# Ukrainian translation for rapid # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the rapid package. # FIRST AUTHOR , 2010. # Sergiy Gavrylov , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rapid\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2010-10-22 21:26-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-24 09:40+0000\n" "Last-Translator: Sergiy Gavrylov \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-25 03:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #. Translators: if neccessary, for guidance in how to translate this program, you may see http://damonlynch.net/translate.html #: rapid/rapid.py:124 rapid/rapid.py:6353 rapid/glade3/rapid.glade.h:71 msgid "Rapid Photo Downloader" msgstr "Rapid Photo Downloader" #: rapid/rapid.py:456 msgid "New York" msgstr "Нью-Йорк" #: rapid/rapid.py:457 msgid "Manila" msgstr "Манила" #: rapid/rapid.py:457 msgid "Prague" msgstr "Прага" #: rapid/rapid.py:457 msgid "Helsinki" msgstr "Гельсінкі" #: rapid/rapid.py:457 msgid "Wellington" msgstr "Веллінгтон" #: rapid/rapid.py:458 msgid "Tehran" msgstr "Тегеран" #: rapid/rapid.py:458 msgid "Kampala" msgstr "Кампала" #: rapid/rapid.py:458 msgid "Paris" msgstr "Париж" #: rapid/rapid.py:458 msgid "Berlin" msgstr "Берлін" #: rapid/rapid.py:458 msgid "Sydney" msgstr "Сідней" #: rapid/rapid.py:459 msgid "Budapest" msgstr "Будапешт" #: rapid/rapid.py:459 msgid "Rome" msgstr "Рим" #: rapid/rapid.py:459 msgid "Moscow" msgstr "Москва" #: rapid/rapid.py:459 msgid "Delhi" msgstr "Делі" #: rapid/rapid.py:459 msgid "Warsaw" msgstr "Варшава" #: rapid/rapid.py:460 msgid "Jakarta" msgstr "Джакарта" #: rapid/rapid.py:460 msgid "Madrid" msgstr "Мадрид" #: rapid/rapid.py:460 msgid "Stockholm" msgstr "Стокгольм" #: rapid/rapid.py:493 msgid "Invalid Downloads Today value.\n" msgstr "Неправильне значення «Завантажень сьогодні».\n" #: rapid/rapid.py:494 msgid "Resetting value to zero.\n" msgstr "Скинути значення на 0.\n" #: rapid/rapid.py:533 msgid "'Start of day' preference value is corrupted.\n" msgstr "Значення параметру «Початок дня» пошкоджене.\n" #: rapid/rapid.py:534 msgid "Resetting to midnight.\n" msgstr "Скидання налаштувань у північ.\n" #: rapid/rapid.py:560 msgid "Error in Photo Rename preferences" msgstr "Помилка в параметрі «Перейменування фото»" #: rapid/rapid.py:592 rapid/rapid.py:1714 msgid "Sorry,these preferences contain an error:\n" msgstr "На жаль, ці параметри містять помилку:\n" #: rapid/rapid.py:603 msgid "Resetting to default values." msgstr "Скинути до типових значень." #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#jobcode #: rapid/rapid.py:678 rapid/renamesubfolderprefs.py:199 msgid "Job code" msgstr "Мітка" #: rapid/rapid.py:746 msgid "Error in Video Rename preferences" msgstr "Помилка в налаштуваннях «Перейменування відео»" #: rapid/rapid.py:764 msgid "Error in Photo Download Subfolders preferences" msgstr "Помилка в налаштуваннях «Підтеки для завантаження фото»" #: rapid/rapid.py:781 msgid "Error in Video Download Subfolders preferences" msgstr "Помилка в налаштуваннях «Підтеки для завантаження відео»" #: rapid/rapid.py:814 rapid/rapid.py:1545 msgid "photos and videos" msgstr "фото та відео" #: rapid/rapid.py:816 rapid/rapid.py:1555 rapid/rapid.py:1683 msgid "photos" msgstr "фото" #: rapid/rapid.py:949 msgid "Select a folder to download photos to" msgstr "Виберіть теку для завантаження фото" #: rapid/rapid.py:967 msgid "Select a folder to download videos to" msgstr "Виберіть теку для завантаження відео" #: rapid/rapid.py:1049 #, python-format msgid "Select a folder containing %(file_types)s" msgstr "Виберіть теку, що містить %(file_types)s" #: rapid/rapid.py:1071 #, python-format msgid "Select a folder in which to backup %(file_types)s" msgstr "Виберіть теку для резервних копій %(file_types)s" #. Translators: please do not modify or leave out html formatting tags like and . These are used to format the text the users sees #: rapid/rapid.py:1152 msgid "" "Warning: There is insufficient metadata to fully generate the " "name. Please use other renaming options." msgstr "" "Увага: Недостатньо метаданих для повного створення назви. " "Використовуйте інші варіанти перейменування." #: rapid/rapid.py:1188 msgid "" "Warning: There is insufficient metadata to fully generate " "subfolders. Please use other subfolder naming options." msgstr "" "Увага: Недостатньо метаданих для повного створення підтек. " "Використовуйте інші варіанти найменування підтек." #. Translators: you should not modify or leave out the %s. This is a code used by the programming language python to insert a value that thes user will see #: rapid/rapid.py:1192 #, python-format msgid "Example: %s" msgstr "Приклад: %s" #: rapid/rapid.py:1218 msgid "" "Downloads today value not updated, as a download is currently occurring" msgstr "" "Значення «Завантажень сьогодні» не оновлене, завантаження ще продовжується" #: rapid/rapid.py:1234 msgid "Stored number value not updated, as a download is currently occurring" msgstr "" "Значення «Збережено під номером» не оновлене, завантаження ще продовжується" #: rapid/rapid.py:1264 #, python-format msgid "" "The %(filetype)s subfolder preferences had some unnecessary values removed." msgstr "Параметри підтеки %(filetype)s мають деякі вилучені зайві значення." #. Preferences list is now empty #: rapid/rapid.py:1269 #, python-format msgid "" "The %(filetype)s subfolder preferences entered are invalid and cannot be " "used.\n" "They will be reset to their default values." msgstr "" "Введені параметри підтеки %(filetype)s помилкові, вони не " "використовуватимуться.\n" "Ці значення будуть скинуті до типових." #. check subfolder preferences for bad values #: rapid/rapid.py:1283 rapid/rapid.py:1557 msgid "photo" msgstr "фото" #: rapid/rapid.py:1284 rapid/rapid.py:1552 msgid "video" msgstr "відео" #. Translators: this value is used as an example device when automatic backup device detection is enabled. You should translate this. #: rapid/rapid.py:1521 msgid "externaldrive1" msgstr "зовнішній пристрій 1" #. Translators: this value is used as an example device when automatic backup device detection is enabled. You should translate this. #: rapid/rapid.py:1523 msgid "externaldrive2" msgstr "зовнішній пристрій 2" #: rapid/rapid.py:1547 rapid/rapid.py:1681 msgid "photos or videos" msgstr "фото або відео" #: rapid/rapid.py:1550 msgid "videos" msgstr "відео" #: rapid/rapid.py:1562 #, python-format msgid "" "%(date)s\n" "%(time)s" msgstr "" "%(date)s\n" "%(time)s" #: rapid/rapid.py:1564 #, python-format msgid "%(date)s %(time)s" msgstr "%(date)s %(time)s" #: rapid/rapid.py:1567 #, python-format msgid "%(hour)s:%(minute)s:%(second)s:%(subsecond)s" msgstr "%(hour)s:%(minute)s:%(second)s:%(subsecond)s" #: rapid/rapid.py:1574 #, python-format msgid "%(date)s %(hour)s:%(minute)s:%(second)s:%(subsecond)s" msgstr "%(date)s %(hour)s:%(minute)s:%(second)s:%(subsecond)s" #: rapid/rapid.py:1602 rapid/rapid.py:2278 msgid "subfolder and filename" msgstr "підтека та назва файла" #: rapid/rapid.py:1604 rapid/rapid.py:2280 msgid "filename" msgstr "назва файла" #: rapid/rapid.py:1606 rapid/rapid.py:2282 msgid "subfolder" msgstr "підтека" #. This refers to when a device like a hard drive is having its contents scanned, #. looking for photos or videos. It is visible initially in the progress bar for each device #. (which normally holds "x photos and videos"). #. It maybe displayed only briefly if the contents of the device being scanned is small. #: rapid/rapid.py:1697 msgid "scanning..." msgstr "сканування..." #: rapid/rapid.py:1812 msgid "The following download path could not be created:\n" msgstr "Не вдалось створити такий шлях завантаження:\n" #: rapid/rapid.py:1813 #, python-format msgid "%(path)s: " msgstr "%(path)s: " #: rapid/rapid.py:1814 rapid/rapid.py:1815 rapid/rapid.py:1830 #: rapid/rapid.py:1831 rapid/rapid.py:2095 rapid/rapid.py:2098 msgid "Download cannot proceed" msgstr "Неможливо продовжити завантаження" #: rapid/rapid.py:1828 rapid/rapid.py:4999 msgid "There is an error in the program preferences." msgstr "Помилка в налаштуваннях програми." #: rapid/rapid.py:1829 msgid "" "\n" "Please check preferences, restart the program, and try again." msgstr "" "\n" "Перевірте налаштування, перезапустіть програму та спробуйте знову." #. Translators: as already, mentioned the %s value should not be modified or left out. It may be moved if necessary. #. It refers to the actual number of photos that can be copied. For example, the user might see the following: #. '0 of 512 photos' or '0 of 10 videos' or '0 of 202 photos and videos'. #. This particular text is displayed to the user before the download has started. #: rapid/rapid.py:2006 #, python-format msgid "%(number)s %(filetypes)s" msgstr "%(number)s %(filetypes)s" #. Translators: as you have already seen, the text can contain values that should not be modified or left out by you, for example %s. #. This text is another example of that, but it is is a little more complex. Here there are two values which will be displayed #. to the user when they run the program, signifying the number of photos found, and the device they were found on. #. %(number)s should be left exactly as is: 'number' should not be translated. The same applies to %(device)s: 'device' should #. not be translated. Generally speaking, if translating the sentence requires it, you can move items like '%(xyz)s' around #. in a sentence, but you should never modify them or leave them out. #: rapid/rapid.py:2017 #, python-format msgid "Device scan complete: found %(number)s %(filetypes)s on %(device)s" msgstr "" "Сканування завершене: знайдено %(number)s %(filetypes)s на %(device)s" #: rapid/rapid.py:2024 #, python-format msgid "Device scan complete: no %(filetypes)s found on %(device)s" msgstr "Сканування завершене: не знайдено %(filetypes)s на %(device)s" #. This message informs the user that the device (e.g. camera, hard drive or memory card) was automatically unmounted and they can now remove it #: rapid/rapid.py:2045 msgid "The device can now be safely removed" msgstr "Зараз можна безпечно вилучити носій" #: rapid/rapid.py:2051 #, python-format msgid "%(noFiles)s %(filetypes)s downloaded" msgstr "Завантажено %(noFiles)s %(filetypes)s" #: rapid/rapid.py:2054 #, python-format msgid "%(noFiles)s %(filetypes)s failed to download" msgstr "%(noFiles)s %(filetypes)s не вдалось завантажити" #: rapid/rapid.py:2057 rapid/rapid.py:5792 msgid "warnings" msgstr "застереження" #: rapid/rapid.py:2059 rapid/rapid.py:5796 msgid "errors" msgstr "помилки" #: rapid/rapid.py:2089 #, python-format msgid "Source: %s\n" msgstr "Джерело: %s\n" #: rapid/rapid.py:2091 #, python-format msgid "Device: %s\n" msgstr "Носій: %s\n" #: rapid/rapid.py:2092 #, python-format msgid "Destination: %s" msgstr "Адресат: %s" #: rapid/rapid.py:2093 rapid/rapid.py:2096 msgid "Could not create temporary download directory" msgstr "Не вдалось створити тимчасову теку для завантаження" #: rapid/rapid.py:2096 msgid "Error:" msgstr "Помилка:" #: rapid/rapid.py:2120 msgid "Backup path does not exist" msgstr "Немає шляху для резервного копіювання" #: rapid/rapid.py:2121 #, python-format msgid "The path %s could not be created" msgstr "Шлях %s не вдалось створити" #: rapid/rapid.py:2122 msgid "No backups can occur" msgstr "Резервне копіювання не може відбутись" #: rapid/rapid.py:2151 #, python-format msgid "" "Source: %(source)s\n" "Destination: %(destination)s\n" "%(problem)s" msgstr "" "Джерело: %(source)s\n" "Адресат: %(destination)s\n" "%(problem)s" #: rapid/rapid.py:2182 rapid/rapid.py:2528 rapid/rapid.py:2563 #: rapid/rapid.py:2591 rapid/rapid.py:2622 rapid/rapid.py:2641 #, python-format msgid "" "Source: %(source)s\n" "Destination: %(destination)s" msgstr "" "Джерело: %(source)s\n" "Адресат: %(destination)s" #. hopefully inst will never be None, but just to be safe... #: rapid/rapid.py:2197 msgid "Please check your system and try again." msgstr "Перевірте систему та спробуйте знову." #: rapid/rapid.py:2217 msgid "Photos detected with the same filenames, but taken at different times" msgstr "Виявлені фото з однаковою назвою, але зроблені в різний час" #: rapid/rapid.py:2257 msgid "Photo has already been downloaded" msgstr "Фото вже були завантажені" #: rapid/rapid.py:2258 rapid/rapid.py:2657 #, python-format msgid "Source: %(source)s" msgstr "Джерело: %(source)s" #. A new day, according the user's preferences of what time a day begins, has started #: rapid/rapid.py:2456 msgid "New day has started - resetting 'Downloads Today' sequence number" msgstr "" "Почався новий день - скидання порядкового номера параметра «Завантажень " "сьогодні»" #: rapid/rapid.py:2527 #, python-format msgid "Backup of %(file_type)s already exists" msgstr "Резервна копія %(file_type)s вже наявна" #: rapid/rapid.py:2531 #, python-format msgid "Backup %(file_type)s overwritten" msgstr "Резервна копія %(file_type)s перезаписана" #: rapid/rapid.py:2535 #, python-format msgid "%(file_type)s not backed up to %(volume)s" msgstr "Не створена резервна копія %(file_type)s у %(volume)s" #: rapid/rapid.py:2537 #, python-format msgid "%(file_type)s not backed up" msgstr "Не створена резервна копія %(file_type)s" #: rapid/rapid.py:2560 rapid/rapid.py:2588 rapid/rapid.py:2621 #: rapid/rapid.py:2640 msgid "Backing up error" msgstr "Помилка резервного копіювання" #: rapid/rapid.py:2561 rapid/rapid.py:2589 #, python-format msgid "Destination directory could not be created: %(directory)s\n" msgstr "Не вдалось створити теку адресата: %(directory)s\n" #: rapid/rapid.py:2565 rapid/rapid.py:2624 #, python-format msgid "Error: %(inst)s" msgstr "Помилка: %(inst)s" #: rapid/rapid.py:2566 rapid/rapid.py:2594 rapid/rapid.py:2625 #: rapid/rapid.py:2644 #, python-format msgid "The %(file_type)s was not backed up." msgstr "Не створена резервна копія %(file_type)s." #: rapid/rapid.py:2593 rapid/rapid.py:2643 #, python-format msgid "Error: %(errno)s %(strerror)s" msgstr "Помилка: %(errno)s %(strerror)s" #: rapid/rapid.py:2656 #, python-format msgid "%(file_type)s could not be backed up" msgstr "Не вдалось створити резервну копію %(file_type)s" #: rapid/rapid.py:2659 msgid "No suitable backup volume was found" msgstr "Не знайдено відповідного носія для резервного копіювання" #: rapid/rapid.py:2661 msgid "A backup location was not found" msgstr "Не знайдено місця для резервного копіювання" #: rapid/rapid.py:2715 #, python-format msgid "This device has no %(types_searched_for)s to download from." msgstr "На цьому носії немає %(types_searched_for)s для завантаження." #: rapid/rapid.py:2788 #, python-format msgid "Download has started from %s" msgstr "Завантаження почалось з %s" #: rapid/rapid.py:2799 #, python-format msgid "Attempting to download %s files" msgstr "Спроба завантаження %s файлів" #. reset the progress bar to update the status of this download attempt #: rapid/rapid.py:2831 rapid/rapid.py:2898 #, python-format msgid "%(number)s of %(total)s %(filetypes)s" msgstr "%(number)s з %(total)s %(filetypes)s" #: rapid/rapid.py:2894 #, python-format msgid "%(number)s of %(total)s %(filetypes)s (%(remaining)s remaining)" msgstr "%(number)s з %(total)s %(filetypes)s (%(remaining)s залишилось)" #: rapid/rapid.py:2919 rapid/rapid.py:2923 msgid "Could not delete photo or video from device" msgstr "Не вдалось вилучити фото або відео з пристрою" #: rapid/rapid.py:2920 #, python-format msgid "" "Photo: %(source)s\n" "Error: %(errno)s %(strerror)s" msgstr "" "Фото: %(source)s\n" "Помилка: %(errno)s %(strerror)s" #: rapid/rapid.py:2924 #, python-format msgid "Photo: %(source)s" msgstr "Фото: %(source)s" #: rapid/rapid.py:2926 #, python-format msgid "Deleted %(number)i %(filetypes)s from device" msgstr "З пристрою вилучено %(number)i %(filetypes)s" #: rapid/rapid.py:2939 #, python-format msgid "Download complete from %s" msgstr "Завершено завантаження з %s" #. Device refers to a thing like a camera, memory card in its reader, external hard drive, Portable Storage Device, etc. #: rapid/rapid.py:3054 rapid/rapid.py:3523 msgid "Device" msgstr "Пристрій" #. Size refers to the total size of images on the device, typically in MB or GB #: rapid/rapid.py:3059 rapid/rapid.py:3512 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: rapid/rapid.py:3062 msgid "Download Progress" msgstr "Поступ завантаження" #: rapid/rapid.py:3150 msgid "Downloading From Cameras" msgstr "Звантаження з камер" #: rapid/rapid.py:3156 msgid "Downloading directly from a camera may work poorly or not at all" msgstr "Звантаження з камери може працювати погано або не працювати зовсім" #: rapid/rapid.py:3157 msgid "" "Downloading from a card reader always works and is generally much faster. It " "is strongly recommended to use a card reader." msgstr "" "Звантаження з пристрою для читання карток працює завжди і, як правило, " "набагато швидше. Настійно рекомендується використовувати його." #: rapid/rapid.py:3171 msgid "_Show this message again" msgstr "_Показувати це повідомлення знову" #: rapid/rapid.py:3206 msgid "Device Detected" msgstr "Виявлений пристрій" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#usedeviceprompt #: rapid/rapid.py:3215 msgid "" "Should this device or partition be used to download photos or videos from?" msgstr "" "Чи використовувати цей пристрій або розділ для вивантаження з нього фото та " "відео?" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#usedeviceprompt #: rapid/rapid.py:3234 msgid "_Remember this choice" msgstr "_Пам’ятати цей вибір" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#usedeviceprompt #: rapid/rapid.py:3271 #, python-format msgid "%s selected for downloading from" msgstr "%s вибрано для вивантаження" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#usedeviceprompt #: rapid/rapid.py:3274 msgid "This device or partition will always be used to download from" msgstr "" "Цей пристрій або розділ завжди використовуватиметься для вивантаження" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#usedeviceprompt #: rapid/rapid.py:3277 #, python-format msgid "%s rejected as a download device" msgstr "%s відкинутий як пристрій для завантаження" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#usedeviceprompt #: rapid/rapid.py:3280 msgid "This device or partition will never be used to download from" msgstr "" "Цей пристрій або розділ ніколи не використовуватиметься для вивантаження" #: rapid/rapid.py:3287 msgid "Remove all Job Codes?" msgstr "Вилучити всі мітки?" #: rapid/rapid.py:3304 msgid "Should all Job Codes be removed?" msgstr "Чи потрібно вилучити всі мітки?" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#jobcode #: rapid/rapid.py:3332 msgid "Enter a Job Code" msgstr "Введіть мітку" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#jobcode #: rapid/rapid.py:3351 msgid "Enter a new Job Code, or select a previous one" msgstr "Введіть нову мітку або виберіть попередню" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#jobcode #: rapid/rapid.py:3354 msgid "Enter a new Job Code" msgstr "Введіть нову мітку" #: rapid/rapid.py:3359 rapid/rapid.py:4534 msgid "Job Code:" msgstr "Мітка:" #: rapid/rapid.py:3406 msgid "Job Code entered" msgstr "Мітка введена" #: rapid/rapid.py:3408 msgid "Job Code not entered" msgstr "Мітка не введена" #: rapid/rapid.py:3458 msgid "Status" msgstr "Статус" #: rapid/rapid.py:3466 msgid "Type" msgstr "Тип" #: rapid/rapid.py:3475 rapid/rapid.py:4961 rapid/rapid.py:4963 msgid "Photo" msgstr "Фото" #: rapid/rapid.py:3477 msgid "File" msgstr "Файл" #: rapid/rapid.py:3492 msgid "Job Code" msgstr "Мітка" #: rapid/rapid.py:3502 msgid "Date" msgstr "Дата" #: rapid/rapid.py:3534 rapid/renamesubfolderprefs.py:195 msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #: rapid/rapid.py:3545 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: rapid/rapid.py:3955 #, python-format msgid "%(filetype)s was downloaded successfully" msgstr "%(filetype)s завантажено успішно" #: rapid/rapid.py:3957 #, python-format msgid "%(filetype)s was not downloaded" msgstr "%(filetype)s не завантажено" #: rapid/rapid.py:3959 #, python-format msgid "%(filetype)s was downloaded with warnings" msgstr "%(filetype)s завантажено зі застереженнями" #: rapid/rapid.py:3961 #, python-format msgid "%(filetype)s was downloaded but there were problems backing up" msgstr "%(filetype)s завантажено, але виникли проблеми резервування" #: rapid/rapid.py:3963 #, python-format msgid "%(filetype)s was neither downloaded nor backed up" msgstr "%(filetype)s не завантажено і не зарезервовано" #: rapid/rapid.py:3965 #, python-format msgid "%(filetype)s is ready to be downloaded" msgstr "%(filetype)s готово до завантаження" #: rapid/rapid.py:3967 #, python-format msgid "%(filetype)s is about to be downloaded" msgstr "приблизно %(filetype)s для завантаження" #: rapid/rapid.py:3969 #, python-format msgid "%(filetype)s will be downloaded with warnings" msgstr "%(filetype)s буде завантажено зі застереженнями" #: rapid/rapid.py:3971 #, python-format msgid "%(filetype)s cannot be downloaded" msgstr "%(filetype)s не буде завантажено" #: rapid/rapid.py:4341 msgid "Preview" msgstr "Попередній перегляд" #: rapid/rapid.py:4556 msgid "Enter a new Job Code and press Enter, or select an existing Job Code" msgstr "Введіть нову мітку і натисніть «Enter», або виберіть наявну мітку" #: rapid/rapid.py:4928 #, python-format msgid "%(free)s available" msgstr "Доступно %(free)s" #. user manually specified backup location #: rapid/rapid.py:4934 #, python-format msgid "Backing up to %(path)s" msgstr "Резервне копіювання до %(path)s" #: rapid/rapid.py:4939 #, python-format msgid "%(freespace)s. %(backuppaths)s." msgstr "%(freespace)s. %(backuppaths)s." #: rapid/rapid.py:4948 #, python-format msgid "" "Sorry, this device location does not exist:\n" "%(path)s\n" "\n" "Please resolve the problem, or modify your preferences." msgstr "" "На жаль, цієї адреси пристрою немає:\n" "%(path)s\n" "\n" "Вирішіть цю проблему або змініть налаштування." #: rapid/rapid.py:4952 msgid "Problem with Device Location Folder" msgstr "Проблема з текою призначення пристрою" #: rapid/rapid.py:4961 msgid "Video" msgstr "Відео" #: rapid/rapid.py:4968 #, python-format msgid "The %(file_type)s Download Folder does not exist.\n" msgstr "Теки для завантаження %(file_type)s не існує.\n" #: rapid/rapid.py:4977 #, python-format msgid "The %(file_type)s Download Folder exists but cannot be written to.\n" msgstr "" "Тека для завантаження %(file_type)s існує, але в неї не можна записувати.\n" #: rapid/rapid.py:4982 msgid "" "Sorry, problems were encountered with your download folders. Please fix the " "problems or modify the preferences.\n" "\n" msgstr "" "На жаль, виникли проблеми з теками для завантаження. Виправіть ці проблеми " "або змініть налаштування.\n" "\n" #: rapid/rapid.py:4985 msgid "Problem with Download Folder" msgstr "Проблема з текою для завантаження" #: rapid/rapid.py:4987 msgid "Problem with Download Folders" msgstr "Проблема з теками для завантаження" #: rapid/rapid.py:5000 msgid "Some preferences will be reset." msgstr "Деякі параметри будуть скинуті." #: rapid/rapid.py:5033 msgid "Displaying warning about downloading directly from camera" msgstr "Показувати застереження під час завантаження прямо з камери" #: rapid/rapid.py:5043 #, python-format msgid "Prompting whether to use %s" msgstr "Чи нагадувати про використання %s" #: rapid/rapid.py:5070 msgid "Prompting for Job Code" msgstr "Нагадування про вибір мітки" #: rapid/rapid.py:5074 msgid "Already prompting for Job Code, do not prompt again" msgstr "Про мітку вже відомо, не нагадувати знову" #: rapid/rapid.py:5091 msgid "Starting downloads" msgstr "Розпочинаються завантаження" #. autostart is true #: rapid/rapid.py:5095 msgid "Starting downloads that have been waiting for a Job Code" msgstr "Розпочинаються завантаження, що очікували на мітку" #: rapid/rapid.py:5142 #, python-format msgid "Creating photo download folder %(folder)s" msgstr "Створення теки для завантаження фото %(folder)s" #: rapid/rapid.py:5147 #, python-format msgid "Failed to create default photo download folder %(folder)s" msgstr "Не вдалось створити типову теку для завантаження фото %(folder)s" #: rapid/rapid.py:5151 #, python-format msgid "Creating video download folder %(folder)s" msgstr "Створення теки для завантаження відео %(folder)s" #: rapid/rapid.py:5156 #, python-format msgid "Failed to create default video download folder %(folder)s" msgstr "Не вдалось створити типову теку для завантаження відео %(folder)s" #: rapid/rapid.py:5181 msgid "" "A newer version of this program was previously run on this computer.\n" "\n" msgstr "" "На цьому комп'ютері раніше запускалася новіша версія програми.\n" "\n" #: rapid/rapid.py:5183 msgid "" "Program preferences appear to be valid, but please check them to ensure " "correct operation." msgstr "" "Здається параметри програми правильні, але перевірте їх, щоб програма " "працювала коректно." #: rapid/rapid.py:5185 msgid "Sorry, some preferences are invalid and will be reset." msgstr "На жаль, деякі параметри помилкові і будуть скинуті." #: rapid/rapid.py:5186 msgid "Warning:" msgstr "Попередження:" #: rapid/rapid.py:5191 msgid "" "This version of the program is newer than the previously run version. " "Checking preferences." msgstr "" "Ця версія програми новіша, ніж та, що працювала раніше. Перевірте " "налаштування." #: rapid/rapid.py:5198 msgid "Preferences were modified." msgstr "Параметри були змінені." #: rapid/rapid.py:5199 msgid "" "This version of the program uses different preferences than the old version. " "Your preferences have been updated.\n" "\n" "Please check them to ensure correct operation." msgstr "" "Ця версія програми використовує інші налаштування, ніж стара. Ваші " "налаштування були оновлені.\n" "\n" "Перевірте їх, щоб програма працювала коректно." #: rapid/rapid.py:5203 msgid "No preferences needed to be changed." msgstr "Немає параметрів, які необхідно було б змінити." #: rapid/rapid.py:5205 msgid "" "This version of the program uses different preferences than the old version. " "Some of your previous preferences were invalid, and could not be updated. " "They will be reset." msgstr "" "Ця версія програми використовує інші налаштування, ніж стара. Деякі з " "попередніх налаштувань помилкові і не будуть оновлені а будуть скинуті." #: rapid/rapid.py:5215 msgid "Problem using pynotify." msgstr "Проблема з використанням pynotify." #: rapid/rapid.py:5231 msgid "Failed to receive pynotify server capabilities." msgstr "Не вдалося отримати властивості сервера pynotify." #: rapid/rapid.py:5242 msgid "" "Warning: desktop environment notification server is incorrectly configured." msgstr "Увага: сервер повідомлень середовища налаштований неправильно." #: rapid/rapid.py:5290 msgid "and" msgstr "та" #: rapid/rapid.py:5295 msgid "Using backup devices" msgstr "Використання пристроїв для резервного копіювання" #: rapid/rapid.py:5297 msgid "Using backup device" msgstr "Використання пристрою для резервного копіювання" #: rapid/rapid.py:5299 msgid "No backup devices detected" msgstr "Пристроїв для резервного копіювання не виявлено" #: rapid/rapid.py:5349 rapid/rapid.py:5511 #, python-format msgid "Device %(device)s (%(path)s) ignored" msgstr "Пристрій %(device)s (%(path)s) проігнорований" #: rapid/rapid.py:5470 #, python-format msgid "Detected %(device)s with path %(path)s" msgstr "Виявлено %(device)s за адресою %(path)s" #: rapid/rapid.py:5474 msgid "Automatically start download is true" msgstr "Автоматичний початок завантаження — так" #: rapid/rapid.py:5476 msgid "Automatically start download is false" msgstr "Автоматичний початок завантаження — ні" #: rapid/rapid.py:5529 msgid "Using manually specified path" msgstr "Використовувати вручну зазначений шлях" #. the user is trying to backup to a device that is currently being downloaded from..... we don't normally allow that, but what to do? #: rapid/rapid.py:5597 #, python-format msgid "Warning: backup device %(device)s is currently being downloaded from" msgstr "" "Попередження: резервний пристрій %(device)s на цей час, буде завантажений з" #: rapid/rapid.py:5613 msgid "D_ownload Selected" msgstr "З_авантажити вибрані" #: rapid/rapid.py:5713 rapid/rapid.py:5764 msgid "All downloads complete" msgstr "Всі завантаження завершені" #: rapid/rapid.py:5728 msgid "MB/s" msgstr "МБ/с" #: rapid/rapid.py:5738 msgid "About 1 second remaining" msgstr "Залишилось біля 1 секунди" #: rapid/rapid.py:5740 #, python-format msgid "About %i seconds remaining" msgstr "Залишилось біля %i секунд" #: rapid/rapid.py:5742 msgid "About 1 minute remaining" msgstr "Залишилось біля 1 хвилини" #. Translators: in the text '%(minutes)i:%(seconds)02i', only the : should be translated, if needed. #. '%(minutes)i' and '%(seconds)02i' should not be modified or left out. They are used to format and display the amount #. of time the download has remainging, e.g. 'About 5:36 minutes remaining' #: rapid/rapid.py:5747 #, python-format msgid "About %(minutes)i:%(seconds)02i minutes remaining" msgstr "Залишилось біля %(minutes)i:%(seconds)02i" #: rapid/rapid.py:5767 rapid/rapid.py:5773 rapid/rapid.py:5779 #: rapid/rapid.py:5785 rapid/rapid.py:5790 rapid/rapid.py:5794 #, python-format msgid "%(number)s %(numberdownloaded)s" msgstr "%(number)s %(numberdownloaded)s" #: rapid/rapid.py:5769 rapid/rapid.py:5781 #, python-format msgid "%(filetype)s downloaded" msgstr "%(filetype)s завантажено" #: rapid/rapid.py:5775 rapid/rapid.py:5787 #, python-format msgid "%(filetype)s failed to download" msgstr "%(filetype)s не вдалось завантажити" #: rapid/rapid.py:5955 msgid "_Resume" msgstr "_Продовжити" #: rapid/rapid.py:5958 msgid "_Download All" msgstr "З_авантажити все" #. This text will be displayed to the user on the Download / Pause button. #: rapid/rapid.py:5967 msgid "_Pause" msgstr "_Пауза" #: rapid/rapid.py:6079 msgid "Download device settings preferences were changed." msgstr "Завантаження налаштувань пристрою уподобання змінилися." #: rapid/rapid.py:6091 msgid "Backup preferences were changed." msgstr "Параметри резервування змінились." #: rapid/rapid.py:6097 msgid "Subfolder and filename preferences were changed." msgstr "Параметри підтеки та назва файла змінились." #: rapid/rapid.py:6108 msgid "Download folder preferences were changed." msgstr "Параметри теки для завантаження змінились." #: rapid/rapid.py:6307 msgid "Goodbye" msgstr "До побачення" #. Translators: this text is displayed to the user when they request information on the command line options. #. The text %default should not be modified or left out. #: rapid/rapid.py:6318 #, python-format msgid "" "display program information on the command line as the program runs " "(default: %default)" msgstr "" "показати дані програми в командному рядку під час запуску (типово: %default)" #: rapid/rapid.py:6319 msgid "display debugging information when run from the command line" msgstr "" "показувати інструкцію зі зневадження під час запуску з командного рядка" #: rapid/rapid.py:6320 msgid "only output errors to the command line" msgstr "виводити в командний рядок лише помилки" #. image file extensions are recognized RAW files plus TIFF and JPG #: rapid/rapid.py:6322 msgid "list photo and video file extensions the program recognizes and exit" msgstr "" "вивести список розширень фото та відео файлів, розпізнаних програмою і вийти" #: rapid/rapid.py:6323 msgid "reset all program settings and preferences and exit" msgstr "скинути всі параметри та налаштування програми і вийти" #: rapid/rapid.py:6337 msgid "Photos:" msgstr "Фото:" #: rapid/rapid.py:6337 msgid "Videos:" msgstr "Відео:" #: rapid/rapid.py:6342 #, python-format msgid "and %s" msgstr "та %s" #: rapid/rapid.py:6350 msgid "All settings and preferences have been reset" msgstr "Всі параметри та налаштування скинуті" #. Which volume management code is being used (GIO or GnomeVFS) #: rapid/rapid.py:6354 rapid/rapid.py:6355 rapid/rapid.py:6357 #: rapid/rapid.py:6362 rapid/rapid.py:6366 msgid "Using" msgstr "Використання" #: rapid/rapid.py:6359 msgid "\n" msgstr "\n" #. this application is already running #: rapid/rapid.py:6383 #, python-format msgid "%s is already running" msgstr "%s вже функціонує" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:193 msgid "Date time" msgstr "Дата і час" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:194 msgid "Text" msgstr "Текст" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:196 msgid "Metadata" msgstr "Метадані" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:197 msgid "Sequences" msgstr "Послідовності" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:200 msgid "Image date" msgstr "Дата фото" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:201 msgid "Video date" msgstr "Дата відео" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:202 msgid "Today" msgstr "Сьогодні" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:203 msgid "Yesterday" msgstr "Вчора" #. Translators: Download time is the time and date that the download started (when the user clicked the Download button) #: rapid/renamesubfolderprefs.py:205 msgid "Download time" msgstr "Час та дата завантаження" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:207 msgid "Name + extension" msgstr "Назва + розширення" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:209 msgid "Name" msgstr "Назва" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:211 msgid "Extension" msgstr "Розширення" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:213 msgid "Image number" msgstr "Номер фото" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:214 msgid "Video number" msgstr "Номер відео" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:216 msgid "Aperture" msgstr "Діафрагма" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:218 msgid "ISO" msgstr "ISO" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:220 msgid "Exposure time" msgstr "Час експозиції" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:222 msgid "Focal length" msgstr "Фокусна відстань" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:224 msgid "Camera make" msgstr "Виробник камери" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:226 msgid "Camera model" msgstr "Модель камери" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:228 msgid "Short camera model" msgstr "Скорочена назва камери" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:230 msgid "Hyphenated short camera model" msgstr "Написана через дефіс коротка назва моделі" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:232 msgid "Serial number" msgstr "Серійний номер" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:234 msgid "Shutter count" msgstr "Кількість затворів" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata #: rapid/renamesubfolderprefs.py:236 msgid "Owner name" msgstr "Ім’я власника" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:237 msgid "Codec" msgstr "Кодек" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:238 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:239 msgid "Height" msgstr "Висота" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:240 msgid "Length" msgstr "Тривалість" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:241 msgid "Frames Per Second" msgstr "Кадрів за секунду" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers #: rapid/renamesubfolderprefs.py:243 msgid "Downloads today" msgstr "Завантажень сьогодні" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers #: rapid/renamesubfolderprefs.py:245 msgid "Session number" msgstr "Номер сеансу" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers #: rapid/renamesubfolderprefs.py:247 msgid "Subfolder number" msgstr "Номер підтеки" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers #: rapid/renamesubfolderprefs.py:249 msgid "Stored number" msgstr "Номер збереження" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequenceletters #: rapid/renamesubfolderprefs.py:251 msgid "Sequence letter" msgstr "Послідовність знаків" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:253 msgid "All digits" msgstr "Всі цифри" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:255 msgid "Last digit" msgstr "Остання цифра" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:257 msgid "Last 2 digits" msgstr "Останні 2 цифри" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:259 msgid "Last 3 digits" msgstr "Останні 3 цифри" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename #: rapid/renamesubfolderprefs.py:261 msgid "Last 4 digits" msgstr "Останні 4 цифри" #. Translators: please not the capitalization of this text, and keep it the same if your language features capitalization #: rapid/renamesubfolderprefs.py:263 msgid "Original Case" msgstr "Початковий регістр" #. Translators: please not the capitalization of this text, and keep it the same if your language features capitalization #: rapid/renamesubfolderprefs.py:265 msgid "UPPERCASE" msgstr "ВЕРХНІЙ РЕГІСТР" #. Translators: please not the capitalization of this text, and keep it the same if your language features capitalization #: rapid/renamesubfolderprefs.py:267 msgid "lowercase" msgstr "нижній регістр" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:268 msgid "One digit" msgstr "Одна цифра" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:269 msgid "Two digits" msgstr "Дві цифри" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:270 msgid "Three digits" msgstr "Три цифри" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:271 msgid "Four digits" msgstr "Чотири цифри" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:272 msgid "Five digits" msgstr "П’ять цифр" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:273 msgid "Six digits" msgstr "Шість цифр" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:274 msgid "Seven digits" msgstr "Сім цифр" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:276 msgid "Subseconds" msgstr "Підсекунди" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:278 msgid "YYYYMMDD" msgstr "РРРРММДД" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:280 msgid "YYYY-MM-DD" msgstr "РРРР-ММ-ДД" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:282 msgid "YYMMDD" msgstr "РРММДД" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:284 msgid "YY-MM-DD" msgstr "РР-ММ-ДД" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:286 msgid "MMDDYYYY" msgstr "ММДДРРРР" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:288 msgid "MMDDYY" msgstr "ММДДРР" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:290 msgid "MMDD" msgstr "ММДД" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:292 msgid "DDMMYYYY" msgstr "ДДММГГГГ" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:294 msgid "DDMMYY" msgstr "ДДММРР" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:296 msgid "YYYY" msgstr "РРРР" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:298 msgid "YY" msgstr "РР" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:300 msgid "MM" msgstr "ММ" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:302 msgid "DD" msgstr "ДД" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:304 msgid "HHMMSS" msgstr "ГГХХСС" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:306 msgid "HHMM" msgstr "ГГХХ" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:308 msgid "HH-MM-SS" msgstr "ГГ-ХХ-СС" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:310 msgid "HH-MM" msgstr "ГГ-ХХ" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:312 msgid "HH" msgstr "ГГ" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:314 msgid "MM (minutes)" msgstr "ХХ (хвилин)" #. Translators: for an explanation of what this means, see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime #: rapid/renamesubfolderprefs.py:316 msgid "SS" msgstr "СС" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:801 #, python-format msgid "" "Preference key '%(key)s' is invalid.\n" "Expected one of %(value)s" msgstr "" "Помилковий ключ параметрів '%(key)s'.\n" "Очікувався один з %(value)s" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:808 #, python-format msgid "Preference value '%(value)s' is invalid" msgstr "Помилкове значення параметра '%(value)s'" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:812 msgid "These preferences are not well formed:" msgstr "Ці параметри не дуже добре підібрані:" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:1525 #, python-format msgid "Subfolder preferences should not start with a %s" msgstr "Параметри підтеки не повинні починатись з %s" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:1527 #, python-format msgid "Subfolder preferences should not end with a %s" msgstr "Параметри підтеки не повинні завершуватись %s" #: rapid/renamesubfolderprefs.py:1531 #, python-format msgid "Subfolder preferences should not contain two %s one after the other" msgstr "Параметри підтеки не повинні містити два %s одне за одним" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: rapid/glade3/rapid.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: rapid/glade3/rapid.glade.h:3 msgid " hh:mm" msgstr " гг:хх" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:4 msgid ":" msgstr ":" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:5 msgid "Backup" msgstr "Резервне копіювання" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:6 msgid "Compatibility with Other Operating Systems" msgstr "Сумісність з іншими операційними системами" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:7 msgid "Devices" msgstr "Пристрої" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:8 msgid "Download Folder" msgstr "Тека для завантаження" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:9 msgid "Download Subfolders" msgstr "Підтеки для завантаження" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:10 msgid "Example" msgstr "Приклад" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:11 msgid "Job Codes" msgstr "Мітки" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:12 msgid "Photo Rename" msgstr "Перейменування фото" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:13 msgid "Photo and Video Name Conflicts" msgstr "Конфлікти назв фото та відео" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:14 msgid "Program Automation" msgstr "Автоматизація програми" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:15 msgid "Sequence Numbers" msgstr "Послідовність номерів" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:16 msgid "/media/externaldrive/Photos" msgstr "/media/externaldrive/Photos" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:17 msgid "Example: /home/user/Pictures" msgstr "Приклад: /home/user/Pictures" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:18 msgid "Example:" msgstr "Приклад:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:19 msgid "New:" msgstr "Нова назва:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:20 msgid "Original:" msgstr "Початкова назва:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:21 msgid "Automation" msgstr "Автоматизація" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:22 msgid "Backup\t" msgstr "Резервне копіювання\t" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:23 msgid "Devices" msgstr "Пристрої" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:24 msgid "Error Handling" msgstr "Обробка помилок" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:25 msgid "Job Codes" msgstr "Мітки" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:26 msgid "Photo Download Folders" msgstr "" "Теки для завантаження фото" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:27 msgid "Photo Rename\t" msgstr "Перейменування фото\t" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:28 msgid "Rename Options" msgstr "" "Параметри перейменування" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:29 msgid "Video Download Folders" msgstr "" "Теки для завантаження відео" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:30 msgid "Video Rename\t" msgstr "Перейменування відео\t" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:31 msgid "Add unique identifier" msgstr "Додати унікальний ідентифікатор" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:32 msgid "Automatically detect Portable Storage Devices" msgstr "Автоматичне виявляти портативні пристрої зберігання" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:33 msgid "Automatically detect backup devices" msgstr "Автоматичне виявляти пристрої для резервного копіювання" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:34 msgid "Automatically detect devices" msgstr "Автоматичне виявляти пристрої" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:35 msgid "Automation" msgstr "Автоматизація" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:36 msgid "Backup" msgstr "Резервне копіювання" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:37 msgid "Backup location:" msgstr "Місце для резервного копіювання:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:38 msgid "Backup photos and videos when downloading" msgstr "Резервне копіювання фото та відео під час завантаження" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:39 msgid "" "Choose the download folder. Subfolders for the downloaded photos will be " "automatically created in this folder using the structure specified below." msgstr "" "Виберіть теку для завантаження. В цій теці автоматично створюватимуться " "підтеки для завантажених фото використовуючи структуру, зазначену нижче." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:40 msgid "" "Choose the download folder. Subfolders for the downloaded videos will be " "automatically created in this folder using the structure specified below." msgstr "" "Виберіть теку для завантаження. В цій теці автоматично створюватимуться " "підтеки для завантажених відео використовуючи структуру, зазначену нижче." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:41 msgid "Copyright Damon Lynch 2007-10" msgstr "Авторське право: Damon Lynch 2007-10" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:42 msgid "Day start:" msgstr "Початок дня:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:43 msgid "Delete photos and videos from device upon download completion" msgstr "Вилучати фото та відео з пристрою після завершення завантаження" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:44 msgid "Devices" msgstr "Пристої" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:45 msgid "" "Devices are from where to download photos and videos, such as cameras, " "memory cards or Portable Storage Devices.\n" "\n" "You can download photos from multiple devices simultaneously, or you can " "specify a location on your hard drive.\n" "\n" "If downloading directly from your camera works poorly or not at all, try " "setting it to PTP mode. If that is not possible, consider using a card " "reader." msgstr "" "Пристрої — це звідки ви завантажуєте фото та відео: камери, карти пам'яті " "або портативні пристрої для зберігання даних.\n" "\n" "Завантажувати фото можна з кількох пристроїв одночасно, або ж можете вказати " "місце на жорсткому диску.\n" "\n" "Якщо завантаження прямо з камери працює погано або зовсім не працює, " "спробуйте встановити режим PTP. Якщо це неможливо, використовуйте пристрій " "для читання карток." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:50 msgid "Download / Pause" msgstr "Завантаження / Пауза" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:51 msgid "Download folder:" msgstr "Тека для завантаження:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:52 msgid "Downloads today:" msgstr "Завантажень сьогодні:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:53 msgid "Error Handling" msgstr "Обробка помилок" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:54 msgid "Error Log" msgstr "Журнал помилок" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:55 msgid "Exit program if download completes without any warnings or errors" msgstr "" "Вийти з програми, якщо завантаження завершилась без зауважень та помилок" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:56 msgid "If you disable automatic detection, choose the exact backup location." msgstr "" "Якщо автоматичне виявлення вимкнено, виберіть точне місце для резервного " "копіювання." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:57 msgid "" "If you disable automatic detection, choose the exact location of the images " "and videos." msgstr "" "Якщо автоматичне виявлення вимкнено, виберіть точне місце для зображень та " "відео." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:58 msgid "" "If you enable automatic detection of Portable Storage Devices, the entire " "device will be scanned for images. On large devices, this could take some " "time." msgstr "" "Якщо автоматичне виявлення портативних пристроїв для зберігання увімкнено, " "вони скануватимуться для пошуку фото. На пристроях великого об’єму це може " "зайняти досить багато часу." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:59 msgid "Import your photos and videos efficiently and reliably" msgstr "Імпортуйте фото та відео ефективно та надійно" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:60 msgid "Job Codes" msgstr "Мітки" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:61 msgid "Location:" msgstr "Розташування:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:62 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписати" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:63 msgid "P_review Columns" msgstr "По_казувати стовпчики" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:64 msgid "Photo Folders" msgstr "Теки з фото" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:65 msgid "Photo Rename" msgstr "Перейменування фото" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:66 msgid "Photo backup folder name:" msgstr "Назва теки для резервного копіювання фото:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:67 msgid "Preferences: Rapid Photo Downloader" msgstr "Параметри: Rapid Photo Downloader" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:68 msgid "Preview _Folders" msgstr "Показувати _теки" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:70 msgid "R_emove All" msgstr "В_илучити все" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:72 msgid "" "Rapid Photo Downloader is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" "\n" "Rapid Photo Downloader is distributed in the hope that it will be useful, " "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " "Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Rapid Photo Downloader; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Rapid Photo Downloader — це вільне програмне забезпечення; ви можете " "розповсюджувати його та/або змінювати за умовами ліцензії GNU General Public " "License, як опубліковано Free Software Foundation; або версії 2 цієї " "ліцензії, або (на ваш вибір) пізнішою версією.\n" "\n" "Rapid Photo Downloader розповсюджується з надією, що вона буде корисною, але " "БЕЗ БУДЬ-ЯКОЇ ГАРАНТІЇ; і навіть без гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ СПРОМОЖНОСТІ або " "ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ВИЗНАЧЕНОЇ МЕТИ. Детальніше дивіться GNU General Public " "License.\n" "\n" "Ви мали отримати копію GNU General Public License разом з Rapid Photo " "Downloader; якщо ні, напишіть листа за адресою: Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:77 msgid "Rename Options" msgstr "Параметри перейменування" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:78 msgid "Se_lect None" msgstr "_Зняти вибір" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:79 msgid "Select All Pho_tos" msgstr "Вибрати всі _фото" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:80 msgid "Select All Vi_deos" msgstr "Вибрати всі _відео" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:81 msgid "Select All Wit_h Job Code" msgstr "Вибрати всі з _мітками" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:82 msgid "Select All Without _Job Code" msgstr "Вибрати всі без _міток" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:83 msgid "Select _All" msgstr "Вибрати _все" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:84 msgid "Skip" msgstr "Пропустити" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:85 msgid "Skip download" msgstr "Пропустити завантаження" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:86 msgid "" "Sorry, video downloading functionality disabled. To download videos, please " "install the kaa metadata package for python." msgstr "" "На жаль, немає можливості завантажувати відео. Щоб завантажувати відео, " "встановіть пакунок kaa metadata для python." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:87 msgid "" "Specify the folder in which backups are stored on the device. \n" "\n" "Note: this will also be used to determine whether or not the device is " "used for backups. For each device you wish to use for backing up to, create " "a folder in it with one of these names." msgstr "" "Вкажіть каталог, в якому зберігатимуться резервні копії на пристрої. \n" "\n" "Примітка: це також визначатиме, чи використовується пристрій для " "резервного копіювання, чи ні. Для кожного пристрою, який ви " "використовуватимете, в цьому каталозі створюватиметься тека з відповідною " "назвою." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:90 msgid "" "Specify the time in 24 hour format at which the Downloads today " "sequence number should be reset." msgstr "" "Вкажіть час в 24-годинному форматі, коли буде скинута послідовність номерів " "для параметра Завантажень сьогодні." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:91 msgid "" "Specify whether photo, video and folder names should have any characters " "removed that are not allowed by other operating systems." msgstr "" "Вкажіть, чи вилучати з назв фото, відео та тек всі символи, що не дозволені " "в інших операційних системах." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:92 msgid "Start downloading at program startup" msgstr "Розпочинати завантаження під час запуску програми" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:93 msgid "Start downloading upon device insertion" msgstr "Розпочинати завантаження після під’єднання пристрою" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:94 msgid "Stored number:" msgstr "Номер зберігання:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:95 msgid "Strip incompatible characters" msgstr "Вилучати несумісні символи" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:96 msgid "Synchronize RAW + JPEG sequence numbers" msgstr "Синхронізувати послідовність номерів RAW + JPEG" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:97 msgid "Unmount (\"eject\") device upon download completion" msgstr "Від’єднати («витягти») пристрій після завершення завантаження" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:98 msgid "Video Folders" msgstr "Теки відео" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:99 msgid "Video Rename" msgstr "Перейменування відео" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:100 msgid "Video backup folder name:" msgstr "Назва теки для резервного копіювання відео:" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:101 msgid "" "When a photo or video of the same name has already been downloaded, choose " "whether to skip downloading the file, or to add a unique indentifier." msgstr "" "Коли фото або відео з такою ж назвою вже завантажені, виберіть, чи " "пропустити завантаження цього файла, чи додати унікальний ідентифікатор." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:102 msgid "" "When backing up, choose whether to overwrite a file on the backup device " "that has the same name, or skip backing it up." msgstr "" "Чи слід під час резервного копіювання перезаписати файл, що має однакову " "назву з файлом на пристрої, чи пропустити його?" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:103 msgid "" "You can have your photos and videos backed up to multiple locations as they " "are downloaded, e.g. external hard drives." msgstr "" "Ви можете створювати резервні копії фото та відео в кількох місцях прямо під " "час завантаження, наприклад, на зовнішніх жорстких дисках." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:104 msgid "_Add..." msgstr "Д_одати..." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:105 msgid "_Clear Completed Downloads" msgstr "_Очистити завершені завантаження" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:106 msgid "_Device" msgstr "_Пристрій" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:107 msgid "_Error Log" msgstr "_Журнал помилок" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:108 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:109 msgid "_Filename" msgstr "_Назва файла" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:110 msgid "_Get Help Online..." msgstr "О_тримати довідку онлайн..." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:111 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:112 msgid "_Make a Donation..." msgstr "_Зробити пожертву..." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:113 msgid "_Path" msgstr "_Шлях" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:114 msgid "_Preview" msgstr "_Попередній перегляд" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:115 msgid "_Report a Problem..." msgstr "Зв_іт про помилку..." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:116 msgid "_Select" msgstr "_Вибрати" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:117 msgid "_Size" msgstr "_Розмір" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:118 msgid "_Translate this Application..." msgstr "_Перекласти цю програму..." #: rapid/glade3/rapid.glade.h:119 msgid "_Type" msgstr "_Тип" #: rapid/glade3/rapid.glade.h:120 msgid "_View" msgstr "_Перегляд" #, python-format #~ msgid "0 of %(number)s %(filetypes)s" #~ msgstr "0 з %(number)s %(filetypes)s" #, python-format #~ msgid "%(filetype)s filename could not be generated" #~ msgstr "Назву файла %(filetype)s не вдалось згенерувати" #, python-format #~ msgid "" #~ "Source: %(source)s\n" #~ "Problem: %(problem)s" #~ msgstr "" #~ "Джерело: %(source)s\n" #~ "Проблема: %(problem)s" #, python-format #~ msgid "" #~ "%(filetype)s filename could not be properly generated. Check to ensure there " #~ "is sufficient metadata." #~ msgstr "" #~ "Назву файла %(filetype)s не вдалось згенерувати правильно. Переконайтесь чи " #~ "достатньо матаданих." #, python-format #~ msgid "" #~ "Source: %(source)s\n" #~ "Partially generated filename: %(newname)s\n" #~ "Destination: %(destination)s\n" #~ "Problem: %(problem)s" #~ msgstr "" #~ "Джерело: %(source)s\n" #~ "Частково згенерована назва: %(newname)s\n" #~ "Адресат: %(destination)s\n" #~ "Проблема: %(problem)s" #, python-format #~ msgid "Unique identifier '%s' added" #~ msgstr "Доданий унікальний ідентифікатор '%s'" #~ msgid "Download copying error" #~ msgstr "Помилка копіювання завантаження" #, python-format #~ msgid "" #~ "Source: %(source)s\n" #~ "Destination: %(destination)s\n" #~ "Error: %(errorno)s %(strerror)s" #~ msgstr "" #~ "Джерело: %(source)s\n" #~ "Адресат: %(destination)s\n" #~ "Помилка: %(errorno)s %(strerror)s" #, python-format #~ msgid "The %(filetype)s was not copied." #~ msgstr "%(filetype)s не скопійований." #~ msgid "" #~ "Photos detected with the same filenames, but taken at different times:" #~ msgstr "Виявлені фото з однаковими назвами, але зроблені в різний час:" #, python-format #~ msgid "" #~ "First photo: %(image1)s %(image1_date_time)s:%(image1_subseconds)s\n" #~ "Second photo: %(image2)s %(image2_date_time)s:%(image2_subseconds)s" #~ msgstr "" #~ "Перше фото: %(image1)s %(image1_date_time)s:%(image1_subseconds)s\n" #~ "Друге фото: %(image2)s %(image2_date_time)s:%(image2_subseconds)s" #, python-format #~ msgid "Could not open %(filetype)s" #~ msgstr "Не вдалось відкрити %(filetype)s" #, python-format #~ msgid "Source: %s" #~ msgstr "Джерело: %s" #, python-format #~ msgid "%(filetype)s has no metadata" #~ msgstr "%(filetype)s не має метаданих" #, python-format #~ msgid "" #~ "Metadata is essential for generating subfolder and/or file names.\n" #~ "Source: %s" #~ msgstr "" #~ "Метадані необхідні для створення підтеки та/або назв файлів.\n" #~ "Джерело: %s" #~ msgid "" #~ "Subfolder name could not be properly generated. Check to ensure there is " #~ "sufficient metadata." #~ msgstr "" #~ "Не вдалось згенерувати правильну назву підтеки. Переконайтесь чи достатньо " #~ "метаданих." #, python-format #~ msgid "" #~ "Subfolder: %(subfolder)s\n" #~ "File: %(file)s\n" #~ "Problem: %(problem)s" #~ msgstr "" #~ "Підтека: %(subfolder)s\n" #~ "Файл: %(file)s\n" #~ "Проблема: %(problem)s" #, python-format #~ msgid "" #~ "Source: %(source)s\n" #~ "Destination: %(destination)s\n" #~ msgstr "" #~ "Джерело: %(source)s\n" #~ "Адресат: %(destination)s\n" #, python-format #~ msgid "" #~ "Source: %(source)s\n" #~ "Destination: %(destination)s\n" #~ "Error: %(errno)s %(strerror)s" #~ msgstr "" #~ "Джерело: %(source)s\n" #~ "Адресат: %(destination)s\n" #~ "Помилка: %(errno)s %(strerror)s" #, python-format #~ msgid "%(noFiles)s %(filetypes)s skipped" #~ msgstr "Зігноровано %(noFiles)s %(filetypes)s" #~ msgid "Photo thumbnail could not be extracted" #~ msgstr "Не вдалось витягти мініатюру фото" #~ msgid "Backup device missing" #~ msgstr "Відсутній пристрій для резервного копіювання" #~ msgid "No backup device was automatically detected" #~ msgstr "Не вдалося автоматично виявити носій для резервного копіювання" #~ msgid "Photo skipped" #~ msgstr "Пропущене фото" #~ msgid "Photo already exists" #~ msgstr "Фото вже наявне" #~ msgid "Video skipped" #~ msgstr "Пропущене відео" #~ msgid "Video already exists" #~ msgstr "Відео вже наявне" #~ msgid "It may be corrupted" #~ msgstr "Можливо він пошкоджений" #~ msgid "Enter a new job code, or select a previous one." #~ msgstr "Введіть нову мітку або виберіть попередню." #~ msgid "Enter a new job code." #~ msgstr "Введіть нову мітку." #~ msgid "photos downloaded" #~ msgstr "завантажено фото" #~ msgid "photos skipped" #~ msgstr "пропущено фото" #~ msgid "videos downloaded" #~ msgstr "завантажено відео" #~ msgid "videos skipped" #~ msgstr "пропущено відео" #~ msgid "_Download " #~ msgstr "_Завантажити " #~ msgid "Preferences were changed." #~ msgstr "Налаштування були змінені." #~ msgid "Subsecond metadata not present in photo" #~ msgstr "На фото немає метаданих підсекунд" #, python-format #~ msgid "%s metadata is not present" #~ msgstr "%s метадані не представлені" #, python-format #~ msgid "Error in date time component. Value %s appears invalid" #~ msgstr "Помилка в компоненті дати та часу. Виникає помилкове значення %s" #~ msgid "extension was specified but filename does not have an extension" #~ msgstr "розширення було зазначене, але в назві файла його немає" #~ msgid "image or video number was specified but filename has no number" #~ msgstr "" #~ "номер зображення або відео було зазначене, але в назві файла його немає" #, python-format #~ msgid "%s metadata is not present in photo" #~ msgstr "%s метадані не представлені на фото" #, python-format #~ msgid "error generating name with component %s" #~ msgstr "помилка генерування назви компонентом %s" #, python-format #~ msgid "%s metadata is not present in video" #~ msgstr "%s метадані не представлені на відео" #~ msgid "Missing Backup Devices" #~ msgstr "Відсутні пристрої резервного копіювання" #~ msgid "" #~ "Choose whether to skip downloading the file, or to add a unique indentifier." #~ msgstr "" #~ "Виберіть, чи пропустити завантаження файла, чи слід додати до назви " #~ "унікальний ідентифікатор." #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ігнорувати" #~ msgid "Report a warning" #~ msgstr "Попередити" #~ msgid "Report an error" #~ msgstr "Попередити про помилку" #~ msgid "" #~ "Specify what to do when a photo or video of the same name has already been " #~ "downloaded or backed up." #~ msgstr "" #~ "Вкажіть, що робити, якщо фото або відео з такою назвою вже завантажено або " #~ "створена його резервна копія." #~ msgid "Specify what to do when there are no backup devices." #~ msgstr "Вкажіть, що робити, якщо немає пристроїв для резервного копіювання." #~ msgid "_Photos" #~ msgstr "Фо_то" #~ msgid "_Thumbnails" #~ msgstr "_МІніатюри"