# Ukrainian translation for rapid # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the rapid package. # FIRST AUTHOR , 2010. # Sergiy Gavrylov , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rapid\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2011-04-30 15:03-0500\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-02 07:42+0000\n" "Last-Translator: Fedik \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-11 03:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 12981)\n" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:41 msgid "Devices" msgstr "Пристрої" #. Translators: if neccessary, for guidance in how to translate this program, you may see http://damonlynch.net/translate.html #: rapid/rapid.py:105 rapid/glade3/rapid.ui.h:14 msgid "Rapid Photo Downloader" msgstr "Rapid Photo Downloader" #: rapid/rapid.py:110 #, python-format msgid "" "%(date)s\n" "%(time)s" msgstr "" "%(date)s\n" "%(time)s" #: rapid/rapid.py:112 #, python-format msgid "%(date)s %(time)s" msgstr "%(date)s %(time)s" #: rapid/rapid.py:115 #, python-format msgid "%(date)s %(hour)s:%(minute)s:%(second)s:%(subsecond)s" msgstr "%(date)s %(hour)s:%(minute)s:%(second)s:%(subsecond)s" #. Device refers to a thing like a camera, memory card in its reader, #. external hard drive, Portable Storage Device, etc. #: rapid/rapid.py:149 msgid "Device" msgstr "Пристрій" #. Size refers to the total size of images on the device, typically in #. MB or GB #: rapid/rapid.py:166 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: rapid/rapid.py:169 msgid "Download Progress" msgstr "Поступ завантаження" #: rapid/rapid.py:315 #, python-format msgid "%(device)s did not unmount" msgstr "%(device)s не відєднано" #. This refers to when a device like a hard drive is having its contents scanned, #. looking for photos or videos. It is visible initially in the progress bar for each device #. (which normally holds "x photos and videos"). #. It maybe displayed only briefly if the contents of the device being scanned is small. #: rapid/rapid.py:1171 msgid "scanning..." msgstr "сканування..." #: rapid/rapid.py:1986 rapid/glade3/rapid.ui.h:5 msgid "Download" msgstr "Завантажити" #: rapid/rapid.py:1989 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: rapid/rapid.py:2092 #, python-format msgid "" "These download folders are invalid:\n" "%(folder1)s\n" "%(folder2)s" msgstr "" "Ці каталоги завантаження є некоректними:\n" "%(folder1)s\n" "%(folder2)s" #: rapid/rapid.py:2095 #, python-format msgid "" "This download folder is invalid:\n" "%s" msgstr "" "Ці каталоги завантаження є некоректними:\n" "%s" #: rapid/rapid.py:2096 msgid "Download cannot proceed" msgstr "Неможливо продовжити завантаження" #: rapid/rapid.py:2385 msgid "About 1 second remaining" msgstr "Залишилось біля 1 секунди" #: rapid/rapid.py:2387 #, python-format msgid "About %i seconds remaining" msgstr "Залишилось біля %i секунд" #: rapid/rapid.py:2389 msgid "About 1 minute remaining" msgstr "Залишилось біля 1 хвилини" #. Translators: in the text '%(minutes)i:%(seconds)02i', only the : should be translated, if needed. #. '%(minutes)i' and '%(seconds)02i' should not be modified or left out. They are used to format and display the amount #. of time the download has remainging, e.g. 'About 5:36 minutes remaining' #: rapid/rapid.py:2394 #, python-format msgid "About %(minutes)i:%(seconds)02i minutes remaining" msgstr "Залишилось біля %(minutes)i:%(seconds)02i" #: rapid/rapid.py:2416 rapid/preferencesdialog.py:823 rapid/rpdfile.py:110 msgid "photos and videos" msgstr "фото та відео" #: rapid/rapid.py:2418 rapid/rpdfile.py:112 msgid "photos or videos" msgstr "фото або відео" #: rapid/rapid.py:2421 rapid/rapid.py:2965 rapid/rpdfile.py:115 msgid "videos" msgstr "відео" #: rapid/rapid.py:2423 rapid/preferencesdialog.py:1374 rapid/rpdfile.py:117 #: rapid/rpdfile.py:270 msgid "video" msgstr "відео" #: rapid/rapid.py:2426 rapid/rapid.py:2963 rapid/preferencesdialog.py:825 #: rapid/rpdfile.py:120 msgid "photos" msgstr "фото" #. check subfolder preferences for bad values #: rapid/rapid.py:2428 rapid/preferencesdialog.py:1373 rapid/rpdfile.py:122 #: rapid/rpdfile.py:250 msgid "photo" msgstr "фото" #: rapid/rapid.py:2455 #, python-format msgid "%(noFiles)s %(filetypes)s downloaded" msgstr "Завантажено %(noFiles)s %(filetypes)s" #: rapid/rapid.py:2459 #, python-format msgid "%(noFiles)s %(filetypes)s failed to download" msgstr "%(noFiles)s %(filetypes)s не вдалось завантажити" #: rapid/rapid.py:2462 rapid/rapid.py:2514 msgid "warnings" msgstr "застереження" #: rapid/rapid.py:2471 msgid "All downloads complete" msgstr "Всі завантаження завершені" #: rapid/rapid.py:2477 rapid/rapid.py:2486 rapid/rapid.py:2495 #: rapid/rapid.py:2504 rapid/rapid.py:2512 #, python-format msgid "%(number)s %(numberdownloaded)s" msgstr "%(number)s %(numberdownloaded)s" #: rapid/rapid.py:2479 rapid/rapid.py:2497 #, python-format msgid "%(filetype)s downloaded" msgstr "%(filetype)s завантажено" #: rapid/rapid.py:2488 rapid/rapid.py:2506 #, python-format msgid "%(filetype)s failed to download" msgstr "%(filetype)s не вдалось завантажити" #. e.g.: 3 of 205 photos and videos (202 remaining) #: rapid/rapid.py:2545 #, python-format msgid "%(number)s of %(total)s %(filetypes)s (%(remaining)s remaining)" msgstr "%(number)s з %(total)s %(filetypes)s (%(remaining)s залишилось)" #. e.g.: 205 of 205 photos and videos #: rapid/rapid.py:2552 #, python-format msgid "%(number)s of %(total)s %(filetypes)s" msgstr "%(number)s з %(total)s %(filetypes)s" #: rapid/rapid.py:2933 msgid "and" msgstr "та" #: rapid/rapid.py:2938 msgid "Using backup devices" msgstr "Використання пристроїв для резервного копіювання" #: rapid/rapid.py:2940 msgid "Using backup device" msgstr "Використання пристрою для резервного копіювання" #: rapid/rapid.py:2942 msgid "No backup devices detected" msgstr "Пристроїв для резервного копіювання не виявлено" #: rapid/rapid.py:2969 msgid "Free space:" msgstr "Вільний простір:" #. (videos) or (photos) will be appended to the free space message displayed to the #. user in the status bar. #. you should only translate this if your language does not use parantheses #: rapid/rapid.py:2981 #, python-format msgid "(%(file_type)s)" msgstr "(%(file_type)s)" #. Freespace available on the filesystem for downloading to #. Displayed in status bar message on main window #: rapid/rapid.py:2985 #, python-format msgid "%(free)s %(file_type)s" msgstr "%(free)s %(file_type)s" #. Inserted in the middle of the statusbar message concerning the amount of freespace #. Used to differentiate between two different file systems #. e.g. Free space: 21.3GB (photos); 14.7GB (videos). #: rapid/rapid.py:2990 msgid "; " msgstr "; " #. Inserted at the end of the statusbar message concerning the amount of freespace #. Used to differentiate between two different file systems #. e.g. Free space: 21.3GB (photos); 14.7GB (videos). #: rapid/rapid.py:2995 msgid "." msgstr "," #. Freespace available on the filesystem for downloading to #. Displayed in status bar message on main window #. e.g. 14.7GB available #: rapid/rapid.py:3001 #, python-format msgid "%(free)s free" msgstr "%(free)s вільно" #. user manually specified backup location #: rapid/rapid.py:3007 #, python-format msgid "Backing up to %(path)s" msgstr "Резервне копіювання до %(path)s" #: rapid/rapid.py:3012 #, python-format msgid "%(freespace)s. %(backuppaths)s." msgstr "%(freespace)s. %(backuppaths)s." #: rapid/rapid.py:3041 msgid "Program preferences are invalid" msgstr "Налаштування програми є хибними" #: rapid/rapid.py:3146 rapid/rpdfile.py:251 msgid "Photo" msgstr "Фото" #: rapid/rapid.py:3148 rapid/rpdfile.py:271 msgid "Video" msgstr "Відео" #: rapid/rapid.py:3157 #, python-format msgid "%(file_type)s download folder does not exist" msgstr "%(file_type)s каталог завантаження не існує" #: rapid/rapid.py:3159 rapid/rapid.py:3173 rapid/rapid.py:3186 #, python-format msgid "Folder: %s" msgstr "Каталог: %s" #: rapid/rapid.py:3171 #, python-format msgid "%(file_type)s download folder is invalid" msgstr "%(file_type)s каталог завантаження є хибним" #: rapid/rapid.py:3184 #, python-format msgid "%(file_type)s download folder is not writable" msgstr "%(file_type)s каталог завантаження не доступний для запису" #: rapid/rapid.py:3262 msgid "Thumbnails" msgstr "Мініатюри" #. Translators: this text is displayed to the user when they request information on the command line options. #. The text %default should not be modified or left out. #: rapid/rapid.py:3309 #, python-format msgid "" "display program information on the command line as the program runs " "(default: %default)" msgstr "" "показати дані програми в командному рядку під час запуску (типово: %default)" #: rapid/rapid.py:3310 msgid "display debugging information when run from the command line" msgstr "" "показувати інструкцію зі зневадження під час запуску з командного рядка" #: rapid/rapid.py:3311 msgid "only output errors to the command line" msgstr "виводити в командний рядок лише помилки" #. image file extensions are recognized RAW files plus TIFF and JPG #: rapid/rapid.py:3313 msgid "list photo and video file extensions the program recognizes and exit" msgstr "" "вивести список розширень фото та відео файлів, розпізнаних програмою і вийти" #: rapid/rapid.py:3314 msgid "reset all program settings and preferences and exit" msgstr "скинути всі параметри та налаштування програми і вийти" #: rapid/rapid.py:3327 msgid "Photos:" msgstr "Фото:" #: rapid/rapid.py:3327 msgid "Videos:" msgstr "Відео:" #: rapid/rapid.py:3332 #, python-format msgid "and %s" msgstr "та %s" #: rapid/rapid.py:3340 msgid "All settings and preferences have been reset" msgstr "Всі параметри та налаштування скинуті" #: rapid/rapid.py:3349 msgid "" "Video downloading functionality disabled.\n" "To download videos, please install the hachoir metadata and kaa metadata " "packages for python." msgstr "" "Функція завантаження відео вимкнена.\n" "Для завантаження відео, будь ласка, встановіть пакунки hachoir metadata та " "kaa для python." #: rapid/backupfile.py:139 rapid/backupfile.py:162 msgid "Backing up error" msgstr "Помилка резервного копіювання" #: rapid/backupfile.py:141 #, python-format msgid "Destination directory could not be created: %(directory)s\n" msgstr "Не вдалось створити теку адресата: %(directory)s\n" #: rapid/backupfile.py:143 rapid/backupfile.py:164 rapid/subfolderfile.py:194 #, python-format msgid "" "Source: %(source)s\n" "Destination: %(destination)s" msgstr "" "Джерело: %(source)s\n" "Адресат: %(destination)s" #: rapid/backupfile.py:146 rapid/backupfile.py:166 #, python-format msgid "Error: %(inst)s" msgstr "Помилка: %(inst)s" #: rapid/copyfiles.py:143 rapid/subfolderfile.py:209 #: rapid/subfolderfile.py:348 rapid/subfolderfile.py:366 #, python-format msgid "" "%(problem)s\n" "File: %(file)s" msgstr "" "%(problem)s\n" "Файл: %(file)s" #: rapid/device.py:79 msgid "Device Detected" msgstr "Виявлений пристрій" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#usedeviceprompt #: rapid/device.py:88 msgid "" "Should this device or partition be used to download photos or videos from?" msgstr "" "Чи використовувати цей пристрій або розділ для вивантаження з нього фото та " "відео?" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#usedeviceprompt #: rapid/device.py:107 msgid "_Remember this choice" msgstr "_Пам’ятати цей вибір" #: rapid/downloadtracker.py:268 msgid "MB/s" msgstr "МБ/с" #: rapid/generatenameconfig.py:143 msgid "Date time" msgstr "Дата і час" #: rapid/generatenameconfig.py:144 msgid "Text" msgstr "Текст" #: rapid/generatenameconfig.py:145 msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #: rapid/generatenameconfig.py:146 msgid "Metadata" msgstr "Метадані" #: rapid/generatenameconfig.py:147 msgid "Sequences" msgstr "Послідовності" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#jobcode #: rapid/generatenameconfig.py:149 rapid/preferencesdialog.py:549 msgid "Job code" msgstr "Мітка" #: rapid/generatenameconfig.py:150 msgid "Image date" msgstr "Дата фото" #: rapid/generatenameconfig.py:151 msgid "Video date" msgstr "Дата відео" #: rapid/generatenameconfig.py:152 msgid "Today" msgstr "Сьогодні" #: rapid/generatenameconfig.py:153 msgid "Yesterday" msgstr "Вчора" #. Translators: Download time is the time and date that the download started (when the user clicked the Download button) #: rapid/generatenameconfig.py:155 msgid "Download time" msgstr "Час та дата завантаження" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/generatenameconfig.py:157 msgid "Name + extension" msgstr "Назва + розширення" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/generatenameconfig.py:159 msgid "Name" msgstr "Назва" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/generatenameconfig.py:161 msgid "Extension" msgstr "Розширення" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/generatenameconfig.py:163 msgid "Image number" msgstr "Номер фото" #: rapid/generatenameconfig.py:164 msgid "Video number" msgstr "Номер відео" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:166 msgid "Aperture" msgstr "Діафрагма" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:168 msgid "ISO" msgstr "ISO" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:170 msgid "Exposure time" msgstr "Час експозиції" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:172 msgid "Focal length" msgstr "Фокусна відстань" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:174 msgid "Camera make" msgstr "Виробник камери" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:176 msgid "Camera model" msgstr "Модель камери" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:178 msgid "Short camera model" msgstr "Скорочена назва камери" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:180 msgid "Hyphenated short camera model" msgstr "Написана через дефіс коротка назва моделі" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:182 msgid "Serial number" msgstr "Серійний номер" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:184 msgid "Shutter count" msgstr "Кількість затворів" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/generatenameconfig.py:186 msgid "Owner name" msgstr "Ім’я власника" #: rapid/generatenameconfig.py:187 msgid "Codec" msgstr "Кодек" #: rapid/generatenameconfig.py:188 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: rapid/generatenameconfig.py:189 msgid "Height" msgstr "Висота" #: rapid/generatenameconfig.py:190 msgid "Length" msgstr "Тривалість" #: rapid/generatenameconfig.py:191 msgid "Frames Per Second" msgstr "Кадрів за секунду" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers #: rapid/generatenameconfig.py:193 msgid "Downloads today" msgstr "Завантажень сьогодні" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers #: rapid/generatenameconfig.py:195 msgid "Session number" msgstr "Номер сеансу" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers #: rapid/generatenameconfig.py:197 msgid "Subfolder number" msgstr "Номер підтеки" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers #: rapid/generatenameconfig.py:199 msgid "Stored number" msgstr "Номер збереження" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequenceletters #: rapid/generatenameconfig.py:201 msgid "Sequence letter" msgstr "Послідовність знаків" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/generatenameconfig.py:203 msgid "All digits" msgstr "Всі цифри" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/generatenameconfig.py:205 msgid "Last digit" msgstr "Остання цифра" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/generatenameconfig.py:207 msgid "Last 2 digits" msgstr "Останні 2 цифри" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/generatenameconfig.py:209 msgid "Last 3 digits" msgstr "Останні 3 цифри" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/generatenameconfig.py:211 msgid "Last 4 digits" msgstr "Останні 4 цифри" #. Translators: please not the capitalization of this text, and keep it the same if your language features capitalization #: rapid/generatenameconfig.py:213 msgid "Original Case" msgstr "Початковий регістр" #. Translators: please not the capitalization of this text, and keep it the same if your language features capitalization #: rapid/generatenameconfig.py:215 msgid "UPPERCASE" msgstr "ВЕРХНІЙ РЕГІСТР" #. Translators: please not the capitalization of this text, and keep it the same if your language features capitalization #: rapid/generatenameconfig.py:217 msgid "lowercase" msgstr "нижній регістр" #: rapid/generatenameconfig.py:218 msgid "One digit" msgstr "Одна цифра" #: rapid/generatenameconfig.py:219 msgid "Two digits" msgstr "Дві цифри" #: rapid/generatenameconfig.py:220 msgid "Three digits" msgstr "Три цифри" #: rapid/generatenameconfig.py:221 msgid "Four digits" msgstr "Чотири цифри" #: rapid/generatenameconfig.py:222 msgid "Five digits" msgstr "П’ять цифр" #: rapid/generatenameconfig.py:223 msgid "Six digits" msgstr "Шість цифр" #: rapid/generatenameconfig.py:224 msgid "Seven digits" msgstr "Сім цифр" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:226 msgid "Subseconds" msgstr "Підсекунди" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:228 msgid "YYYYMMDD" msgstr "РРРРММДД" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:230 msgid "YYYY-MM-DD" msgstr "РРРР-ММ-ДД" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:232 msgid "YYMMDD" msgstr "РРММДД" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:234 msgid "YY-MM-DD" msgstr "РР-ММ-ДД" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:236 msgid "MMDDYYYY" msgstr "ММДДРРРР" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:238 msgid "MMDDYY" msgstr "ММДДРР" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:240 msgid "MMDD" msgstr "ММДД" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:242 msgid "DDMMYYYY" msgstr "ДДММГГГГ" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:244 msgid "DDMMYY" msgstr "ДДММРР" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:246 msgid "YYYY" msgstr "РРРР" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:248 msgid "YY" msgstr "РР" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:250 msgid "MM" msgstr "ММ" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:252 msgid "DD" msgstr "ДД" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:254 msgid "HHMMSS" msgstr "ГГХХСС" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:256 msgid "HHMM" msgstr "ГГХХ" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:258 msgid "HH-MM-SS" msgstr "ГГ-ХХ-СС" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:260 msgid "HH-MM" msgstr "ГГ-ХХ" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:262 msgid "HH" msgstr "ГГ" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:264 msgid "MM (minutes)" msgstr "ХХ (хвилин)" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/generatenameconfig.py:266 msgid "SS" msgstr "СС" #: rapid/preferencesdialog.py:370 #, python-format msgid "Subfolder preferences should not start with a %s" msgstr "Параметри підтеки не повинні починатись з %s" #: rapid/preferencesdialog.py:372 #, python-format msgid "Subfolder preferences should not end with a %s" msgstr "Параметри підтеки не повинні завершуватись %s" #: rapid/preferencesdialog.py:376 #, python-format msgid "Subfolder preferences should not contain two %s one after the other" msgstr "Параметри підтеки не повинні містити два %s одне за одним" #: rapid/preferencesdialog.py:389 rapid/preferencesdialog.py:672 msgid "Remove all Job Codes?" msgstr "Вилучити всі мітки?" #: rapid/preferencesdialog.py:406 rapid/preferencesdialog.py:689 msgid "Should all Job Codes be removed?" msgstr "Чи потрібно вилучити всі мітки?" #: rapid/preferencesdialog.py:436 msgid "Error in Photo Rename preferences" msgstr "Помилка в параметрі «Перейменування фото»" #: rapid/preferencesdialog.py:617 msgid "Error in Video Rename preferences" msgstr "Помилка в налаштуваннях «Перейменування відео»" #: rapid/preferencesdialog.py:638 msgid "Error in Photo Download Subfolders preferences" msgstr "Помилка в налаштуваннях «Підтеки для завантаження фото»" #: rapid/preferencesdialog.py:655 msgid "Error in Video Download Subfolders preferences" msgstr "Помилка в налаштуваннях «Підтеки для завантаження відео»" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#jobcode #: rapid/preferencesdialog.py:714 msgid "Enter a Job Code" msgstr "Введіть мітку" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#jobcode #: rapid/preferencesdialog.py:731 msgid "Enter a new Job Code, or select a previous one" msgstr "Введіть нову мітку або виберіть попередню" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#jobcode #: rapid/preferencesdialog.py:734 msgid "Enter a new Job Code" msgstr "Введіть нову мітку" #: rapid/preferencesdialog.py:739 msgid "Job Code:" msgstr "Мітка:" #: rapid/preferencesdialog.py:916 msgid "Job Code" msgstr "Мітка" #: rapid/preferencesdialog.py:998 msgid "Select a folder to download photos to" msgstr "Виберіть теку для завантаження фото" #: rapid/preferencesdialog.py:1016 msgid "Select a folder to download videos to" msgstr "Виберіть теку для завантаження відео" #: rapid/preferencesdialog.py:1107 #, python-format msgid "Select a folder containing %(file_types)s" msgstr "Виберіть теку, що містить %(file_types)s" #: rapid/preferencesdialog.py:1129 #, python-format msgid "Select a folder in which to backup %(file_types)s" msgstr "Виберіть теку для резервних копій %(file_types)s" #. Translators: please do not modify or leave out html formatting tags like and . These are used to format the text the users sees #: rapid/preferencesdialog.py:1215 msgid "" "Warning: There is insufficient metadata to fully generate the " "name. Please use other renaming options." msgstr "" "Увага: Недостатньо метаданих для повного створення назви. " "Використовуйте інші варіанти перейменування." #: rapid/preferencesdialog.py:1266 msgid "" "Warning: There is insufficient metadata to fully generate " "subfolders. Please use other subfolder naming options." msgstr "" "Увага: Недостатньо метаданих для повного створення підтек. " "Використовуйте інші варіанти найменування підтек." #. Translators: you should not modify or leave out the %s. This is a code used by the programming language python to insert a value that thes user will see #: rapid/preferencesdialog.py:1269 #, python-format msgid "Example: %s" msgstr "Приклад: %s" #. Preferences list is now empty #: rapid/preferencesdialog.py:1359 #, python-format msgid "" "The %(filetype)s subfolder preferences entered are invalid and cannot be " "used.\n" "They will be reset to their default values." msgstr "" "Введені параметри підтеки %(filetype)s помилкові, вони не " "використовуватимуться.\n" "Ці значення будуть скинуті до типових." #. Translators: this value is used as an example device when automatic backup device detection is enabled. You should translate this. #: rapid/preferencesdialog.py:1645 msgid "externaldrive1" msgstr "зовнішній пристрій 1" #. Translators: this value is used as an example device when automatic backup device detection is enabled. You should translate this. #: rapid/preferencesdialog.py:1647 msgid "externaldrive2" msgstr "зовнішній пристрій 2" #: rapid/prefsrapid.py:122 msgid "New York" msgstr "Нью-Йорк" #: rapid/prefsrapid.py:123 msgid "Manila" msgstr "Манила" #: rapid/prefsrapid.py:123 msgid "Prague" msgstr "Прага" #: rapid/prefsrapid.py:123 msgid "Helsinki" msgstr "Гельсінкі" #: rapid/prefsrapid.py:123 msgid "Wellington" msgstr "Веллінгтон" #: rapid/prefsrapid.py:124 msgid "Tehran" msgstr "Тегеран" #: rapid/prefsrapid.py:124 msgid "Kampala" msgstr "Кампала" #: rapid/prefsrapid.py:124 msgid "Paris" msgstr "Париж" #: rapid/prefsrapid.py:124 msgid "Berlin" msgstr "Берлін" #: rapid/prefsrapid.py:124 msgid "Sydney" msgstr "Сідней" #: rapid/prefsrapid.py:125 msgid "Budapest" msgstr "Будапешт" #: rapid/prefsrapid.py:125 msgid "Rome" msgstr "Рим" #: rapid/prefsrapid.py:125 msgid "Moscow" msgstr "Москва" #: rapid/prefsrapid.py:125 msgid "Delhi" msgstr "Делі" #: rapid/prefsrapid.py:125 msgid "Warsaw" msgstr "Варшава" #: rapid/prefsrapid.py:126 msgid "Jakarta" msgstr "Джакарта" #: rapid/prefsrapid.py:126 msgid "Madrid" msgstr "Мадрид" #: rapid/prefsrapid.py:126 msgid "Stockholm" msgstr "Стокгольм" #. components #: rapid/problemnotification.py:26 rapid/subfolderfile.py:359 msgid "subfolder" msgstr "підтека" #: rapid/problemnotification.py:27 rapid/subfolderfile.py:357 msgid "filename" msgstr "назва файла" #: rapid/problemnotification.py:80 #, python-format msgid "Date time value %s appears invalid." msgstr "" #: rapid/problemnotification.py:81 msgid "Filename does not have an extension." msgstr "В імені файлу відсутнє розширення" #. a number component is something like the 8346 in IMG_8346.JPG #: rapid/problemnotification.py:83 msgid "Filename does not have a number component." msgstr "В імені файлу відсутнії числовий компонент." #: rapid/problemnotification.py:84 #, python-format msgid "Error generating component %s." msgstr "Помилка створення компонента %s." #. a generic problem #: rapid/problemnotification.py:86 #, python-format msgid "%(filetype)s metadata cannot be read" msgstr "%(filetype)s не можливо прочитати метадані" #: rapid/problemnotification.py:88 #, python-format msgid "%(filetype)s %(area)s could not be generated" msgstr "%(filetype)s %(area)s не може бути згенерованим" #: rapid/problemnotification.py:90 rapid/problemnotification.py:91 #, python-format msgid "An error occurred when copying the %(filetype)s" msgstr "Сталася помилка при копіювання %(filetype)s" #: rapid/problemnotification.py:93 rapid/problemnotification.py:94 #, python-format msgid "%(filetype)s already exists" msgstr "%(filetype)s вже існує" #: rapid/problemnotification.py:97 #, python-format msgid "" "%(filetype)s could not be backed up because no suitable backup locations " "were found." msgstr "" "%(filetype)s не може бути збережений в резервну копію, тому, що не вказано " "місце для збереження резервних копій." #: rapid/problemnotification.py:102 #, python-format msgid "" "%(image1)s was taken at on %(image1_date)s at %(image1_time)s, and " "%(image2)s on %(image2_date)s at %(image2_time)s." msgstr "" #: rapid/problemnotification.py:103 #, python-format msgid "%(filetype)s was already downloaded" msgstr "%(filetype)s вже було завантажено" #: rapid/problemnotification.py:107 #, python-format msgid "" "The existing %(filetype)s was last modified on %(date)s at %(time)s. Unique " "identifier '%(identifier)s' added." msgstr "" "Існуючий фал %(filetype)s було модифіковано %(date)s в %(time)s. Додано " "унікальний ідентифікатор '%(identifier)s' ." #: rapid/problemnotification.py:108 #, python-format msgid "The existing %(filetype)s was last modified on %(date)s at %(time)s." msgstr "Існуючий фал %(filetype)s було модифіковано %(date)s в %(time)s." #: rapid/problemnotification.py:109 #, python-format msgid "There is no data with which to name the %(filetype)s." msgstr "Не існує даних з ім’ям %(filetype)s." #: rapid/problemnotification.py:111 #, python-format msgid "Error: %(errorno)s %(strerror)s" msgstr "Помилка: %(errorno)s %(strerror)s" #: rapid/problemnotification.py:201 msgid "The metadata might be corrupt." msgstr "Метадані можуть бути пошкодженими." #: rapid/problemnotification.py:204 msgid "" "The filename, extension and Exif information indicate it has already been " "downloaded." msgstr "Файл, розширення та Exif інформація вже були завантажені." #: rapid/problemnotification.py:223 #, python-format msgid " It was backed up to %(volume)s" msgstr " Було створено резервну копію на %(volume)s" #: rapid/problemnotification.py:225 msgid " It was backed up to these devices: " msgstr " Було створено резервну копію на цих пристроях: " #: rapid/problemnotification.py:227 rapid/problemnotification.py:288 #: rapid/problemnotification.py:300 #, python-format msgid "%s, " msgstr "%s, " #: rapid/problemnotification.py:228 rapid/problemnotification.py:289 #: rapid/problemnotification.py:301 #, python-format msgid "%(volumes)s and %(final_volume)s." msgstr "%(volumes)s та %(final_volume)s." #: rapid/problemnotification.py:240 #, python-format msgid "" "Photos detected with the same filenames, but taken at different times: " "%(details)s" msgstr "" "Виявлені файли з однаковими назвами, проте створені в різний час: %(details)s" #: rapid/problemnotification.py:257 #, python-format msgid "An error occurred when backing up on %(volume)s: %(inst)s." msgstr "" "Сталася помилка при створенні резервної копії на %(volume)s: %(inst)s." #: rapid/problemnotification.py:259 #, python-format msgid "An error occurred when backing up on %(volume)s." msgstr "Сталася помилка при створенні резервної копії на %(volume)s." #: rapid/problemnotification.py:261 msgid "Errors occurred when backing up on the following backup devices: " msgstr "Сталася помилка при створенні резервної копії на наступні пристрої: " #: rapid/problemnotification.py:265 rapid/problemnotification.py:313 #, python-format msgid "%(volume)s (%(inst)s), " msgstr "%(volume)s (%(inst)s), " #: rapid/problemnotification.py:267 #, python-format msgid "%(volume)s, " msgstr "%(volume)s, " #: rapid/problemnotification.py:271 rapid/problemnotification.py:315 #, python-format msgid "%(volumes)s and %(volume)s (%(inst)s)." msgstr "%(volumes)s та %(volume)s (%(inst)s)." #: rapid/problemnotification.py:276 #, python-format msgid "%(volumes)s and %(volume)s." msgstr "%(volumes)s та %(volume)s." #: rapid/problemnotification.py:284 #, python-format msgid "Backup already exists on %(volume)s." msgstr "Резервна копія вже існує на %(volume)s." #: rapid/problemnotification.py:286 msgid "Backups already exist in these locations: " msgstr "Резервна копія вже існує на: " #: rapid/problemnotification.py:296 #, python-format msgid "Backup overwritten on %(volume)s." msgstr "" #: rapid/problemnotification.py:298 msgid "Backups overwritten on these devices: " msgstr "" #: rapid/problemnotification.py:309 #, python-format msgid "An error occurred when creating directories on %(volume)s: %(inst)s." msgstr "" #: rapid/problemnotification.py:311 msgid "" "Errors occurred when creating directories on the following backup devices: " msgstr "" #: rapid/problemnotification.py:322 #, python-format msgid "%(previousproblem)s Additionally, %(newproblem)s" msgstr "" #: rapid/problemnotification.py:330 #, python-format msgid " Furthermore, there were %(problems)s." msgstr "" #: rapid/problemnotification.py:332 #, python-format msgid " Furthermore, there was a %(problem)s." msgstr "" #: rapid/problemnotification.py:341 #, python-format msgid "The %(type)s metadata is missing." msgstr "" #: rapid/problemnotification.py:343 msgid "The following metadata is missing: " msgstr "" #: rapid/problemnotification.py:346 #, python-format msgid "%(missing_metadata_elements)s and %(final_missing_metadata_element)s." msgstr "" #: rapid/problemnotification.py:363 msgid "Problems in subfolder and filename generation" msgstr "" #: rapid/problemnotification.py:365 msgid "Problem in subfolder and filename generation" msgstr "" #: rapid/problemnotification.py:368 #, python-format msgid "Problems in %s generation" msgstr "" #: rapid/problemnotification.py:370 #, python-format msgid "Problem in %s generation" msgstr "" #: rapid/problemnotification.py:379 #, python-format msgid "%(filetype)s already exists, but it was backed up" msgstr "" #: rapid/problemnotification.py:381 #, python-format msgid "An error occurred when copying the %(filetype)s, but it was backed up" msgstr "" #: rapid/problemnotification.py:401 msgid "Multiple problems were encountered" msgstr "" #: rapid/problemnotification.py:403 rapid/subfolderfile.py:228 msgid "Photos detected with the same filenames, but taken at different times" msgstr "Виявлені фото з однаковою назвою, але зроблені в різний час" #: rapid/problemnotification.py:409 msgid "there were errors backing up" msgstr "" #: rapid/problemnotification.py:410 msgid "There were errors backing up" msgstr "" #: rapid/problemnotification.py:412 msgid "there was an error backing up" msgstr "" #: rapid/problemnotification.py:413 msgid "There was an error backing up" msgstr "" #. e.g. #: rapid/problemnotification.py:416 #, python-format msgid "%(previousproblem)s, and %(backinguperror)s" msgstr "" #: rapid/rpdfile.py:136 #, python-format msgid "%(number)s %(filetypes)s" msgstr "%(number)s %(filetypes)s" #: rapid/subfolderfile.py:79 #, python-format msgid "%(hour)s:%(minute)s:%(second)s:%(subsecond)s" msgstr "%(hour)s:%(minute)s:%(second)s:%(subsecond)s" #: rapid/subfolderfile.py:297 msgid "Photo has already been downloaded" msgstr "Фото вже були завантажені" #: rapid/subfolderfile.py:298 #, python-format msgid "Source: %(source)s" msgstr "Джерело: %(source)s" #: rapid/subfolderfile.py:355 msgid "subfolder and filename" msgstr "підтека та назва файла" #: rapid/subfolderfile.py:393 msgid "Failed to create download subfolder" msgstr "" #: rapid/subfolderfile.py:394 #, python-format msgid "Path: %s" msgstr "" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:1 msgid "About..." msgstr "" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:2 msgid "Check All" msgstr "" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:3 msgid "Check All Photos" msgstr "" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:4 msgid "Check All Videos" msgstr "" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:6 msgid "Download / Pause" msgstr "Завантаження / Пауза" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:7 msgid "Get Help Online..." msgstr "" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:8 msgid "Help" msgstr "" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:9 msgid "Make a Donation..." msgstr "" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:10 msgid "Next File" msgstr "" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:11 msgid "Preferences" msgstr "" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:12 msgid "Previous File" msgstr "" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:13 msgid "Quit" msgstr "" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:15 msgid "Refresh" msgstr "" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:16 msgid "Report a Problem..." msgstr "" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:17 msgid "Select All Wit_h Job Code" msgstr "Вибрати всі з _мітками" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:18 msgid "Select All Without _Job Code" msgstr "Вибрати всі без _міток" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:19 msgid "Translate this Application..." msgstr "" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:20 msgid "Uncheck All" msgstr "" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:21 msgid "_Check All" msgstr "" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:22 msgid "_Clear Completed Downloads" msgstr "_Очистити завершені завантаження" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:23 msgid "_Download" msgstr "" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:24 msgid "_Error Log" msgstr "_Журнал помилок" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:25 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:26 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:27 msgid "_Include in download" msgstr "" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:28 msgid "_Make a Donation..." msgstr "_Зробити пожертву..." #: rapid/glade3/rapid.ui.h:29 msgid "_Select" msgstr "_Вибрати" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:30 msgid "_Translate this Application..." msgstr "_Перекласти цю програму..." #: rapid/glade3/rapid.ui.h:31 msgid "_Uncheck All" msgstr "" #: rapid/glade3/rapid.ui.h:32 msgid "_View" msgstr "_Перегляд" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: rapid/glade3/prefs.ui.h:2 msgid " hh:mm" msgstr " гг:хх" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:3 msgid ":" msgstr ":" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:4 msgid "Backup" msgstr "Резервне копіювання" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:5 msgid "Compatibility with Other Operating Systems" msgstr "Сумісність з іншими операційними системами" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:6 msgid "Devices" msgstr "Пристрої" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:7 msgid "Download Folder" msgstr "Тека для завантаження" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:8 msgid "Download Subfolders" msgstr "Підтеки для завантаження" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:9 msgid "Example" msgstr "Приклад" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:10 msgid "Job Codes" msgstr "Мітки" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:11 msgid "Photo Rename" msgstr "Перейменування фото" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:12 msgid "Photo and Video Name Conflicts" msgstr "Конфлікти назв фото та відео" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:13 msgid "Program Automation" msgstr "Автоматизація програми" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:14 msgid "Sequence Numbers" msgstr "Послідовність номерів" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:15 msgid "/media/externaldrive/Photos" msgstr "/media/externaldrive/Photos" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:16 msgid "Example: /home/user/Pictures" msgstr "Приклад: /home/user/Pictures" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:17 msgid "Example:" msgstr "Приклад:" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:18 msgid "New:" msgstr "Нова назва:" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:19 msgid "Original:" msgstr "Початкова назва:" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:20 msgid "Backup\t" msgstr "Резервне копіювання\t" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:21 msgid "Devices" msgstr "Пристрої" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:22 msgid "Error Handling" msgstr "Обробка помилок" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:23 msgid "Job Codes" msgstr "Мітки" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:24 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:25 msgid "Photo Download Folders" msgstr "" "Теки для завантаження фото" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:26 msgid "Photo Rename\t" msgstr "Перейменування фото\t" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:27 msgid "Rename Options" msgstr "" "Параметри перейменування" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:28 msgid "Video Download Folders" msgstr "" "Теки для завантаження відео" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:29 msgid "Video Rename\t" msgstr "Перейменування відео\t" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:30 msgid "Add unique identifier" msgstr "Додати унікальний ідентифікатор" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:31 msgid "Automatically detect Portable Storage Devices" msgstr "Автоматичне виявляти портативні пристрої зберігання" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:32 msgid "Automatically detect backup devices" msgstr "Автоматичне виявляти пристрої для резервного копіювання" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:33 msgid "Automatically detect devices" msgstr "Автоматичне виявляти пристрої" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:34 msgid "Backup" msgstr "Резервне копіювання" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:35 msgid "Backup location:" msgstr "Місце для резервного копіювання:" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:36 msgid "Backup photos and videos when downloading" msgstr "Резервне копіювання фото та відео під час завантаження" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:37 msgid "" "Choose the download folder. Subfolders for the downloaded photos will be " "automatically created in this folder using the structure specified below." msgstr "" "Виберіть теку для завантаження. В цій теці автоматично створюватимуться " "підтеки для завантажених фото використовуючи структуру, зазначену нижче." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:38 msgid "" "Choose the download folder. Subfolders for the downloaded videos will be " "automatically created in this folder using the structure specified below." msgstr "" "Виберіть теку для завантаження. В цій теці автоматично створюватимуться " "підтеки для завантажених відео використовуючи структуру, зазначену нижче." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:39 msgid "Day start:" msgstr "Початок дня:" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:40 msgid "Delete photos and videos from device upon download completion" msgstr "Вилучати фото та відео з пристрою після завершення завантаження" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:42 msgid "" "Devices are from where to download photos and videos, such as cameras, " "memory cards or Portable Storage Devices.\n" "\n" "You can download photos from multiple devices simultaneously, or you can " "specify a location on your hard drive.\n" "\n" "If downloading directly from your camera works poorly or not at all, try " "setting it to PTP mode. If that is not possible, consider using a card " "reader." msgstr "" "Пристрої — це звідки ви завантажуєте фото та відео: камери, карти пам'яті " "або портативні пристрої для зберігання даних.\n" "\n" "Завантажувати фото можна з кількох пристроїв одночасно, або ж можете вказати " "місце на жорсткому диску.\n" "\n" "Якщо завантаження прямо з камери працює погано або зовсім не працює, " "спробуйте встановити режим PTP. Якщо це неможливо, використовуйте пристрій " "для читання карток." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:47 msgid "Download folder:" msgstr "Тека для завантаження:" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:48 msgid "Downloads today:" msgstr "Завантажень сьогодні:" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:49 msgid "Error Handling" msgstr "Обробка помилок" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:50 msgid "Exit program even if download had warnings or errors" msgstr "" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:51 msgid "Exit program when download completes" msgstr "" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:52 msgid "Generate thumbnails (slower)" msgstr "" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:53 msgid "If you disable automatic detection, choose the exact backup location." msgstr "" "Якщо автоматичне виявлення вимкнено, виберіть точне місце для резервного " "копіювання." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:54 msgid "" "If you disable automatic detection, choose the exact location of the images " "and videos." msgstr "" "Якщо автоматичне виявлення вимкнено, виберіть точне місце для зображень та " "відео." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:55 msgid "" "If you enable automatic detection of Portable Storage Devices, the entire " "device will be scanned for images. On large devices, this could take some " "time." msgstr "" "Якщо автоматичне виявлення портативних пристроїв для зберігання увімкнено, " "вони скануватимуться для пошуку фото. На пристроях великого об’єму це може " "зайняти досить багато часу." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:56 msgid "Job Codes" msgstr "Мітки" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:57 msgid "Location:" msgstr "Розташування:" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:58 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:59 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписати" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:60 msgid "Performance" msgstr "" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:61 msgid "Photo Folders" msgstr "Теки з фото" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:62 msgid "Photo Rename" msgstr "Перейменування фото" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:63 msgid "Photo backup folder name:" msgstr "Назва теки для резервного копіювання фото:" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:64 msgid "Preferences: Rapid Photo Downloader" msgstr "Параметри: Rapid Photo Downloader" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:66 msgid "R_emove All" msgstr "В_илучити все" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:67 msgid "Rename Options" msgstr "Параметри перейменування" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:68 msgid "Skip" msgstr "Пропустити" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:69 msgid "Skip download" msgstr "Пропустити завантаження" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:70 msgid "" "Sorry, video downloading functionality disabled. To download videos, please " "install the hachoir metadata and kaa metadata packages for " "python." msgstr "" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:71 msgid "" "Specify the folder in which backups are stored on the device. \n" "\n" "Note: this will also be used to determine whether or not the device is " "used for backups. For each device you wish to use for backing up to, create " "a folder in it with one of these names." msgstr "" "Вкажіть каталог, в якому зберігатимуться резервні копії на пристрої. \n" "\n" "Примітка: це також визначатиме, чи використовується пристрій для " "резервного копіювання, чи ні. Для кожного пристрою, який ви " "використовуватимете, в цьому каталозі створюватиметься тека з відповідною " "назвою." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:74 msgid "" "Specify the time in 24 hour format at which the Downloads today " "sequence number should be reset." msgstr "" "Вкажіть час в 24-годинному форматі, коли буде скинута послідовність номерів " "для параметра Завантажень сьогодні." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:75 msgid "" "Specify whether photo, video and folder names should have any characters " "removed that are not allowed by other operating systems." msgstr "" "Вкажіть, чи вилучати з назв фото, відео та тек всі символи, що не дозволені " "в інших операційних системах." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:76 msgid "Start downloading at program startup" msgstr "Розпочинати завантаження під час запуску програми" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:77 msgid "Start downloading upon device insertion" msgstr "Розпочинати завантаження після під’єднання пристрою" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:78 msgid "Stored number:" msgstr "Номер зберігання:" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:79 msgid "Strip incompatible characters" msgstr "Вилучати несумісні символи" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:80 msgid "Synchronize RAW + JPEG sequence numbers" msgstr "Синхронізувати послідовність номерів RAW + JPEG" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:81 msgid "Unmount (\"eject\") device upon download completion" msgstr "Від’єднати («витягти») пристрій після завершення завантаження" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:82 msgid "Video Folders" msgstr "Теки відео" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:83 msgid "Video Rename" msgstr "Перейменування відео" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:84 msgid "Video backup folder name:" msgstr "Назва теки для резервного копіювання відео:" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:85 msgid "" "When a photo or video of the same name has already been downloaded, choose " "whether to skip downloading the file, or to add a unique indentifier." msgstr "" "Коли фото або відео з такою ж назвою вже завантажені, виберіть, чи " "пропустити завантаження цього файла, чи додати унікальний ідентифікатор." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:86 msgid "" "When backing up, choose whether to overwrite a file on the backup device " "that has the same name, or skip backing it up." msgstr "" "Чи слід під час резервного копіювання перезаписати файл, що має однакову " "назву з файлом на пристрої, чи пропустити його?" #: rapid/glade3/prefs.ui.h:87 msgid "" "You can have your photos and videos backed up to multiple locations as they " "are downloaded, e.g. external hard drives." msgstr "" "Ви можете створювати резервні копії фото та відео в кількох місцях прямо під " "час завантаження, наприклад, на зовнішніх жорстких дисках." #: rapid/glade3/prefs.ui.h:88 msgid "_Add..." msgstr "Д_одати..." #: rapid/glade3/about.ui.h:1 msgid "Import your photos and videos efficiently and reliably" msgstr "Імпортуйте фото та відео ефективно та надійно" #~ msgid "Invalid Downloads Today value.\n" #~ msgstr "Неправильне значення «Завантажень сьогодні».\n" #~ msgid "Resetting value to zero.\n" #~ msgstr "Скинути значення на 0.\n" #~ msgid "'Start of day' preference value is corrupted.\n" #~ msgstr "Значення параметру «Початок дня» пошкоджене.\n" #~ msgid "Resetting to midnight.\n" #~ msgstr "Скидання налаштувань у північ.\n" #~ msgid "Sorry,these preferences contain an error:\n" #~ msgstr "На жаль, ці параметри містять помилку:\n" #~ msgid "Resetting to default values." #~ msgstr "Скинути до типових значень." #~ msgid "" #~ "Downloads today value not updated, as a download is currently occurring" #~ msgstr "" #~ "Значення «Завантажень сьогодні» не оновлене, завантаження ще продовжується" #~ msgid "Stored number value not updated, as a download is currently occurring" #~ msgstr "" #~ "Значення «Збережено під номером» не оновлене, завантаження ще продовжується" #, python-format #~ msgid "" #~ "The %(filetype)s subfolder preferences had some unnecessary values removed." #~ msgstr "Параметри підтеки %(filetype)s мають деякі вилучені зайві значення." #~ msgid "The following download path could not be created:\n" #~ msgstr "Не вдалось створити такий шлях завантаження:\n" #, python-format #~ msgid "%(path)s: " #~ msgstr "%(path)s: " #~ msgid "There is an error in the program preferences." #~ msgstr "Помилка в налаштуваннях програми." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please check preferences, restart the program, and try again." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Перевірте налаштування, перезапустіть програму та спробуйте знову." #, python-format #~ msgid "0 of %(number)s %(filetypes)s" #~ msgstr "0 з %(number)s %(filetypes)s" #, python-format #~ msgid "Device scan complete: found %(number)s %(filetypes)s on %(device)s" #~ msgstr "" #~ "Сканування завершене: знайдено %(number)s %(filetypes)s на %(device)s" #, python-format #~ msgid "Device scan complete: no %(filetypes)s found on %(device)s" #~ msgstr "Сканування завершене: не знайдено %(filetypes)s на %(device)s" #, python-format #~ msgid "%(filetype)s filename could not be generated" #~ msgstr "Назву файла %(filetype)s не вдалось згенерувати" #, python-format #~ msgid "" #~ "Source: %(source)s\n" #~ "Problem: %(problem)s" #~ msgstr "" #~ "Джерело: %(source)s\n" #~ "Проблема: %(problem)s" #, python-format #~ msgid "" #~ "%(filetype)s filename could not be properly generated. Check to ensure there " #~ "is sufficient metadata." #~ msgstr "" #~ "Назву файла %(filetype)s не вдалось згенерувати правильно. Переконайтесь чи " #~ "достатньо матаданих." #, python-format #~ msgid "" #~ "Source: %(source)s\n" #~ "Partially generated filename: %(newname)s\n" #~ "Destination: %(destination)s\n" #~ "Problem: %(problem)s" #~ msgstr "" #~ "Джерело: %(source)s\n" #~ "Частково згенерована назва: %(newname)s\n" #~ "Адресат: %(destination)s\n" #~ "Проблема: %(problem)s" #, python-format #~ msgid "Unique identifier '%s' added" #~ msgstr "Доданий унікальний ідентифікатор '%s'" #~ msgid "Download copying error" #~ msgstr "Помилка копіювання завантаження" #, python-format #~ msgid "" #~ "Source: %(source)s\n" #~ "Destination: %(destination)s\n" #~ "Error: %(errorno)s %(strerror)s" #~ msgstr "" #~ "Джерело: %(source)s\n" #~ "Адресат: %(destination)s\n" #~ "Помилка: %(errorno)s %(strerror)s" #, python-format #~ msgid "The %(filetype)s was not copied." #~ msgstr "%(filetype)s не скопійований." #~ msgid "" #~ "Photos detected with the same filenames, but taken at different times:" #~ msgstr "Виявлені фото з однаковими назвами, але зроблені в різний час:" #, python-format #~ msgid "" #~ "First photo: %(image1)s %(image1_date_time)s:%(image1_subseconds)s\n" #~ "Second photo: %(image2)s %(image2_date_time)s:%(image2_subseconds)s" #~ msgstr "" #~ "Перше фото: %(image1)s %(image1_date_time)s:%(image1_subseconds)s\n" #~ "Друге фото: %(image2)s %(image2_date_time)s:%(image2_subseconds)s" #, python-format #~ msgid "Could not open %(filetype)s" #~ msgstr "Не вдалось відкрити %(filetype)s" #, python-format #~ msgid "Source: %s" #~ msgstr "Джерело: %s" #, python-format #~ msgid "%(filetype)s has no metadata" #~ msgstr "%(filetype)s не має метаданих" #, python-format #~ msgid "" #~ "Metadata is essential for generating subfolder and/or file names.\n" #~ "Source: %s" #~ msgstr "" #~ "Метадані необхідні для створення підтеки та/або назв файлів.\n" #~ "Джерело: %s" #~ msgid "" #~ "Subfolder name could not be properly generated. Check to ensure there is " #~ "sufficient metadata." #~ msgstr "" #~ "Не вдалось згенерувати правильну назву підтеки. Переконайтесь чи достатньо " #~ "метаданих." #, python-format #~ msgid "" #~ "Subfolder: %(subfolder)s\n" #~ "File: %(file)s\n" #~ "Problem: %(problem)s" #~ msgstr "" #~ "Підтека: %(subfolder)s\n" #~ "Файл: %(file)s\n" #~ "Проблема: %(problem)s" #~ msgid "New day has started - resetting 'Downloads Today' sequence number" #~ msgstr "" #~ "Почався новий день - скидання порядкового номера параметра «Завантажень " #~ "сьогодні»" #, python-format #~ msgid "Backup of %(file_type)s already exists" #~ msgstr "Резервна копія %(file_type)s вже наявна" #, python-format #~ msgid "Backup %(file_type)s overwritten" #~ msgstr "Резервна копія %(file_type)s перезаписана" #, python-format #~ msgid "%(file_type)s not backed up to %(volume)s" #~ msgstr "Не створена резервна копія %(file_type)s у %(volume)s" #, python-format #~ msgid "%(file_type)s not backed up" #~ msgstr "Не створена резервна копія %(file_type)s" #, python-format #~ msgid "" #~ "Source: %(source)s\n" #~ "Destination: %(destination)s\n" #~ msgstr "" #~ "Джерело: %(source)s\n" #~ "Адресат: %(destination)s\n" #, python-format #~ msgid "Error: %(errno)s %(strerror)s" #~ msgstr "Помилка: %(errno)s %(strerror)s" #, python-format #~ msgid "The %(file_type)s was not backed up." #~ msgstr "Не створена резервна копія %(file_type)s." #, python-format #~ msgid "" #~ "Source: %(source)s\n" #~ "Destination: %(destination)s\n" #~ "Error: %(errno)s %(strerror)s" #~ msgstr "" #~ "Джерело: %(source)s\n" #~ "Адресат: %(destination)s\n" #~ "Помилка: %(errno)s %(strerror)s" #, python-format #~ msgid "%(file_type)s could not be backed up" #~ msgstr "Не вдалось створити резервну копію %(file_type)s" #~ msgid "No suitable backup volume was found" #~ msgstr "Не знайдено відповідного носія для резервного копіювання" #~ msgid "A backup location was not found" #~ msgstr "Не знайдено місця для резервного копіювання" #~ msgid "The device can now be safely removed" #~ msgstr "Зараз можна безпечно вилучити носій" #, python-format #~ msgid "%(noFiles)s %(filetypes)s skipped" #~ msgstr "Зігноровано %(noFiles)s %(filetypes)s" #~ msgid "errors" #~ msgstr "помилки" #~ msgid "Photo thumbnail could not be extracted" #~ msgstr "Не вдалось витягти мініатюру фото" #, python-format #~ msgid "Source: %s\n" #~ msgstr "Джерело: %s\n" #, python-format #~ msgid "Device: %s\n" #~ msgstr "Носій: %s\n" #, python-format #~ msgid "Destination: %s" #~ msgstr "Адресат: %s" #~ msgid "Could not create temporary download directory" #~ msgstr "Не вдалось створити тимчасову теку для завантаження" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Помилка:" #, python-format #~ msgid "This device has no %(types_searched_for)s to download from." #~ msgstr "На цьому носії немає %(types_searched_for)s для завантаження." #, python-format #~ msgid "Download has started from %s" #~ msgstr "Завантаження почалось з %s" #~ msgid "Backup path does not exist" #~ msgstr "Немає шляху для резервного копіювання" #, python-format #~ msgid "The path %s could not be created" #~ msgstr "Шлях %s не вдалось створити" #~ msgid "No backups can occur" #~ msgstr "Резервне копіювання не може відбутись" #~ msgid "Backup device missing" #~ msgstr "Відсутній пристрій для резервного копіювання" #~ msgid "No backup device was automatically detected" #~ msgstr "Не вдалося автоматично виявити носій для резервного копіювання" #~ msgid "Photo skipped" #~ msgstr "Пропущене фото" #~ msgid "Photo already exists" #~ msgstr "Фото вже наявне" #~ msgid "Video skipped" #~ msgstr "Пропущене відео" #~ msgid "Video already exists" #~ msgstr "Відео вже наявне" #~ msgid "Could not delete photo or video from device" #~ msgstr "Не вдалось вилучити фото або відео з пристрою" #, python-format #~ msgid "" #~ "Photo: %(source)s\n" #~ "Error: %(errno)s %(strerror)s" #~ msgstr "" #~ "Фото: %(source)s\n" #~ "Помилка: %(errno)s %(strerror)s" #, python-format #~ msgid "Photo: %(source)s" #~ msgstr "Фото: %(source)s" #, python-format #~ msgid "Deleted %(number)i %(filetypes)s from device" #~ msgstr "З пристрою вилучено %(number)i %(filetypes)s" #, python-format #~ msgid "Download complete from %s" #~ msgstr "Завершено завантаження з %s" #~ msgid "It may be corrupted" #~ msgstr "Можливо він пошкоджений" #, python-format #~ msgid "%s selected for downloading from" #~ msgstr "%s вибрано для вивантаження" #~ msgid "This device or partition will always be used to download from" #~ msgstr "" #~ "Цей пристрій або розділ завжди використовуватиметься для вивантаження" #, python-format #~ msgid "%s rejected as a download device" #~ msgstr "%s відкинутий як пристрій для завантаження" #~ msgid "This device or partition will never be used to download from" #~ msgstr "" #~ "Цей пристрій або розділ ніколи не використовуватиметься для вивантаження" #~ msgid "Enter a new job code, or select a previous one." #~ msgstr "Введіть нову мітку або виберіть попередню." #~ msgid "Enter a new job code." #~ msgstr "Введіть нову мітку." #~ msgid "Job Code entered" #~ msgstr "Мітка введена" #~ msgid "Job Code not entered" #~ msgstr "Мітка не введена" #, python-format #~ msgid "" #~ "Sorry, this device location does not exist:\n" #~ "%(path)s\n" #~ "\n" #~ "Please resolve the problem, or modify your preferences." #~ msgstr "" #~ "На жаль, цієї адреси пристрою немає:\n" #~ "%(path)s\n" #~ "\n" #~ "Вирішіть цю проблему або змініть налаштування." #~ msgid "Problem with Device Location Folder" #~ msgstr "Проблема з текою призначення пристрою" #, python-format #~ msgid "The %(file_type)s Download Folder does not exist.\n" #~ msgstr "Теки для завантаження %(file_type)s не існує.\n" #, python-format #~ msgid "The %(file_type)s Download Folder exists but cannot be written to.\n" #~ msgstr "" #~ "Тека для завантаження %(file_type)s існує, але в неї не можна записувати.\n" #~ msgid "" #~ "Sorry, problems were encountered with your download folders. Please fix the " #~ "problems or modify the preferences.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "На жаль, виникли проблеми з теками для завантаження. Виправіть ці проблеми " #~ "або змініть налаштування.\n" #~ "\n" #~ msgid "Problem with Download Folder" #~ msgstr "Проблема з текою для завантаження" #~ msgid "Problem with Download Folders" #~ msgstr "Проблема з теками для завантаження" #~ msgid "Some preferences will be reset." #~ msgstr "Деякі параметри будуть скинуті." #, python-format #~ msgid "Prompting whether to use %s" #~ msgstr "Чи нагадувати про використання %s" #~ msgid "Prompting for Job Code" #~ msgstr "Нагадування про вибір мітки" #~ msgid "Already prompting for Job Code, do not prompt again" #~ msgstr "Про мітку вже відомо, не нагадувати знову" #~ msgid "Starting downloads that have been waiting for a Job Code" #~ msgstr "Розпочинаються завантаження, що очікували на мітку" #~ msgid "Starting downloads" #~ msgstr "Розпочинаються завантаження" #, python-format #~ msgid "Creating photo download folder %(folder)s" #~ msgstr "Створення теки для завантаження фото %(folder)s" #, python-format #~ msgid "Failed to create default photo download folder %(folder)s" #~ msgstr "Не вдалось створити типову теку для завантаження фото %(folder)s" #, python-format #~ msgid "Creating video download folder %(folder)s" #~ msgstr "Створення теки для завантаження відео %(folder)s" #, python-format #~ msgid "Failed to create default video download folder %(folder)s" #~ msgstr "Не вдалось створити типову теку для завантаження відео %(folder)s" #~ msgid "" #~ "A newer version of this program was previously run on this computer.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "На цьому комп'ютері раніше запускалася новіша версія програми.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Program preferences appear to be valid, but please check them to ensure " #~ "correct operation." #~ msgstr "" #~ "Здається параметри програми правильні, але перевірте їх, щоб програма " #~ "працювала коректно." #~ msgid "Sorry, some preferences are invalid and will be reset." #~ msgstr "На жаль, деякі параметри помилкові і будуть скинуті." #~ msgid "Warning:" #~ msgstr "Попередження:" #~ msgid "" #~ "This version of the program is newer than the previously run version. " #~ "Checking preferences." #~ msgstr "" #~ "Ця версія програми новіша, ніж та, що працювала раніше. Перевірте " #~ "налаштування." #~ msgid "Preferences were modified." #~ msgstr "Параметри були змінені." #~ msgid "" #~ "This version of the program uses different preferences than the old version. " #~ "Your preferences have been updated.\n" #~ "\n" #~ "Please check them to ensure correct operation." #~ msgstr "" #~ "Ця версія програми використовує інші налаштування, ніж стара. Ваші " #~ "налаштування були оновлені.\n" #~ "\n" #~ "Перевірте їх, щоб програма працювала коректно." #~ msgid "No preferences needed to be changed." #~ msgstr "Немає параметрів, які необхідно було б змінити." #~ msgid "" #~ "This version of the program uses different preferences than the old version. " #~ "Some of your previous preferences were invalid, and could not be updated. " #~ "They will be reset." #~ msgstr "" #~ "Ця версія програми використовує інші налаштування, ніж стара. Деякі з " #~ "попередніх налаштувань помилкові і не будуть оновлені а будуть скинуті." #~ msgid "Problem using pynotify." #~ msgstr "Проблема з використанням pynotify." #~ msgid "Failed to receive pynotify server capabilities." #~ msgstr "Не вдалося отримати властивості сервера pynotify." #~ msgid "" #~ "Warning: desktop environment notification server is incorrectly configured." #~ msgstr "Увага: сервер повідомлень середовища налаштований неправильно." #, python-format #~ msgid "Device %(device)s (%(path)s) ignored" #~ msgstr "Пристрій %(device)s (%(path)s) проігнорований" #, python-format #~ msgid "Detected %(device)s with path %(path)s" #~ msgstr "Виявлено %(device)s за адресою %(path)s" #~ msgid "Automatically start download is true" #~ msgstr "Автоматичний початок завантаження — так" #~ msgid "Automatically start download is false" #~ msgstr "Автоматичний початок завантаження — ні" #~ msgid "Using manually specified path" #~ msgstr "Використовувати вручну зазначений шлях" #~ msgid "photos downloaded" #~ msgstr "завантажено фото" #~ msgid "photos skipped" #~ msgstr "пропущено фото" #~ msgid "videos downloaded" #~ msgstr "завантажено відео" #~ msgid "videos skipped" #~ msgstr "пропущено відео" #~ msgid "_Download " #~ msgstr "_Завантажити " #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_Пауза" #~ msgid "Preferences were changed." #~ msgstr "Налаштування були змінені." #~ msgid "Goodbye" #~ msgstr "До побачення" #~ msgid "Using" #~ msgstr "Використання" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #, python-format #~ msgid "%s is already running" #~ msgstr "%s вже функціонує" #, python-format #~ msgid "" #~ "Preference key '%(key)s' is invalid.\n" #~ "Expected one of %(value)s" #~ msgstr "" #~ "Помилковий ключ параметрів '%(key)s'.\n" #~ "Очікувався один з %(value)s" #, python-format #~ msgid "Preference value '%(value)s' is invalid" #~ msgstr "Помилкове значення параметра '%(value)s'" #~ msgid "These preferences are not well formed:" #~ msgstr "Ці параметри не дуже добре підібрані:" #~ msgid "Subsecond metadata not present in photo" #~ msgstr "На фото немає метаданих підсекунд" #, python-format #~ msgid "%s metadata is not present" #~ msgstr "%s метадані не представлені" #, python-format #~ msgid "Error in date time component. Value %s appears invalid" #~ msgstr "Помилка в компоненті дати та часу. Виникає помилкове значення %s" #~ msgid "extension was specified but filename does not have an extension" #~ msgstr "розширення було зазначене, але в назві файла його немає" #~ msgid "image or video number was specified but filename has no number" #~ msgstr "" #~ "номер зображення або відео було зазначене, але в назві файла його немає" #, python-format #~ msgid "%s metadata is not present in photo" #~ msgstr "%s метадані не представлені на фото" #, python-format #~ msgid "error generating name with component %s" #~ msgstr "помилка генерування назви компонентом %s" #, python-format #~ msgid "%s metadata is not present in video" #~ msgstr "%s метадані не представлені на відео" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Missing Backup Devices" #~ msgstr "Відсутні пристрої резервного копіювання" #~ msgid "Automation" #~ msgstr "Автоматизація" #~ msgid "Automation" #~ msgstr "Автоматизація" #~ msgid "" #~ "Choose whether to skip downloading the file, or to add a unique indentifier." #~ msgstr "" #~ "Виберіть, чи пропустити завантаження файла, чи слід додати до назви " #~ "унікальний ідентифікатор." #~ msgid "Copyright Damon Lynch 2007-10" #~ msgstr "Авторське право: Damon Lynch 2007-10" #~ msgid "Error Log" #~ msgstr "Журнал помилок" #~ msgid "Exit program if download completes without any warnings or errors" #~ msgstr "" #~ "Вийти з програми, якщо завантаження завершилась без зауважень та помилок" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ігнорувати" #~ msgid "" #~ "Rapid Photo Downloader is free software; you can redistribute it and/or " #~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "Rapid Photo Downloader is distributed in the hope that it will be useful, " #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " #~ "Rapid Photo Downloader; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #~ msgstr "" #~ "Rapid Photo Downloader — це вільне програмне забезпечення; ви можете " #~ "розповсюджувати його та/або змінювати за умовами ліцензії GNU General Public " #~ "License, як опубліковано Free Software Foundation; або версії 2 цієї " #~ "ліцензії, або (на ваш вибір) пізнішою версією.\n" #~ "\n" #~ "Rapid Photo Downloader розповсюджується з надією, що вона буде корисною, але " #~ "БЕЗ БУДЬ-ЯКОЇ ГАРАНТІЇ; і навіть без гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ СПРОМОЖНОСТІ або " #~ "ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ВИЗНАЧЕНОЇ МЕТИ. Детальніше дивіться GNU General Public " #~ "License.\n" #~ "\n" #~ "Ви мали отримати копію GNU General Public License разом з Rapid Photo " #~ "Downloader; якщо ні, напишіть листа за адресою: Free Software Foundation, " #~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #~ msgid "Report a warning" #~ msgstr "Попередити" #~ msgid "Report an error" #~ msgstr "Попередити про помилку" #~ msgid "" #~ "Sorry, video downloading functionality disabled. To download videos, please " #~ "install the kaa metadata package for python." #~ msgstr "" #~ "На жаль, немає можливості завантажувати відео. Щоб завантажувати відео, " #~ "встановіть пакунок kaa metadata для python." #~ msgid "" #~ "Specify what to do when a photo or video of the same name has already been " #~ "downloaded or backed up." #~ msgstr "" #~ "Вкажіть, що робити, якщо фото або відео з такою назвою вже завантажено або " #~ "створена його резервна копія." #~ msgid "Specify what to do when there are no backup devices." #~ msgstr "Вкажіть, що робити, якщо немає пристроїв для резервного копіювання." #~ msgid "_Get Help Online..." #~ msgstr "О_тримати довідку онлайн..." #~ msgid "_Photos" #~ msgstr "Фо_то" #~ msgid "_Report a Problem..." #~ msgstr "Зв_іт про помилку..." #~ msgid "_Thumbnails" #~ msgstr "_МІніатюри" #~ msgid "Error in Image Rename preferences" #~ msgstr "Помилка в налаштуваннях «Перейменування фото»" #~ msgid "Error in Download Subfolder preferences" #~ msgstr "Помилка в налаштуваннях «Підтека для завантаження»" #~ msgid "Select an image folder" #~ msgstr "Виберіть теку для фото" #~ msgid "Select a folder in which to backup images" #~ msgstr "Виберіть теку для резервного копіювання фото" #~ msgid "" #~ "Warning: There is insufficient image metadata to fully generate " #~ "the name. Please use other renaming options." #~ msgstr "" #~ "Увага: Не достатньо метаданих для генерування повної назви фото. " #~ "Виберіть інший варіант перейменування." #~ msgid "" #~ "Warning: There is insufficient image metadata to fully generate " #~ "subfolders. Please use other subfolder naming options." #~ msgstr "" #~ "Увага: Не достатньо метаданих для генерування повної назви підтек. " #~ "Виберіть інший варіант перейменування." #~ msgid "The subfolder preferences had some unnecessary values removed." #~ msgstr "Налаштування підтеки містили деякі вилучені непотрібні значення." #~ msgid "" #~ "The subfolder preferences entered are invalid and cannot be used.\n" #~ "They will be reset to their default values." #~ msgstr "" #~ "Введені параметри підтеки помилкові, тому не можуть бути використані.\n" #~ "Вони будуть скинуті до типових значень." #, python-format #~ msgid "0 of %s images copied" #~ msgstr "Скопійовано 0 з %s фото" #, python-format #~ msgid "Device scan complete: found %(number)s images on %(device)s" #~ msgstr "" #~ "Сканування пристрою завершено: знайдено %(number)s фото на %(device)s" #, python-format #~ msgid "Device scan complete: no images found on %s" #~ msgstr "Сканування пристрою завершено: на %s фото не знайдено" #~ msgid "Image filename could not be generated" #~ msgstr "Не вдалось згенерувати назву файла фото" #~ msgid "" #~ "Image filename could not be properly generated. Check to ensure there is " #~ "sufficient image metadata." #~ msgstr "" #~ "Не вдалось правильно згенерувати назву файла фото. Переконайтесь чи " #~ "достатньо метаданих." #, python-format #~ msgid "" #~ "Source: %(source)s\n" #~ "Destination: %(destination)s\n" #~ "Problem: %(problem)s" #~ msgstr "" #~ "Джерело: %(source)s\n" #~ "Адресат: %(destination)s\n" #~ "Проблема: %(problem)s" #~ msgid "Could not open image" #~ msgstr "Не вдалось відкрити фото" #~ msgid "Image has no metadata" #~ msgstr "Фото не містить метаданих" #, python-format #~ msgid "" #~ "Metadata is essential for generating subfolders / image names.\n" #~ "Source: %s" #~ msgstr "" #~ "Метадані потрібні для генерування назв підтек та фото.\n" #~ "Джерело: %s" #~ msgid "" #~ "Subfolder name could not be properly generated. Check to ensure there is " #~ "sufficient image metadata." #~ msgstr "" #~ "Не вдалось правильно згенерувати назву підтеки. Переконайтесь чи достатньо " #~ "метаданих." #, python-format #~ msgid "" #~ "Subfolder: %(subfolder)s\n" #~ "Image: %(image)s\n" #~ "Problem: %(problem)s" #~ msgstr "" #~ "Підтека: %(subfolder)s\n" #~ "Фото: %(image)s\n" #~ "Проблема: %(problem)s" #~ msgid "The image was not copied." #~ msgstr "Фото не скопійоване." #~ msgid "Backup image already exists" #~ msgstr "Резервна копія фото вже наявна" #, python-format #~ msgid "" #~ "Destination directory could not be created\n" #~ "%(directory)s\n" #~ "Error: %(errno)s %(strerror)s" #~ msgstr "" #~ "Не вдалось створити каталог адресата\n" #~ "%(directory)s\n" #~ "Помилка: %(errno)s %(strerror)s" #, python-format #~ msgid "%s images downloaded" #~ msgstr "завантажено %s фото" #, python-format #~ msgid "%s images skipped" #~ msgstr "пропущено %s фото" #~ msgid "No backup device was detected." #~ msgstr "Не виявлено пристрою для резервного копіювання." #~ msgid "This device has no images to download from." #~ msgstr "На пристрої немає фото для завантаження." #~ msgid "Image skipped" #~ msgstr "Фото пропущене" #~ msgid "Image overwritten" #~ msgstr "Фото перезаписане" #~ msgid "Image already exists" #~ msgstr "Фото вже наявне" #~ msgid "Image has no thumbnail" #~ msgstr "Фото не має мініатюри" #, python-format #~ msgid "%(number)s of %(total)s images copied" #~ msgstr "скопійовано %(number)s фото з %(total)s" #~ msgid "Thumbnail cannot be displayed" #~ msgstr "Не можна показати мініатюру" #~ msgid "Should this device or partition be used to download images from?" #~ msgstr "Чи використовувати цей пристрій або розділ для вивантаження фото?" #~ msgid "images downloaded" #~ msgstr "фото завантажено" #~ msgid "images skipped" #~ msgstr "фото пропущено" #~ msgid "list image file extensions the program recognizes and exit" #~ msgstr "" #~ "вивести список розширень файлів зображення, розпізнаних програмою і вийти" #~ msgid "Subsecond metadata not present in image" #~ msgstr "Метаданих підсекунд немає на фото" #, python-format #~ msgid "%s metadata is not present in image" #~ msgstr "%s метаданих немає на фото" #~ msgid "extension was specified but image name has no extension" #~ msgstr "розширення зазначено, але у назві фото його немає" #~ msgid "image number was specified but image filename has no number" #~ msgstr "номер фото зазначений, але у назві фото його немає" #~ msgid "Image Devices" #~ msgstr "Пристрої для фото" #~ msgid "Image Name Conflicts" #~ msgstr "Конфлікти назв фото" #~ msgid "Image Rename" #~ msgstr "Перейменування фото" #~ msgid "Example: /home/user/photos" #~ msgstr "Приклад: /home/user/photos" #~ msgid "Download Folder" #~ msgstr "Тека для завантаження" #~ msgid "Image Devices" #~ msgstr "Пристрої для фото" #~ msgid "Image Rename\t" #~ msgstr "Перейменування фото\t" #~ msgid "Automatically detect image devices" #~ msgstr "Автоматично виявляти пристрої для фото" #~ msgid "Backup folder name:" #~ msgstr "Назва теки для резервного копіювання:" #~ msgid "Backup photos when downloading" #~ msgstr "Резервне копіювання фото під час завантаження" #~ msgid "" #~ "Choose whether to skip downloading the image, or to add a unique indentifier." #~ msgstr "" #~ "Виберіть, чи пропускати завантаження фото, чи додавати унікальний " #~ "ідентифікатор." #~ msgid "Copyright Damon Lynch 2007-09" #~ msgstr "Copyright Damon Lynch 2007-09" #~ msgid "Download Folder" #~ msgstr "Тека для завантаження" #~ msgid "Exit program after completion of successful download" #~ msgstr "Вийти з програми після вдалого завершення завантаження" #~ msgid "" #~ "If you disable automatic detection, choose the exact location of the images." #~ msgstr "" #~ "Якщо автоматичне виявлення вимкнено, виберіть точне місце розташування фото." #~ msgid "Image Devices" #~ msgstr "Пристрої для фото" #~ msgid "Image Rename" #~ msgstr "Перейменування фото" #~ msgid "" #~ "Image devices are devices from which to download photos, such as cameras, " #~ "memory cards or Portable Storage Devices.\n" #~ "\n" #~ "You can download photos from multiple image devices simultaneously.\n" #~ "\n" #~ "If downloading directly from your camera works poorly or not at all, try " #~ "setting it to PTP mode. If that is not possible, consider using a card " #~ "reader." #~ msgstr "" #~ "Пристрої для фото — це звідки ви завантажуєте фото: камери, карти пам'яті " #~ "або портативні пристрої для зберігання даних.\n" #~ "\n" #~ "Завантажувати фото можна з кількох пристроїв одночасно.\n" #~ "\n" #~ "Якщо завантаження прямо з камери працює погано або зовсім не працює, " #~ "спробуйте встановити режим PTP. Якщо це неможливо, використовуйте пристрій " #~ "для читання карток." #~ msgid "Image location:" #~ msgstr "Розташування фото:" #~ msgid "Import your images efficiently and reliably" #~ msgstr "Імпортуйте фото ефективно та надійно" #~ msgid "" #~ "Specify the folder in which backups are stored on the device. \n" #~ "\n" #~ "Note: this will also be used to determine whether or not the device is " #~ "used for backups. For each device you wish to use for backing up to, create " #~ "a folder in it with this name." #~ msgstr "" #~ "Вкажіть каталог, в якому зберігатимуться резервні копії на пристрої. \n" #~ "\n" #~ "Примітка: це також визначатиме, чи використовується пристрій для " #~ "резервного копіювання, чи ні. Для кожного пристрою, який ви " #~ "використовуватимете, в цьому каталозі створюватиметься тека з відповідною " #~ "назвою." #~ msgid "" #~ "Specify what to do when an image of the same name has already been " #~ "downloaded or backed up." #~ msgstr "" #~ "Вкажіть, що робити, якщо фото з такою назвою вже завантажено або створена " #~ "його резервна копія." #~ msgid "" #~ "Specify whether image and folder names should have any characters removed " #~ "that are not allowed by other operating systems." #~ msgstr "" #~ "Вкажіть, чи вилучати з назв фото та тек всі символи, що не дозволені в інших " #~ "операційних системах." #~ msgid "Start downloading upon image device insertion" #~ msgstr "Розпочинати завантаження після під’єднання пристрою" #~ msgid "Unmount (\"eject\") image device upon download completion" #~ msgstr "Від’єднати («витягти») пристрій після завершення завантаження" #~ msgid "" #~ "When backing up, choose whether to overwrite an image on the backup device " #~ "that has the same name, or skip backing it up." #~ msgstr "" #~ "Чи слід під час резервного копіювання перезаписати файл, що має однакову " #~ "назву з файлом на пристрої, чи пропустити його?" #~ msgid "" #~ "You can have your photos backed up to multiple locations as they are " #~ "downloaded, e.g. external hard drives." #~ msgstr "" #~ "Ви можете створювати резервні копії фото в кількох місцях прямо під час " #~ "завантаження, наприклад, на зовнішніх жорстких дисках." #, python-format #~ msgid "" #~ "Source: %(source)s\n" #~ "Destination: %(destination)s\n" #~ "%(problem)s" #~ msgstr "" #~ "Джерело: %(source)s\n" #~ "Адресат: %(destination)s\n" #~ "%(problem)s" #~ msgid "_Show this message again" #~ msgstr "_Показувати це повідомлення знову" #~ msgid "Downloading From Cameras" #~ msgstr "Звантаження з камер" #~ msgid "Downloading directly from a camera may work poorly or not at all" #~ msgstr "Звантаження з камери може працювати погано або не працювати зовсім" #~ msgid "" #~ "Downloading from a card reader always works and is generally much faster. It " #~ "is strongly recommended to use a card reader." #~ msgstr "" #~ "Звантаження з пристрою для читання карток працює завжди і, як правило, " #~ "набагато швидше. Настійно рекомендується використовувати його." #, python-format #~ msgid "Attempting to download %s files" #~ msgstr "Спроба завантаження %s файлів" #~ msgid "Please check your system and try again." #~ msgstr "Перевірте систему та спробуйте знову." #~ msgid "Path" #~ msgstr "Шлях" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата" #, python-format #~ msgid "%(filetype)s was not downloaded" #~ msgstr "%(filetype)s не завантажено" #, python-format #~ msgid "%(filetype)s was downloaded successfully" #~ msgstr "%(filetype)s завантажено успішно" #~ msgid "File" #~ msgstr "Файл" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Статус" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #, python-format #~ msgid "%(filetype)s was downloaded but there were problems backing up" #~ msgstr "%(filetype)s завантажено, але виникли проблеми резервування" #, python-format #~ msgid "%(filetype)s was downloaded with warnings" #~ msgstr "%(filetype)s завантажено зі застереженнями" #, python-format #~ msgid "%(filetype)s is ready to be downloaded" #~ msgstr "%(filetype)s готово до завантаження" #, python-format #~ msgid "%(filetype)s will be downloaded with warnings" #~ msgstr "%(filetype)s буде завантажено зі застереженнями" #, python-format #~ msgid "%(filetype)s is about to be downloaded" #~ msgstr "приблизно %(filetype)s для завантаження" #, python-format #~ msgid "%(filetype)s was neither downloaded nor backed up" #~ msgstr "%(filetype)s не завантажено і не зарезервовано" #~ msgid "Enter a new Job Code and press Enter, or select an existing Job Code" #~ msgstr "Введіть нову мітку і натисніть «Enter», або виберіть наявну мітку" #, python-format #~ msgid "%(filetype)s cannot be downloaded" #~ msgstr "%(filetype)s не буде завантажено" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Попередній перегляд" #~ msgid "Displaying warning about downloading directly from camera" #~ msgstr "Показувати застереження під час завантаження прямо з камери" #~ msgid "Download device settings preferences were changed." #~ msgstr "Завантаження налаштувань пристрою уподобання змінилися." #, python-format #~ msgid "Warning: backup device %(device)s is currently being downloaded from" #~ msgstr "" #~ "Попередження: резервний пристрій %(device)s на цей час, буде завантажений з" #~ msgid "D_ownload Selected" #~ msgstr "З_авантажити вибрані" #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "_Продовжити" #~ msgid "_Download All" #~ msgstr "З_авантажити все" #~ msgid "Select All Vi_deos" #~ msgstr "Вибрати всі _відео" #~ msgid "Select All Pho_tos" #~ msgstr "Вибрати всі _фото" #~ msgid "Se_lect None" #~ msgstr "_Зняти вибір" #~ msgid "Preview _Folders" #~ msgstr "Показувати _теки" #~ msgid "P_review Columns" #~ msgstr "По_казувати стовпчики" #~ msgid "Download folder preferences were changed." #~ msgstr "Параметри теки для завантаження змінились." #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Вибрати _все" #~ msgid "_Device" #~ msgstr "_Пристрій" #~ msgid "_Filename" #~ msgstr "_Назва файла" #~ msgid "_Path" #~ msgstr "_Шлях" #~ msgid "_Preview" #~ msgstr "_Попередній перегляд" #~ msgid "_Size" #~ msgstr "_Розмір" #~ msgid "_Type" #~ msgstr "_Тип" #~ msgid "Subfolder and filename preferences were changed." #~ msgstr "Параметри підтеки та назва файла змінились." #~ msgid "Backup preferences were changed." #~ msgstr "Параметри резервування змінились." #, python-format #~ msgid "%(free)s available" #~ msgstr "Доступно %(free)s"