\n" msgstr "Значення параметру «Початок дня» пошкоджене.\n" #: rapid/rapid.py:466 msgid "Resetting to midnight.\n" msgstr "Скидання налаштувань у північ.\n" #: rapid/rapid.py:492 msgid "Error in Photo Rename preferences" msgstr "Помилка в параметрі «Перейменування фото»" #: rapid/rapid.py:523 rapid/rapid.py:1567 msgid "Sorry,these preferences contain an error:\n" msgstr "На жаль, ці параметри містять помилку:\n" #: rapid/rapid.py:534 msgid "Resetting to default values." msgstr "Скинути до типових значень." #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#jobcode #: rapid/rapid.py:609 rapid/renamesubfolderprefs.py:196 msgid "Job code" msgstr "Мітка" #: rapid/rapid.py:677 msgid "Error in Video Rename preferences" msgstr "Помилка в налаштуваннях «Перейменування відео»" #: rapid/rapid.py:695 msgid "Error in Photo Download Subfolders preferences" msgstr "Помилка в налаштуваннях «Підтеки для завантаження фото»" #: rapid/rapid.py:712 msgid "Error in Video Download Subfolders preferences" msgstr "Помилка в налаштуваннях «Підтеки для завантаження відео»" #: rapid/rapid.py:745 rapid/rapid.py:1492 msgid "photos and videos" msgstr "фото та відео" #: rapid/rapid.py:747 rapid/rapid.py:1502 rapid/rapid.py:1782 msgid "photos" msgstr "фото" #: rapid/rapid.py:880 msgid "Select a folder to download photos to" msgstr "Виберіть теку для завантаження фото" #: rapid/rapid.py:898 msgid "Select a folder to download videos to" msgstr "Виберіть теку для завантаження відео" #: rapid/rapid.py:980 #, python-format msgid "Select a folder containing %(file_types)s" msgstr "Виберіть теку, що містить %(file_types)s" #: rapid/rapid.py:1002 #, python-format msgid "Select a folder in which to backup %(file_types)s" msgstr "Виберіть теку для резервних копій %(file_types)s" #. Translators: please do not modify or leave out html formatting tags like and . These are used to format the text the users sees #: rapid/rapid.py:1095 msgid "" "Warning: There is insufficient metadata to fully generate the " "name. Please use other renaming options." msgstr "" "Увага: Недостатньо метаданих для повного створення назви. " "Використовуйте інші варіанти перейменування." #: rapid/rapid.py:1129 msgid "" "Warning: There is insufficient metadata to fully generate " "subfolders. Please use other subfolder naming options." msgstr "" "Увага: Недостатньо метаданих для повного створення підтек. " "Використовуйте інші варіанти найменування підтек." #. Translators: you should not modify or leave out the %s. This is a code used by the programming language python to insert a value that thes user will see #: rapid/rapid.py:1133 #, python-format msgid "Example: %s" msgstr "Приклад: %s" #: rapid/rapid.py:1159 msgid "" "Downloads today value not updated, as a download is currently occurring" msgstr "" "Значення «Завантажень сьогодні» не оновлене, завантаження ще продовжується" #: rapid/rapid.py:1175 msgid "Stored number value not updated, as a download is currently occurring" msgstr "" "Значення «Збережено під номером» не оновлене, завантаження ще продовжується" #: rapid/rapid.py:1205 #, python-format msgid "" "The %(filetype)s subfolder preferences had some unnecessary values removed." msgstr "Параметри підтеки %(filetype)s мають деякі вилучені зайві значення." #. Preferences list is now empty #: rapid/rapid.py:1210 #, python-format msgid "" "The %(filetype)s subfolder preferences entered are invalid and cannot be " "used.\n" "They will be reset to their default values." msgstr "" "Введені параметри підтеки %(filetype)s помилкові, вони не " "використовуватимуться.\n" "Ці значення будуть скинуті до типових." #. check subfolder preferences for bad values #: rapid/rapid.py:1224 rapid/rapid.py:1504 rapid/rapid.py:2533 msgid "photo" msgstr "фото" #: rapid/rapid.py:1225 rapid/rapid.py:1499 rapid/rapid.py:2541 msgid "video" msgstr "відео" #. Translators: this value is used as an example device when automatic backup device detection is enabled. You should translate this. #: rapid/rapid.py:1468 msgid "externaldrive1" msgstr "зовнішній пристрій 1" #. Translators: this value is used as an example device when automatic backup device detection is enabled. You should translate this. #: rapid/rapid.py:1470 msgid "externaldrive2" msgstr "зовнішній пристрій 2" #: rapid/rapid.py:1494 rapid/rapid.py:1780 msgid "photos or videos" msgstr "фото або відео" #: rapid/rapid.py:1497 msgid "videos" msgstr "відео" #. This refers to when a device like a hard drive is having its contents scanned, #. looking for photos or videos. It is visible initially in the progress bar for each device #. (which normally holds "x of y photos"). #. It maybe displayed only briefly if the contents of the device being scanned is small. #: rapid/rapid.py:1556 msgid "scanning..." msgstr "сканування..." #: rapid/rapid.py:1663 msgid "The following download path could not be created:\n" msgstr "Не вдалось створити такий шлях завантаження:\n" #: rapid/rapid.py:1664 #, python-format msgid "%(path)s: " msgstr "%(path)s: " #: rapid/rapid.py:1665 rapid/rapid.py:1666 rapid/rapid.py:1681 #: rapid/rapid.py:1682 rapid/rapid.py:2364 rapid/rapid.py:2367 msgid "Download cannot proceed" msgstr "Неможливо продовжити завантаження" #: rapid/rapid.py:1679 rapid/rapid.py:3381 msgid "There is an error in the program preferences." msgstr "Помилка в налаштуваннях програми." #: rapid/rapid.py:1680 msgid "" "\n" "Please check preferences, restart the program, and try again." msgstr "" "\n" "Перевірте налаштування, перезапустіть програму та спробуйте знову." #. Translators: as already, mentioned the %s value should not be modified or left out. It may be moved if necessary. #. It refers to the actual number of photos that can be copied. For example, the user might see the following: #. '0 of 512 photos' or '0 of 10 videos' or '0 of 202 photos and videos'. #. This particular text is displayed to the user before the download has started. #: rapid/rapid.py:1791 #, python-format msgid "0 of %(number)s %(filetypes)s" msgstr "0 з %(number)s %(filetypes)s" #. Translators: as you have already seen, the text can contain values that should not be modified or left out by you, for example %s. #. This text is another example of that, but it is is a little more complex. Here there are two values which will be displayed #. to the user when they run the program, signifying the number of photos found, and the device they were found on. #. %(number)s should be left exactly as is: 'number' should not be translated. The same applies to %(device)s: 'device' should #. not be translated. Generally speaking, if translating the sentence requires it, you can move items like '%(xyz)s' around #. in a sentence, but you should never modify them or leave them out. #: rapid/rapid.py:1803 #, python-format msgid "Device scan complete: found %(number)s %(filetypes)s on %(device)s" msgstr "" "Сканування завершене: знайдено %(number)s %(filetypes)s на %(device)s" #: rapid/rapid.py:1810 #, python-format msgid "Device scan complete: no %(filetypes)s found on %(device)s" msgstr "Сканування завершене: не знайдено %(filetypes)s на %(device)s" #: rapid/rapid.py:1844 #, python-format msgid "%(filetype)s filename could not be generated" msgstr "Назву файла %(filetype)s не вдалось згенерувати" #. '%(source)s' and '%(problem)s' are two more examples of text that should not be modified or left out #: rapid/rapid.py:1846 #, python-format msgid "" "Source: %(source)s\n" "Problem: %(problem)s" msgstr "" "Джерело: %(source)s\n" "Проблема: %(problem)s" #: rapid/rapid.py:1850 #, python-format msgid "" "%(filetype)s filename could not be properly generated. Check to ensure there " "is sufficient metadata." msgstr "" "Назву файла %(filetype)s не вдалось згенерувати правильно. Переконайтесь чи " "достатньо матаданих." #: rapid/rapid.py:1851 #, python-format msgid "" "Source: %(source)s\n" "Partially generated filename: %(newname)s\n" "Destination: %(destination)s\n" "Problem: %(problem)s" msgstr "" "Джерело: %(source)s\n" "Частково згенерована назва: %(newname)s\n" "Адресат: %(destination)s\n" "Проблема: %(problem)s" #: rapid/rapid.py:1859 rapid/rapid.py:1864 rapid/rapid.py:1883 #: rapid/rapid.py:2207 #, python-format msgid "" "Source: %(source)s\n" "Destination: %(destination)s" msgstr "" "Джерело: %(source)s\n" "Адресат: %(destination)s" #: rapid/rapid.py:1861 #, python-format msgid "Unique identifier '%s' added" msgstr "Доданий унікальний ідентифікатор '%s'" #: rapid/rapid.py:1869 rapid/rapid.py:2270 #, python-format msgid "Source: %(source)s" msgstr "Джерело: %(source)s" #: rapid/rapid.py:1877 rapid/rapid.py:1882 msgid "Download copying error" msgstr "Помилка копіювання завантаження" #: rapid/rapid.py:1878 #, python-format msgid "" "Source: %(source)s\n" "Destination: %(destination)s\n" "Error: %(errorno)s %(strerror)s" msgstr "" "Джерело: %(source)s\n" "Адресат: %(destination)s\n" "Помилка: %(errorno)s %(strerror)s" #: rapid/rapid.py:1880 rapid/rapid.py:1885 #, python-format msgid "The %(filetype)s was not copied." msgstr "%(filetype)s не скопійований." #: rapid/rapid.py:1889 msgid "" "Photos detected with the same filenames, but taken at different times:" msgstr "Виявлені фото з однаковими назвами, але зроблені в різний час:" #: rapid/rapid.py:1890 #, python-format msgid "" "First photo: %(image1)s %(image1_date_time)s:%(image1_subseconds)s\n" "Second photo: %(image2)s %(image2_date_time)s:%(image2_subseconds)s" msgstr "" "Перше фото: %(image1)s %(image1_date_time)s:%(image1_subseconds)s\n" "Друге фото: %(image2)s %(image2_date_time)s:%(image2_subseconds)s" #: rapid/rapid.py:1914 rapid/rapid.py:1927 #, python-format msgid "Could not open %(filetype)s" msgstr "Не вдалось відкрити %(filetype)s" #: rapid/rapid.py:1915 rapid/rapid.py:1928 #, python-format msgid "Source: %s" msgstr "Джерело: %s" #: rapid/rapid.py:1950 #, python-format msgid "%(filetype)s has no metadata" msgstr "%(filetype)s не має метаданих" #: rapid/rapid.py:1951 #, python-format msgid "" "Metadata is essential for generating subfolder and/or file names.\n" "Source: %s" msgstr "" "Метадані необхідні для створення підтеки та/або назв файлів.\n" "Джерело: %s" #: rapid/rapid.py:1962 msgid "" "Subfolder name could not be properly generated. Check to ensure there is " "sufficient metadata." msgstr "" "Не вдалось згенерувати правильну назву підтеки. Переконайтесь чи достатньо " "метаданих." #: rapid/rapid.py:1963 #, python-format msgid "" "Subfolder: %(subfolder)s\n" "File: %(file)s\n" "Problem: %(problem)s" msgstr "" "Підтека: %(subfolder)s\n" "Файл: %(file)s\n" "Проблема: %(problem)s" #. A new day, according the user's preferences of what time a day begins, has started #: rapid/rapid.py:2147 msgid "New day has started - resetting 'Downloads Today' sequence number" msgstr "" "Почався новий день - скидання порядкового номера параметра «Завантажень " "сьогодні»" #: rapid/rapid.py:2206 #, python-format msgid "Backup of %(file_type)s already exists" msgstr "Резервна копія %(file_type)s вже наявна" #: rapid/rapid.py:2210 #, python-format msgid "Backup %(file_type)s overwritten" msgstr "Резервна копія %(file_type)s перезаписана" #: rapid/rapid.py:2215 #, python-format msgid "%(file_type)s not backed up to %(volume)s" msgstr "Не створена резервна копія %(file_type)s у %(volume)s" #: rapid/rapid.py:2217 #, python-format msgid "%(file_type)s not backed up" msgstr "Не створена резервна копія %(file_type)s" #: rapid/rapid.py:2243 rapid/rapid.py:2260 msgid "Backing up error" msgstr "Помилка резервного копіювання" #: rapid/rapid.py:2244 #, python-format msgid "Destination directory could not be created: %(directory)s\n" msgstr "Не вдалось створити теку адресата: %(directory)s\n" #: rapid/rapid.py:2246 #, python-format msgid "" "Source: %(source)s\n" "Destination: %(destination)s\n" msgstr "" "Джерело: %(source)s\n" "Адресат: %(destination)s\n" #: rapid/rapid.py:2248 #, python-format msgid "Error: %(errno)s %(strerror)s" msgstr "Помилка: %(errno)s %(strerror)s" #: rapid/rapid.py:2249 rapid/rapid.py:2263 #, python-format msgid "The %(file_type)s was not backed up." msgstr "Не створена резервна копія %(file_type)s." #: rapid/rapid.py:2261 #, python-format msgid "" "Source: %(source)s\n" "Destination: %(destination)s\n" "Error: %(errno)s %(strerror)s" msgstr "" "Джерело: %(source)s\n" "Адресат: %(destination)s\n" "Помилка: %(errno)s %(strerror)s" #: rapid/rapid.py:2269 #, python-format msgid "%(file_type)s could not be backed up" msgstr "Не вдалось створити резервну копію %(file_type)s" #: rapid/rapid.py:2272 msgid "No suitable backup volume was found" msgstr "Не знайдено відповідного носія для резервного копіювання" #: rapid/rapid.py:2274 msgid "A backup location was not found" msgstr "Не знайдено місця для резервного копіювання" #. This message informs the user that the device (e.g. camera, hard drive or memory card) was automatically unmounted and they can now remove it #: rapid/rapid.py:2288 msgid "The device can now be safely removed" msgstr "Зараз можна безпечно вилучити носій" #: rapid/rapid.py:2294 #, python-format msgid "%(noFiles)s %(filetypes)s downloaded" msgstr "Завантажено %(noFiles)s %(filetypes)s" #: rapid/rapid.py:2297 #, python-format msgid "%(noFiles)s %(filetypes)s skipped" msgstr "Зігноровано %(noFiles)s %(filetypes)s" #: rapid/rapid.py:2303 rapid/rapid.py:4027 msgid "warnings" msgstr "застереження" #: rapid/rapid.py:2305 rapid/rapid.py:4029 msgid "errors" msgstr "помилки" #: rapid/rapid.py:2331 rapid/rapid.py:2823 rapid/rapid.py:2838 msgid "Photo thumbnail could not be extracted" msgstr "Не вдалось витягти мініатюру фото" #: rapid/rapid.py:2358 #, python-format msgid "Source: %s\n" msgstr "Джерело: %s\n" #: rapid/rapid.py:2360 #, python-format msgid "Device: %s\n" msgstr "Носій: %s\n" #: rapid/rapid.py:2361 #, python-format msgid "Destination: %s" msgstr "Адресат: %s" #: rapid/rapid.py:2362 rapid/rapid.py:2365 msgid "Could not create temporary download directory" msgstr "Не вдалось створити тимчасову теку для завантаження" #: rapid/rapid.py:2365 msgid "Error:" msgstr "Помилка:" #: rapid/rapid.py:2382 #, python-format msgid "This device has no %(types_searched_for)s to download from." msgstr "На цьому носії немає %(types_searched_for)s для завантаження." #: rapid/rapid.py:2417 #, python-format msgid "Download has started from %s" msgstr "Завантаження почалось з %s" #: rapid/rapid.py:2434 msgid "Backup path does not exist" msgstr "Немає шляху для резервного копіювання" #: rapid/rapid.py:2435 #, python-format msgid "The path %s could not be created" msgstr "Шлях %s не вдалось створити" #: rapid/rapid.py:2436 rapid/rapid.py:2444 msgid "No backups can occur" msgstr "Резервне копіювання не може відбутись" #: rapid/rapid.py:2442 msgid "Backup device missing" msgstr "Відсутній пристрій для резервного копіювання" #: rapid/rapid.py:2443 msgid "No backup device was automatically detected" msgstr "Не вдалося автоматично виявити носій для резервного копіювання" #: rapid/rapid.py:2534 rapid/rapid.py:3343 rapid/rapid.py:3345 msgid "Photo" msgstr "Фото" #: rapid/rapid.py:2535 msgid "Photo skipped" msgstr "Пропущене фото" #: rapid/rapid.py:2536 msgid "Photo already exists" msgstr "Фото вже наявне" #: rapid/rapid.py:2542 rapid/rapid.py:3343 msgid "Video" msgstr "Відео" #: rapid/rapid.py:2543 msgid "Video skipped" msgstr "Пропущене відео" #: rapid/rapid.py:2544 msgid "Video already exists" msgstr "Відео вже наявне" #: rapid/rapid.py:2592 #, python-format msgid "%(number)s of %(total)s %(filetypes)s" msgstr "%(number)s з %(total)s %(filetypes)s" #: rapid/rapid.py:2607 rapid/rapid.py:2611 msgid "Could not delete photo or video from device" msgstr "Не вдалось вилучити фото або відео з пристрою" #: rapid/rapid.py:2608 #, python-format msgid "" "Photo: %(source)s\n" "Error: %(errno)s %(strerror)s" msgstr "" "Фото: %(source)s\n" "Помилка: %(errno)s %(strerror)s" #: rapid/rapid.py:2612 #, python-format msgid "Photo: %(source)s" msgstr "Фото: %(source)s" #: rapid/rapid.py:2614 #, python-format msgid "Deleted %(number)i %(filetypes)s from device" msgstr "З пристрою вилучено %(number)i %(filetypes)s" #: rapid/rapid.py:2624 #, python-format msgid "Download complete from %s" msgstr "Завершено завантаження з %s" #. Device refers to a thing like a camera, memory card in its reader, external hard drive, Portable Storage Device, etc. #: rapid/rapid.py:2700 msgid "Device" msgstr "Пристрій" #. Size refers to the total size of images on the device, typically in MB or GB #: rapid/rapid.py:2705 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: rapid/rapid.py:2708 msgid "Download Progress" msgstr "Поступ завантаження" #: rapid/rapid.py:2824 rapid/rapid.py:2839 msgid "It may be corrupted" msgstr "Можливо він пошкоджений" #: rapid/rapid.py:2869 msgid "Device Detected" msgstr "Виявлений пристрій" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#usedeviceprompt #: rapid/rapid.py:2878 msgid "" "Should this device or partition be used to download photos or videos from?" msgstr "" "Чи використовувати цей пристрій або розділ для вивантаження з нього фото та " "відео?" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#usedeviceprompt #: rapid/rapid.py:2897 msgid "_Remember this choice" msgstr "_Пам’ятати цей вибір" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#usedeviceprompt #: rapid/rapid.py:2934 #, python-format msgid "%s selected for downloading from" msgstr "%s вибрано для вивантаження" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#usedeviceprompt #: rapid/rapid.py:2937 msgid "This device or partition will always be used to download from" msgstr "" "Цей пристрій або розділ завжди використовуватиметься для вивантаження" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#usedeviceprompt #: rapid/rapid.py:2940 #, python-format msgid "%s rejected as a download device" msgstr "%s відкинутий як пристрій для завантаження" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#usedeviceprompt #: rapid/rapid.py:2943 msgid "This device or partition will never be used to download from" msgstr "" "Цей пристрій або розділ ніколи не використовуватиметься для вивантаження" #: rapid/rapid.py:2950 msgid "Remove all Job Codes?" msgstr "Вилучити всі мітки?" #: rapid/rapid.py:2967 msgid "Should all Job Codes be removed?" msgstr "Чи потрібно вилучити всі мітки?" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#jobcode #: rapid/rapid.py:2995 msgid "Enter a Job Code" msgstr "Введіть мітку" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#jobcode #: rapid/rapid.py:3013 msgid "Enter a new job code, or select a previous one." msgstr "Введіть нову мітку або виберіть попередню." #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#jobcode #: rapid/rapid.py:3016 msgid "Enter a new job code." msgstr "Введіть нову мітку." #: rapid/rapid.py:3021 msgid "Job Code:" msgstr "Мітка:" #: rapid/rapid.py:3068 msgid "Job Code entered" msgstr "Мітка введена" #: rapid/rapid.py:3070 msgid "Job Code not entered" msgstr "Мітка не введена" #: rapid/rapid.py:3330 #, python-format msgid "" "Sorry, this device location does not exist:\n" "%(path)s\n" "\n" "Please resolve the problem, or modify your preferences." msgstr "" "На жаль, цієї адреси пристрою немає:\n" "%(path)s\n" "\n" "Вирішіть цю проблему або змініть налаштування." #: rapid/rapid.py:3334 msgid "Problem with Device Location Folder" msgstr "Проблема з текою призначення пристрою" #: rapid/rapid.py:3350 #, python-format msgid "The %(file_type)s Download Folder does not exist.\n" msgstr "Теки для завантаження %(file_type)s не існує.\n" #: rapid/rapid.py:3359 #, python-format msgid "The %(file_type)s Download Folder exists but cannot be written to.\n" msgstr "" "Тека для завантаження %(file_type)s існує, але в неї не можна записувати.\n" #: rapid/rapid.py:3364 msgid "" "Sorry, problems were encountered with your download folders. Please fix the " "problems or modify the preferences.\n" "\n" msgstr "" "На жаль, виникли проблеми з теками для завантаження. Виправіть ці проблеми " "або змініть налаштування.\n" "\n" #: rapid/rapid.py:3367 msgid "Problem with Download Folder" msgstr "Проблема з текою для завантаження" #: rapid/rapid.py:3369 msgid "Problem with Download Folders" msgstr "Проблема з теками для завантаження" #: rapid/rapid.py:3382 msgid "Some preferences will be reset." msgstr "Деякі параметри будуть скинуті." #: rapid/rapid.py:3416 #, python-format msgid "Prompting whether to use %s" msgstr "Чи нагадувати про використання %s" #: rapid/rapid.py:3444 msgid "Prompting for Job Code" msgstr "Нагадування про вибір мітки" #: rapid/rapid.py:3448 msgid "Already prompting for Job Code, do not prompt again" msgstr "Про мітку вже відомо, не нагадувати знову" #: rapid/rapid.py:3463 msgid "Starting downloads that have been waiting for a Job Code" msgstr "Розпочинаються завантаження, що очікували на мітку" #: rapid/rapid.py:3467 msgid "Starting downloads" msgstr "Розпочинаються завантаження" #: rapid/rapid.py:3482 #, python-format msgid "Creating photo download folder %(folder)s" msgstr "Створення теки для завантаження фото %(folder)s" #: rapid/rapid.py:3487 #, python-format msgid "Failed to create default photo download folder %(folder)s" msgstr "Не вдалось створити типову теку для завантаження фото %(folder)s" #: rapid/rapid.py:3491 #, python-format msgid "Creating video download folder %(folder)s" msgstr "Створення теки для завантаження відео %(folder)s" #: rapid/rapid.py:3496 #, python-format msgid "Failed to create default video download folder %(folder)s" msgstr "Не вдалось створити типову теку для завантаження відео %(folder)s" #: rapid/rapid.py:3521 msgid "" "A newer version of this program was previously run on this computer.\n" "\n" msgstr "" "На цьому комп'ютері раніше запускалася новіша версія програми.\n" "\n" #: rapid/rapid.py:3523 msgid "" "Program preferences appear to be valid, but please check them to ensure " "correct operation." msgstr "" "Здається параметри програми правильні, але перевірте їх, щоб програма " "працювала коректно." #: rapid/rapid.py:3525 msgid "Sorry, some preferences are invalid and will be reset." msgstr "На жаль, деякі параметри помилкові і будуть скинуті." #: rapid/rapid.py:3526 msgid "Warning:" msgstr "Попередження:" #: rapid/rapid.py:3531 msgid "" "This version of the program is newer than the previously run version. " "Checking preferences." msgstr "" "Ця версія програми новіша, ніж та, що працювала раніше. Перевірте " "налаштування." #: rapid/rapid.py:3538 msgid "Preferences were modified." msgstr "Параметри були змінені." #: rapid/rapid.py:3539 msgid "" "This version of the program uses different preferences than the old version. " "Your preferences have been updated.\n" "\n" "Please check them to ensure correct operation." msgstr "" "Ця версія програми використовує інші налаштування, ніж стара. Ваші " "налаштування були оновлені.\n" "\n" "Перевірте їх, щоб програма працювала коректно." #: rapid/rapid.py:3543 msgid "No preferences needed to be changed." msgstr "Немає параметрів, які необхідно було б змінити." #: rapid/rapid.py:3545 msgid "" "This version of the program uses different preferences than the old version. " "Some of your previous preferences were invalid, and could not be updated. " "They will be reset." msgstr "" "Ця версія програми використовує інші налаштування, ніж стара. Деякі з " "попередніх налаштувань помилкові і не будуть оновлені а будуть скинуті." #: rapid/rapid.py:3555 msgid "Problem using pynotify." msgstr "Проблема з використанням pynotify." #: rapid/rapid.py:3571 msgid "Failed to receive pynotify server capabilities." msgstr "Не вдалося отримати властивості сервера pynotify." #: rapid/rapid.py:3580 msgid "" "Warning: desktop environment notification server is incorrectly configured." msgstr "Увага: сервер повідомлень середовища налаштований неправильно." #: rapid/rapid.py:3626 msgid "and" msgstr "та" #: rapid/rapid.py:3631 msgid "Using backup devices" msgstr "Використання пристроїв для резервного копіювання" #: rapid/rapid.py:3633 msgid "Using backup device" msgstr "Використання пристрою для резервного копіювання" #: rapid/rapid.py:3635 msgid "No backup devices detected" msgstr "Пристроїв для резервного копіювання не виявлено" #: rapid/rapid.py:3674 rapid/rapid.py:3831 #, python-format msgid "Device %(device)s (%(path)s) ignored" msgstr "Пристрій %(device)s (%(path)s) проігнорований" #: rapid/rapid.py:3790 #, python-format msgid "Detected %(device)s with path %(path)s" msgstr "Виявлено %(device)s за адресою %(path)s" #: rapid/rapid.py:3794 msgid "Automatically start download is true" msgstr "Автоматичний початок завантаження — так" #: rapid/rapid.py:3796 msgid "Automatically start download is false" msgstr "Автоматичний початок завантаження — ні" #: rapid/rapid.py:3849 msgid "Using manually specified path" msgstr "Використовувати вручну зазначений шлях" #: rapid/rapid.py:3857 #, python-format msgid "Backing up to %(path)s" msgstr "Резервне копіювання до %(path)s" #: rapid/rapid.py:3968 rapid/rapid.py:4017 msgid "All downloads complete" msgstr "Всі завантаження завершені" #: rapid/rapid.py:3982 msgid "MB/s" msgstr "МБ/с" #: rapid/rapid.py:3992 msgid "About 1 second remaining" msgstr "Залишилось біля 1 секунди" #: rapid/rapid.py:3994 #, python-format msgid "About %i seconds remaining" msgstr "Залишилось біля %i секунд" #: rapid/rapid.py:3996 msgid "About 1 minute remaining" msgstr "Залишилось біля 1 хвилини" #. Translators: in the text '%(minutes)i:%(seconds)02i', only the : should be translated, if needed. #. '%(minutes)i' and '%(seconds)02i' should not be modified or left out. They are used to format and display the amount #. of time the download has remainging, e.g. 'About 5:36 minutes remaining' #: rapid/rapid.py:4001 #, python-format msgid "About %(minutes)i:%(seconds)02i minutes remaining" msgstr "Залишилось біля %(minutes)i:%(seconds)02i" #: rapid/rapid.py:4019 msgid "photos downloaded" msgstr "завантажено фото" #: rapid/rapid.py:4021 msgid "photos skipped" msgstr "пропущено фото" #: rapid/rapid.py:4023 msgid "videos downloaded" msgstr "завантажено відео" #: rapid/rapid.py:4025 msgid "videos skipped" msgstr "пропущено відео" #. This text will be displayed to the user on the Download / Pause button. #. Please note the space at the end of the label - it is needed to meet the Gnome Human Interface Guidelines #: rapid/rapid.py:4125 msgid "_Download " msgstr "_Завантажити " #. This text will be displayed to the user on the Download / Pause button. #: rapid/rapid.py:4135 msgid "_Pause" msgstr "_Пауза" #: rapid/rapid.py:4209 msgid "Preferences were changed." msgstr "Налаштування були змінені." #: rapid/rapid.py:4407 msgid "Goodbye" msgstr "До побачення" #. Translators: this text is displayed to the user when they request information on the command line options. #. The text %default should not be modified or left out. #: rapid/rapid.py:4418 #, python-format msgid "" "display program information on the command line as the program runs " "(default: %default)" msgstr "" "показати дані програми в командному рядку під час запуску (типово: %default)" #: rapid/rapid.py:4419 msgid "only output errors to the command line" msgstr "виводити в командний рядок лише помилки" #. image file extensions are recognized RAW files plus TIFF and JPG #: rapid/rapid.py:4421 msgid "list photo and video file extensions the program recognizes and exit" msgstr "" "вивести список розширень фото та відео файлів, розпізнаних програмою і вийти" #: rapid/rapid.py:4422 msgid "reset all program settings and preferences and exit" msgstr "скинути всі параметри та налаштування програми і вийти" #: rapid/rapid.py:4431 msgid "Photos:" msgstr "Фото:" #: rapid/rapid.py:4431 msgid "Videos:" msgstr "Відео:" #: rapid/rapid.py:4436 #, python-format msgid "and %s" msgstr "та %s" #: rapid/rapid.py:4444 msgid "All settings and preferences have been reset" msgstr "Всі параметри та налаштування скинуті" #. Which volume management code is being used (GIO or GnomeVFS) #: rapid/rapid.py:4448 rapid/rapid.py:4449 rapid/rapid.py:4451 #: rapid/rapid.py:4456 rapid/rapid.py:4460 msgid "Using" msgstr "Використання" #: rapid/rapid.py:4453 msgid "\n" msgstr "\n" #. this application is already running #: rapid/rapid.py:4477 #, python-format msgid "%s is already running" msgstr "%s вже функціонує" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:190 msgid "Date time" msgstr "Дата і час" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:191 msgid "Text" msgstr "Текст" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:192 msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:193 msgid "Metadata" msgstr "Метадані" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:194 msgid "Sequences" msgstr "Послідовності" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:197 msgid "Image date" msgstr "Дата фото" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:198 msgid "Video date" msgstr "Дата відео" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:199 msgid "Today" msgstr "Сьогодні" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:200 msgid "Yesterday" msgstr "Вчора" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:202 msgid "Name + extension" msgstr "Назва + розширення" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:204 msgid "Name" msgstr "Назва" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:206 msgid "Extension" msgstr "Розширення" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:208 msgid "Image number" msgstr "Номер фото" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:209 msgid "Video number" msgstr "Номер відео" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:211 msgid "Aperture" msgstr "Діафрагма" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:213 msgid "ISO" msgstr "ISO" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:215 msgid "Exposure time" msgstr "Час експозиції" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:217 msgid "Focal length" msgstr "Фокусна відстань" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:219 msgid "Camera make" msgstr "Виробник камери" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:221 msgid "Camera model" msgstr "Модель камери" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:223 msgid "Short camera model" msgstr "Скорочена назва камери" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:225 msgid "Hyphenated short camera model" msgstr "Написана через дефіс коротка назва моделі" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:227 msgid "Serial number" msgstr "Серійний номер" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:229 msgid "Shutter count" msgstr "Кількість затворів" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:231 msgid "Owner name" msgstr "Ім’я власника" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:232 msgid "Codec" msgstr "Кодек" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:233 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:234 msgid "Height" msgstr "Висота" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:235 msgid "Length" msgstr "Тривалість" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:236 msgid "Frames Per Second" msgstr "Кадрів за секунду" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers #: rapid/renamesubfolderprefs.py:238 msgid "Downloads today" msgstr "Завантажень сьогодні" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers #: rapid/renamesubfolderprefs.py:240 msgid "Session number" msgstr "Номер сеансу" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers #: rapid/renamesubfolderprefs.py:242 msgid "Subfolder number" msgstr "Номер підтеки" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers #: rapid/renamesubfolderprefs.py:244 msgid "Stored number" msgstr "Номер збереження" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequenceletters #: rapid/renamesubfolderprefs.py:246 msgid "Sequence letter" msgstr "Послідовність знаків" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:248 msgid "All digits" msgstr "Всі цифри" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:250 msgid "Last digit" msgstr "Остання цифра" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:252 msgid "Last 2 digits" msgstr "Останні 2 цифри" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:254 msgid "Last 3 digits" msgstr "Останні 3 цифри" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:256 msgid "Last 4 digits" msgstr "Останні 4 цифри" #. Translators: please not the capitalization of this text, and keep it the same if your language features capitalization #: rapid/renamesubfolderprefs.py:258 msgid "Original Case" msgstr "Початковий регістр" #. Translators: please not the capitalization of this text, and keep it the same if your language features capitalization #: rapid/renamesubfolderprefs.py:260 msgid "UPPERCASE" msgstr "ВЕРХНІЙ РЕГІСТР" #. Translators: please not the capitalization of this text, and keep it the same if your language features capitalization #: rapid/renamesubfolderprefs.py:262 msgid "lowercase" msgstr "нижній регістр" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:263 msgid "One digit" msgstr "Одна цифра" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:264 msgid "Two digits" msgstr "Дві цифри" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:265 msgid "Three digits" msgstr "Три цифри" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:266 msgid "Four digits" msgstr "Чотири цифри" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:267 msgid "Five digits" msgstr "П’ять цифр" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:268 msgid "Six digits" msgstr "Шість цифр" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:269 msgid "Seven digits" msgstr "Сім цифр" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:271 msgid "Subseconds" msgstr "Підсекунди" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:273 msgid "YYYYMMDD" msgstr "РРРРММДД" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:275 msgid "YYYY-MM-DD" msgstr "РРРР-ММ-ДД" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:277 msgid "YYMMDD" msgstr "РРММДД" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:279 msgid "YY-MM-DD" msgstr "РР-ММ-ДД" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:281 msgid "MMDDYYYY" msgstr "ММДДРРРР" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:283 msgid "MMDDYY" msgstr "ММДДРР" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:285 msgid "MMDD" msgstr "ММДД" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:287 msgid "DDMMYYYY" msgstr "ДДММГГГГ" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:289 msgid "DDMMYY" msgstr "ДДММРР" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:291 msgid "YYYY" msgstr "РРРР" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:293 msgid "YY" msgstr "РР" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:295 msgid "MM" msgstr "ММ" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:297 msgid "DD" msgstr "ДД" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:299 msgid "HHMMSS" msgstr "ГГХХСС" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:301 msgid "HHMM" msgstr "ГГХХ" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:303 msgid "HH-MM-SS" msgstr "ГГ-ХХ-СС" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:305 msgid "HH-MM" msgstr "ГГ-ХХ" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:307 msgid "HH" msgstr "ГГ" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:309 msgid "MM (minutes)" msgstr "ХХ (хвилин)" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:311 msgid "SS" msgstr "СС" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:794 #, python-format msgid "" "Preference key '%(key)s' is invalid.\n" "Expected one of %(value)s" msgstr "" "Помилковий ключ параметрів '%(key)s'.\n" "Очікувався один з %(value)s" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:801 #, python-format msgid "Preference value '%(value)s' is invalid" msgstr "Помилкове значення параметра '%(value)s'" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:805 msgid "These preferences are not well formed:" msgstr "Ці параметри не дуже добре підібрані:" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:934 msgid "Subsecond metadata not present in photo" msgstr "На фото немає метаданих підсекунд" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:941 #, python-format msgid "%s metadata is not present" msgstr "%s метадані не представлені" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:960 rapid/renamesubfolderprefs.py:968 #: rapid/renamesubfolderprefs.py:977 #, python-format msgid "Error in date time component. Value %s appears invalid" msgstr "Помилка в компоненті дати та часу. Виникає помилкове значення %s" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:1004 msgid "extension was specified but filename does not have an extension" msgstr "розширення було зазначене, але в назві файла його немає" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:1008 msgid "image or video number was specified but filename has no number" msgstr "" "номер зображення або відео було зазначене, але в назві файла його немає" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:1081 #, python-format msgid "%s metadata is not present in photo" msgstr "%s метадані не представлені на фото" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:1194 #, python-format msgid "error generating name with component %s" msgstr "помилка генерування назви компонентом %s" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:1450 #, python-format msgid "%s metadata is not present in video" msgstr "%s метадані не представлені на відео" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:1546 #, python-format msgid "Subfolder preferences should not start with a %s" msgstr "Параметри підтеки не повинні починатись з %s" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:1548 #, python-format msgid "Subfolder preferences should not end with a %s" msgstr "Параметри підтеки не повинні завершуватись %s" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:1552 #, python-format msgid "Subfolder preferences should not contain two %s one after the other" msgstr "Параметри підтеки не повинні містити два %s одне за одним" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: rapid/glade3/rapid.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: rapid/glade3/rapid.glade.h:3 msgid " hh:mm" msgstr " гг:хх" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:4 msgid ":" msgstr ":" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:5 msgid "Backup" msgstr "Резервне копіювання" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:6 msgid "Compatibility with Other Operating Systems" msgstr "Сумісність з іншими операційними системами" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:7 msgid "Devices" msgstr "Пристрої" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:8 msgid "Download Folder" msgstr "Тека для завантаження" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:9 msgid "Download Subfolders" msgstr "Підтеки для завантаження" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:10 msgid "Example" msgstr "Приклад" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:11 msgid "Job Codes" msgstr "Мітки" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:12 msgid "Missing Backup Devices" msgstr "Відсутні пристрої резервного копіювання" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:13 msgid "Photo Rename" msgstr "Перейменування фото" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:14 msgid "Photo and Video Name Conflicts" msgstr "Конфлікти назв фото та відео" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:15 msgid "Program Automation" msgstr "Автоматизація програми" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:16 msgid "Sequence Numbers" msgstr "Послідовність номерів" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:17 msgid "/media/externaldrive/Photos" msgstr "/media/externaldrive/Photos" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:18 msgid "Example: /home/user/Pictures" msgstr "Приклад: /home/user/Pictures" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:19 msgid "Example:" msgstr "Приклад:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:20 msgid "New:" msgstr "Нова назва:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:21 msgid "Original:" msgstr "Початкова назва:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:22 msgid "Automation" msgstr "Автоматизація" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:23 msgid "Backup\t" msgstr "Резервне копіювання\t" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:24 msgid "Devices" msgstr "Пристрої" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:25 msgid "Error Handling" msgstr "Обробка помилок" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:26 msgid "Job Codes" msgstr "Мітки" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:27 msgid "Photo Download Folders" msgstr "" "Теки для завантаження фото" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:28 msgid "Photo Rename\t" msgstr "Перейменування фото\t" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:29 msgid "Rename Options" msgstr "" "Параметри перейменування" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:30 msgid "Video Download Folders" msgstr "" "Теки для завантаження відео" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:31 msgid "Video Rename\t" msgstr "Перейменування відео\t" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:32 msgid "Add unique identifier" msgstr "Додати унікальний ідентифікатор" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:33 msgid "Automatically detect Portable Storage Devices" msgstr "Автоматичне виявляти портативні пристрої зберігання" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:34 msgid "Automatically detect backup devices" msgstr "Автоматичне виявляти пристрої для резервного копіювання" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:35 msgid "Automatically detect devices" msgstr "Автоматичне виявляти пристрої" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:36 msgid "Automation" msgstr "Автоматизація" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:37 msgid "Backup" msgstr "Резервне копіювання" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:38 msgid "Backup location:" msgstr "Місце для резервного копіювання:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:39 msgid "Backup photos and videos when downloading" msgstr "Резервне копіювання фото та відео під час завантаження" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:40 msgid "" "Choose the download folder. Subfolders for the downloaded photos will be " "automatically created in this folder using the structure specified below." msgstr "" "Виберіть теку для завантаження. В цій теці автоматично створюватимуться " "підтеки для завантажених фото використовуючи структуру, зазначену нижче." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:41 msgid "" "Choose the download folder. Subfolders for the downloaded videos will be " "automatically created in this folder using the structure specified below." msgstr "" "Виберіть теку для завантаження. В цій теці автоматично створюватимуться " "підтеки для завантажених відео використовуючи структуру, зазначену нижче." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:42 msgid "" "Choose whether to skip downloading the file, or to add a unique indentifier." msgstr "" "Виберіть, чи пропустити завантаження файла, чи слід додати до назви " "унікальний ідентифікатор." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:43 msgid "Copyright Damon Lynch 2007-10" msgstr "Авторське право: Damon Lynch 2007-10" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:44 msgid "Day start:" msgstr "Початок дня:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:45 msgid "Delete photos and videos from device upon download completion" msgstr "Вилучати фото та відео з пристрою після завершення завантаження" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:46 msgid "Devices" msgstr "Пристої" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:47 msgid "" "Devices are from where to download photos and videos, such as cameras, " "memory cards or Portable Storage Devices.\n" "\n" "You can download photos from multiple devices simultaneously, or you can " "specify a location on your hard drive.\n" "\n" "If downloading directly from your camera works poorly or not at all, try " "setting it to PTP mode. If that is not possible, consider using a card " "reader." msgstr "" "Пристрої — це звідки ви завантажуєте фото та відео: камери, карти пам'яті " "або портативні пристрої для зберігання даних.\n" "\n" "Завантажувати фото можна з кількох пристроїв одночасно, або ж можете вказати " "місце на жорсткому диску.\n" "\n" "Якщо завантаження прямо з камери працює погано або зовсім не працює, " "спробуйте встановити режим PTP. Якщо це неможливо, використовуйте пристрій " "для читання карток." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:52 msgid "Download / Pause" msgstr "Завантаження / Пауза" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:53 msgid "Download folder:" msgstr "Тека для завантаження:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:54 msgid "Downloads today:" msgstr "Завантажень сьогодні:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:55 msgid "Error Handling" msgstr "Обробка помилок" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:56 msgid "Error Log" msgstr "Журнал помилок" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:57 msgid "Exit program if download completes without any warnings or errors" msgstr "" "Вийти з програми, якщо завантаження завершилась без зауважень та помилок" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:58 msgid "If you disable automatic detection, choose the exact backup location." msgstr "" "Якщо автоматичне виявлення вимкнено, виберіть точне місце для резервного " "копіювання." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:59 msgid "" "If you disable automatic detection, choose the exact location of the images " "and videos." msgstr "" "Якщо автоматичне виявлення вимкнено, виберіть точне місце для зображень та " "відео." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:60 msgid "" "If you enable automatic detection of Portable Storage Devices, the entire " "device will be scanned for images. On large devices, this could take some " "time." msgstr "" "Якщо автоматичне виявлення портативних пристроїв для зберігання увімкнено, " "вони скануватимуться для пошуку фото. На пристроях великого об’єму це може " "зайняти досить багато часу." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:61 msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:62 msgid "Import your photos and videos efficiently and reliably" msgstr "Імпортуйте фото та відео ефективно та надійно" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:63 msgid "Job Codes" msgstr "Мітки" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:64 msgid "Location:" msgstr "Розташування:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:65 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписати" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:66 msgid "Photo Folders" msgstr "Теки з фото" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:67 msgid "Photo Rename" msgstr "Перейменування фото" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:68 msgid "Photo backup folder name:" msgstr "Назва теки для резервного копіювання фото:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:69 msgid "Preferences: Rapid Photo Downloader" msgstr "Параметри: Rapid Photo Downloader" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:71 msgid "R_emove All" msgstr "В_илучити все" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:73 msgid "" "Rapid Photo Downloader is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" "\n" "Rapid Photo Downloader is distributed in the hope that it will be useful, " "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " "Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Rapid Photo Downloader; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Rapid Photo Downloader — це вільне програмне забезпечення; ви можете " "розповсюджувати його та/або змінювати за умовами ліцензії GNU General Public " "License, як опубліковано Free Software Foundation; або версії 2 цієї " "ліцензії, або (на ваш вибір) пізнішою версією.\n" "\n" "Rapid Photo Downloader розповсюджується з надією, що вона буде корисною, але " "БЕЗ БУДЬ-ЯКОЇ ГАРАНТІЇ; і навіть без гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ СПРОМОЖНОСТІ або " "ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ВИЗНАЧЕНОЇ МЕТИ. Детальніше дивіться GNU General Public " "License.\n" "\n" "Ви мали отримати копію GNU General Public License разом з Rapid Photo " "Downloader; якщо ні, напишіть листа за адресою: Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:78 msgid "Rename Options" msgstr "Параметри перейменування" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:79 msgid "Report a warning" msgstr "Попередити" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:80 msgid "Report an error" msgstr "Попередити про помилку" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:81 msgid "Skip" msgstr "Пропустити" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:82 msgid "Skip download" msgstr "Пропустити завантаження" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:83 msgid "" "Sorry, video downloading functionality disabled. To download videos, please " "install the kaa metadata package for python." msgstr "" "На жаль, немає можливості завантажувати відео. Щоб завантажувати відео, " "встановіть пакунок kaa metadata для python." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:84 msgid "" "Specify the folder in which backups are stored on the device. \n" "\n" "Note: this will also be used to determine whether or not the device is " "used for backups. For each device you wish to use for backing up to, create " "a folder in it with one of these names." msgstr "" "Вкажіть каталог, в якому зберігатимуться резервні копії на пристрої. \n" "\n" "Примітка: це також визначатиме, чи використовується пристрій для " "резервного копіювання, чи ні. Для кожного пристрою, який ви " "використовуватимете, в цьому каталозі створюватиметься тека з відповідною " "назвою." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:87 msgid "" "Specify the time in 24 hour format at which the Downloads today " "sequence number should be reset." msgstr "" "Вкажіть час в 24-годинному форматі, коли буде скинута послідовність номерів " "для параметра Завантажень сьогодні." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:88 msgid "" "Specify what to do when a photo or video of the same name has already been " "downloaded or backed up." msgstr "" "Вкажіть, що робити, якщо фото або відео з такою назвою вже завантажено або " "створена його резервна копія." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:89 msgid "Specify what to do when there are no backup devices." msgstr "Вкажіть, що робити, якщо немає пристроїв для резервного копіювання." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:90 msgid "" "Specify whether photo, video and folder names should have any characters " "removed that are not allowed by other operating systems." msgstr "" "Вкажіть, чи вилучати з назв фото, відео та тек всі символи, що не дозволені " "в інших операційних системах." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:91 msgid "Start downloading at program startup" msgstr "Розпочинати завантаження під час запуску програми" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:92 msgid "Start downloading upon device insertion" msgstr "Розпочинати завантаження після під’єднання пристрою" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:93 msgid "Stored number:" msgstr "Номер зберігання:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:94 msgid "Strip incompatible characters" msgstr "Вилучати несумісні символи" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:95 msgid "Synchronize RAW + JPEG sequence numbers" msgstr "Синхронізувати послідовність номерів RAW + JPEG" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:96 msgid "Unmount (\"eject\") device upon download completion" msgstr "Від’єднати («витягти») пристрій після завершення завантаження" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:97 msgid "Video Folders" msgstr "Теки відео" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:98 msgid "Video Rename" msgstr "Перейменування відео" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:99 msgid "Video backup folder name:" msgstr "Назва теки для резервного копіювання відео:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:100 msgid "" "When backing up, choose whether to overwrite a file on the backup device " "that has the same name, or skip backing it up." msgstr "" "Чи слід під час резервного копіювання перезаписати файл, що має однакову " "назву з файлом на пристрої, чи пропустити його?" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:101 msgid "" "You can have your photos and videos backed up to multiple locations as they " "are downloaded, e.g. external hard drives." msgstr "" "Ви можете створювати резервні копії фото та відео в кількох місцях прямо під " "час завантаження, наприклад, на зовнішніх жорстких дисках." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:102 msgid "_Add..." msgstr "Д_одати..." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:103 msgid "_Clear Completed Downloads" msgstr "_Очистити завершені завантаження" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:104 msgid "_Error Log" msgstr "_Журнал помилок" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:105 msgid "_Get Help Online..." msgstr "О_тримати довідку онлайн..." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:106 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:107 msgid "_Make a Donation..." msgstr "_Зробити пожертву..." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:108 msgid "_Photos" msgstr "Фо_то" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:109 msgid "_Report a Problem..." msgstr "Зв_іт про помилку..." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:110 msgid "_Thumbnails" msgstr "_МІніатюри" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:111 msgid "_Translate this Application..." msgstr "_Перекласти цю програму..." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:112 msgid "_View" msgstr "_Перегляд"