# Copyright (C) 2018-2020 The SANE developers # This file is distributed under the same license as the sane-backends package. # # Antoni Bella Pérez , 2018, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sane-backends 1.0.29\n" "Report-Msgid-Bugs-To: sane-devel@alioth-lists.debian.net\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-12 07:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-17 11:40+0100\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" #: include/sane/saneopts.h:154 #, no-c-format msgid "Number of options" msgstr "Nombre d'opcions" #: include/sane/saneopts.h:156 #, no-c-format msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: include/sane/saneopts.h:157 backend/artec_eplus48u.c:2884 #: backend/epson.c:3298 backend/epson2.c:1290 backend/epsonds.c:677 #: backend/genesys/genesys.cpp:4034 backend/gt68xx.c:696 #: backend/hp-option.c:3300 backend/hp3500.c:1019 backend/kvs1025_opt.c:639 #: backend/kvs20xx_opt.c:285 backend/kvs40xx_opt.c:506 backend/leo.c:823 #: backend/lexmark.c:199 backend/ma1509.c:551 backend/matsushita.c:1135 #: backend/microtek2.h:599 backend/mustek.c:4373 backend/mustek_usb.c:301 #: backend/mustek_usb2.c:465 backend/pixma/pixma_sane_options.c:160 #: backend/plustek.c:808 backend/plustek_pp.c:747 backend/sceptre.c:702 #: backend/snapscan-options.c:550 backend/teco1.c:1095 backend/teco2.c:1910 #: backend/teco3.c:920 backend/test.c:647 backend/u12.c:546 #: backend/umax.c:5176 backend/umax_pp.c:570 #, no-c-format msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: include/sane/saneopts.h:158 backend/artec_eplus48u.c:2805 #: backend/canon.c:1493 backend/genesys/genesys.cpp:4077 #: backend/gt68xx.c:665 backend/hp-option.c:2956 backend/kvs1025_opt.c:703 #: backend/leo.c:871 backend/ma1509.c:599 backend/matsushita.c:1189 #: backend/microtek2.h:600 backend/mustek.c:4421 backend/mustek_usb.c:349 #: backend/mustek_usb2.c:431 backend/niash.c:754 backend/plustek.c:854 #: backend/plustek_pp.c:793 backend/sceptre.c:750 #: backend/snapscan-options.c:617 backend/stv680.c:1067 #: backend/teco1.c:1143 backend/teco2.c:1958 backend/teco3.c:968 #: backend/u12.c:592 backend/umax.c:5226 backend/umax_pp.c:619 #, no-c-format msgid "Enhancement" msgstr "Millora" #: include/sane/saneopts.h:159 backend/epson.c:3197 backend/epson2.c:1215 #: backend/kvs20xx_opt.c:366 backend/kvs40xx_opt.c:597 #: backend/rts8891.c:2831 backend/snapscan-options.c:923 #: backend/umax.c:5565 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: include/sane/saneopts.h:160 #, no-c-format msgid "Sensors" msgstr "Sensors" #: include/sane/saneopts.h:162 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #: include/sane/saneopts.h:163 #, no-c-format msgid "Force monochrome preview" msgstr "Força la vista prèvia en monocrom" #: include/sane/saneopts.h:164 #, no-c-format msgid "Bit depth" msgstr "Bits de profunditat" #: include/sane/saneopts.h:165 backend/canon.c:1140 backend/leo.c:781 #: backend/pixma/pixma_sane_options.c:47 #, no-c-format msgid "Scan mode" msgstr "Mode d'escaneig" #: include/sane/saneopts.h:166 #, no-c-format msgid "Scan speed" msgstr "Velocitat de l'escàner" #: include/sane/saneopts.h:167 #, no-c-format msgid "Scan source" msgstr "Font de l'escàner" #: include/sane/saneopts.h:168 #, no-c-format msgid "Force backtracking" msgstr "Força el retrocés" #: include/sane/saneopts.h:169 #, no-c-format msgid "Top-left x" msgstr "A dalt-esquerra X" #: include/sane/saneopts.h:170 #, no-c-format msgid "Top-left y" msgstr "A dalt-esquerra Y" #: include/sane/saneopts.h:171 #, no-c-format msgid "Bottom-right x" msgstr "A baix-dreta X" #: include/sane/saneopts.h:172 #, no-c-format msgid "Bottom-right y" msgstr "A baix-dreta Y" #: include/sane/saneopts.h:173 backend/canon.c:1216 #: backend/pixma/pixma_sane_options.c:300 #, no-c-format msgid "Scan resolution" msgstr "Resolució de l'escàner" #: include/sane/saneopts.h:174 #, no-c-format msgid "X-resolution" msgstr "Resolució X" #: include/sane/saneopts.h:175 #, no-c-format msgid "Y-resolution" msgstr "Resolució Y" #: include/sane/saneopts.h:176 #, no-c-format msgid "Page width" msgstr "Amplada de la pàgina" #: include/sane/saneopts.h:177 #, no-c-format msgid "Page height" msgstr "Alçada de la pàgina" #: include/sane/saneopts.h:178 #, no-c-format msgid "Use custom gamma table" msgstr "Usa una taula de gamma personalitzada" #: include/sane/saneopts.h:179 #, no-c-format msgid "Image intensity" msgstr "Intensitat de la imatge" #: include/sane/saneopts.h:180 #, no-c-format msgid "Red intensity" msgstr "Intensitat del vermell" #: include/sane/saneopts.h:181 #, no-c-format msgid "Green intensity" msgstr "Intensitat del verd" #: include/sane/saneopts.h:182 #, no-c-format msgid "Blue intensity" msgstr "Intensitat del blau" #: include/sane/saneopts.h:183 #, no-c-format msgid "Brightness" msgstr "Brillantor" #: include/sane/saneopts.h:184 #, no-c-format msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: include/sane/saneopts.h:185 #, no-c-format msgid "Grain size" msgstr "Mida del gra" #: include/sane/saneopts.h:186 #, no-c-format msgid "Halftoning" msgstr "Semi to" #: include/sane/saneopts.h:187 #, no-c-format msgid "Black level" msgstr "Nivell de negre" #: include/sane/saneopts.h:188 #, no-c-format msgid "White level" msgstr "Nivell de blanc" #: include/sane/saneopts.h:189 #, no-c-format msgid "White level for red" msgstr "Nivell de blanc per al vermell" #: include/sane/saneopts.h:190 #, no-c-format msgid "White level for green" msgstr "Nivell de blanc per al verd" #: include/sane/saneopts.h:191 #, no-c-format msgid "White level for blue" msgstr "Nivell de blanc per al blau" #: include/sane/saneopts.h:192 #, no-c-format msgid "Shadow" msgstr "Ombra" #: include/sane/saneopts.h:193 #, no-c-format msgid "Shadow for red" msgstr "Ombra per al vermell" #: include/sane/saneopts.h:194 #, no-c-format msgid "Shadow for green" msgstr "Ombra per al verd" #: include/sane/saneopts.h:195 #, no-c-format msgid "Shadow for blue" msgstr "Ombra per al blau" #: include/sane/saneopts.h:196 #, no-c-format msgid "Highlight" msgstr "Llum intensa" #: include/sane/saneopts.h:197 #, no-c-format msgid "Highlight for red" msgstr "Llum intensa per al vermell" #: include/sane/saneopts.h:198 #, no-c-format msgid "Highlight for green" msgstr "Llum intensa per al verd" #: include/sane/saneopts.h:199 #, no-c-format msgid "Highlight for blue" msgstr "Llum intensa per al blau" #: include/sane/saneopts.h:200 #, no-c-format msgid "Hue" msgstr "To" #: include/sane/saneopts.h:201 #, no-c-format msgid "Saturation" msgstr "Saturació" #: include/sane/saneopts.h:202 #, no-c-format msgid "Filename" msgstr "Nom de fitxer" #: include/sane/saneopts.h:203 #, no-c-format msgid "Halftone pattern size" msgstr "Mida del patró per al semi to" #: include/sane/saneopts.h:204 backend/fujitsu.c:3237 #, no-c-format msgid "Halftone pattern" msgstr "Patró per al semi to" #: include/sane/saneopts.h:205 #, no-c-format msgid "Bind X and Y resolution" msgstr "Enllaça les resolucions X i Y" #: include/sane/saneopts.h:206 backend/hp-option.c:3238 #: backend/hp3900_sane.c:428 backend/hp3900_sane.c:1021 #: backend/hp3900_sane.c:1421 backend/mustek_usb2.c:121 #: backend/plustek.c:236 backend/plustek_pp.c:205 backend/u12.c:157 #, no-c-format msgid "Negative" msgstr "Negatiu" #: include/sane/saneopts.h:207 #, no-c-format msgid "Quality calibration" msgstr "Calibratge de la qualitat" #: include/sane/saneopts.h:208 #, no-c-format msgid "Double Optical Resolution" msgstr "Dobla la resolució òptica" #: include/sane/saneopts.h:209 #, no-c-format msgid "Bind RGB" msgstr "Enllaça el RGB" #: include/sane/saneopts.h:210 backend/sm3840.c:770 #, no-c-format msgid "Threshold" msgstr "Llindar" #: include/sane/saneopts.h:211 #, no-c-format msgid "Analog gamma correction" msgstr "Correcció de la gamma analògica" #: include/sane/saneopts.h:212 #, no-c-format msgid "Analog gamma red" msgstr "Gamma analògica vermella" #: include/sane/saneopts.h:213 #, no-c-format msgid "Analog gamma green" msgstr "Gamma analògica verda" #: include/sane/saneopts.h:214 #, no-c-format msgid "Analog gamma blue" msgstr "Gamma analògica blava" #: include/sane/saneopts.h:215 #, no-c-format msgid "Bind analog gamma" msgstr "Enllaça amb la gamma analògica" #: include/sane/saneopts.h:216 #, no-c-format msgid "Warmup lamp" msgstr "Escalfament de la làmpada" #: include/sane/saneopts.h:217 #, no-c-format msgid "Cal. exposure-time" msgstr "Cal. el temps d'exposició" #: include/sane/saneopts.h:218 #, no-c-format msgid "Cal. exposure-time for red" msgstr "Cal. el temps d'exposició per al vermell" #: include/sane/saneopts.h:219 #, no-c-format msgid "Cal. exposure-time for green" msgstr "Cal. el temps d'exposició per al verd" #: include/sane/saneopts.h:221 #, no-c-format msgid "Cal. exposure-time for blue" msgstr "Cal. el temps d'exposició per al blau" #: include/sane/saneopts.h:222 #, no-c-format msgid "Scan exposure-time" msgstr "Temps d'exposició de l'escaneig" #: include/sane/saneopts.h:223 #, no-c-format msgid "Scan exposure-time for red" msgstr "Temps d'exposició de l'escaneig per al vermell" #: include/sane/saneopts.h:224 #, no-c-format msgid "Scan exposure-time for green" msgstr "Temps d'exposició de l'escaneig per al verd" #: include/sane/saneopts.h:226 #, no-c-format msgid "Scan exposure-time for blue" msgstr "Temps d'exposició de l'escaneig per al blau" #: include/sane/saneopts.h:227 #, no-c-format msgid "Set exposure-time" msgstr "Estableix el temps d'exposició" #: include/sane/saneopts.h:228 #, no-c-format msgid "Cal. lamp density" msgstr "Cal. densitat de la llum" #: include/sane/saneopts.h:229 #, no-c-format msgid "Scan lamp density" msgstr "Densitat de la llum en escanejar" #: include/sane/saneopts.h:230 #, no-c-format msgid "Set lamp density" msgstr "Estableix la densitat de la llum" #: include/sane/saneopts.h:231 backend/umax.c:5829 #, no-c-format msgid "Lamp off at exit" msgstr "Apaga la làmpada en sortir" #: include/sane/saneopts.h:245 #, no-c-format msgid "" "Read-only option that specifies how many options a specific device " "supports." msgstr "" "Opció de només lectura que especifica quantes opcions admet un " "dispositiu específic." #: include/sane/saneopts.h:248 #, no-c-format msgid "Source, mode and resolution options" msgstr "Opcions per a la font, mode i resolució" #: include/sane/saneopts.h:249 #, no-c-format msgid "Scan area and media size options" msgstr "Opcions per a l'àrea d'escaneig i mida del suport" #: include/sane/saneopts.h:250 #, no-c-format msgid "Image modification options" msgstr "Opcions per a la modificació de la imatge" #: include/sane/saneopts.h:251 #, no-c-format msgid "Hardware specific options" msgstr "Opcions específiques del maquinari" #: include/sane/saneopts.h:252 #, no-c-format msgid "Scanner sensors and buttons" msgstr "Sensors i botons de l'escàner" #: include/sane/saneopts.h:255 #, no-c-format msgid "Request a preview-quality scan." msgstr "Sol·licita una vista prèvia de qualitat de l'escaneig." #: include/sane/saneopts.h:258 #, no-c-format msgid "" "Request that all previews are done in monochrome mode. On a three-pass " "scanner this cuts down the number of passes to one and on a one-pass " "scanner, it reduces the memory requirements and scan-time of the preview." msgstr "" "Demana que totes les vistes prèvies es facin en el mode monocrom. En un " "escàner de tres passos, això reduirà el nombre de passos a un i en un " "escàner d'un sol pas, això reduirà els requisits de memòria i el temps " "d'escaneig de la vista prèvia." #: include/sane/saneopts.h:264 #, no-c-format msgid "" "Number of bits per sample, typical values are 1 for \"line-art\" and 8 " "for multibit scans." msgstr "" "Nombre de bits per mostra, els valors típics són 1 pels escaneigs amb " "«art lineal» i 8 pels escaneigs amb «múltiples bits»." #: include/sane/saneopts.h:268 #, no-c-format msgid "Selects the scan mode (e.g., lineart, monochrome, or color)." msgstr "" "Selecciona el mode d'escaneig (p. ex., art lineal, monocrom o color)." #: include/sane/saneopts.h:271 #, no-c-format msgid "Determines the speed at which the scan proceeds." msgstr "Determina la velocitat amb la qual procedirà l'escàner." #: include/sane/saneopts.h:274 #, no-c-format msgid "Selects the scan source (such as a document-feeder)." msgstr "Selecciona la font de l'escàner (com un alimentador de documents)." #: include/sane/saneopts.h:277 #, no-c-format msgid "Controls whether backtracking is forced." msgstr "Controla si es forçarà el retrocés." #: include/sane/saneopts.h:280 #, no-c-format msgid "Top-left x position of scan area." msgstr "Posició X a dalt-esquerra de l'àrea d'escaneig." #: include/sane/saneopts.h:283 #, no-c-format msgid "Top-left y position of scan area." msgstr "Posició Y a dalt-esquerra de l'àrea d'escaneig." #: include/sane/saneopts.h:286 #, no-c-format msgid "Bottom-right x position of scan area." msgstr "Posició X a baix-dreta de l'àrea d'escaneig." #: include/sane/saneopts.h:289 #, no-c-format msgid "Bottom-right y position of scan area." msgstr "Posició Y a baix-dreta de l'àrea d'escaneig." #: include/sane/saneopts.h:292 #, no-c-format msgid "Sets the resolution of the scanned image." msgstr "Estableix la resolució de la imatge escanejada." #: include/sane/saneopts.h:295 #, no-c-format msgid "Sets the horizontal resolution of the scanned image." msgstr "Estableix la resolució horitzontal de la imatge escanejada." #: include/sane/saneopts.h:298 #, no-c-format msgid "Sets the vertical resolution of the scanned image." msgstr "Estableix la resolució vertical de la imatge escanejada." #: include/sane/saneopts.h:301 #, no-c-format msgid "" "Specifies the width of the media. Required for automatic centering of " "sheet-fed scans." msgstr "" "Especifica l'amplada del suport. Es requereix per a centrar " "automàticament els escanejos dels fulls." #: include/sane/saneopts.h:305 #, no-c-format msgid "Specifies the height of the media." msgstr "Especifica l'alçada del suport." #: include/sane/saneopts.h:308 #, no-c-format msgid "" "Determines whether a builtin or a custom gamma-table should be used." msgstr "" "Determina si s'haurà d'usar una taula de gamma integrada o " "personalitzada." #: include/sane/saneopts.h:312 #, no-c-format msgid "" "Gamma-correction table. In color mode this option equally affects the " "red, green, and blue channels simultaneously (i.e., it is an intensity " "gamma table)." msgstr "" "Taula per a la correcció de la gamma. En el mode de color, aquesta opció " "afectarà igualment els canals vermell, verd i blau alhora (és a dir, " "aquesta és una taula de gamma per a la intensitat)." #: include/sane/saneopts.h:317 #, no-c-format msgid "Gamma-correction table for the red band." msgstr "Taula per a la correcció de la gamma per a la banda vermella." #: include/sane/saneopts.h:320 #, no-c-format msgid "Gamma-correction table for the green band." msgstr "Taula per a la correcció de la gamma per a la banda verda." #: include/sane/saneopts.h:323 #, no-c-format msgid "Gamma-correction table for the blue band." msgstr "Taula per a la correcció de la gamma per a la banda blava." #: include/sane/saneopts.h:326 #, no-c-format msgid "Controls the brightness of the acquired image." msgstr "Controla la brillantor de la imatge obtinguda." #: include/sane/saneopts.h:329 #, no-c-format msgid "Controls the contrast of the acquired image." msgstr "Controla el contrast de la imatge obtinguda." #: include/sane/saneopts.h:332 #, no-c-format msgid "" "Selects the \"graininess\" of the acquired image. Smaller values result " "in sharper images." msgstr "" "Selecciona el «granulat» de la imatge obtinguda. Els valors més petits " "resulten en imatges més definides." #: include/sane/saneopts.h:336 #, no-c-format msgid "Selects whether the acquired image should be halftoned (dithered)." msgstr "" "Selecciona si la imatge obtinguda s'haurà de convertir a semi to " "(tramat)." #: include/sane/saneopts.h:339 include/sane/saneopts.h:354 #, no-c-format msgid "Selects what radiance level should be considered \"black\"." msgstr "Selecciona quin nivell de radiància s'haurà de considerar «negre»." #: include/sane/saneopts.h:342 include/sane/saneopts.h:363 #, no-c-format msgid "Selects what radiance level should be considered \"white\"." msgstr "Selecciona quin nivell de radiància s'haurà de considerar «blanc»." #: include/sane/saneopts.h:345 #, no-c-format msgid "Selects what red radiance level should be considered \"white\"." msgstr "" "Selecciona quin nivell de radiància del vermell s'haurà de considerar " "«blanc»." #: include/sane/saneopts.h:348 #, no-c-format msgid "Selects what green radiance level should be considered \"white\"." msgstr "" "Selecciona quin nivell de radiància del verd s'haurà de considerar " "«blanc»." #: include/sane/saneopts.h:351 #, no-c-format msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"white\"." msgstr "" "Selecciona quin nivell de radiància del blau s'haurà de considerar " "«blanc»." #: include/sane/saneopts.h:356 #, no-c-format msgid "Selects what red radiance level should be considered \"black\"." msgstr "" "Selecciona quin nivell de radiància del vermell s'haurà de considerar " "«negre»." #: include/sane/saneopts.h:358 #, no-c-format msgid "Selects what green radiance level should be considered \"black\"." msgstr "" "Selecciona quin nivell de radiància del verd s'haurà de considerar " "«negre»." #: include/sane/saneopts.h:360 #, no-c-format msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"black\"." msgstr "" "Selecciona quin nivell de radiància del blau s'haurà de considerar " "«negre»." #: include/sane/saneopts.h:365 #, no-c-format msgid "Selects what red radiance level should be considered \"full red\"." msgstr "" "Selecciona quin nivell de radiància del vermell s'haurà de considerar " "«totalment vermell»." #: include/sane/saneopts.h:367 #, no-c-format msgid "" "Selects what green radiance level should be considered \"full green\"." msgstr "" "Selecciona quin nivell de radiància del verd s'haurà de considerar " "«totalment verd»." #: include/sane/saneopts.h:370 #, no-c-format msgid "" "Selects what blue radiance level should be considered \"full blue\"." msgstr "" "Selecciona quin nivell de radiància del blau s'haurà de considerar " "«totalment blau»." #: include/sane/saneopts.h:374 #, no-c-format msgid "Controls the \"hue\" (blue-level) of the acquired image." msgstr "Controla el «to» (nivell del blau) de la imatge obtinguda." #: include/sane/saneopts.h:377 #, no-c-format msgid "" "The saturation level controls the amount of \"blooming\" that occurs " "when acquiring an image with a camera. Larger values cause more blooming." msgstr "" "El nivell de saturació controla la quantitat d'«enlluernament» que es " "produeix en obtenir una imatge amb una càmera. Els valors més grans " "causen més enlluernament." #: include/sane/saneopts.h:382 #, no-c-format msgid "The filename of the image to be loaded." msgstr "El nom del fitxer de la imatge que es carregarà." #: include/sane/saneopts.h:385 #, no-c-format msgid "" "Sets the size of the halftoning (dithering) pattern used when scanning " "halftoned images." msgstr "" "Estableix la mida del patró per al semi to (tramatge) que s'usarà per a " "escanejar les imatges amb semi to." #: include/sane/saneopts.h:389 #, no-c-format msgid "" "Defines the halftoning (dithering) pattern for scanning halftoned images." msgstr "" "Defineix el patró per al semi to (tramatge) que s'usarà per a escanejar " "les imatges amb semi to." #: include/sane/saneopts.h:393 #, no-c-format msgid "Use same values for X and Y resolution" msgstr "Usa els mateixos valors per a la resolució X i Y" #: include/sane/saneopts.h:395 #, no-c-format msgid "Swap black and white" msgstr "Intercanvia el negre i el blanc" #: include/sane/saneopts.h:397 #, no-c-format msgid "Do a quality white-calibration" msgstr "Fes un calibratge de qualitat del blanc" #: include/sane/saneopts.h:399 #, no-c-format msgid "Use lens that doubles optical resolution" msgstr "Usa una lent que dobli la resolució òptica" #: include/sane/saneopts.h:401 include/sane/saneopts.h:413 #, no-c-format msgid "In RGB-mode use same values for each color" msgstr "En el mode RGB, usa els mateixos valors per a cada color" #: include/sane/saneopts.h:403 #, no-c-format msgid "Select minimum-brightness to get a white point" msgstr "Selecciona la brillantor mínima per obtenir un punt blanc" #: include/sane/saneopts.h:405 #, no-c-format msgid "Analog gamma-correction" msgstr "Correcció de la gamma analògica" #: include/sane/saneopts.h:407 #, no-c-format msgid "Analog gamma-correction for red" msgstr "Correcció de la gamma analògica per al vermell" #: include/sane/saneopts.h:409 #, no-c-format msgid "Analog gamma-correction for green" msgstr "Correcció de la gamma analògica per al verd" #: include/sane/saneopts.h:411 #, no-c-format msgid "Analog gamma-correction for blue" msgstr "Correcció de la gamma analògica per al blau" #: include/sane/saneopts.h:415 #, no-c-format msgid "Warm up lamp before scanning" msgstr "Escalfament de la làmpada abans d'escanejar" #: include/sane/saneopts.h:417 #, no-c-format msgid "Define exposure-time for calibration" msgstr "Defineix el temps d'exposició per al calibratge" #: include/sane/saneopts.h:419 #, no-c-format msgid "Define exposure-time for red calibration" msgstr "Defineix el temps d'exposició per al calibratge del vermell" #: include/sane/saneopts.h:421 #, no-c-format msgid "Define exposure-time for green calibration" msgstr "Defineix el temps d'exposició per al calibratge del verd" #: include/sane/saneopts.h:423 #, no-c-format msgid "Define exposure-time for blue calibration" msgstr "Defineix el temps d'exposició per al calibratge del blau" #: include/sane/saneopts.h:425 #, no-c-format msgid "Define exposure-time for scan" msgstr "Defineix el temps d'exposició per a l'escaneig" #: include/sane/saneopts.h:427 #, no-c-format msgid "Define exposure-time for red scan" msgstr "Defineix el temps d'exposició per a l'escaneig del vermell" #: include/sane/saneopts.h:429 #, no-c-format msgid "Define exposure-time for green scan" msgstr "Defineix el temps d'exposició per a l'escaneig del verd" #: include/sane/saneopts.h:431 #, no-c-format msgid "Define exposure-time for blue scan" msgstr "Defineix el temps d'exposició per a l'escaneig del blau" #: include/sane/saneopts.h:433 #, no-c-format msgid "Enable selection of exposure-time" msgstr "Habilita la selecció del temps d'exposició" #: include/sane/saneopts.h:435 #, no-c-format msgid "Define lamp density for calibration" msgstr "Defineix la densitat de la llum per al calibratge" #: include/sane/saneopts.h:437 #, no-c-format msgid "Define lamp density for scan" msgstr "Defineix la densitat de la llum per a l'escaneig" #: include/sane/saneopts.h:439 #, no-c-format msgid "Enable selection of lamp density" msgstr "Habilita la selecció de la densitat de la llum" #: include/sane/saneopts.h:441 backend/umax.c:5830 #, no-c-format msgid "Turn off lamp when program exits" msgstr "Apaga la làmpada quan se surti del programa" #: include/sane/saneopts.h:444 #, no-c-format msgid "Scan button" msgstr "Botó de l'escàner" #: include/sane/saneopts.h:445 #, no-c-format msgid "Email button" msgstr "Botó del correu electrònic" #: include/sane/saneopts.h:446 #, no-c-format msgid "Fax button" msgstr "Botó del fax" #: include/sane/saneopts.h:447 #, no-c-format msgid "Copy button" msgstr "Botó per a copiar" #: include/sane/saneopts.h:448 #, no-c-format msgid "PDF button" msgstr "Botó de PDF" #: include/sane/saneopts.h:449 #, no-c-format msgid "Cancel button" msgstr "Botó per a cancel·lar" #: include/sane/saneopts.h:450 #, no-c-format msgid "Page loaded" msgstr "S'ha carregat la pàgina" #: include/sane/saneopts.h:451 #, no-c-format msgid "Cover open" msgstr "La tapa es troba oberta" #: include/sane/saneopts.h:454 #, no-c-format msgid "Color" msgstr "Color" #: include/sane/saneopts.h:455 #, no-c-format msgid "Color Lineart" msgstr "Color per a l'art lineal" #: include/sane/saneopts.h:456 #, no-c-format msgid "Color Halftone" msgstr "Color per al semi to" #: include/sane/saneopts.h:457 #, no-c-format msgid "Gray" msgstr "Gris" #: include/sane/saneopts.h:458 #, no-c-format msgid "Halftone" msgstr "Semi to" #: include/sane/saneopts.h:459 #, no-c-format msgid "Lineart" msgstr "Art lineal" #: backend/sane_strstatus.c:59 #, no-c-format msgid "Success" msgstr "Correcte" #: backend/sane_strstatus.c:62 #, no-c-format msgid "Operation not supported" msgstr "Operació no admesa" #: backend/sane_strstatus.c:65 #, no-c-format msgid "Operation was canceled" msgstr "S'ha cancel·lat l'operació" #: backend/sane_strstatus.c:68 #, no-c-format msgid "Device busy" msgstr "Dispositiu ocupat" #: backend/sane_strstatus.c:71 #, no-c-format msgid "Invalid argument" msgstr "Argument no vàlid" #: backend/sane_strstatus.c:74 #, no-c-format msgid "End of file reached" msgstr "S'ha arribat al final del fitxer" #: backend/sane_strstatus.c:77 #, no-c-format msgid "Document feeder jammed" msgstr "S'ha embussat l'alimentador de documents" #: backend/sane_strstatus.c:80 #, no-c-format msgid "Document feeder out of documents" msgstr "L'alimentador de documents està buit" #: backend/sane_strstatus.c:83 #, no-c-format msgid "Scanner cover is open" msgstr "La tapa de l'escàner està oberta" #: backend/sane_strstatus.c:86 #, no-c-format msgid "Error during device I/O" msgstr "Error durant l'E/S amb el dispositiu" #: backend/sane_strstatus.c:89 #, no-c-format msgid "Out of memory" msgstr "Memòria exhaurida" #: backend/sane_strstatus.c:92 #, no-c-format msgid "Access to resource has been denied" msgstr "S'ha denegat l'accés al recurs" #: backend/sane_strstatus.c:96 #, no-c-format msgid "Lamp not ready, please retry" msgstr "La làmpada no està preparada. Torneu-ho a provar" #: backend/sane_strstatus.c:101 #, no-c-format msgid "Scanner mechanism locked for transport" msgstr "El mecanisme de l'escàner està bloquejat per al transport" #: backend/artec_eplus48u.c:2874 backend/pnm.c:282 #, no-c-format msgid "Defaults" msgstr "Predeterminats" #: backend/artec_eplus48u.c:2876 #, no-c-format msgid "Set default values for enhancement controls." msgstr "Estableix els valors predeterminats per als controls de millora." #: backend/artec_eplus48u.c:2932 backend/canon.c:1611 #, no-c-format msgid "Calibration" msgstr "Calibratge" #: backend/artec_eplus48u.c:2941 #, no-c-format msgid "Calibrate before next scan" msgstr "Calibra abans del següent escaneig" #: backend/artec_eplus48u.c:2943 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the device will be calibrated before the next scan. " "Otherwise, calibration is performed only before the first start." msgstr "" "Si està habilitada, el dispositiu serà calibrat abans del següent " "escaneig. En cas contrari, el calibratge només es realitzarà abans del " "primer inici." #: backend/artec_eplus48u.c:2954 #, no-c-format msgid "Only perform shading-correction" msgstr "Realitza només la correcció de les ombres" #: backend/artec_eplus48u.c:2956 #, no-c-format msgid "" "If enabled, only the shading correction is performed during calibration. " "The default values for gain, offset and exposure time, either built-in " "or from the configuration file, are used." msgstr "" "Si està habilitada, només es realitzarà la correcció de les ombres " "durant el calibratge. Es faran servir els valors predeterminats per al " "guany, desplaçament i temps d'exposició, sigui els integrats o des del " "fitxer de configuració." #: backend/artec_eplus48u.c:2967 #, no-c-format msgid "Button state" msgstr "Botó per a l'estat" #: backend/avision.h:778 #, no-c-format msgid "Number of the frame to scan" msgstr "Número del fotograma a escanejar" #: backend/avision.h:779 #, no-c-format msgid "Selects the number of the frame to scan" msgstr "Selecciona el número del fotograma a escanejar" #: backend/avision.h:782 #, no-c-format msgid "Duplex scan" msgstr "Escaneja a dues cares" #: backend/avision.h:783 #, no-c-format msgid "" "Duplex scan provides a scan of the front and back side of the document" msgstr "" "L'escanejat de les dues cares proporciona un escanejat de l'anvers i el " "revers del document" #: backend/canon-sane.c:674 backend/canon.c:171 #, no-c-format msgid "Correction according to transparency ratio" msgstr "Correcció d'acord amb la relació de transparència" #: backend/canon-sane.c:680 backend/canon.c:170 #, no-c-format msgid "Correction according to film type" msgstr "Correcció d'acord amb el tipus de pel·lícula" #: backend/canon-sane.c:732 backend/canon-sane.c:940 #: backend/canon-sane.c:1076 backend/canon-sane.c:1314 #: backend/canon-sane.c:1494 backend/canon-sane.c:1643 backend/canon.c:157 #, no-c-format msgid "Fine color" msgstr "Color fi" #: backend/canon-sane.c:776 backend/canon.c:176 #, no-c-format msgid "Negatives" msgstr "Negatius" #: backend/canon-sane.c:1318 backend/canon.c:149 #, no-c-format msgid "Raw" msgstr "En brut" #: backend/canon.c:169 #, no-c-format msgid "No transparency correction" msgstr "Sense correcció de la transparència" #: backend/canon.c:176 #, no-c-format msgid "Slides" msgstr "Diapositives" #: backend/canon.c:186 backend/kvs1025_opt.c:180 backend/kvs40xx_opt.c:273 #: backend/matsushita.c:178 #, no-c-format msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: backend/canon.c:186 #, no-c-format msgid "Normal speed" msgstr "Velocitat normal" #: backend/canon.c:187 #, no-c-format msgid "1/2 normal speed" msgstr "1/2 de la velocitat normal" #: backend/canon.c:187 #, no-c-format msgid "1/3 normal speed" msgstr "1/3 de la velocitat normal" #: backend/canon.c:360 #, no-c-format msgid "rounded parameter" msgstr "Paràmetre arrodonit" #: backend/canon.c:363 backend/canon.c:379 backend/canon.c:414 #: backend/canon.c:464 backend/canon.c:482 backend/canon.c:525 #, no-c-format msgid "unknown" msgstr "Desconegut" #: backend/canon.c:373 #, no-c-format msgid "ADF jam" msgstr "S'ha embussat l'ADF" #: backend/canon.c:376 #, no-c-format msgid "ADF cover open" msgstr "La tapa de l'ADF es troba oberta" #: backend/canon.c:389 #, no-c-format msgid "lamp failure" msgstr "Fallada de la làmpada" #: backend/canon.c:392 #, no-c-format msgid "scan head positioning error" msgstr "Error en el posicionament del capçal d'escaneig" #: backend/canon.c:395 #, no-c-format msgid "CPU check error" msgstr "Error en comprobar la CPU" #: backend/canon.c:398 #, no-c-format msgid "RAM check error" msgstr "Error en comprobar la RAM" #: backend/canon.c:401 #, no-c-format msgid "ROM check error" msgstr "Error en comprobar la ROM" #: backend/canon.c:404 #, no-c-format msgid "hardware check error" msgstr "Error en comprobar el maquinari" #: backend/canon.c:407 #, no-c-format msgid "transparency unit lamp failure" msgstr "Fallada de la làmpada amb la unitat de transparència" #: backend/canon.c:410 #, no-c-format msgid "transparency unit scan head positioning failure" msgstr "" "Fallada en el posicionament del capçal d'escaneig amb la unitat de " "transparència" #: backend/canon.c:424 #, no-c-format msgid "parameter list length error" msgstr "Error en la longitud de la llista de paràmetres" #: backend/canon.c:428 #, no-c-format msgid "invalid command operation code" msgstr "Codi no vàlid per a l'ordre d'operació" #: backend/canon.c:432 #, no-c-format msgid "invalid field in CDB" msgstr "Camp no vàlid al CDB" #: backend/canon.c:436 #, no-c-format msgid "unsupported LUN" msgstr "LUN no admès" #: backend/canon.c:440 #, no-c-format msgid "invalid field in parameter list" msgstr "Camp no vàlid a la llista de paràmetres" #: backend/canon.c:444 #, no-c-format msgid "command sequence error" msgstr "Error en la seqüència d'ordres" #: backend/canon.c:448 #, no-c-format msgid "too many windows specified" msgstr "S'han especificat massa finestres" #: backend/canon.c:452 #, no-c-format msgid "medium not present" msgstr "No es troba el suport" #: backend/canon.c:456 #, no-c-format msgid "invalid bit IDENTIFY message" msgstr "Missatge «IDENTIFY» del bit no vàlid" #: backend/canon.c:460 #, no-c-format msgid "option not correct" msgstr "Opció no correcta" #: backend/canon.c:474 #, no-c-format msgid "power on reset / bus device reset" msgstr "Reinicia l'encesa / reinicia el bus del dispositiu" #: backend/canon.c:478 #, no-c-format msgid "parameter changed by another initiator" msgstr "Paràmetre canviat per un altre iniciador" #: backend/canon.c:492 #, no-c-format msgid "no additional sense information" msgstr "Sense informació addicional" #: backend/canon.c:496 #, no-c-format msgid "reselect failure" msgstr "Fallada en tornar a seleccionar" #: backend/canon.c:500 #, no-c-format msgid "SCSI parity error" msgstr "Error de paritat SCSI" #: backend/canon.c:504 #, no-c-format msgid "initiator detected error message received" msgstr "L'iniciador ha detectat la recepció d'un missatge d'error" #: backend/canon.c:509 #, no-c-format msgid "invalid message error" msgstr "Error de missatge no vàlid" #: backend/canon.c:513 #, no-c-format msgid "timeout error" msgstr "Error de caducitat" #: backend/canon.c:517 #, no-c-format msgid "transparency unit shading error" msgstr "Error de l'ombreig a la unitat de transparència" #: backend/canon.c:521 #, no-c-format msgid "lamp not stabilized" msgstr "La llum no està estabilitzada" #: backend/canon.c:847 backend/canon.c:862 #, no-c-format msgid "film scanner" msgstr "Escàner de pel·lícula" #: backend/canon.c:877 backend/canon.c:892 backend/canon.c:907 #: backend/canon.c:922 backend/hp3900_sane.c:1683 backend/plustek.c:1335 #: backend/plustek_pp.c:1014 backend/sceptre.c:593 backend/teco2.c:1832 #: backend/u12.c:851 #, no-c-format msgid "flatbed scanner" msgstr "Escàner de superfície plana" #: backend/canon.c:1178 backend/epson.c:3386 backend/epson2.c:1364 #, no-c-format msgid "Film type" msgstr "Tipus de pel·lícula" #: backend/canon.c:1179 #, no-c-format msgid "Selects the film type, i.e. negatives or slides" msgstr "" "Selecciona el tipus de pel·lícula, p. ex., en negatiu o diapositiva" #: backend/canon.c:1191 #, no-c-format msgid "Negative film type" msgstr "Tipus de pel·lícula en negatiu" #: backend/canon.c:1192 #, no-c-format msgid "Selects the negative film type" msgstr "Selecciona el tipus de pel·lícula en negatiu" #: backend/canon.c:1231 #, no-c-format msgid "Hardware resolution" msgstr "Resolució del maquinari" #: backend/canon.c:1232 #, no-c-format msgid "Use only hardware resolutions" msgstr "Usa només les resolucions del maquinari" #: backend/canon.c:1313 #, no-c-format msgid "Focus" msgstr "Enfocament" #: backend/canon.c:1323 #, no-c-format msgid "Auto focus" msgstr "Enfocament automàtic" #: backend/canon.c:1324 #, no-c-format msgid "Enable/disable auto focus" msgstr "Habilita/Inhabilita l'enfocament automàtic" #: backend/canon.c:1331 #, no-c-format msgid "Auto focus only once" msgstr "Enfocament automàtic només una vegada" #: backend/canon.c:1332 #, no-c-format msgid "Do auto focus only once between ejects" msgstr "Fes l'enfocament automàtic només una vegada entre les expulsions" #: backend/canon.c:1340 #, no-c-format msgid "Manual focus position" msgstr "Posició manual de l'enfocament" #: backend/canon.c:1341 #, no-c-format msgid "Set the optical system's focus position by hand (default: 128)." msgstr "" "Estableix la posició manual per a l'enfocament del sistema òptic " "(predeterminat: 128)." #: backend/canon.c:1351 #, no-c-format msgid "Scan margins" msgstr "Escaneja els marges" #: backend/canon.c:1398 #, no-c-format msgid "Extra color adjustments" msgstr "Ajustaments addicionals per al color" #: backend/canon.c:1533 backend/epson.c:3205 backend/epson2.c:1254 #: backend/kvs1025.h:55 backend/kvs40xx_opt.c:826 #, no-c-format msgid "Mirror image" msgstr "Emmiralla la imatge" #: backend/canon.c:1534 #, no-c-format msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Emmiralla horitzontalment la imatge" #: backend/canon.c:1603 #, no-c-format msgid "Auto exposure" msgstr "Exposició automàtica" #: backend/canon.c:1604 #, no-c-format msgid "Enable/disable the auto exposure feature" msgstr "Habilita/Inhabilita la característica per a l'exposició automàtica" #: backend/canon.c:1620 #, no-c-format msgid "Calibration now" msgstr "Calibratge ara" #: backend/canon.c:1621 #, no-c-format msgid "Execute calibration *now*" msgstr "Executa el calibratge *ara*" #: backend/canon.c:1631 #, no-c-format msgid "Self diagnosis" msgstr "Autodiagnòstic" #: backend/canon.c:1632 #, no-c-format msgid "Perform scanner self diagnosis" msgstr "Realitza un autodiagnòstic de l'escàner" #: backend/canon.c:1643 #, no-c-format msgid "Reset scanner" msgstr "Reinicia l'escàner" #: backend/canon.c:1644 #, no-c-format msgid "Reset the scanner" msgstr "Reinicia l'escàner" #: backend/canon.c:1654 #, no-c-format msgid "Medium handling" msgstr "Maneja el suport" #: backend/canon.c:1663 #, no-c-format msgid "Eject film after each scan" msgstr "Expulsa la pel·lícula després de cada escaneig" #: backend/canon.c:1664 #, no-c-format msgid "Automatically eject the film from the device after each scan" msgstr "" "Expulsa automàticament la pel·lícula del dispositiu després de cada " "escaneig" #: backend/canon.c:1675 #, no-c-format msgid "Eject film before exit" msgstr "Expulsa la pel·lícula abans de sortir" #: backend/canon.c:1676 #, no-c-format msgid "" "Automatically eject the film from the device before exiting the program" msgstr "" "Expulsa automàticament la pel·lícula del dispositiu abans de sortir del " "programa" #: backend/canon.c:1685 #, no-c-format msgid "Eject film now" msgstr "Expulsa la pel·lícula ara" #: backend/canon.c:1686 #, no-c-format msgid "Eject the film *now*" msgstr "Expulsa la pel·lícula *ara*" #: backend/canon.c:1695 #, no-c-format msgid "Document feeder extras" msgstr "Extres de l'alimentador de documents" #: backend/canon.c:1702 #, no-c-format msgid "Flatbed only" msgstr "Només de superfície plana" #: backend/canon.c:1703 #, no-c-format msgid "Disable auto document feeder and use flatbed only" msgstr "" "Inhabilita l'alimentador automàtic de documents i només usa la " "superfície plana" #: backend/canon.c:1713 backend/canon.c:1723 #, no-c-format msgid "Transparency unit" msgstr "Unitat per a la transparència" #: backend/canon.c:1724 #, no-c-format msgid "Switch on/off the transparency unit (FAU, film adapter unit)" msgstr "" "Canvia a activa/desactiva la unitat de transparència (FAU, unitat " "adaptadora de pel·lícula)" #: backend/canon.c:1734 #, no-c-format msgid "Negative film" msgstr "Pel·lícula en negatiu" #: backend/canon.c:1735 #, no-c-format msgid "Positive or negative film" msgstr "Pel·lícula en positiu o negatiu" #: backend/canon.c:1744 #, no-c-format msgid "Density control" msgstr "Control per a la densitat" #: backend/canon.c:1745 #, no-c-format msgid "Set density control mode" msgstr "Estableix el mode de control per a la densitat" #: backend/canon.c:1756 #, no-c-format msgid "Transparency ratio" msgstr "Relació de transparència" #: backend/canon.c:1770 #, no-c-format msgid "Select film type" msgstr "Selecciona el tipus de pel·lícula" #: backend/canon.c:1771 #, no-c-format msgid "Select the film type" msgstr "Selecciona el tipus de pel·lícula" #: backend/canon630u.c:159 #, no-c-format msgid "Calibrate Scanner" msgstr "Calibratge de l'escàner" #: backend/canon630u.c:160 #, no-c-format msgid "Force scanner calibration before scan" msgstr "Força el calibratge de l'escàner abans de l'escaneig" #: backend/canon630u.c:259 backend/umax1220u.c:208 #, no-c-format msgid "Grayscale scan" msgstr "Escaneja en escala de grisos" #: backend/canon630u.c:260 backend/umax1220u.c:209 #, no-c-format msgid "Do a grayscale rather than color scan" msgstr "Fes un escaneig en escala de grisos en lloc d'en color" #: backend/canon630u.c:306 #, no-c-format msgid "Analog Gain" msgstr "Guany analògic" #: backend/canon630u.c:307 #, no-c-format msgid "Increase or decrease the analog gain of the CCD array" msgstr "Augmenta o disminueix el guany analògic per a la matriu del CCD" #: backend/canon630u.c:347 backend/epson.h:68 backend/epson2.h:67 #, no-c-format msgid "Gamma Correction" msgstr "Correcció de la gamma" #: backend/canon630u.c:348 #, no-c-format msgid "Selects the gamma corrected transfer curve" msgstr "" "Selecciona la corba de transferència per a la correcció de la gamma" #: backend/canon_dr.c:413 backend/epjitsu.c:233 backend/epson.c:501 #: backend/epson2-ops.c:101 backend/epson2.c:115 backend/epsonds-ops.c:32 #: backend/epsonds.c:95 backend/epsonds.h:62 backend/fujitsu.c:677 #: backend/genesys/genesys.h:78 backend/gt68xx.c:148 #: backend/hp3900_sane.c:418 backend/hp3900_sane.c:427 #: backend/hp3900_sane.c:1017 backend/hp5590.c:92 backend/kodakaio.c:617 #: backend/ma1509.c:108 backend/magicolor.c:181 backend/mustek.c:156 #: backend/mustek.c:160 backend/mustek.c:164 backend/pixma/pixma.c:920 #: backend/pixma/pixma_sane_options.c:92 backend/snapscan-options.c:86 #: backend/test.c:192 backend/umax.c:181 #, no-c-format msgid "Flatbed" msgstr "De superfície plana" #: backend/canon_dr.c:414 backend/epjitsu.c:234 backend/fujitsu.c:678 #: backend/kodak.c:140 #, no-c-format msgid "ADF Front" msgstr "ADF per a l'anvers" #: backend/canon_dr.c:415 backend/epjitsu.c:235 backend/fujitsu.c:679 #: backend/kodak.c:141 #, no-c-format msgid "ADF Back" msgstr "ADF per al revers" #: backend/canon_dr.c:416 backend/epjitsu.c:236 backend/fujitsu.c:680 #: backend/hp5590.c:94 backend/kodak.c:142 backend/pixma/pixma.c:931 #, no-c-format msgid "ADF Duplex" msgstr "ADF per a les dues cares" #: backend/canon_dr.c:417 #, no-c-format msgid "Card Front" msgstr "Targeta per a l'anvers" #: backend/canon_dr.c:418 #, no-c-format msgid "Card Back" msgstr "Targeta per al revers" #: backend/canon_dr.c:419 #, no-c-format msgid "Card Duplex" msgstr "Targeta per a les dues cares" #: backend/canon_dr.c:426 backend/epson.c:599 backend/epson.c:3096 #: backend/epson2.c:201 backend/fujitsu.c:697 #: backend/genesys/genesys.cpp:120 backend/genesys/genesys.cpp:127 #: backend/gt68xx_low.h:136 backend/hp-option.c:3096 #, no-c-format msgid "Red" msgstr "Vermell" #: backend/canon_dr.c:427 backend/epson.c:600 backend/epson.c:3092 #: backend/epson2.c:202 backend/fujitsu.c:698 #: backend/genesys/genesys.cpp:121 backend/genesys/genesys.cpp:128 #: backend/gt68xx_low.h:137 backend/hp-option.c:3097 #, no-c-format msgid "Green" msgstr "Verd" #: backend/canon_dr.c:428 backend/epson.c:601 backend/epson.c:3100 #: backend/epson2.c:203 backend/fujitsu.c:699 #: backend/genesys/genesys.cpp:122 backend/genesys/genesys.cpp:129 #: backend/gt68xx_low.h:138 backend/hp-option.c:3098 #, no-c-format msgid "Blue" msgstr "Blau" #: backend/canon_dr.c:429 #, no-c-format msgid "Enhance Red" msgstr "Vermell realçat" #: backend/canon_dr.c:430 #, no-c-format msgid "Enhance Green" msgstr "Verd realçat" #: backend/canon_dr.c:431 #, no-c-format msgid "Enhance Blue" msgstr "Blau realçat" #: backend/canon_dr.c:433 backend/epson.c:556 backend/epson.c:564 #: backend/epson.c:576 backend/epson.c:598 backend/epson2.c:165 #: backend/epson2.c:173 backend/epson2.c:185 backend/epson2.c:200 #: backend/epson2.c:214 backend/fujitsu.c:703 #: backend/genesys/genesys.cpp:130 backend/leo.c:109 #: backend/matsushita.c:138 backend/matsushita.c:159 #: backend/matsushita.c:191 backend/matsushita.c:213 #: backend/snapscan-options.c:91 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Cap" #: backend/canon_dr.c:434 backend/fujitsu.c:704 #, no-c-format msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: backend/canon_dr.c:2479 backend/fujitsu.c:4117 #: backend/genesys/genesys.cpp:4168 backend/kvs1025_opt.c:910 #, no-c-format msgid "Software blank skip percentage" msgstr "El percentatge per a saltar el blanc del programari" #: backend/canon_dr.c:2480 backend/fujitsu.c:4118 #, no-c-format msgid "Request driver to discard pages with low percentage of dark pixels" msgstr "" "Sol·licita al controlador que descarti les pàgines amb un percentatge " "baix de píxels foscos" #: backend/epson.c:491 backend/epson2.c:108 backend/epsonds.c:88 #: backend/kodakaio.c:611 backend/magicolor.c:174 #, no-c-format msgid "Simplex" msgstr "Una cara" #: backend/epson.c:492 backend/epson2.c:109 backend/epsonds.c:89 #: backend/kodakaio.c:612 backend/kvs1025.h:50 backend/kvs20xx_opt.c:204 #: backend/kvs40xx_opt.c:353 backend/magicolor.c:175 #: backend/matsushita.h:218 #, no-c-format msgid "Duplex" msgstr "Dues cares" #: backend/epson.c:502 backend/epson2-ops.c:102 backend/epson2.c:116 #: backend/epsonds-ops.c:33 backend/epsonds.h:63 backend/pixma/pixma.c:937 #, no-c-format msgid "Transparency Unit" msgstr "Unitat per a la transparència" #: backend/epson.c:503 backend/epson2-ops.c:104 backend/epson2.c:118 #: backend/epsonds-ops.c:34 backend/epsonds.c:96 backend/epsonds.h:64 #: backend/kodakaio.c:618 backend/magicolor.c:182 backend/mustek.c:160 #: backend/pixma/pixma.c:925 backend/test.c:192 backend/umax.c:183 #, no-c-format msgid "Automatic Document Feeder" msgstr "Alimentador automàtic de documents" #: backend/epson.c:523 backend/epson2.c:134 #, no-c-format msgid "Positive Film" msgstr "Pel·lícula en positiu" #: backend/epson.c:524 backend/epson2.c:135 #, no-c-format msgid "Negative Film" msgstr "Pel·lícula en negatiu" #: backend/epson.c:529 backend/epson2.c:142 #, no-c-format msgid "Focus on glass" msgstr "Enfocament sobre el vidre" #: backend/epson.c:530 backend/epson2.c:143 #, no-c-format msgid "Focus 2.5mm above glass" msgstr "Enfocament de 2,5 mm per sobre del vidre" #: backend/epson.c:557 backend/epson.c:565 backend/epson.c:577 #: backend/epson2.c:166 backend/epson2.c:174 backend/epson2.c:186 #, no-c-format msgid "Halftone A (Hard Tone)" msgstr "Semi to A (to dur)" #: backend/epson.c:558 backend/epson.c:566 backend/epson.c:578 #: backend/epson2.c:167 backend/epson2.c:175 backend/epson2.c:187 #, no-c-format msgid "Halftone B (Soft Tone)" msgstr "Semi to B (to suau)" #: backend/epson.c:559 backend/epson.c:567 backend/epson.c:579 #: backend/epson2.c:168 backend/epson2.c:176 backend/epson2.c:188 #, no-c-format msgid "Halftone C (Net Screen)" msgstr "Semi to C (matisat)" #: backend/epson.c:568 backend/epson.c:580 backend/epson2.c:177 #: backend/epson2.c:189 #, no-c-format msgid "Dither A (4x4 Bayer)" msgstr "Trama A (bayer 4x4)" #: backend/epson.c:569 backend/epson.c:581 backend/epson2.c:178 #: backend/epson2.c:190 #, no-c-format msgid "Dither B (4x4 Spiral)" msgstr "Trama B (espiral 4x4)" #: backend/epson.c:570 backend/epson.c:582 backend/epson2.c:179 #: backend/epson2.c:191 #, no-c-format msgid "Dither C (4x4 Net Screen)" msgstr "Trama C (matisat 4x4)" #: backend/epson.c:571 backend/epson.c:583 backend/epson2.c:180 #: backend/epson2.c:192 #, no-c-format msgid "Dither D (8x4 Net Screen)" msgstr "Trama D (matisat 8x4)" #: backend/epson.c:584 backend/epson2.c:193 #, no-c-format msgid "Text Enhanced Technology" msgstr "Tecnologia per a la millora del text" #: backend/epson.c:585 backend/epson2.c:194 #, no-c-format msgid "Download pattern A" msgstr "Descarrega el patró A" #: backend/epson.c:586 backend/epson2.c:195 #, no-c-format msgid "Download pattern B" msgstr "Descarrega el patró B" #: backend/epson.c:631 #, no-c-format msgid "No Correction" msgstr "Sense correcció" #: backend/epson.c:632 backend/epson.c:657 backend/epson2.c:255 #, no-c-format msgid "User defined" msgstr "Definit per l'usuari" #: backend/epson.c:633 #, no-c-format msgid "Impact-dot printers" msgstr "Impressores matricials" #: backend/epson.c:634 #, no-c-format msgid "Thermal printers" msgstr "Impressores tèrmiques" #: backend/epson.c:635 #, no-c-format msgid "Ink-jet printers" msgstr "Impressores d'injecció de tinta" #: backend/epson.c:636 #, no-c-format msgid "CRT monitors" msgstr "Monitors CRT" #: backend/epson.c:656 backend/epson2.c:254 backend/fujitsu.c:687 #: backend/hp-option.c:3229 backend/test.c:143 #, no-c-format msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: backend/epson.c:658 backend/epson2.c:256 #, no-c-format msgid "High density printing" msgstr "Impressió d'alta densitat" #: backend/epson.c:659 backend/epson2.c:257 #, no-c-format msgid "Low density printing" msgstr "Impressió de baixa densitat" #: backend/epson.c:660 backend/epson2.c:258 #, no-c-format msgid "High contrast printing" msgstr "Impressió d'alt contrast" #: backend/epson.c:678 backend/epson2.c:276 #, no-c-format msgid "User defined (Gamma=1.0)" msgstr "Definit per l'usuari (gamma=1.0)" #: backend/epson.c:679 backend/epson2.c:277 #, no-c-format msgid "User defined (Gamma=1.8)" msgstr "Definit per l'usuari (gamma=1.8)" #: backend/epson.c:757 #, no-c-format msgid "CD" msgstr "CD" #: backend/epson.c:758 #, no-c-format msgid "A5 portrait" msgstr "A5 retrat" #: backend/epson.c:759 #, no-c-format msgid "A5 landscape" msgstr "A5 apaïsat" #: backend/epson.c:760 backend/kvs1025_opt.c:103 backend/kvs20xx_opt.c:77 #: backend/kvs40xx_opt.c:131 backend/kvs40xx_opt.c:148 #, no-c-format msgid "Letter" msgstr "Carta" #: backend/epson.c:761 backend/kvs1025_opt.c:100 backend/kvs20xx_opt.c:74 #: backend/kvs20xx_opt.c:302 backend/kvs40xx_opt.c:128 #: backend/kvs40xx_opt.c:145 backend/kvs40xx_opt.c:526 #, no-c-format msgid "A4" msgstr "A4" #: backend/epson.c:762 #, no-c-format msgid "Max" msgstr "Màx" #: backend/epson.c:2813 backend/epson2.c:976 backend/epsonds.c:629 #: backend/genesys/genesys.cpp:3965 backend/gt68xx.c:451 #: backend/hp-option.c:2917 backend/kvs1025_opt.c:521 #: backend/kvs20xx_opt.c:171 backend/kvs40xx_opt.c:320 backend/ma1509.c:501 #: backend/matsushita.c:1084 backend/microtek2.h:598 backend/mustek.c:4215 #: backend/mustek_usb.c:256 backend/mustek_usb2.c:344 backend/niash.c:734 #: backend/plustek.c:721 backend/plustek_pp.c:658 backend/sceptre.c:673 #: backend/snapscan-options.c:354 backend/stv680.c:1030 #: backend/teco2.c:1882 backend/test.c:306 backend/u12.c:473 #: backend/umax.c:5054 #, no-c-format msgid "Scan Mode" msgstr "Mode d'escaneig" #: backend/epson.c:2845 backend/epson2.c:1011 #, no-c-format msgid "Selects the halftone." msgstr "Selecciona el semi to." #: backend/epson.c:2867 backend/epson2.c:1032 #, no-c-format msgid "Dropout" msgstr "Exclusió" #: backend/epson.c:2868 backend/epson2.c:1033 #, no-c-format msgid "Selects the dropout." msgstr "Selecciona el que s'exclourà." #: backend/epson.c:2880 backend/epson2.c:1045 #, no-c-format msgid "Selects the brightness." msgstr "Selecciona la brillantor." #: backend/epson.c:2895 backend/epson2.c:1058 #, no-c-format msgid "Sharpness" msgstr "Agudesa" #: backend/epson.c:3031 backend/epson2.c:1174 backend/epson2.c:1221 #, no-c-format msgid "Color correction" msgstr "Correcció del color" #: backend/epson.c:3034 backend/epson2.c:1176 #, no-c-format msgid "Sets the color correction table for the selected output device." msgstr "" "Estableix la taula de correcció del color per al dispositiu de sortida " "seleccionat." #: backend/epson.c:3075 #, no-c-format msgid "Color correction coefficients" msgstr "Coeficients per a la correcció del color" #: backend/epson.c:3076 #, no-c-format msgid "Matrix multiplication of RGB" msgstr "Matriu de multiplicació del RGB" #: backend/epson.c:3093 #, no-c-format msgid "Shift green to red" msgstr "Canvia de verd a vermell" #: backend/epson.c:3094 #, no-c-format msgid "Shift green to blue" msgstr "Canvia de verd a blau" #: backend/epson.c:3095 #, no-c-format msgid "Shift red to green" msgstr "Canvia de vermell a verd" #: backend/epson.c:3097 #, no-c-format msgid "Shift red to blue" msgstr "Canvia de vermell a blau" #: backend/epson.c:3098 #, no-c-format msgid "Shift blue to green" msgstr "Canvia de blau a verd" #: backend/epson.c:3099 #, no-c-format msgid "Shift blue to red" msgstr "Canvia de blau a vermell" #: backend/epson.c:3102 #, no-c-format msgid "Controls green level" msgstr "Controla el nivell de verd" #: backend/epson.c:3103 #, no-c-format msgid "Adds to red based on green level" msgstr "Afegeix vermell en funció del nivell de verd" #: backend/epson.c:3104 #, no-c-format msgid "Adds to blue based on green level" msgstr "Afegeix blau en funció del nivell de verd" #: backend/epson.c:3105 #, no-c-format msgid "Adds to green based on red level" msgstr "Afegeix verd en funció del nivell de vermell" #: backend/epson.c:3106 #, no-c-format msgid "Controls red level" msgstr "Controla el nivell de vermell" #: backend/epson.c:3107 #, no-c-format msgid "Adds to blue based on red level" msgstr "Afegeix blau en funció del nivell de vermell" #: backend/epson.c:3108 #, no-c-format msgid "Adds to green based on blue level" msgstr "Afegeix verd en funció del nivell de blau" #: backend/epson.c:3109 #, no-c-format msgid "Adds to red based on blue level" msgstr "Afegeix vermell en funció del nivell de blau" #: backend/epson.c:3110 #, no-c-format msgid "Controls blue level" msgstr "Controla el nivell de blau" #: backend/epson.c:3206 backend/epson2.c:1255 #, no-c-format msgid "Mirror the image." msgstr "Emmiralla la imatge." #: backend/epson.c:3232 backend/mustek.c:4344 #, no-c-format msgid "Fast preview" msgstr "Vista prèvia ràpida" #: backend/epson.c:3245 backend/epson2.c:1265 #, no-c-format msgid "Auto area segmentation" msgstr "Segmentació automàtica de l'àrea" #: backend/epson.c:3258 #, no-c-format msgid "Short resolution list" msgstr "Llista curta de les resolucions" #: backend/epson.c:3260 #, no-c-format msgid "Display short resolution list" msgstr "Mostra una llista curta de les resolucions" #: backend/epson.c:3267 #, no-c-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: backend/epson.c:3269 #, no-c-format msgid "Defines the zoom factor the scanner will use" msgstr "Defineix el factor de zoom que usarà l'escàner" #: backend/epson.c:3349 #, no-c-format msgid "Quick format" msgstr "Format ràpid" #: backend/epson.c:3360 backend/epson2.c:1340 backend/epsonds.c:726 #, no-c-format msgid "Optional equipment" msgstr "Equipament opcional" #: backend/epson.c:3431 backend/epson2.c:1393 backend/epsonds.c:742 #, no-c-format msgid "Eject" msgstr "Expulsa" #: backend/epson.c:3432 backend/epson2.c:1394 backend/epsonds.c:743 #, no-c-format msgid "Eject the sheet in the ADF" msgstr "Expulsa el full de l'ADF" #: backend/epson.c:3444 backend/epson2.c:1404 #, no-c-format msgid "Auto eject" msgstr "Expulsa automàticament" #: backend/epson.c:3445 backend/epson2.c:1406 #, no-c-format msgid "Eject document after scanning" msgstr "Expulsa el document després de l'escaneig" #: backend/epson.c:3457 backend/epson2.c:1416 backend/epsonds.c:758 #: backend/kodakaio.c:2855 backend/magicolor.c:2420 #, no-c-format msgid "ADF Mode" msgstr "Mode ADF" #: backend/epson.c:3459 backend/epson2.c:1418 backend/epsonds.c:760 #: backend/kodakaio.c:2857 backend/magicolor.c:2422 #, no-c-format msgid "Selects the ADF mode (simplex/duplex)" msgstr "Seleccionar el mode de l'ADF (una cara/dues cares)" #: backend/epson.c:3473 backend/epson2.c:1430 #, no-c-format msgid "Bay" msgstr "Badia" #: backend/epson.c:3474 backend/epson2.c:1431 #, no-c-format msgid "Select bay to scan" msgstr "Selecciona la badia per escanejar" #: backend/epson.h:69 backend/epson2.h:68 #, no-c-format msgid "" "Selects the gamma correction value from a list of pre-defined devices or " "the user defined table, which can be downloaded to the scanner" msgstr "" "Selecciona el valor per a la correcció de la gamma des d'una llista " "predefinida de dispositius o de la taula definida per l'usuari, la qual " "es pot descarregar a l'escàner." #: backend/epson.h:72 backend/epson2.h:71 #, no-c-format msgid "Focus Position" msgstr "Posició de l'enfocament" #: backend/epson.h:73 backend/epson2.h:72 #, no-c-format msgid "" "Sets the focus position to either the glass or 2.5mm above the glass" msgstr "" "Estableix la posició de l'enfocament sobre el vidre o 2,5 mm per sobre " "del vidre" #: backend/epson.h:75 backend/epson2.h:74 #, no-c-format msgid "Wait for Button" msgstr "Espera pel botó" #: backend/epson.h:76 backend/epson2.h:75 #, no-c-format msgid "" "After sending the scan command, wait until the button on the scanner is " "pressed to actually start the scan process." msgstr "" "Després d'enviar l'ordre d'escaneig, s'ha d'esperar fins que es premi el " "botó de l'escàner per iniciar realment el procés d'escaneig." # Nota: https://github.com/Scan-o-Matic/scanomatic/wiki/Installing-scanners #: backend/epson2-ops.c:103 backend/epson2.c:117 #, no-c-format msgid "TPU8x10" msgstr "TPU8x10" #: backend/epson2.c:102 backend/pixma/pixma.c:409 #, no-c-format msgid "Infrared" msgstr "Infraroigs" #: backend/epson2.c:136 #, no-c-format msgid "Positive Slide" msgstr "Diapositiva en positiu" #: backend/epson2.c:137 #, no-c-format msgid "Negative Slide" msgstr "Diapositiva en negatiu" # Nota: https://en.wikipedia.org/wiki/Color_temperature#Correlated_color_temperature #: backend/epson2.c:215 #, no-c-format msgid "Built in CCT profile" msgstr "Incorpora el perfil CCT" #: backend/epson2.c:216 #, no-c-format msgid "User defined CCT profile" msgstr "Perfil CCT definit per l'usuari" #: backend/epsonds.c:750 #, no-c-format msgid "Load" msgstr "Carrega" #: backend/epsonds.c:751 #, no-c-format msgid "Load a sheet in the ADF" msgstr "Carrega un full a l'ADF" #: backend/epsonds.c:771 #, no-c-format msgid "ADF Skew Correction" msgstr "Correcció de la inclinació a l'ADF" #: backend/epsonds.c:773 #, no-c-format msgid "Enables ADF skew correction" msgstr "Habilita la correcció de la inclinació a l'ADF" #: backend/fujitsu.c:688 backend/hp-option.c:3330 backend/hp-option.c:3343 #, no-c-format msgid "On" msgstr "Actiu" #: backend/fujitsu.c:689 backend/hp-option.c:3162 backend/hp-option.c:3329 #: backend/hp-option.c:3342 #, no-c-format msgid "Off" msgstr "Inactiu" #: backend/fujitsu.c:691 #, no-c-format msgid "DTC" msgstr "DTC" #: backend/fujitsu.c:692 #, no-c-format msgid "SDTC" msgstr "SDTC" #: backend/fujitsu.c:694 backend/teco1.c:1152 backend/teco1.c:1153 #: backend/teco2.c:1967 backend/teco2.c:1968 backend/teco3.c:977 #: backend/teco3.c:978 #, no-c-format msgid "Dither" msgstr "Tramat" #: backend/fujitsu.c:695 #, no-c-format msgid "Diffusion" msgstr "Difusió" #: backend/fujitsu.c:700 #, no-c-format msgid "White" msgstr "Blanc" #: backend/fujitsu.c:701 #, no-c-format msgid "Black" msgstr "Negre" #: backend/fujitsu.c:706 #, no-c-format msgid "Continue" msgstr "Continua" #: backend/fujitsu.c:707 #, no-c-format msgid "Stop" msgstr "Atura" #: backend/fujitsu.c:709 #, no-c-format msgid "10mm" msgstr "10 mm" #: backend/fujitsu.c:710 #, no-c-format msgid "15mm" msgstr "15 mm" #: backend/fujitsu.c:711 #, no-c-format msgid "20mm" msgstr "20 mm" #: backend/fujitsu.c:713 backend/hp-option.c:3048 #, no-c-format msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" #: backend/fujitsu.c:714 #, no-c-format msgid "Horizontal bold" msgstr "Horitzontal en negre" #: backend/fujitsu.c:715 #, no-c-format msgid "Horizontal narrow" msgstr "Horitzontal estreta" #: backend/fujitsu.c:716 backend/hp-option.c:3047 #, no-c-format msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: backend/fujitsu.c:717 #, no-c-format msgid "Vertical bold" msgstr "Vertical en negre" #: backend/fujitsu.c:719 #, no-c-format msgid "Top to bottom" msgstr "De dalt a baix" #: backend/fujitsu.c:720 #, no-c-format msgid "Bottom to top" msgstr "De baix a dalt" #: backend/fujitsu.c:722 #, no-c-format msgid "Front" msgstr "Anvers" #: backend/fujitsu.c:723 #, no-c-format msgid "Back" msgstr "Revers" #: backend/fujitsu.c:3148 backend/pixma/pixma_sane_options.c:145 #, no-c-format msgid "Gamma function exponent" msgstr "Exponent de la funció gamma" #: backend/fujitsu.c:3149 backend/pixma/pixma_sane_options.c:146 #, no-c-format msgid "Changes intensity of midtones" msgstr "Canvia la intensitat dels semi tons" #: backend/fujitsu.c:3198 #, no-c-format msgid "RIF" msgstr "RIF" #: backend/fujitsu.c:3199 #, no-c-format msgid "Reverse image format" msgstr "Format d'imatge inversa" #: backend/fujitsu.c:3216 #, no-c-format msgid "Halftone type" msgstr "Tipus de semi to" #: backend/fujitsu.c:3217 #, no-c-format msgid "Control type of halftone filter" msgstr "Controla el tipus de filtre del semi to" #: backend/fujitsu.c:3238 #, no-c-format msgid "Control pattern of halftone filter" msgstr "Controla el patró del filtre del semi to" #: backend/fujitsu.c:3260 #, no-c-format msgid "Outline" msgstr "Contorn" #: backend/fujitsu.c:3261 #, no-c-format msgid "Perform outline extraction" msgstr "Realitza l'extracció del contorn" #: backend/fujitsu.c:3272 #, no-c-format msgid "Emphasis" msgstr "Èmfasi" #: backend/fujitsu.c:3273 #, no-c-format msgid "Negative to smooth or positive to sharpen image" msgstr "Negatiu per a suavitzar o positiu per aguditzar la imatge" #: backend/fujitsu.c:3291 #, no-c-format msgid "Separation" msgstr "Separació" #: backend/fujitsu.c:3292 #, no-c-format msgid "Enable automatic separation of image and text" msgstr "Habilita la separació automàtica de les imatges i el text" #: backend/fujitsu.c:3303 #, no-c-format msgid "Mirroring" msgstr "Emmiralla" #: backend/fujitsu.c:3304 #, no-c-format msgid "Reflect output image horizontally" msgstr "Reflecteix horitzontalment la imatge de sortida" #: backend/fujitsu.c:3321 #, no-c-format msgid "White level follower" msgstr "Seguidor del nivell de blanc" #: backend/fujitsu.c:3322 #, no-c-format msgid "Control white level follower" msgstr "Controla el seguidor del nivell de blanc" #: backend/fujitsu.c:3340 #, no-c-format msgid "BP filter" msgstr "Filtre per al bolígraf" #: backend/fujitsu.c:3341 #, no-c-format msgid "Improves quality of high resolution ball-point pen text" msgstr "Millora la qualitat del text del bolígraf amb alta resolució" #: backend/fujitsu.c:3357 backend/hp-option.h:73 #, no-c-format msgid "Smoothing" msgstr "Suavitzat" #: backend/fujitsu.c:3358 #, no-c-format msgid "Enable smoothing for improved OCR" msgstr "Habilita el suavitzat per a millorar l'OCR" #: backend/fujitsu.c:3374 #, no-c-format msgid "Gamma curve" msgstr "Corba amb interval" #: backend/fujitsu.c:3375 #, no-c-format msgid "Gamma curve, from light to dark, but upper two may not work" msgstr "" "La corba amb interval, des de la llum a la foscor, però la part superior " "de les dues podria no funcionar" #: backend/fujitsu.c:3397 backend/genesys/genesys.cpp:4229 #: backend/pixma/pixma_sane_options.c:335 #, no-c-format msgid "Threshold curve" msgstr "Corba del llindar" #: backend/fujitsu.c:3398 #, no-c-format msgid "" "Threshold curve, from light to dark, but upper two may not be linear" msgstr "" "La corba del llindar, des de la llum a la foscor, però la part superior " "de les dues podria no ser lineal" #: backend/fujitsu.c:3420 #, no-c-format msgid "Threshold white" msgstr "Llindar al blanc" #: backend/fujitsu.c:3421 #, no-c-format msgid "Set pixels equal to threshold to white instead of black" msgstr "" "Estableix els píxels iguals al llindar al blanc en comptes de negre" #: backend/fujitsu.c:3437 backend/fujitsu.c:3438 #, no-c-format msgid "Noise removal" msgstr "Eliminació del soroll" #: backend/fujitsu.c:3454 #, no-c-format msgid "Matrix 5x5" msgstr "Matriu 5x5" #: backend/fujitsu.c:3455 #, no-c-format msgid "Remove 5 pixel square noise" msgstr "Elimina el soroll quadrat de 5 píxels" #: backend/fujitsu.c:3471 #, no-c-format msgid "Matrix 4x4" msgstr "Matriu 4x4" #: backend/fujitsu.c:3472 #, no-c-format msgid "Remove 4 pixel square noise" msgstr "Elimina el soroll quadrat de 4 píxels" #: backend/fujitsu.c:3488 #, no-c-format msgid "Matrix 3x3" msgstr "Matriu 3x3" #: backend/fujitsu.c:3489 #, no-c-format msgid "Remove 3 pixel square noise" msgstr "Elimina el soroll quadrat de 3 píxels" #: backend/fujitsu.c:3505 #, no-c-format msgid "Matrix 2x2" msgstr "Matriu 2x2" #: backend/fujitsu.c:3506 #, no-c-format msgid "Remove 2 pixel square noise" msgstr "Elimina el soroll quadrat de 2 píxels" #: backend/fujitsu.c:3525 #, no-c-format msgid "Variance" msgstr "Variància" #: backend/fujitsu.c:3526 #, no-c-format msgid "Set SDTC variance rate (sensitivity), 0 equals 127" msgstr "" "Estableix la velocitat de la variància SDTC (sensibilitat), 0 és igual " "que 127" #: backend/fujitsu.c:3559 #, no-c-format msgid "Auto width detection" msgstr "Detecció automàtica de l'amplada" #: backend/fujitsu.c:3560 #, no-c-format msgid "Scanner detects paper sides. May reduce scanning speed." msgstr "" "L'escàner detectarà els costats del paper. Pot reduir la velocitat de " "l'escaneig." #: backend/fujitsu.c:3577 #, no-c-format msgid "Auto length detection" msgstr "Detecció automàtica de la llargada" #: backend/fujitsu.c:3578 #, no-c-format msgid "Scanner detects paper lower edge. May confuse some frontends." msgstr "" "L'escàner detectarà la vora inferior del paper. Pot confondre alguns " "frontals." #: backend/fujitsu.c:3604 #, no-c-format msgid "Compression" msgstr "Compressió" #: backend/fujitsu.c:3605 #, no-c-format msgid "Enable compressed data. May crash your front-end program" msgstr "" "Habilita les dades comprimides. Pot fer fallar el vostre programa de " "frontal" #: backend/fujitsu.c:3625 #, no-c-format msgid "Compression argument" msgstr "Argument per a la compressió" #: backend/fujitsu.c:3626 #, no-c-format msgid "" "Level of JPEG compression. 1 is small file, 7 is large file. 0 (default) " "is same as 4" msgstr "" "Nivell de la compressió JPEG. 1 és un fitxer petit, 7 és un fitxer gran. " "0 (predeterminat) és igual que 4" #: backend/fujitsu.c:3656 #, no-c-format msgid "DF action" msgstr "Acció per a la doble alimentació" #: backend/fujitsu.c:3657 #, no-c-format msgid "Action following double feed error" msgstr "Acció per a després de l'error de doble alimentació" #: backend/fujitsu.c:3673 #, no-c-format msgid "DF skew" msgstr "Inclinació per la doble alimentació" #: backend/fujitsu.c:3674 #, no-c-format msgid "Enable double feed error due to skew" msgstr "Habilita l'error de doble alimentació que causa inclinació" #: backend/fujitsu.c:3692 #, no-c-format msgid "DF thickness" msgstr "Gruix del paper per la doble alimentació" #: backend/fujitsu.c:3693 #, no-c-format msgid "Enable double feed error due to paper thickness" msgstr "Habilita l'error de doble alimentació causat pel gruix del paper" #: backend/fujitsu.c:3711 #, no-c-format msgid "DF length" msgstr "Longitud del paper causant doble alimentació" #: backend/fujitsu.c:3712 #, no-c-format msgid "Enable double feed error due to paper length" msgstr "" "Habilita l'error de doble alimentació causat per la longitud del paper" #: backend/fujitsu.c:3735 #, no-c-format msgid "DF length difference" msgstr "Diferència en la longitud per a causar doble alimentació" #: backend/fujitsu.c:3736 #, no-c-format msgid "Difference in page length to trigger double feed error" msgstr "" "Diferència en la longitud de la pàgina per activar l'error de doble " "alimentació" #: backend/fujitsu.c:3759 #, no-c-format msgid "DF recovery mode" msgstr "El mode recuperació causa doble alimentació" #: backend/fujitsu.c:3760 #, no-c-format msgid "Request scanner to reverse feed on paper jam" msgstr "" "Sol·licita a l'escàner que l'alimentador recuperi el paper en embussar-se" #: backend/fujitsu.c:3779 #, no-c-format msgid "Paper protection" msgstr "Protecció del paper" #: backend/fujitsu.c:3780 #, no-c-format msgid "Request scanner to predict jams in the ADF" msgstr "Pregunta a l'escàner per a predir les embussades a l'ADF" #: backend/fujitsu.c:3799 #, no-c-format msgid "Advanced paper protection" msgstr "Protecció avançada del paper" #: backend/fujitsu.c:3800 #, no-c-format msgid "Request scanner to predict jams in the ADF using improved sensors" msgstr "" "Pregunta a l'escàner per a predir les embussades a l'ADF usant sensors " "millorats" #: backend/fujitsu.c:3819 #, no-c-format msgid "Staple detection" msgstr "Detecció de les grapes" #: backend/fujitsu.c:3820 #, no-c-format msgid "Request scanner to detect jams in the ADF caused by staples" msgstr "" "Pregunta a l'escàner per a detectar les embussades a l'ADF causades per " "les grapes" #: backend/fujitsu.c:3839 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Color de fons" #: backend/fujitsu.c:3840 #, no-c-format msgid "" "Set color of background for scans. May conflict with overscan option" msgstr "" "Estableix un color de fons per a l'escaneig. Pot entrar en conflicte amb " "l'opció de sobreexploració" #: backend/fujitsu.c:3860 #, no-c-format msgid "Dropout color" msgstr "Descarta el color" #: backend/fujitsu.c:3861 #, no-c-format msgid "" "One-pass scanners use only one color during gray or binary scanning, " "useful for colored paper or ink" msgstr "" "Els escàners d'una sola passada només usen un color durant l'escaneig " "amb gris o binari, útil per a paper amb colors o tinta" #: backend/fujitsu.c:3884 #, no-c-format msgid "Buffer mode" msgstr "Mode de memòria intermèdia" #: backend/fujitsu.c:3885 #, no-c-format msgid "Request scanner to read pages quickly from ADF into internal memory" msgstr "" "Sol·licita a l'escàner que llegeixi les pàgines ràpidament des de l'ADF " "a la memòria interna" #: backend/fujitsu.c:3904 #, no-c-format msgid "Prepick" msgstr "Preselecciona" #: backend/fujitsu.c:3905 #, no-c-format msgid "Request scanner to grab next page from ADF" msgstr "Sol·licita a l'escàner que agafi la pàgina següent des de l'ADF" #: backend/fujitsu.c:3924 #, no-c-format msgid "Overscan" msgstr "Sobreexploració" #: backend/fujitsu.c:3925 #, no-c-format msgid "" "Collect a few mm of background on top side of scan, before paper enters " "ADF, and increase maximum scan area beyond paper size, to allow " "collection on remaining sides. May conflict with bgcolor option" msgstr "" "Recull uns pocs mm del fons al costat superior de l'escaneig, abans que " "el paper ingressi a l'ADF i augmenta l'àrea màxima d'escaneig més enllà " "de la mida del paper, per a permetre recollir els costats restants. Pot " "entrar en conflicte amb l'opció Color de fons" #: backend/fujitsu.c:3943 #, no-c-format msgid "Sleep timer" msgstr "Temporitzador de suspensió" #: backend/fujitsu.c:3944 #, no-c-format msgid "" "Time in minutes until the internal power supply switches to sleep mode" msgstr "" "Temps en minuts fins que la font d'alimentació interna canviarà al mode " "de suspensió" #: backend/fujitsu.c:3962 #, no-c-format msgid "Off timer" msgstr "Temporitzador per apagar" #: backend/fujitsu.c:3963 #, no-c-format msgid "" "Time in minutes until the internal power supply switches the scanner " "off. Will be rounded to nearest 15 minutes. Zero means never power off." msgstr "" "Temps en minuts fins que la font d'alimentació interna apagui l'escàner. " "S'arrodonirà fins als 15 minuts més propers. Zero significa que no " "s'apagarà mai." #: backend/fujitsu.c:3981 #, no-c-format msgid "Duplex offset" msgstr "Desplaçament de la doble cara" #: backend/fujitsu.c:3982 #, no-c-format msgid "Adjust front/back offset" msgstr "Ajusta el desplaçament per a l'anvers/revers" #: backend/fujitsu.c:3999 backend/plustek.c:1025 backend/umax_pp.c:794 #, no-c-format msgid "Green offset" msgstr "Desplaçament del verd" #: backend/fujitsu.c:4000 #, no-c-format msgid "Adjust green/red offset" msgstr "Ajusta el desplaçament del verd/vermell" #: backend/fujitsu.c:4017 backend/plustek.c:1041 backend/umax_pp.c:806 #, no-c-format msgid "Blue offset" msgstr "Desplaçament del blau" #: backend/fujitsu.c:4018 #, no-c-format msgid "Adjust blue/red offset" msgstr "Ajusta el desplaçament del blau/vermell" #: backend/fujitsu.c:4031 #, no-c-format msgid "Low Memory" msgstr "Memòria baixa" #: backend/fujitsu.c:4032 #, no-c-format msgid "" "Limit driver memory usage for use in embedded systems. Causes some " "duplex transfers to alternate sides on each call to sane_read. Value of " "option 'side' can be used to determine correct image. This option should " "only be used with custom front-end software." msgstr "" "Limita l'ús de la memòria del controlador per a usar-ho en sistemes " "incrustats. Provoca algunes transferències de doble cara a costats " "alternatius de cada crida al «sane_read()». El valor de l'opció «side» " "es pot usar per a determinar la imatge correcta. Aquesta opció només " "s'hauria d'usar amb el programari de frontal personalitzat." #: backend/fujitsu.c:4047 #, no-c-format msgid "Duplex side" msgstr "Cara per a les dues cares" #: backend/fujitsu.c:4048 #, no-c-format msgid "" "Tells which side (0=front, 1=back) of a duplex scan the next call to " "sane_read will return." msgstr "" "Indica a quina cara (0=anvers, 1=revers) en un escaneig de dues cares " "retornarà la següent crida al «sane_read()»." #: backend/fujitsu.c:4059 #, no-c-format msgid "Hardware deskew and crop" msgstr "Desinclina i escapça per maquinari" #: backend/fujitsu.c:4060 #, no-c-format msgid "Request scanner to rotate and crop pages digitally." msgstr "" "Sol·licita a l'escàner que giri i escapci les pàgines de forma digital." #: backend/fujitsu.c:4071 backend/kvs1025_opt.c:871 #, no-c-format msgid "Software deskew" msgstr "Desinclina per programari" #: backend/fujitsu.c:4072 #, no-c-format msgid "Request driver to rotate skewed pages digitally." msgstr "" "Sol·licita al controlador que giri les pàgines inclinades de forma " "digital." #: backend/fujitsu.c:4084 backend/kvs1025_opt.c:880 #, no-c-format msgid "Software despeckle diameter" msgstr "Diàmetre per eliminar els pics per programari" #: backend/fujitsu.c:4085 #, no-c-format msgid "Maximum diameter of lone dots to remove from scan." msgstr "" "Diàmetre màxim dels punts solitaris per eliminar-los de l'escaneig." #: backend/fujitsu.c:4104 backend/genesys/genesys.cpp:4159 #, no-c-format msgid "Software crop" msgstr "Escapça per programari" #: backend/fujitsu.c:4105 #, no-c-format msgid "Request driver to remove border from pages digitally." msgstr "" "Sol·licita al controlador que elimini la vora de les pàgines de forma " "digital." #: backend/fujitsu.c:4134 #, no-c-format msgid "Halt on Cancel" msgstr "Atura en cancel·lar" #: backend/fujitsu.c:4135 #, no-c-format msgid "" "Request driver to halt the paper feed instead of eject during a cancel." msgstr "" "Sol·licita al controlador que aturi l'alimentador de paper en lloc " "d'expulsar-lo durant una cancel·lació." #: backend/fujitsu.c:4146 #, no-c-format msgid "Endorser Options" msgstr "Opcions per a l'aprovador" #: backend/fujitsu.c:4147 #, no-c-format msgid "Controls for endorser unit" msgstr "Controls per a la unitat aprovadora" #: backend/fujitsu.c:4158 #, no-c-format msgid "Endorser" msgstr "Aprovador" #: backend/fujitsu.c:4159 #, no-c-format msgid "Enable endorser unit" msgstr "Habilita la unitat aprovadora" #: backend/fujitsu.c:4174 #, no-c-format msgid "Endorser bits" msgstr "Bits de l'aprovació" #: backend/fujitsu.c:4175 #, no-c-format msgid "Determines maximum endorser counter value." msgstr "Determina el valor màxim del comptador de l'aprovació." #: backend/fujitsu.c:4200 #, no-c-format msgid "Endorser value" msgstr "Valor de l'aprovació" #: backend/fujitsu.c:4201 #, no-c-format msgid "Initial endorser counter value." msgstr "Valor inicial del comptador de l'aprovació." #: backend/fujitsu.c:4224 #, no-c-format msgid "Endorser step" msgstr "Pas de l'aprovació" #: backend/fujitsu.c:4225 #, no-c-format msgid "Change endorser counter value by this much for each page." msgstr "" "Canvia el valor del comptador de l'aprovació en aquest tant per a cada " "pàgina." #: backend/fujitsu.c:4248 #, no-c-format msgid "Endorser Y" msgstr "Aprovació Y" #: backend/fujitsu.c:4249 #, no-c-format msgid "Endorser print offset from top of paper." msgstr "" "Desplaçament de la impressió de l'aprovador des de la part superior del " "paper." #: backend/fujitsu.c:4274 #, no-c-format msgid "Endorser font" msgstr "Tipus de lletra per a l'aprovador" #: backend/fujitsu.c:4275 #, no-c-format msgid "Endorser printing font." msgstr "El tipus de lletra amb el que imprimirà l'aprovador." #: backend/fujitsu.c:4304 #, no-c-format msgid "Endorser direction" msgstr "Direcció de l'aprovador" #: backend/fujitsu.c:4305 #, no-c-format msgid "Endorser printing direction." msgstr "Direcció amb la qual imprimirà l'aprovador." #: backend/fujitsu.c:4329 #, no-c-format msgid "Endorser side" msgstr "Costat de l'aprovador" #: backend/fujitsu.c:4330 #, no-c-format msgid "Endorser printing side, requires hardware support to change" msgstr "" "El costat de la impressió de l'aprovador, requereix maquinari per " "canviar-lo" #: backend/fujitsu.c:4355 #, no-c-format msgid "Endorser string" msgstr "Cadena de l'aprovador" #: backend/fujitsu.c:4356 #, no-c-format msgid "" "Endorser alphanumeric print format. %05ud or %08ud at the end will be " "replaced by counter value." msgstr "" "Format d'impressió alfanumèric de l'aprovador. %05ud o %08ud al final " "serà substituït pel valor del comptador." #: backend/fujitsu.c:4383 #, no-c-format msgid "Top edge" msgstr "Vora superior" #: backend/fujitsu.c:4384 #, no-c-format msgid "Paper is pulled partly into ADF" msgstr "El paper s'ha retirat parcialment dins de l'ADF" #: backend/fujitsu.c:4395 #, no-c-format msgid "A3 paper" msgstr "Paper A3" #: backend/fujitsu.c:4396 #, no-c-format msgid "A3 paper detected" msgstr "S'ha detectat un paper A3" #: backend/fujitsu.c:4407 #, no-c-format msgid "B4 paper" msgstr "Paper B4" #: backend/fujitsu.c:4408 #, no-c-format msgid "B4 paper detected" msgstr "S'ha detectat un paper B4" #: backend/fujitsu.c:4419 #, no-c-format msgid "A4 paper" msgstr "Paper A4" #: backend/fujitsu.c:4420 #, no-c-format msgid "A4 paper detected" msgstr "S'ha detectat un paper A4" #: backend/fujitsu.c:4431 #, no-c-format msgid "B5 paper" msgstr "Paper B5" #: backend/fujitsu.c:4432 #, no-c-format msgid "B5 paper detected" msgstr "S'ha detectat un paper B5" #: backend/fujitsu.c:4455 #, no-c-format msgid "OMR or DF" msgstr "OMR o DF" #: backend/fujitsu.c:4456 #, no-c-format msgid "OMR or double feed detected" msgstr "" "S'ha detectat una OMR (reconeixement de marca òptica) o alimentació de " "doble cara" #: backend/fujitsu.c:4479 #, no-c-format msgid "Power saving" msgstr "Estalvi d'energia" #: backend/fujitsu.c:4480 #, no-c-format msgid "Scanner in power saving mode" msgstr "Escàner en el mode estalvi d'energia" #: backend/fujitsu.c:4503 #, no-c-format msgid "Manual feed" msgstr "Alimentació manual" #: backend/fujitsu.c:4504 #, no-c-format msgid "Manual feed selected" msgstr "S'ha seleccionat una alimentació manual" #: backend/fujitsu.c:4527 #, no-c-format msgid "Function" msgstr "Funció" #: backend/fujitsu.c:4528 #, no-c-format msgid "Function character on screen" msgstr "Funció caràcter a la pantalla" #: backend/fujitsu.c:4539 #, no-c-format msgid "Ink low" msgstr "Tinta baixa" #: backend/fujitsu.c:4540 #, no-c-format msgid "Imprinter ink running low" msgstr "La impressora s'està executant amb la tinta baixa" #: backend/fujitsu.c:4551 #, no-c-format msgid "Double feed" msgstr "Alimentació de doble cara" #: backend/fujitsu.c:4552 #, no-c-format msgid "Double feed detected" msgstr "S'ha detectat una alimentació de doble cara" #: backend/fujitsu.c:4563 #, no-c-format msgid "Error code" msgstr "Codi d'error" #: backend/fujitsu.c:4564 #, no-c-format msgid "Hardware error code" msgstr "Codi d'error del maquinari" #: backend/fujitsu.c:4575 #, no-c-format msgid "Skew angle" msgstr "Angle d'inclinació" #: backend/fujitsu.c:4576 #, no-c-format msgid "Requires black background for scanning" msgstr "Requereix un fons negre per escanejar" #: backend/fujitsu.c:4587 #, no-c-format msgid "Ink remaining" msgstr "Tinta restant" #: backend/fujitsu.c:4588 #, no-c-format msgid "Imprinter ink level" msgstr "Nivell de tinta de la impressora" #: backend/fujitsu.c:4599 #, no-c-format msgid "Density" msgstr "Densitat" #: backend/fujitsu.c:4600 #, no-c-format msgid "Density dial" msgstr "Marcador de la densitat" #: backend/fujitsu.c:4611 backend/fujitsu.c:4612 #, no-c-format msgid "Duplex switch" msgstr "Commuta a doble cara" #: backend/genesys/genesys.cpp:4160 #, no-c-format msgid "Request backend to remove border from pages digitally" msgstr "" "Sol·licita al dorsal que elimini la vora de les pàgines de forma digital" #: backend/genesys/genesys.cpp:4169 backend/kvs1025_opt.c:912 #, no-c-format msgid "Request driver to discard pages with low numbers of dark pixels" msgstr "" "Sol·licita al controlador que descarti les pàgines amb un nombre baix de " "píxels foscos" #: backend/genesys/genesys.cpp:4179 backend/kvs1025_opt.c:892 #, no-c-format msgid "Software derotate" msgstr "Treu el gir per programari" #: backend/genesys/genesys.cpp:4180 backend/kvs1025_opt.c:894 #, no-c-format msgid "Request driver to detect and correct 90 degree image rotation" msgstr "" "Sol·licita al controlador que detecti i corregeixi el gir de 90 graus de " "la imatge" #: backend/genesys/genesys.cpp:4210 backend/pixma/pixma_sane_options.c:314 #, no-c-format msgid "Extras" msgstr "Extres" #: backend/genesys/genesys.cpp:4230 backend/pixma/pixma_sane_options.c:336 #, no-c-format msgid "Dynamic threshold curve, from light to dark, normally 50-65" msgstr "" "La corba dinàmica del llindar, des de la llum a la foscor, normalment de " "50 a 65" #: backend/genesys/genesys.cpp:4240 #, no-c-format msgid "Disable interpolation" msgstr "Inhabilita la interpolació" #: backend/genesys/genesys.cpp:4243 #, no-c-format msgid "" "When using high resolutions where the horizontal resolution is smaller " "than the vertical resolution this disables horizontal interpolation." msgstr "" "Quan s'usen resolucions d'alta resolució on la resolució horitzontal és " "més petita que la vertical, això inhabilitarà la interpolació " "horitzontal." #: backend/genesys/genesys.cpp:4252 #, no-c-format msgid "Color filter" msgstr "Filtre de color" #: backend/genesys/genesys.cpp:4255 #, no-c-format msgid "When using gray or lineart this option selects the used color." msgstr "" "Quan s'usa gris o art lineal, aquesta opció seleccionarà el color a usar." #: backend/genesys/genesys.cpp:4279 #, no-c-format msgid "Calibration file" msgstr "Fitxer de calibratge" #: backend/genesys/genesys.cpp:4280 #, no-c-format msgid "Specify the calibration file to use" msgstr "Especifica el fitxer de calibratge a usar" #: backend/genesys/genesys.cpp:4297 #, no-c-format msgid "Calibration cache expiration time" msgstr "Temps de caducitat per a la memòria cau del calibratge" #: backend/genesys/genesys.cpp:4298 #, no-c-format msgid "" "Time (in minutes) before a cached calibration expires. A value of 0 " "means cache is not used. A negative value means cache never expires." msgstr "" "Temps (en minuts) abans que expiri el calibratge emmagatzemat a la " "memòria cau. Un valor de 0 indicarà que no s'usarà la memòria cau. Un " "valor negatiu indicarà que la memòria cau no caducarà mai." #: backend/genesys/genesys.cpp:4308 #, no-c-format msgid "Lamp off time" msgstr "Temps per apagar la làmpada" #: backend/genesys/genesys.cpp:4311 #, no-c-format msgid "" "The lamp will be turned off after the given time (in minutes). A value " "of 0 means, that the lamp won't be turned off." msgstr "" "La llum s'apagarà després del temps determinat (en minuts). Un valor de " "0 indicarà que no s'apagarà la làmpada." #: backend/genesys/genesys.cpp:4321 #, no-c-format msgid "Lamp off during scan" msgstr "Apaga la làmpada durant l'escaneig" #: backend/genesys/genesys.cpp:4322 #, no-c-format msgid "The lamp will be turned off during scan. " msgstr "La llum s'apagarà durant l'escaneig." #: backend/genesys/genesys.cpp:4349 backend/genesys/genesys.cpp:4350 #, no-c-format msgid "File button" msgstr "Botó de fitxer" #: backend/genesys/genesys.cpp:4394 backend/genesys/genesys.cpp:4395 #, no-c-format msgid "OCR button" msgstr "Botó OCR" #: backend/genesys/genesys.cpp:4406 backend/genesys/genesys.cpp:4407 #, no-c-format msgid "Power button" msgstr "Botó d'encesa" #: backend/genesys/genesys.cpp:4418 backend/genesys/genesys.cpp:4419 #, no-c-format msgid "Extra button" msgstr "Botó extra" #: backend/genesys/genesys.cpp:4430 backend/gt68xx.c:755 #, no-c-format msgid "Needs calibration" msgstr "Necessita calibratge" #: backend/genesys/genesys.cpp:4431 backend/gt68xx.c:756 backend/p5.c:1928 #, no-c-format msgid "The scanner needs calibration for the current settings" msgstr "L'escàner necessita calibratge per als ajustaments actuals" #: backend/genesys/genesys.cpp:4442 backend/gt68xx.c:780 #: backend/gt68xx.c:781 backend/p5.c:1937 backend/p5.c:1938 #: backend/pixma/pixma_sane_options.c:226 backend/plustek.c:1080 #, no-c-format msgid "Buttons" msgstr "Botons" #: backend/genesys/genesys.cpp:4451 backend/gt68xx.c:787 #: backend/hp-option.h:97 backend/hp5400_sane.c:392 backend/niash.c:726 #: backend/p5.c:1945 backend/plustek.c:941 #, no-c-format msgid "Calibrate" msgstr "Calibratge" #: backend/genesys/genesys.cpp:4453 backend/gt68xx.c:789 backend/p5.c:1947 #, no-c-format msgid "Start calibration using special sheet" msgstr "Comença el calibratge emprant un full especial" #: backend/genesys/genesys.cpp:4465 backend/gt68xx.c:802 backend/p5.c:1958 #, no-c-format msgid "Clear calibration" msgstr "Neteja el calibratge" #: backend/genesys/genesys.cpp:4466 backend/gt68xx.c:803 backend/p5.c:1960 #, no-c-format msgid "Clear calibration cache" msgstr "Neteja la memòria cau del calibratge" #: backend/genesys/genesys.cpp:4476 #, no-c-format msgid "Force calibration" msgstr "Força el calibratge" #: backend/genesys/genesys.cpp:4477 #, no-c-format msgid "Force calibration ignoring all and any calibration caches" msgstr "" "Força el calibratge ignorant-ho tot i qualsevol memòria cau del " "calibratge" #: backend/genesys/genesys.cpp:4487 #, no-c-format msgid "Ignore internal offsets" msgstr "Ignora els desplaçaments interns" #: backend/genesys/genesys.cpp:4489 #, no-c-format msgid "" "Acquires the image including the internal calibration areas of the " "scanner" msgstr "" "Adquireix la imatge, incloses les àrees de calibratge intern de l'escàner" #: backend/genesys/genesys.h:79 backend/gt68xx.c:149 backend/ma1509.c:108 #: backend/mustek.c:164 backend/snapscan-options.c:87 backend/umax.c:182 #, no-c-format msgid "Transparency Adapter" msgstr "Adaptador de transparència" #: backend/genesys/genesys.h:80 #, no-c-format msgid "Transparency Adapter Infrared" msgstr "Adaptador infraroig de transparència" #: backend/gt68xx.c:470 #, no-c-format msgid "Gray mode color" msgstr "Color per al mode gris" #: backend/gt68xx.c:472 #, no-c-format msgid "Selects which scan color is used gray mode (default: green)." msgstr "" "Selecciona quin color d'escaneig s'usarà en el mode gris (predeterminat: " "verd)." #: backend/gt68xx.c:553 backend/hp3900_sane.c:1392 #: backend/mustek_usb2.c:410 #, no-c-format msgid "Debugging Options" msgstr "Opcions de depuració" #: backend/gt68xx.c:564 backend/mustek_usb2.c:419 #, no-c-format msgid "Automatic warmup" msgstr "Escalfament automàtic" #: backend/gt68xx.c:566 #, no-c-format msgid "" "Warm-up until the lamp's brightness is constant instead of insisting on " "60 seconds warm-up time." msgstr "" "Escalfa fins que la brillantor de la làmpada sigui constant en comptes " "d'insistir en el temps d'escalfament de 60 segons." #: backend/gt68xx.c:578 #, no-c-format msgid "Full scan" msgstr "Escaneja completament" #: backend/gt68xx.c:580 #, no-c-format msgid "" "Scan the complete scanning area including calibration strip. Be careful. " "Don't select the full height. For testing only." msgstr "" "Escaneja tota l'àrea d'escaneig, inclosa la tira de calibratge. Aneu amb " "compte. No seleccioneu tota l'alçada. Només per a proves." #: backend/gt68xx.c:591 #, no-c-format msgid "Coarse calibration" msgstr "Calibratge tosc" #: backend/gt68xx.c:593 #, no-c-format msgid "" "Setup gain and offset for scanning automatically. If this option is " "disabled, options for setting the analog frontend parameters manually " "are provided. This option is enabled by default. For testing only." msgstr "" "Estableix el guany i el desplaçament per a l'escaneig automàtic. Si " "aquesta opció està inhabilitada, es proporcionen opcions per a establir " "manualment els paràmetres del frontal analògic. Aquesta opció està " "habilitada de manera predeterminada. Només per a proves." #: backend/gt68xx.c:612 #, no-c-format msgid "Coarse calibration for first scan only" msgstr "Calibratge tosc només per al primer escanejat" #: backend/gt68xx.c:614 #, no-c-format msgid "" "Coarse calibration is only done for the first scan. Works with most " "scanners and can save scanning time. If the image brightness is " "different with each scan, disable this option. For testing only." msgstr "" "El calibratge tosc només es farà per al primer escaneig. Funciona amb la " "majoria d'escàners i pot estalviar temps d'escaneig. Si la brillantor de " "la imatge és diferent amb cada escaneig, inhabiliteu aquesta opció. " "Només per a proves." #: backend/gt68xx.c:647 #, no-c-format msgid "Backtrack lines" msgstr "Línies a tornar enrere" #: backend/gt68xx.c:649 #, no-c-format msgid "" "Number of lines the scan slider moves back when backtracking occurs. " "That happens when the scanner scans faster than the computer can receive " "the data. Low values cause faster scans but increase the risk of " "omitting lines." msgstr "" "Nombre de línies que el control lliscant de l'escanejat mourà cap enrere " "quan succeeixi el fet de tornar enrere. Això passa quan l'escàner " "escaneja més de pressa que en el que l'ordinador pot rebre les dades. " "Els valors baixos produeixen escaneigs més ràpids, però augmenten el " "risc d'omissió de línies." #: backend/gt68xx.c:674 backend/mustek_usb2.c:452 #, no-c-format msgid "Gamma value" msgstr "Valor de la gamma" #: backend/gt68xx.c:676 backend/mustek_usb2.c:454 #, no-c-format msgid "Sets the gamma value of all channels." msgstr "Estableix el valor de la gamma de tots els canals." #: backend/hp-option.c:2987 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Opcions avançades" #: backend/hp-option.c:3044 #, no-c-format msgid "Coarse" msgstr "Tosc" #: backend/hp-option.c:3045 #, no-c-format msgid "Fine" msgstr "Fina" #: backend/hp-option.c:3046 #, no-c-format msgid "Bayer" msgstr "Bayer" #: backend/hp-option.c:3049 backend/hp-option.c:3100 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "A mida" #: backend/hp-option.c:3090 backend/hp-option.c:3146 #: backend/hp-option.c:3161 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Auto" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/NTSC #: backend/hp-option.c:3091 #, no-c-format msgid "NTSC RGB" msgstr "RGB del NTSC" # Nota: https://support.hp.com/gb-en/document/c01275842 #: backend/hp-option.c:3092 #, no-c-format msgid "XPA RGB" msgstr "RGB amb el XPA" #: backend/hp-option.c:3093 #, no-c-format msgid "Pass-through" msgstr "Passa a través" #: backend/hp-option.c:3094 #, no-c-format msgid "NTSC Gray" msgstr "Gris del NTSC" #: backend/hp-option.c:3095 #, no-c-format msgid "XPA Gray" msgstr "Gris amb el XPA" #: backend/hp-option.c:3147 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Lent" #: backend/hp-option.c:3148 backend/hp-option.c:3255 #: backend/kvs40xx_opt.c:230 backend/matsushita.c:244 backend/mustek.c:149 #: backend/plustek.c:234 backend/plustek_pp.c:203 backend/u12.c:155 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: backend/hp-option.c:3149 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Ràpid" #: backend/hp-option.c:3150 #, no-c-format msgid "Extra Fast" msgstr "Extraràpid" #: backend/hp-option.c:3163 #, no-c-format msgid "2-pixel" msgstr "2 píxels" #: backend/hp-option.c:3164 #, no-c-format msgid "4-pixel" msgstr "4 píxels" #: backend/hp-option.c:3165 #, no-c-format msgid "8-pixel" msgstr "8 píxels" #: backend/hp-option.c:3176 #, no-c-format msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: backend/hp-option.c:3177 backend/hp3900_sane.c:427 #: backend/hp3900_sane.c:1019 #, no-c-format msgid "Slide" msgstr "Diapositiva" #: backend/hp-option.c:3178 #, no-c-format msgid "Film-strip" msgstr "Tira de pel·lícules" #: backend/hp-option.c:3256 backend/hp5590.c:93 #, no-c-format msgid "ADF" msgstr "ADF" #: backend/hp-option.c:3257 #, no-c-format msgid "XPA" msgstr "XPA" #: backend/hp-option.c:3331 backend/hp-option.c:3344 #, no-c-format msgid "Conditional" msgstr "Condicional" #: backend/hp-option.c:3417 #, no-c-format msgid "Experiment" msgstr "Experimental" #: backend/hp-option.h:60 #, no-c-format msgid "Sharpening" msgstr "Aguditzant" #: backend/hp-option.h:61 #, no-c-format msgid "Set sharpening value." msgstr "Estableix el valor de l'agudització." #: backend/hp-option.h:66 #, no-c-format msgid "Auto Threshold" msgstr "Llindar automàtic" #: backend/hp-option.h:68 #, no-c-format msgid "Enable automatic determination of threshold for line-art scans." msgstr "" "Habilita la determinació automàtica del llindar pels escaneigs amb art " "lineal." #: backend/hp-option.h:74 #, no-c-format msgid "Select smoothing filter." msgstr "Selecciona el filtre de suavitzat." #: backend/hp-option.h:79 #, no-c-format msgid "Unload media after scan" msgstr "Descarrega el suport després de l'escaneig" #: backend/hp-option.h:80 #, no-c-format msgid "Unloads the media after a scan." msgstr "Descarrega el suport després d'un escaneig." #: backend/hp-option.h:85 #, no-c-format msgid "Change document" msgstr "Canvia el document" #: backend/hp-option.h:86 #, no-c-format msgid "Change Document." msgstr "Canvia el document." #: backend/hp-option.h:91 #, no-c-format msgid "Unload" msgstr "Descarrega" #: backend/hp-option.h:92 #, no-c-format msgid "Unload Document." msgstr "Descarrega el document." #: backend/hp-option.h:98 #, no-c-format msgid "Start calibration process." msgstr "Inicia el procés de calibratge." #: backend/hp-option.h:103 #, no-c-format msgid "Media" msgstr "Suport" #: backend/hp-option.h:104 #, no-c-format msgid "Set type of media." msgstr "Estableix el tipus de suport." #: backend/hp-option.h:109 #, no-c-format msgid "Exposure time" msgstr "Temps d'exposició" #: backend/hp-option.h:111 #, no-c-format msgid "" "A longer exposure time lets the scanner collect more light. Suggested " "use is 175% for prints, 150% for normal slides and \"Negative\" for " "negative film. For dark (underexposed) images you can increase this " "value." msgstr "" "Un temps d'exposició més llarg permet que l'escàner recopili més llum. " "L'ús aconsellat és el 175% per a impressions, el 150% per a diapositives " "normals i «Negatiu» per a pel·lícules en negatiu. Per a imatges fosques " "(sota exposades), podeu augmentar aquest valor." #: backend/hp-option.h:119 backend/hp-option.h:126 #, no-c-format msgid "Color Matrix" msgstr "Matriu de color" #: backend/hp-option.h:121 #, no-c-format msgid "Set the scanner's color matrix." msgstr "Estableix la matriu de color de l'escàner." #: backend/hp-option.h:127 #, no-c-format msgid "Custom color matrix." msgstr "Matriu de color a mida." #: backend/hp-option.h:132 #, no-c-format msgid "Mono Color Matrix" msgstr "Matriu de color monocrom" #: backend/hp-option.h:133 #, no-c-format msgid "Custom color matrix for grayscale scans." msgstr "Matriu de color a mida pels escaneigs en escala de grisos." #: backend/hp-option.h:138 #, no-c-format msgid "Mirror horizontal" msgstr "Emmiralla horitzontalment" #: backend/hp-option.h:139 #, no-c-format msgid "Mirror image horizontally." msgstr "Emmiralla horitzontalment la imatge." #: backend/hp-option.h:144 #, no-c-format msgid "Mirror vertical" msgstr "Emmiralla verticalment" #: backend/hp-option.h:145 #, no-c-format msgid "Mirror image vertically." msgstr "Emmiralla verticalment la imatge." #: backend/hp-option.h:150 #, no-c-format msgid "Update options" msgstr "Opcions per a l'actualització" #: backend/hp-option.h:151 #, no-c-format msgid "Update options." msgstr "Opcions per a l'actualització." #: backend/hp-option.h:156 #, no-c-format msgid "8 bit output" msgstr "Sortida de 8 bits" #: backend/hp-option.h:158 #, no-c-format msgid "Use bit depth greater eight internally, but output only eight bits." msgstr "" "Usa internament una profunditat de bits més gran que vuit, però a la " "sortida usa només vuit bits." #: backend/hp-option.h:164 #, no-c-format msgid "Front button wait" msgstr "Espera al botó del frontal" #: backend/hp-option.h:165 #, no-c-format msgid "Wait to scan for front-panel button push." msgstr "Espera per escanejar que es premi el botó del panell frontal." #: backend/hp-option.h:172 #, no-c-format msgid "Shut off lamp" msgstr "Apaga la làmpada" #: backend/hp-option.h:173 #, no-c-format msgid "Shut off scanner lamp." msgstr "Apaga la llum de l'escàner." #: backend/hp3500.c:1020 #, no-c-format msgid "Geometry Group" msgstr "Grup de geometria" #: backend/hp3500.c:1073 backend/hp3500.c:1074 #, no-c-format msgid "Scan Mode Group" msgstr "Grup de mode d'escaneig" #: backend/hp3900_sane.c:1405 #, no-c-format msgid "Scanner model" msgstr "Model de l'escàner" #: backend/hp3900_sane.c:1408 #, no-c-format msgid "Allows one to test device behavior with other supported models" msgstr "" "Permet comprovar el comportament del dispositiu amb els altres models " "admesos" #: backend/hp3900_sane.c:1422 #, no-c-format msgid "Image colors will be inverted" msgstr "Els colors de la imatge seran invertits" #: backend/hp3900_sane.c:1436 #, no-c-format msgid "Disable gamma correction" msgstr "Inhabilita la correcció de la gamma" #: backend/hp3900_sane.c:1437 #, no-c-format msgid "Gamma correction will be disabled" msgstr "La correcció de la gamma serà inhabilitada" #: backend/hp3900_sane.c:1451 #, no-c-format msgid "Disable white shading correction" msgstr "Inhabilita la correcció de l'ombra blanca" #: backend/hp3900_sane.c:1453 #, no-c-format msgid "White shading correction will be disabled" msgstr "La correcció de l'ombra blanca serà inhabilitada" #: backend/hp3900_sane.c:1467 #, no-c-format msgid "Skip warmup process" msgstr "Omet el procés d'escalfament" #: backend/hp3900_sane.c:1468 #, no-c-format msgid "Warmup process will be disabled" msgstr "El procés d'escalfament serà inhabilitat" #: backend/hp3900_sane.c:1482 #, no-c-format msgid "Force real depth" msgstr "Força la profunditat real" #: backend/hp3900_sane.c:1485 #, no-c-format msgid "" "If gamma is enabled, scans are always made in 16 bits depth to improve " "image quality and then converted to the selected depth. This option " "avoids depth emulation." msgstr "" "Si s'ha habilitat la gamma, els escanejos es realitzaran sempre en 16 " "bits de profunditat per a millorar la qualitat de la imatge i després " "convertir-la a la profunditat seleccionada. Aquesta opció evitarà " "l'emulació de la profunditat." #: backend/hp3900_sane.c:1499 #, no-c-format msgid "Emulate Grayscale" msgstr "Emula l'escala de grisos" #: backend/hp3900_sane.c:1502 #, no-c-format msgid "" "If enabled, image will be scanned in color mode and then converted to " "grayscale by software. This may improve image quality in some " "circumstances." msgstr "" "Si s'habilita, la imatge s'escanejarà en el mode de color i després es " "convertirà per programari a una escala de grisos. Això pot millorar la " "qualitat de la imatge en algunes circumstàncies." #: backend/hp3900_sane.c:1516 #, no-c-format msgid "Save debugging images" msgstr "Desa imatges per a la depuració" #: backend/hp3900_sane.c:1519 #, no-c-format msgid "" "If enabled, some images involved in scanner processing are saved to " "analyze them." msgstr "" "Si s'habilita, es desaran algunes imatges relacionades amb el " "processament de l'escàner per analitzar-les." #: backend/hp3900_sane.c:1533 #, no-c-format msgid "Reset chipset" msgstr "Reinicia el joc de xips" #: backend/hp3900_sane.c:1534 #, no-c-format msgid "Resets chipset data" msgstr "Reinicia les dades del joc de xips" #: backend/hp3900_sane.c:1547 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "Informació" #: backend/hp3900_sane.c:1560 #, no-c-format msgid "Chipset name" msgstr "Nom del joc de xips" #: backend/hp3900_sane.c:1561 #, no-c-format msgid "Shows chipset name used in device." msgstr "Mostra el nom del joc de xips usat al dispositiu." #: backend/hp3900_sane.c:1565 #, no-c-format msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: backend/hp3900_sane.c:1571 #, no-c-format msgid "Chipset ID" msgstr "ID del joc de xips" #: backend/hp3900_sane.c:1572 #, no-c-format msgid "Shows the chipset ID" msgstr "Mostra l'ID del joc de xips" #: backend/hp3900_sane.c:1582 #, no-c-format msgid "Scan counter" msgstr "Comptador d'escaneigs" #: backend/hp3900_sane.c:1584 #, no-c-format msgid "Shows the number of scans made by scanner" msgstr "Mostra el nombre d'escaneigs realitzats per l'escàner" #: backend/hp3900_sane.c:1594 #, no-c-format msgid "Update information" msgstr "Actualitza la informació" #: backend/hp3900_sane.c:1595 #, no-c-format msgid "Updates information about device" msgstr "Actualitza la informació quant al dispositiu" #: backend/hp3900_sane.c:1635 #, no-c-format msgid "This option reflects a front panel scanner button" msgstr "Aquesta opció reflecteix un botó d'escàner al panell frontal" #: backend/hp5400_sane.c:313 backend/niash.c:678 #, no-c-format msgid "Image" msgstr "Imatge" #: backend/hp5400_sane.c:352 backend/niash.c:709 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: backend/hp5400_sane.c:358 #, no-c-format msgid "offset X" msgstr "Desplaçament X" #: backend/hp5400_sane.c:359 #, no-c-format msgid "Hardware internal X position of the scanning area." msgstr "Posició X interna al maquinari de l'àrea d'escaneig." #: backend/hp5400_sane.c:368 #, no-c-format msgid "offset Y" msgstr "Desplaçament Y" #: backend/hp5400_sane.c:369 #, no-c-format msgid "Hardware internal Y position of the scanning area." msgstr "Posició Y interna al maquinari de l'àrea d'escaneig." #: backend/hp5400_sane.c:381 backend/niash.c:716 #, no-c-format msgid "Lamp status" msgstr "Estat de la làmpada" #: backend/hp5400_sane.c:382 backend/niash.c:717 #, no-c-format msgid "Switches the lamp on or off." msgstr "Apaga o encén la llum." #: backend/hp5400_sane.c:393 backend/niash.c:727 #, no-c-format msgid "Calibrates for black and white level." msgstr "Calibra per al nivell de blanc i negre." # Nota: https://en.wikipedia.org/wiki/Tissue_microarray #: backend/hp5590.c:95 #, no-c-format msgid "TMA Slides" msgstr "Costats de la TMA" #: backend/hp5590.c:96 #, no-c-format msgid "TMA Negatives" msgstr "TMA negatius" #: backend/hp5590.c:108 #, no-c-format msgid "Color (48 bits)" msgstr "Color (48 bits)" #: backend/hp5590.c:112 #, no-c-format msgid "Extend lamp timeout" msgstr "Amplia el temps d'espera de la làmpada" #: backend/hp5590.c:113 #, no-c-format msgid "Extends lamp timeout (from 15 minutes to 1 hour)" msgstr "Amplia el temps d'espera de la làmpada (de 15 minuts a 1 hora)" #: backend/hp5590.c:115 #, no-c-format msgid "Wait for button" msgstr "Espera pel botó" #: backend/hp5590.c:116 #, no-c-format msgid "Waits for button before scanning" msgstr "Espera pel botó abans d'escanejar" #: backend/hp5590.c:118 #, no-c-format msgid "Last button pressed" msgstr "Darrer botó premut" #: backend/hp5590.c:119 #, no-c-format msgid "Get ID of last button pressed (read only)" msgstr "Obtén l'ID de l'últim botó premut (només lectura)" #: backend/hp5590.c:121 #, no-c-format msgid "LCD counter" msgstr "Comptador LCD" #: backend/hp5590.c:122 #, no-c-format msgid "Get value of LCD counter (read only)" msgstr "Obtén el valor del comptador LCD (només lectura)" #: backend/hp5590.c:124 #, no-c-format msgid "Color LED indicator" msgstr "Indicador LED del color" #: backend/hp5590.c:125 #, no-c-format msgid "Get value of LED indicator (read only)" msgstr "Obtén el valor del comptador LED (només lectura)" #: backend/hp5590.c:127 #, no-c-format msgid "Document available in ADF" msgstr "Document disponible a l'ADF" #: backend/hp5590.c:128 #, no-c-format msgid "Get state of document-available indicator in ADF (read only)" msgstr "" "Obtén l'estat de l'indicador de document disponible a l'ADF (només " "lectura)" #: backend/hp5590.c:130 #, no-c-format msgid "Hide end-of-page pixel" msgstr "Oculta el píxel del final de pàgina" #: backend/hp5590.c:131 #, no-c-format msgid "" "Hide end-of-page indicator pixels and overwrite with neighbor pixels" msgstr "" "Oculta els píxels indicadors del final de pàgina i se sobreescriuen amb " "els píxels veïns" #: backend/hp5590.c:133 #, no-c-format msgid "Filling mode of trailing lines after scan data (ADF)" msgstr "" "Mode d'ompliment del final de les línies després d'obtenir les dades " "d'escaneig (ADF)" #: backend/hp5590.c:134 #, no-c-format msgid "" "raw = raw scan data, last = repeat last scan line, raster = b/w raster, " "white = white color, black = black color, color = RGB or gray color value" msgstr "" "raw = dades d'escaneig sense processar, last = repeteix l'última línia " "escanejada, raster = ràster en b/n, white = color blanc, black = color " "negre, color = valor del color RGB o gris" #: backend/hp5590.c:137 #, no-c-format msgid "RGB or gray color value for filling mode 'color'" msgstr "Valor del color RGB o gris per al mode ompliment del «color»" #: backend/hp5590.c:138 #, no-c-format msgid "" "Color value for trailing lines filling mode 'color'. RGB color as " "r*65536+256*g+b or gray value (default=violet or gray)" msgstr "" "Valor del «color» per al mode d'ompliment al final de les línies. Color " "RGB com a valor r*65536+256*g+b o gris (predeterminat=violeta o gris)" #: backend/kvs1025.h:51 backend/kvs20xx_opt.c:295 backend/kvs40xx_opt.c:516 #: backend/matsushita.h:219 #, no-c-format msgid "Paper size" msgstr "Mida del paper" #: backend/kvs1025.h:52 backend/kvs1025.h:67 backend/matsushita.h:220 #: backend/matsushita.h:227 #, no-c-format msgid "Automatic separation" msgstr "Separació automàtica" #: backend/kvs1025.h:53 backend/kvs20xx_opt.c:307 backend/kvs40xx_opt.c:531 #, no-c-format msgid "Landscape" msgstr "Apaïsat" #: backend/kvs1025.h:54 backend/kvs40xx_opt.c:693 #, no-c-format msgid "Inverse Image" msgstr "Imatge inversa" #: backend/kvs1025.h:56 backend/kvs40xx_opt.c:404 #, no-c-format msgid "Long paper mode" msgstr "Mode paper llarg" #: backend/kvs1025.h:57 backend/kvs20xx_opt.c:230 backend/kvs40xx_opt.c:393 #, no-c-format msgid "Length control mode" msgstr "Mode control de la longitud" #: backend/kvs1025.h:58 backend/kvs20xx_opt.c:242 backend/kvs40xx_opt.c:416 #, no-c-format msgid "Manual feed mode" msgstr "Mode alimentació manual" #: backend/kvs1025.h:59 backend/kvs20xx_opt.c:254 backend/kvs40xx_opt.c:428 #, no-c-format msgid "Manual feed timeout" msgstr "Temps d'espera per a l'alimentació manual" #: backend/kvs1025.h:60 backend/kvs20xx_opt.c:267 backend/kvs40xx_opt.c:441 #, no-c-format msgid "Double feed detection" msgstr "Detecció de l'alimentació de doble cara" #: backend/kvs1025.h:63 backend/kvs20xx_opt.c:205 backend/kvs40xx_opt.c:354 #: backend/matsushita.h:223 #, no-c-format msgid "Enable Duplex (Dual-Sided) Scanning" msgstr "Habilita l'escaneig a doble cara" #: backend/kvs1025.h:65 backend/kvs20xx_opt.c:296 backend/kvs40xx_opt.c:517 #: backend/matsushita.h:225 #, no-c-format msgid "Physical size of the paper in the ADF" msgstr "Grandària física del paper a l'ADF" #: backend/kvs1025_opt.c:39 #, no-c-format msgid "bw" msgstr "nb" #: backend/kvs1025_opt.c:40 #, no-c-format msgid "halftone" msgstr "semi to" #: backend/kvs1025_opt.c:41 #, no-c-format msgid "gray" msgstr "gris" #: backend/kvs1025_opt.c:42 #, no-c-format msgid "color" msgstr "color" #: backend/kvs1025_opt.c:61 backend/kvs40xx_opt.c:108 #: backend/kvs40xx_opt.c:1047 #, no-c-format msgid "adf" msgstr "ADF" #: backend/kvs1025_opt.c:62 backend/kvs40xx_opt.c:50 #: backend/kvs40xx_opt.c:109 #, no-c-format msgid "fb" msgstr "fb" #: backend/kvs1025_opt.c:72 backend/kvs20xx_opt.c:55 #: backend/kvs40xx_opt.c:101 #, no-c-format msgid "single" msgstr "individual" #: backend/kvs1025_opt.c:73 backend/kvs20xx.c:462 backend/kvs20xx_opt.c:56 #: backend/kvs40xx.c:705 backend/kvs40xx.c:723 backend/kvs40xx_opt.c:102 #: backend/kvs40xx_opt.c:1087 #, no-c-format msgid "continuous" msgstr "continu" #: backend/kvs1025_opt.c:83 backend/kvs20xx_opt.c:62 #: backend/kvs40xx_opt.c:115 #, no-c-format msgid "off" msgstr "desactivat" #: backend/kvs1025_opt.c:84 backend/kvs20xx_opt.c:63 #: backend/kvs40xx_opt.c:116 #, no-c-format msgid "wait_doc" msgstr "espera_doc" #: backend/kvs1025_opt.c:85 backend/kvs20xx_opt.c:64 #: backend/kvs40xx_opt.c:118 #, no-c-format msgid "wait_key" msgstr "espera_clau" #: backend/kvs1025_opt.c:96 backend/kvs20xx_opt.c:70 #: backend/kvs40xx_opt.c:124 backend/kvs40xx_opt.c:141 #, no-c-format msgid "user_def" msgstr "definit_usuari" #: backend/kvs1025_opt.c:97 backend/kvs20xx_opt.c:71 #: backend/kvs40xx_opt.c:125 backend/kvs40xx_opt.c:142 #, no-c-format msgid "business_card" msgstr "tarjeta_visita" #: backend/kvs1025_opt.c:98 backend/kvs40xx_opt.c:126 #: backend/kvs40xx_opt.c:143 #, no-c-format msgid "Check" msgstr "Comprova" #: backend/kvs1025_opt.c:101 backend/kvs20xx_opt.c:75 #: backend/kvs40xx_opt.c:129 backend/kvs40xx_opt.c:146 #, no-c-format msgid "A5" msgstr "A5" #: backend/kvs1025_opt.c:102 backend/kvs20xx_opt.c:76 #: backend/kvs40xx_opt.c:130 backend/kvs40xx_opt.c:147 #, no-c-format msgid "A6" msgstr "A6" #: backend/kvs1025_opt.c:106 backend/kvs20xx_opt.c:80 #: backend/kvs40xx_opt.c:134 backend/kvs40xx_opt.c:151 #, no-c-format msgid "B5" msgstr "B5" #: backend/kvs1025_opt.c:107 backend/kvs20xx_opt.c:81 #: backend/kvs40xx_opt.c:135 backend/kvs40xx_opt.c:152 #, no-c-format msgid "B6" msgstr "B6" #: backend/kvs1025_opt.c:108 backend/kvs20xx_opt.c:82 #: backend/kvs40xx_opt.c:136 backend/kvs40xx_opt.c:153 #, no-c-format msgid "Legal" msgstr "Legal" #: backend/kvs1025_opt.c:148 backend/kvs40xx_opt.c:239 #, no-c-format msgid "bayer_64" msgstr "bayer_64" #: backend/kvs1025_opt.c:149 backend/kvs40xx_opt.c:240 #, no-c-format msgid "bayer_16" msgstr "bayer_16" #: backend/kvs1025_opt.c:150 backend/kvs40xx_opt.c:241 #, no-c-format msgid "halftone_32" msgstr "semi_to_32" #: backend/kvs1025_opt.c:151 backend/kvs40xx_opt.c:242 #, no-c-format msgid "halftone_64" msgstr "semi_to_64" #: backend/kvs1025_opt.c:152 #, no-c-format msgid "diffusion" msgstr "difusió" #: backend/kvs1025_opt.c:165 backend/kvs1025_opt.c:227 #: backend/kvs1025_opt.c:240 backend/kvs20xx_opt.c:129 #: backend/kvs20xx_opt.c:137 backend/kvs40xx_opt.c:215 #: backend/kvs40xx_opt.c:223 backend/kvs40xx_opt.c:258 #, no-c-format msgid "normal" msgstr "normal" #: backend/kvs1025_opt.c:166 backend/kvs40xx_opt.c:259 #, no-c-format msgid "light" msgstr "llum" #: backend/kvs1025_opt.c:167 backend/kvs40xx_opt.c:260 #, no-c-format msgid "dark" msgstr "fosc" #: backend/kvs1025_opt.c:178 backend/kvs40xx_opt.c:271 #, no-c-format msgid "From scanner" msgstr "Des de l'escàner" #: backend/kvs1025_opt.c:179 backend/kvs40xx_opt.c:272 #: backend/matsushita.c:177 #, no-c-format msgid "From paper" msgstr "Des del paper" #: backend/kvs1025_opt.c:191 backend/kvs40xx_opt.c:284 #, no-c-format msgid "default" msgstr "Predeterminat" #: backend/kvs1025_opt.c:210 backend/kvs20xx_opt.c:123 #: backend/kvs40xx_opt.c:209 #, no-c-format msgid "smooth" msgstr "Suavitzat" #: backend/kvs1025_opt.c:211 backend/kvs20xx_opt.c:119 #: backend/kvs40xx_opt.c:205 #, no-c-format msgid "none" msgstr "Cap" #: backend/kvs1025_opt.c:212 backend/kvs20xx_opt.c:120 #: backend/kvs40xx_opt.c:206 #, no-c-format msgid "low" msgstr "Baix" #: backend/kvs1025_opt.c:213 backend/kvs1025_opt.c:803 #: backend/kvs20xx_opt.c:121 backend/kvs40xx_opt.c:207 #, no-c-format msgid "medium" msgstr "Mitjà" #: backend/kvs1025_opt.c:214 backend/kvs20xx_opt.c:122 #: backend/kvs40xx_opt.c:208 #, no-c-format msgid "high" msgstr "Alt" #: backend/kvs1025_opt.c:228 backend/kvs20xx_opt.c:130 #: backend/kvs40xx_opt.c:216 #, no-c-format msgid "crt" msgstr "CRT" #: backend/kvs1025_opt.c:229 #, no-c-format msgid "linear" msgstr "Lineal" #: backend/kvs1025_opt.c:241 backend/kvs20xx_opt.c:138 #: backend/kvs40xx_opt.c:224 #, no-c-format msgid "red" msgstr "Vermell" #: backend/kvs1025_opt.c:242 backend/kvs20xx_opt.c:139 #: backend/kvs40xx_opt.c:225 #, no-c-format msgid "green" msgstr "Verd" #: backend/kvs1025_opt.c:243 backend/kvs20xx_opt.c:140 #: backend/kvs40xx_opt.c:226 #, no-c-format msgid "blue" msgstr "Blau" #: backend/kvs1025_opt.c:561 #, no-c-format msgid "Sets the scan source" msgstr "Estableix la font de l'escaneig" #: backend/kvs1025_opt.c:572 backend/kvs20xx_opt.c:218 #: backend/kvs40xx_opt.c:367 backend/matsushita.c:1126 #, no-c-format msgid "Feeder mode" msgstr "Mode alimentador" #: backend/kvs1025_opt.c:573 backend/kvs20xx_opt.c:219 #: backend/kvs40xx_opt.c:368 backend/matsushita.c:1127 #, no-c-format msgid "Sets the feeding mode" msgstr "Estableix el mode alimentador" #: backend/kvs1025_opt.c:583 #, no-c-format msgid "Enable/Disable long paper mode" msgstr "Habilita/Inhabilita el mode paper llarg" #: backend/kvs1025_opt.c:592 #, no-c-format msgid "Enable/Disable length control mode" msgstr "Habilita/Inhabilita el mode control de la longitud" #: backend/kvs1025_opt.c:600 backend/kvs20xx_opt.c:243 #: backend/kvs40xx_opt.c:417 #, no-c-format msgid "Sets the manual feed mode" msgstr "Estableix el mode alimentació manual" #: backend/kvs1025_opt.c:611 backend/kvs20xx_opt.c:255 #: backend/kvs40xx_opt.c:429 #, no-c-format msgid "Sets the manual feed timeout in seconds" msgstr "" "Estableix en segons el temps d'espera per al mode alimentació manual" #: backend/kvs1025_opt.c:624 backend/kvs20xx_opt.c:268 #: backend/kvs40xx_opt.c:442 #, no-c-format msgid "Enable/Disable double feed detection" msgstr "Habilita/Inhabilita la detecció de l'alimentació de doble cara" #: backend/kvs1025_opt.c:630 backend/kvs20xx_opt.c:276 #: backend/kvs40xx_opt.c:497 #, no-c-format msgid "fit-to-page" msgstr "Ajusta a la pàgina" #: backend/kvs1025_opt.c:631 backend/kvs20xx_opt.c:277 #: backend/kvs40xx_opt.c:498 #, no-c-format msgid "Fit to page" msgstr "Ajusta a la pàgina" #: backend/kvs1025_opt.c:633 backend/kvs20xx_opt.c:278 #: backend/kvs40xx_opt.c:499 #, no-c-format msgid "Scanner shrinks image to fit scanned page" msgstr "" "L'escàner encongirà la imatge per ajustar-la a la pàgina escanejada" #: backend/kvs1025_opt.c:660 backend/kvs20xx_opt.c:309 #: backend/kvs40xx_opt.c:533 #, no-c-format msgid "Set paper position : true for landscape, false for portrait" msgstr "" "Estableix la posició del paper: cert per a apaïsat, fals per a retrat" #: backend/kvs1025_opt.c:734 backend/matsushita.c:1224 #, no-c-format msgid "Automatic threshold" msgstr "Llindar automàtic" #: backend/kvs1025_opt.c:737 backend/matsushita.c:1227 #, no-c-format msgid "" "Automatically sets brightness, contrast, white level, gamma, noise " "reduction and image emphasis" msgstr "" "Estableix automàticament la brillantor, el contrast, el nivell de blanc, " "la gamma, la reducció del soroll i l'èmfasi de la imatge" #: backend/kvs1025_opt.c:782 backend/kvs40xx_opt.c:764 #: backend/matsushita.c:1275 #, no-c-format msgid "Noise reduction" msgstr "Reducció del soroll" #: backend/kvs1025_opt.c:784 backend/kvs40xx_opt.c:765 #: backend/matsushita.c:1277 #, no-c-format msgid "Reduce the isolated dot noise" msgstr "Redueix el soroll dels punts aïllats" #: backend/kvs1025_opt.c:795 backend/kvs20xx_opt.c:412 #: backend/kvs40xx_opt.c:655 backend/matsushita.c:1288 #, no-c-format msgid "Image emphasis" msgstr "Èmfasis de la imatge" #: backend/kvs1025_opt.c:796 backend/kvs20xx_opt.c:413 #: backend/kvs40xx_opt.c:656 backend/matsushita.c:1289 #, no-c-format msgid "Sets the image emphasis" msgstr "Estableix l'èmfasi de la imatge" #: backend/kvs1025_opt.c:807 backend/kvs1025_opt.c:808 #: backend/matsushita.c:1300 backend/matsushita.c:1301 #: backend/pixma/pixma_sane_options.c:112 #, no-c-format msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: backend/kvs1025_opt.c:817 backend/kvs20xx_opt.c:436 #: backend/kvs40xx_opt.c:681 #, no-c-format msgid "Lamp color" msgstr "Color de la llum" #: backend/kvs1025_opt.c:818 backend/kvs20xx_opt.c:437 #: backend/kvs40xx_opt.c:682 #, no-c-format msgid "Sets the lamp color (color dropout)" msgstr "Estableix el color de la llum (descarta el color)" #: backend/kvs1025_opt.c:831 #, no-c-format msgid "Inverse image in B/W or halftone mode" msgstr "Imatge inversa en el mode B/N o semi to" #: backend/kvs1025_opt.c:839 #, no-c-format msgid "Mirror image (left/right flip)" msgstr "Reflecteix la imatge (volteja a l'esquerra/dreta)" #: backend/kvs1025_opt.c:846 #, no-c-format msgid "jpeg compression" msgstr "Compressió del JPEG" #: backend/kvs1025_opt.c:849 #, no-c-format msgid "JPEG Image Compression with Q parameter, '0' - no compression" msgstr "" "Compressió de la imatge JPEG amb el paràmetre Q, «0»: sense compressió" #: backend/kvs1025_opt.c:859 #, no-c-format msgid "Rotate image clockwise" msgstr "Gira la imatge en sentit horari" #: backend/kvs1025_opt.c:861 #, no-c-format msgid "Request driver to rotate pages by a fixed amount" msgstr "" "Sol·licita al controlador que giri les pàgines per una quantitat fixa" #: backend/kvs1025_opt.c:873 #, no-c-format msgid "Request driver to rotate skewed pages digitally" msgstr "" "Sol·licita al controlador que giri les pàgines inclinades de forma " "digital" #: backend/kvs1025_opt.c:882 #, no-c-format msgid "Maximum diameter of lone dots to remove from scan" msgstr "Diàmetre màxim dels punts solitaris per eliminar-los de l'escaneig" #: backend/kvs1025_opt.c:901 #, no-c-format msgid "Software automatic cropping" msgstr "Escapçat automàtic per programari" #: backend/kvs1025_opt.c:903 #, no-c-format msgid "Request driver to remove border from pages digitally" msgstr "" "Sol·licita al controlador que elimini la vora de les pàgines de forma " "digital" #: backend/kvs20xx_opt.c:233 #, no-c-format msgid "" "Length Control Mode causes the scanner to read the shorter of either the " "length of the actual paper or logical document length." msgstr "" "El mode control de la longitud fa que l'escàner llegeixi la longitud més " "curta real del paper o la longitud lògica del document." #: backend/kvs20xx_opt.c:424 backend/kvs20xx_opt.c:425 #: backend/kvs40xx_opt.c:668 backend/kvs40xx_opt.c:669 #: backend/microtek2.h:640 #, no-c-format msgid "Gamma correction" msgstr "Correcció de la gamma" #: backend/kvs40xx_opt.c:117 #, no-c-format msgid "wait_doc_hopper_up" msgstr "espera_la_tolva_de_documents" #: backend/kvs40xx_opt.c:127 #, no-c-format msgid "A3" msgstr "A3" #: backend/kvs40xx_opt.c:132 #, no-c-format msgid "Double letter 11x17 in" msgstr "Doble lletra 11x17 a" #: backend/kvs40xx_opt.c:133 #, no-c-format msgid "B4" msgstr "B4" #: backend/kvs40xx_opt.c:231 #, no-c-format msgid "High sensitivity" msgstr "Sensibilitat alta" #: backend/kvs40xx_opt.c:232 #, no-c-format msgid "Low sensitivity" msgstr "Sensibilitat baixa" #: backend/kvs40xx_opt.c:243 #, no-c-format msgid "err_diffusion" msgstr "difusió_errònia" #: backend/kvs40xx_opt.c:249 #, no-c-format msgid "No detection" msgstr "Sense detecció" #: backend/kvs40xx_opt.c:250 #, no-c-format msgid "Normal mode" msgstr "Mode normal" #: backend/kvs40xx_opt.c:251 #, no-c-format msgid "Enhanced mode" msgstr "Mode millorat" #: backend/kvs40xx_opt.c:396 #, no-c-format msgid "" "Length Control Mode causes the scanner to read the shorter of either the " "length of the actual paper or logical document length" msgstr "" "El mode control de la longitud fa que l'escàner llegeixi la longitud més " "curta real del paper o la longitud lògica del document" #: backend/kvs40xx_opt.c:405 #, no-c-format msgid "" "Long Paper Mode is a mode that the scanner reads the image after it " "divides long paper by the length which is set in Document Size option." msgstr "" "El mode paper llarg és un mode en el qual l'escàner llegeix la imatge " "després de dividir el paper llarg per la longitud que s'estableix a " "l'opció Mida del document." #: backend/kvs40xx_opt.c:449 #, no-c-format msgid "Double feed detector sensitivity" msgstr "Sensibilitat del detector de doble alimentació" #: backend/kvs40xx_opt.c:450 #, no-c-format msgid "Set the double feed detector sensitivity" msgstr "Estableix la sensibilitat del detector de doble alimentació" #: backend/kvs40xx_opt.c:461 backend/kvs40xx_opt.c:462 #, no-c-format msgid "Do not stop after double feed detection" msgstr "No aturis després de la detecció de doble alimentació" #: backend/kvs40xx_opt.c:470 backend/kvs40xx_opt.c:471 #, no-c-format msgid "Ignore left double feed sensor" msgstr "Ignora el sensor esquerre de doble alimentació" #: backend/kvs40xx_opt.c:479 backend/kvs40xx_opt.c:480 #, no-c-format msgid "Ignore center double feed sensor" msgstr "Ignora el sensor central de doble alimentació" #: backend/kvs40xx_opt.c:488 backend/kvs40xx_opt.c:489 #, no-c-format msgid "Ignore right double feed sensor" msgstr "Ignora el sensor dret de doble alimentació" #: backend/kvs40xx_opt.c:642 #, no-c-format msgid "Automatic threshold mode" msgstr "Mode llindar automàtic" #: backend/kvs40xx_opt.c:643 #, no-c-format msgid "Sets the automatic threshold mode" msgstr "Estableix el mode llindar automàtic" #: backend/kvs40xx_opt.c:694 #, no-c-format msgid "Inverse image in B/W mode" msgstr "Imatge inversa en el mode B/N" #: backend/kvs40xx_opt.c:715 #, no-c-format msgid "JPEG compression" msgstr "Compressió del JPEG" #: backend/kvs40xx_opt.c:718 #, no-c-format msgid "JPEG compression (your application must be able to uncompress)" msgstr "" "Compressió del JPEG (la vostra aplicació haurà de poder descomprimir)" #: backend/kvs40xx_opt.c:737 backend/kvs40xx_opt.c:738 #, no-c-format msgid "Detect stapled document" msgstr "Detecta un document grapat" #: backend/kvs40xx_opt.c:776 #, no-c-format msgid "chroma of red" msgstr "Croma del color vermell" #: backend/kvs40xx_opt.c:777 #, no-c-format msgid "Set chroma of red" msgstr "Estableix la croma del color vermell" #: backend/kvs40xx_opt.c:787 #, no-c-format msgid "chroma of blue" msgstr "Croma del color blau" #: backend/kvs40xx_opt.c:788 #, no-c-format msgid "Set chroma of blue" msgstr "Estableix la croma del color blau" #: backend/kvs40xx_opt.c:798 backend/kvs40xx_opt.c:799 #, no-c-format msgid "Skew adjustment" msgstr "Ajustament de la inclinació" #: backend/kvs40xx_opt.c:808 #, no-c-format msgid "Stop scanner if a sheet is skewed" msgstr "Atura l'escàner quan un paper estigui inclinat" #: backend/kvs40xx_opt.c:809 #, no-c-format msgid "Scanner will stop if a sheet is skewed" msgstr "S'aturarà l'escàner quan un paper estigui inclinat" #: backend/kvs40xx_opt.c:816 #, no-c-format msgid "Crop actual image area" msgstr "Escapça una àrea de la imatge real" #: backend/kvs40xx_opt.c:817 #, no-c-format msgid "Scanner will automatically detect image area and crop to it" msgstr "" "L'escàner detectarà automàticament l'àrea de la imatge i l'escapçarà" #: backend/kvs40xx_opt.c:827 #, no-c-format msgid "Left/right mirror image" msgstr "Emmiralla la imatge d'esquerra/dreta" #: backend/kvs40xx_opt.c:834 backend/kvs40xx_opt.c:835 #, no-c-format msgid "Addition of space in top position" msgstr "Afegeix un espai a la posició superior" #: backend/kvs40xx_opt.c:842 backend/kvs40xx_opt.c:843 #, no-c-format msgid "Addition of space in bottom position" msgstr "Afegeix un espai a la posició inferior" #: backend/leo.c:110 #, no-c-format msgid "Diamond" msgstr "Diamant" #: backend/leo.c:111 #, no-c-format msgid "8x8 Coarse Fatting" msgstr "Engreix gruixut 8x8" #: backend/leo.c:112 #, no-c-format msgid "8x8 Fine Fatting" msgstr "Engreix fi 8x8" #: backend/leo.c:113 #, no-c-format msgid "8x8 Bayer" msgstr "Bayer 8x8" #: backend/leo.c:114 #, no-c-format msgid "8x8 Vertical Line" msgstr "Línia vertical 8x8" #: backend/lexmark.c:273 backend/umax_pp.c:705 #, no-c-format msgid "Gain" msgstr "Guany" #: backend/lexmark.c:274 backend/umax_pp.c:706 #, no-c-format msgid "Color channels gain settings" msgstr "Ajustaments del guany per als canals de color" #: backend/lexmark.c:283 backend/umax_pp.c:713 #, no-c-format msgid "Gray gain" msgstr "Guany del gris" #: backend/lexmark.c:284 backend/umax_pp.c:714 #, no-c-format msgid "Sets gray channel gain" msgstr "Estableix el guany del canal gris" #: backend/lexmark.c:297 backend/plustek.c:1001 backend/umax_pp.c:725 #, no-c-format msgid "Red gain" msgstr "Guany del vermell" #: backend/lexmark.c:298 backend/umax_pp.c:726 #, no-c-format msgid "Sets red channel gain" msgstr "Estableix el guany del canal vermell" #: backend/lexmark.c:311 backend/plustek.c:1017 backend/umax_pp.c:737 #, no-c-format msgid "Green gain" msgstr "Guany del verd" #: backend/lexmark.c:312 backend/umax_pp.c:738 #, no-c-format msgid "Sets green channel gain" msgstr "Estableix el guany del canal verd" #: backend/lexmark.c:325 backend/plustek.c:1033 backend/umax_pp.c:749 #, no-c-format msgid "Blue gain" msgstr "Guany del blau" #: backend/lexmark.c:326 backend/umax_pp.c:750 #, no-c-format msgid "Sets blue channel gain" msgstr "Estableix el guany del canal blau" #: backend/matsushita.c:139 #, no-c-format msgid "Bayer Dither 16" msgstr "Trama 16 de Bayer" #: backend/matsushita.c:140 #, no-c-format msgid "Bayer Dither 64" msgstr "Trama 64 de Bayer" #: backend/matsushita.c:141 #, no-c-format msgid "Halftone Dot 32" msgstr "Punt 32 de semi to" #: backend/matsushita.c:142 #, no-c-format msgid "Halftone Dot 64" msgstr "Punt 64 de semi to" #: backend/matsushita.c:143 #, no-c-format msgid "Error Diffusion" msgstr "Difusió dels errors" #: backend/matsushita.c:160 #, no-c-format msgid "Mode 1" msgstr "Mode 1" #: backend/matsushita.c:161 #, no-c-format msgid "Mode 2" msgstr "Mode 2" #: backend/matsushita.c:162 #, no-c-format msgid "Mode 3" msgstr "Mode 3" #: backend/matsushita.c:176 #, no-c-format msgid "From white stick" msgstr "Des del pal blanc" #: backend/matsushita.c:212 #, no-c-format msgid "Smooth" msgstr "Suavitzat" #: backend/matsushita.c:214 backend/matsushita.c:229 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Baix" #: backend/matsushita.c:215 backend/matsushita.c:230 #: backend/matsushita.c:1296 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Mitjana" #: backend/matsushita.c:216 backend/matsushita.c:231 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Alt" #: backend/matsushita.c:245 #, no-c-format msgid "CRT" msgstr "CRT" #: backend/matsushita.c:257 #, no-c-format msgid "One page" msgstr "Una pàgina" #: backend/matsushita.c:258 #, no-c-format msgid "All pages" msgstr "Totes les pàgines" #: backend/matsushita.c:1034 backend/p5_device.c:8 backend/plustek.c:1333 #, no-c-format msgid "sheetfed scanner" msgstr "escàner alimentat per fulls" #: backend/matsushita.h:209 #, no-c-format msgid "Grayscale 4 bits" msgstr "Escala de grisos en 4 bits" #: backend/matsushita.h:210 #, no-c-format msgid "Grayscale 8 bits" msgstr "Escala de grisos en 8 bits" #: backend/microtek2.h:601 #, no-c-format msgid "Shadow, midtone, highlight, exposure time" msgstr "Ombra, semi to, llum intensa, temps d'exposició" #: backend/microtek2.h:603 #, no-c-format msgid "Special options" msgstr "Opcions especials" #: backend/microtek2.h:604 #, no-c-format msgid "Color balance" msgstr "Equilibri de color" #: backend/microtek2.h:607 #, no-c-format msgid "Disable backtracking" msgstr "Inhabilita el retrocés" #: backend/microtek2.h:608 #, no-c-format msgid "If checked the scanner does not perform backtracking" msgstr "Si està marcada, l'escàner no realitzarà cap retrocés" #: backend/microtek2.h:612 #, no-c-format msgid "Toggle lamp of flatbed" msgstr "Commuta la llum de la superfície plana" #: backend/microtek2.h:613 #, no-c-format msgid "Toggles the lamp of the flatbed" msgstr "Commuta la llum de la superfície plana" #: backend/microtek2.h:616 #, no-c-format msgid "Calibration by backend" msgstr "Calibratge fet pel dorsal" #: backend/microtek2.h:617 #, no-c-format msgid "" "If checked the color calibration before a scan is done by the backend" msgstr "" "Si està marcada, el dorsal realitzarà el calibratge de color abans " "d'escanejar" #: backend/microtek2.h:621 #, no-c-format msgid "Use the lightlid-35mm adapter" msgstr "Usa l'adaptador «lightlid-35mm»" #: backend/microtek2.h:622 #, no-c-format msgid "This option turns off the lamp of the flatbed during a scan" msgstr "" "Aquesta opció desactiva la llum de la superfície plana durant un " "escanejat" #: backend/microtek2.h:626 backend/snapscan-options.c:421 #, no-c-format msgid "Quality scan" msgstr "Qualitat de l'escaneig" #: backend/microtek2.h:627 backend/snapscan-options.c:422 #, no-c-format msgid "Highest quality but lower speed" msgstr "Màxima qualitat però menor velocitat" #: backend/microtek2.h:630 #, no-c-format msgid "Fast scan" msgstr "Escanejat ràpid" #: backend/microtek2.h:631 #, no-c-format msgid "Highest speed but lower quality" msgstr "Màxima velocitat però menor qualitat" #: backend/microtek2.h:634 #, no-c-format msgid "Automatic adjustment of threshold" msgstr "Ajustament automàtic del llindar" #: backend/microtek2.h:635 #, no-c-format msgid "" "If checked the backend automatically tries to determine an optimal value " "for the threshold." msgstr "" "Si està marcada, el dorsal intentarà determinar de manera automàtica un " "valor òptim per al llindar." #: backend/microtek2.h:641 #, no-c-format msgid "Selects the gamma correction mode." msgstr "Selecciona el mode correcció de la gamma." #: backend/microtek2.h:644 #, no-c-format msgid "Bind gamma" msgstr "Enllaça amb la gamma" #: backend/microtek2.h:645 #, no-c-format msgid "Use same gamma values for all colour channels." msgstr "" "Usa els mateixos valors de la gamma per a tots els canals de color." #: backend/microtek2.h:649 #, no-c-format msgid "Scalar gamma" msgstr "Gamma escalar" #: backend/microtek2.h:650 #, no-c-format msgid "Selects a value for scalar gamma correction." msgstr "Selecciona un valor per a la correcció de la gamma escalar." #: backend/microtek2.h:654 #, no-c-format msgid "Scalar gamma red" msgstr "Gamma escalar del vermell" #: backend/microtek2.h:655 #, no-c-format msgid "Selects a value for scalar gamma correction (red channel)" msgstr "" "Selecciona un valor per a la correcció de la gamma escalar (canal " "vermell)" #: backend/microtek2.h:659 #, no-c-format msgid "Scalar gamma green" msgstr "Gamma escalar del verd" #: backend/microtek2.h:660 #, no-c-format msgid "Selects a value for scalar gamma correction (green channel)" msgstr "" "Selecciona un valor per a la correcció de la gamma escalar (canal verd)" #: backend/microtek2.h:664 #, no-c-format msgid "Scalar gamma blue" msgstr "Gamma escalar del blau" #: backend/microtek2.h:665 #, no-c-format msgid "Selects a value for scalar gamma correction (blue channel)" msgstr "" "Selecciona un valor per a la correcció de la gamma escalar (canal blau)" #: backend/microtek2.h:669 #, no-c-format msgid "Channel" msgstr "Canal" #: backend/microtek2.h:670 #, no-c-format msgid "" "Selects the colour band, \"Master\" means that all colours are affected." msgstr "" "Selecciona la banda de colors, «Màster» voldrà dir que afectarà a tots " "els colors." #: backend/microtek2.h:674 #, no-c-format msgid "Midtone" msgstr "Semi to" #: backend/microtek2.h:675 #, no-c-format msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % gray\"." msgstr "" "Selecciona quin nivell de radiància s'haurà de considerar «50% gris»." #: backend/microtek2.h:679 #, no-c-format msgid "Midtone for red" msgstr "Semi to per al vermell" #: backend/microtek2.h:680 #, no-c-format msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % red\"." msgstr "" "Selecciona quin nivell de radiància s'haurà de considerar «50% vermell»." #: backend/microtek2.h:684 #, no-c-format msgid "Midtone for green" msgstr "Semi to per al verd" #: backend/microtek2.h:685 #, no-c-format msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % green\"." msgstr "" "Selecciona quin nivell de radiància s'haurà de considerar «50% verd»." #: backend/microtek2.h:689 #, no-c-format msgid "Midtone for blue" msgstr "Semi to per al blau" #: backend/microtek2.h:690 #, no-c-format msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % blue\"." msgstr "" "Selecciona quin nivell de radiància s'haurà de considerar «50% blau»." #: backend/microtek2.h:694 #, no-c-format msgid "Red balance" msgstr "Equilibri del vermell" #: backend/microtek2.h:695 #, no-c-format msgid "Balance factor for red. A value of 100% means no correction." msgstr "" "Equilibra el factor per al vermell. Un valor del 100% voldrà dir sense " "correcció." #: backend/microtek2.h:699 #, no-c-format msgid "Green balance" msgstr "Equilibri del verd" #: backend/microtek2.h:700 #, no-c-format msgid "Balance factor for green. A value of 100% means no correction." msgstr "" "Equilibra el factor per al verd. Un valor del 100% voldrà dir sense " "correcció." #: backend/microtek2.h:704 #, no-c-format msgid "Blue balance" msgstr "Equilibri del blau" #: backend/microtek2.h:705 #, no-c-format msgid "Balance factor for blue. A value of 100% means no correction." msgstr "" "Equilibra el factor per al blau. Un valor del 100% voldrà dir sense " "correcció." #: backend/microtek2.h:709 #, no-c-format msgid "Firmware balance" msgstr "Equilibri per microprogramari" #: backend/microtek2.h:710 #, no-c-format msgid "Sets the color balance values to the firmware provided values." msgstr "" "Estableix els valors per a l'equilibri de color als valors proporcionats " "pel microprogramari." #: backend/mustek.c:149 #, no-c-format msgid "Slowest" msgstr "El més lent" #: backend/mustek.c:149 #, no-c-format msgid "Slower" msgstr "Lent" #: backend/mustek.c:150 #, no-c-format msgid "Faster" msgstr "Ràpid" #: backend/mustek.c:150 #, no-c-format msgid "Fastest" msgstr "El més ràpid" #: backend/mustek.c:177 #, no-c-format msgid "8x8 coarse" msgstr "Gruixut 8x8" #: backend/mustek.c:177 #, no-c-format msgid "8x8 normal" msgstr "Normal 8x8" #: backend/mustek.c:177 #, no-c-format msgid "8x8 fine" msgstr "Fina 8x8" #: backend/mustek.c:178 #, no-c-format msgid "8x8 very fine" msgstr "Molt fina 8x8" #: backend/mustek.c:178 #, no-c-format msgid "6x6 normal" msgstr "Normal 6x6" #: backend/mustek.c:179 #, no-c-format msgid "5x5 coarse" msgstr "Gruixut 5x5" #: backend/mustek.c:179 #, no-c-format msgid "5x5 fine" msgstr "Fina 5x5" #: backend/mustek.c:179 #, no-c-format msgid "4x4 coarse" msgstr "Gruixut 4x4" #: backend/mustek.c:180 #, no-c-format msgid "4x4 normal" msgstr "Normal 4x4" #: backend/mustek.c:180 #, no-c-format msgid "4x4 fine" msgstr "Fina 4x4" #: backend/mustek.c:180 #, no-c-format msgid "3x3 normal" msgstr "Normal 3x3" #: backend/mustek.c:181 #, no-c-format msgid "2x2 normal" msgstr "Normal 2x2" #: backend/mustek.c:181 #, no-c-format msgid "8x8 custom" msgstr "A mida 8x8" #: backend/mustek.c:182 #, no-c-format msgid "6x6 custom" msgstr "A mida 6x6" #: backend/mustek.c:183 #, no-c-format msgid "5x5 custom" msgstr "A mida 5x5" #: backend/mustek.c:183 #, no-c-format msgid "4x4 custom" msgstr "A mida 4x4" #: backend/mustek.c:184 #, no-c-format msgid "3x3 custom" msgstr "A mida 3x3" #: backend/mustek.c:185 #, no-c-format msgid "2x2 custom" msgstr "A mida 2x2" #: backend/mustek.c:4247 #, no-c-format msgid "Fast gray mode" msgstr "Mode gris ràpid" #: backend/mustek.c:4248 #, no-c-format msgid "Scan in fast gray mode (lower quality)." msgstr "Escaneja en el mode gris ràpid (qualitat baixa)." #: backend/mustek.c:4345 #, no-c-format msgid "" "Request that all previews are done in the fastest (low-quality) mode. " "This may be a non-color mode or a low resolution mode." msgstr "" "Demana que totes les vistes prèvies es facin en el mode més ràpid (baixa " "qualitat). Aquestes poden ser en un mode sense color o un mode amb baixa " "resolució." #: backend/mustek.c:4353 #, no-c-format msgid "Lamp off time (minutes)" msgstr "Temps per apagar la làmpada (minuts)" #: backend/mustek.c:4354 #, no-c-format msgid "Set the time (in minutes) after which the lamp is shut off." msgstr "Estableix el temps (en minuts) després del qual s'apagarà la llum." #: backend/mustek.c:4365 #, no-c-format msgid "Turn lamp off" msgstr "Apaga la làmpada" #: backend/mustek.c:4366 #, no-c-format msgid "Turns the lamp off immediately." msgstr "Apaga immediatament la llum." #: backend/mustek.c:4443 #, no-c-format msgid "Red brightness" msgstr "Brillantor del vermell" #: backend/mustek.c:4444 #, no-c-format msgid "Controls the brightness of the red channel of the acquired image." msgstr "Controla la brillantor del canal vermell de la imatge obtinguda." #: backend/mustek.c:4456 #, no-c-format msgid "Green brightness" msgstr "Brillantor del verd" #: backend/mustek.c:4457 #, no-c-format msgid "Controls the brightness of the green channel of the acquired image." msgstr "Controla la brillantor del canal verd de la imatge obtinguda." #: backend/mustek.c:4469 #, no-c-format msgid "Blue brightness" msgstr "Brillantor del blau" #: backend/mustek.c:4470 #, no-c-format msgid "Controls the brightness of the blue channel of the acquired image." msgstr "Controla la brillantor del canal blau de la imatge obtinguda." #: backend/mustek.c:4495 #, no-c-format msgid "Contrast red channel" msgstr "Contrast del canal vermell" #: backend/mustek.c:4496 #, no-c-format msgid "Controls the contrast of the red channel of the acquired image." msgstr "Controla el contrast del canal vermell de la imatge obtinguda." #: backend/mustek.c:4508 #, no-c-format msgid "Contrast green channel" msgstr "Contrast del canal verd" #: backend/mustek.c:4509 #, no-c-format msgid "Controls the contrast of the green channel of the acquired image." msgstr "Controla el contrast del canal verd de la imatge obtinguda." #: backend/mustek.c:4521 #, no-c-format msgid "Contrast blue channel" msgstr "Contrast del canal blau" #: backend/mustek.c:4522 #, no-c-format msgid "Controls the contrast of the blue channel of the acquired image." msgstr "Controla el contrast del canal blau de la imatge obtinguda." #: backend/mustek_usb2.c:105 #, no-c-format msgid "Color48" msgstr "Color48" #: backend/mustek_usb2.c:106 backend/mustek_usb2.c:114 #, no-c-format msgid "Color24" msgstr "Color24" #: backend/mustek_usb2.c:107 #, no-c-format msgid "Gray16" msgstr "Gris16" #: backend/mustek_usb2.c:108 #, no-c-format msgid "Gray8" msgstr "Gris8" #: backend/mustek_usb2.c:119 #, no-c-format msgid "Reflective" msgstr "Reflectant" #: backend/mustek_usb2.c:120 #, no-c-format msgid "Positive" msgstr "Positiu" #: backend/mustek_usb2.c:421 #, no-c-format msgid "" "Warm-up until the lamp's brightness is constant instead of insisting on " "40 seconds warm-up time." msgstr "" "Escalfa fins que la brillantor de la làmpada sigui constant en comptes " "d'insistir en el temps d'escalfament de 40 segons." #: backend/p5.c:1926 #, no-c-format msgid "Need calibration" msgstr "Necessita calibratge" #: backend/pixma/pixma.c:397 #, no-c-format msgid "Negative color" msgstr "Color en negatiu" #: backend/pixma/pixma.c:402 #, no-c-format msgid "Negative gray" msgstr "Gris en negatiu" #: backend/pixma/pixma.c:415 #, no-c-format msgid "48 bits color" msgstr "Color de 48 bits" #: backend/pixma/pixma.c:420 #, no-c-format msgid "16 bits gray" msgstr "Gris de 16 bits" #: backend/pixma/pixma_sane_options.c:84 #, no-c-format msgid "" "Selects the scan source (such as a document-feeder). Set source before " "mode and resolution. Resets mode and resolution to auto values." msgstr "" "Selecciona la font de l'escàner font (com un alimentador de documents). " "Estableix la font abans del mode i la resolució. Restaura el mode i la " "resolució als valors automàtics." #: backend/pixma/pixma_sane_options.c:98 #, no-c-format msgid "Button-controlled scan" msgstr "Escaneig controlat pels botons" #: backend/pixma/pixma_sane_options.c:99 #, no-c-format msgid "" "When enabled, scan process will not start immediately. To proceed, press " "\"SCAN\" button (for MP150) or \"COLOR\" button (for other models). To " "cancel, press \"GRAY\" button." msgstr "" "Quan està habilitat, el procés d'escaneig no s'iniciarà immediatament. " "Per a continuar, premeu el botó «Escaneja» (per a MP150) o el botó " "«Color» (per a altres models). Per a cancel·lar, premeu el botó «Gris»." #: backend/pixma/pixma_sane_options.c:232 #, no-c-format msgid "Update button state" msgstr "Actualitza l'estat del botó" #: backend/pixma/pixma_sane_options.c:244 #, no-c-format msgid "Button 1" msgstr "Botó 1" #: backend/pixma/pixma_sane_options.c:258 #, no-c-format msgid "Button 2" msgstr "Botó 2" #: backend/pixma/pixma_sane_options.c:272 #, no-c-format msgid "Type of original to scan" msgstr "Tipus de l'original a escanejar" #: backend/pixma/pixma_sane_options.c:286 #, no-c-format msgid "Target operation type" msgstr "Tipus de l'operació de destinació" #: backend/pixma/pixma_sane_options.c:348 #, no-c-format msgid "ADF Waiting Time" msgstr "Temps d'espera per a l'ADF" #: backend/pixma/pixma_sane_options.c:349 #, no-c-format msgid "" "When set, the scanner waits upto the specified time in seconds for a new " "document inserted into the automatic document feeder." msgstr "" "Quan s'estableix, l'escàner espera el temps especificat en segons perquè " "s'insereixi un document nou a l'alimentador automàtic de documents." #: backend/plustek.c:235 backend/plustek_pp.c:204 backend/u12.c:156 #, no-c-format msgid "Transparency" msgstr "Transparència" #: backend/plustek.c:913 #, no-c-format msgid "Device-Settings" msgstr "Ajustaments del dispositiu" #: backend/plustek.c:920 #, no-c-format msgid "Lampswitch" msgstr "Interruptor de la làmpada" #: backend/plustek.c:921 #, no-c-format msgid "Manually switching the lamp(s)." msgstr "Interruptor manual de la/es làmpada/es." #: backend/plustek.c:926 #, no-c-format msgid "Lamp off during dark calibration" msgstr "Apaga la làmpada durant el calibratge fosc" #: backend/plustek.c:927 #, no-c-format msgid "Always switches lamp off when doing dark calibration." msgstr "Apaga sempre la làmpada quan es fa el calibratge fosc." #: backend/plustek.c:935 #, no-c-format msgid "Calibration data cache" msgstr "Cau per a les dades de calibratge" #: backend/plustek.c:936 #, no-c-format msgid "Enables or disables calibration data cache." msgstr "Habilita o inhabilita el cau per a les dades de calibratge." #: backend/plustek.c:942 #, no-c-format msgid "Performs calibration" msgstr "Realitza el calibratge" #: backend/plustek.c:959 #, no-c-format msgid "Speedup sensor" msgstr "Sensor de l'acceleració" #: backend/plustek.c:960 #, no-c-format msgid "Enables or disables speeding up sensor movement." msgstr "Habilita o inhabilita el moviment del sensor de l'acceleració." #: backend/plustek.c:974 #, no-c-format msgid "Warmup-time" msgstr "Temps d'escalfament" #: backend/plustek.c:975 #, no-c-format msgid "Warmup-time in seconds." msgstr "Temps d'escalfament en segons." #: backend/plustek.c:987 #, no-c-format msgid "Lampoff-time" msgstr "Temps per apagar la làmpada" #: backend/plustek.c:988 #, no-c-format msgid "Lampoff-time in seconds." msgstr "Temps per apagar la làmpada en segons." #: backend/plustek.c:995 #, no-c-format msgid "Analog frontend" msgstr "Frontal analògic" #: backend/plustek.c:1002 #, no-c-format msgid "Red gain value of the AFE" msgstr "Valor de guany del vermell de l'AFE" #: backend/plustek.c:1009 backend/umax_pp.c:782 #, no-c-format msgid "Red offset" msgstr "Desplaçament del vermell" #: backend/plustek.c:1010 #, no-c-format msgid "Red offset value of the AFE" msgstr "Valor de desplaçament del vermell de l'AFE" #: backend/plustek.c:1018 #, no-c-format msgid "Green gain value of the AFE" msgstr "Valor de guany del verd de l'AFE" #: backend/plustek.c:1026 #, no-c-format msgid "Green offset value of the AFE" msgstr "Valor de desplaçament del verd de l'AFE" #: backend/plustek.c:1034 #, no-c-format msgid "Blue gain value of the AFE" msgstr "Valor de guany del blau de l'AFE" #: backend/plustek.c:1042 #, no-c-format msgid "Blue offset value of the AFE" msgstr "Valor de desplaçament del blau de l'AFE" #: backend/plustek.c:1049 #, no-c-format msgid "Red lamp off" msgstr "Llum vermella apagada" #: backend/plustek.c:1050 #, no-c-format msgid "Defines red lamp off parameter" msgstr "Defineix el paràmetre per apagar la llum vermella" #: backend/plustek.c:1057 #, no-c-format msgid "Green lamp off" msgstr "Llum verda apagada" #: backend/plustek.c:1058 #, no-c-format msgid "Defines green lamp off parameter" msgstr "Defineix el paràmetre per apagar la llum verda" #: backend/plustek.c:1065 #, no-c-format msgid "Blue lamp off" msgstr "Llum blava apagada" #: backend/plustek.c:1066 #, no-c-format msgid "Defines blue lamp off parameter" msgstr "Defineix el paràmetre per apagar la llum blava" #: backend/plustek.c:1096 #, no-c-format msgid "This option reflects the status of the scanner buttons." msgstr "Aquesta opció reflecteix l'estat dels botons de l'escàner." #: backend/plustek_pp.c:197 #, no-c-format msgid "Color36" msgstr "Color36" #: backend/plustek_pp.c:211 #, no-c-format msgid "Dithermap 1" msgstr "Mapa amb trama 1" #: backend/plustek_pp.c:212 #, no-c-format msgid "Dithermap 2" msgstr "Mapa amb trama 2" #: backend/plustek_pp.c:213 #, no-c-format msgid "Randomize" msgstr "Aleatori" #: backend/pnm.c:168 #, no-c-format msgid "Source Selection" msgstr "Selecció de la font" #: backend/pnm.c:205 #, no-c-format msgid "Image Enhancement" msgstr "Millora de la imatge" #: backend/pnm.c:241 #, no-c-format msgid "Grayify" msgstr "Grisifica" #: backend/pnm.c:242 #, no-c-format msgid "Load the image as grayscale." msgstr "Carrega la imatge en escala de grisos." #: backend/pnm.c:253 #, no-c-format msgid "Three-Pass Simulation" msgstr "Simulació de tres passos" #: backend/pnm.c:255 #, no-c-format msgid "" "Simulate a three-pass scanner by returning 3 separate frames. For " "kicks, it returns green, then blue, then red." msgstr "" "Simula un escàner de tres passos en retornar 3 fotogrames separats. Per " "a diversió, retorna al verd, llavors al blau i llavors al vermell." #: backend/pnm.c:267 #, no-c-format msgid "Hand-Scanner Simulation" msgstr "Simulació d'un escàner manual" #: backend/pnm.c:268 #, no-c-format msgid "" "Simulate a hand-scanner. Hand-scanners often do not know the image " "height a priori. Instead, they return a height of -1. Setting this " "option allows one to test whether a frontend can handle this correctly." msgstr "" "Simula un escàner manual. Els escàners manuals sovint no coneixen " "l'alçada de la imatge. En canvi, retornen una alçada de -1. En establir " "aquesta opció, es pot comprovar si un frontal pot gestionar-la " "correctament." #: backend/pnm.c:283 #, no-c-format msgid "" "Set default values for enhancement controls (brightness & contrast)." msgstr "" "Estableix els valors predeterminats per als controls de millora " "(brillantor i contrast)." #: backend/pnm.c:295 #, no-c-format msgid "Read only test-option" msgstr "Opció de prova per a només de lectura" #: backend/pnm.c:296 #, no-c-format msgid "Let's see whether frontends can treat this right" msgstr "Permet veure si els frontals poden tractar això correctament" #: backend/pnm.c:307 #, no-c-format msgid "Gamma Tables" msgstr "Taules de gamma" #: backend/pnm.c:379 #, no-c-format msgid "Status Code Simulation" msgstr "Simulació del codi d'estat" #: backend/pnm.c:391 #, no-c-format msgid "Do not force status code" msgstr "No força el codi d'estat" #: backend/pnm.c:392 #, no-c-format msgid "Do not force the backend to return a status code." msgstr "No força al dorsal a què retorni un codi d'estat." #: backend/pnm.c:403 #, no-c-format msgid "Return SANE_STATUS_EOF" msgstr "Retorna «SANE_STATUS_EOF»" #: backend/pnm.c:404 #, no-c-format msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_EOF after " "sane_read() has been called." msgstr "" "Força el dorsal perquè retorni el codi d'estat «SANE_STATUS_EOF» després " "de cridar al «sane_read()»." #: backend/pnm.c:416 #, no-c-format msgid "Return SANE_STATUS_JAMMED" msgstr "Retorna «SANE_STATUS_JAMMED»" #: backend/pnm.c:418 #, no-c-format msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_JAMMED after " "sane_read() has been called." msgstr "" "Força el dorsal perquè retorni el codi d'estat «SANE_STATUS_JAMMED» " "després de cridar al «sane_read()»." #: backend/pnm.c:430 #, no-c-format msgid "Return SANE_STATUS_NO_DOCS" msgstr "Retorna «SANE_STATUS_NO_DOCS»" #: backend/pnm.c:431 #, no-c-format msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_NO_DOCS after " "sane_read() has been called." msgstr "" "Força el dorsal perquè retorni el codi d'estat «SANE_STATUS_NO_DOCS» " "després de cridar al «sane_read()»." #: backend/pnm.c:443 #, no-c-format msgid "Return SANE_STATUS_COVER_OPEN" msgstr "Retorna «SANE_STATUS_COVER_OPEN»" #: backend/pnm.c:444 #, no-c-format msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_COVER_OPEN after " "sane_read() has been called." msgstr "" "Força el dorsal perquè retorni el codi d'estat «SANE_STATUS_COVER_OPEN» " "després de cridar al «sane_read()»." #: backend/pnm.c:456 #, no-c-format msgid "Return SANE_STATUS_IO_ERROR" msgstr "Retorna «SANE_STATUS_IO_ERROR»" #: backend/pnm.c:457 #, no-c-format msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_IO_ERROR after " "sane_read() has been called." msgstr "" "Força el dorsal perquè retorni el codi d'estat «SANE_STATUS_IO_ERROR» " "després de cridar al «sane_read()»." #: backend/pnm.c:469 #, no-c-format msgid "Return SANE_STATUS_NO_MEM" msgstr "Retorna «SANE_STATUS_NO_MEM»" #: backend/pnm.c:471 #, no-c-format msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_NO_MEM after " "sane_read() has been called." msgstr "" "Força el dorsal perquè retorni el codi d'estat «SANE_STATUS_NO_MEM» " "després de cridar al «sane_read()»." #: backend/pnm.c:483 #, no-c-format msgid "Return SANE_STATUS_ACCESS_DENIED" msgstr "Retorna «SANE_STATUS_ACCESS_DENIED»" #: backend/pnm.c:484 #, no-c-format msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_ACCESS_DENIED " "after sane_read() has been called." msgstr "" "Força el dorsal perquè retorni el codi d'estat " "«SANE_STATUS_ACCESS_DENIED» després de cridar al «sane_read()»." #: backend/rts8891.c:2809 #, no-c-format msgid "This option reflects the status of a scanner button." msgstr "Aquesta opció reflecteix l'estat d'un botó de l'escàner." #: backend/rts8891.c:2840 backend/umax.c:5795 backend/umax_pp.c:629 #, no-c-format msgid "Lamp on" msgstr "Encén la làmpada" #: backend/rts8891.c:2841 backend/umax.c:5796 #, no-c-format msgid "Turn on scanner lamp" msgstr "Encén la llum de l'escàner" #: backend/rts8891.c:2851 backend/umax.c:5812 backend/umax1220u.c:248 #, no-c-format msgid "Lamp off" msgstr "Apaga la làmpada" #: backend/rts8891.c:2852 backend/umax.c:5813 backend/umax1220u.c:249 #, no-c-format msgid "Turn off scanner lamp" msgstr "Apaga la llum de l'escàner" #: backend/sm3840.c:760 #, no-c-format msgid "Lamp timeout" msgstr "Temps d'espera de la làmpada" #: backend/sm3840.c:762 #, no-c-format msgid "Minutes until lamp is turned off after scan" msgstr "Minuts fins que la làmpada està apagada després d'escanejar" #: backend/sm3840.c:772 #, no-c-format msgid "Threshold value for lineart mode" msgstr "Valor de llindar per al mode art lineal" #: backend/snapscan-options.c:88 #, no-c-format msgid "Document Feeder" msgstr "Alimentador de documents" #: backend/snapscan-options.c:92 #, no-c-format msgid "6x4 (inch)" msgstr "6x4 (polçades)" #: backend/snapscan-options.c:93 #, no-c-format msgid "8x10 (inch)" msgstr "8x10 (polçades)" #: backend/snapscan-options.c:94 #, no-c-format msgid "8.5x11 (inch)" msgstr "8.5x11 (polçades)" #: backend/snapscan-options.c:97 #, no-c-format msgid "Halftoning Unsupported" msgstr "El semi to no està admès" #: backend/snapscan-options.c:98 #, no-c-format msgid "DispersedDot8x8" msgstr "PuntDispers8x8" #: backend/snapscan-options.c:99 #, no-c-format msgid "DispersedDot16x16" msgstr "PuntDispers16x16" #: backend/snapscan-options.c:103 #, no-c-format msgid "" "Number of scan lines to request in a SCSI read. Changing this parameter " "allows you to tune the speed at which data is read from the scanner " "during scans. If this is set too low, the scanner will have to stop " "periodically in the middle of a scan; if it's set too high, X-based " "frontends may stop responding to X events and your system could bog down." msgstr "" "Nombre de línies d'escaneig a sol·licitar en una lectura SCSI. Si " "canvieu aquest paràmetre, podreu ajustar la velocitat a la qual es " "llegeixen les dades des de l'escàner durant els escanejos. Si aquest és " "massa baix, l'escàner s'aturarà periòdicament enmig d'un escaneig. Si " "s'estableix massa alt, els frontals basats en les X podrien deixar de " "respondre als esdeveniments de les X i reduir-se el rendiment del " "sistema." #: backend/snapscan-options.c:111 #, no-c-format msgid "Frame number of media holder that should be scanned." msgstr "Número del fotograma del suport que s'haurà d'escanejar." #: backend/snapscan-options.c:114 #, no-c-format msgid "Use manual or automatic selection of focus point." msgstr "Usa la selecció manual o automàtica del punt d'enfocament." #: backend/snapscan-options.c:117 #, no-c-format msgid "Focus point for scanning." msgstr "Punt d'enfocament per escanejar." #: backend/snapscan-options.c:482 #, no-c-format msgid "Preview mode" msgstr "Mode de vista prèvia" #: backend/snapscan-options.c:484 #, no-c-format msgid "" "Select the mode for previews. Greyscale previews usually give the best " "combination of speed and detail." msgstr "" "Selecciona el mode per a les vistes prèvies. Les vistes prèvies a escala " "de grisos normalment ofereixen la millor combinació entre velocitat i " "detall." #: backend/snapscan-options.c:601 #, no-c-format msgid "Predefined settings" msgstr "Ajustaments predeterminats" #: backend/snapscan-options.c:603 #, no-c-format msgid "" "Provides standard scanning areas for photographs, printed pages and the " "like." msgstr "" "Proporciona àrees d'escaneig estàndard per a fotografies, pàgines " "impreses i similars." #: backend/snapscan-options.c:884 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "Marc" #: backend/snapscan-options.c:885 #, no-c-format msgid "Frame to be scanned" msgstr "Marc a escanejar" #: backend/snapscan-options.c:897 #, no-c-format msgid "Focus-mode" msgstr "Mode de l'enfocament" #: backend/snapscan-options.c:898 #, no-c-format msgid "Auto or manual focus" msgstr "Enfocament automàtic o manual" #: backend/snapscan-options.c:911 #, no-c-format msgid "Focus-point" msgstr "Punt d'enfocament" #: backend/snapscan-options.c:912 #, no-c-format msgid "Focus point" msgstr "Punt d'enfocament" #: backend/snapscan-options.c:930 #, no-c-format msgid "Color lines per read" msgstr "Línies de color per a la lectura" #: backend/snapscan-options.c:942 #, no-c-format msgid "Grayscale lines per read" msgstr "Línies en escala de grisos per a la lectura" #: backend/stv680.c:974 #, no-c-format msgid "webcam" msgstr "Càmera web" #: backend/stv680.h:115 #, no-c-format msgid "Color RAW" msgstr "Color RAW" #: backend/stv680.h:116 #, no-c-format msgid "Color RGB" msgstr "Color RGB" #: backend/stv680.h:117 #, no-c-format msgid "Color RGB TEXT" msgstr "Color RGB per al text" #: backend/test.c:137 #, no-c-format msgid "Solid black" msgstr "Negre sòlid" #: backend/test.c:137 #, no-c-format msgid "Solid white" msgstr "Blanc sòlid" #: backend/test.c:138 #, no-c-format msgid "Color pattern" msgstr "Patró per al color" #: backend/test.c:138 #, no-c-format msgid "Grid" msgstr "Quadrícula" #: backend/test.c:163 backend/test.c:171 #, no-c-format msgid "First entry" msgstr "Primera entrada" #: backend/test.c:163 backend/test.c:171 #, no-c-format msgid "Second entry" msgstr "Segona entrada" #: backend/test.c:165 #, no-c-format msgid "" "This is the very long third entry. Maybe the frontend has an idea how to " "display it" msgstr "" "Aquesta és la tercera entrada molt llarga. Potser el frontal té una idea " "sobre com mostrar-la" #: backend/test.c:348 #, no-c-format msgid "Hand-scanner simulation" msgstr "Simulació d'un escàner manual" #: backend/test.c:349 #, no-c-format msgid "" "Simulate a hand-scanner. Hand-scanners do not know the image height a " "priori. Instead, they return a height of -1. Setting this option " "allows one to test whether a frontend can handle this correctly. This " "option also enables a fixed width of 11 cm." msgstr "" "Simula un escàner manual. Els escàners manuals sovint no coneixen " "l'alçada de la imatge. En canvi, retornen una alçada de -1. En establir " "aquesta opció, es pot comprovar si un frontal pot gestionar-la " "correctament. Aquesta opció també permet una amplada fixa d'11 cm." #: backend/test.c:366 #, no-c-format msgid "Three-pass simulation" msgstr "Simulació de tres passos" #: backend/test.c:367 #, no-c-format msgid "" "Simulate a three-pass scanner. In color mode, three frames are " "transmitted." msgstr "" "Simula un escàner de tres passos. En mode de color, es transmeten tres " "fotogrames." #: backend/test.c:382 #, no-c-format msgid "Set the order of frames" msgstr "Estableix l'ordre dels fotogrames" #: backend/test.c:383 #, no-c-format msgid "Set the order of frames in three-pass color mode." msgstr "Estableix l'ordre dels fotogrames en el mode color de tres passos." #: backend/test.c:416 #, no-c-format msgid "" "If Automatic Document Feeder is selected, the feeder will be 'empty' " "after 10 scans." msgstr "" "Si se selecciona l'alimentador automàtic de documents, l'alimentador " "estarà «buit» després de 10 escaneigs." #: backend/test.c:431 #, no-c-format msgid "Special Options" msgstr "Opcions especials" #: backend/test.c:444 #, no-c-format msgid "Select the test picture" msgstr "Selecciona la fotografia de prova" #: backend/test.c:446 #, no-c-format msgid "" "Select the kind of test picture. Available options:\n" "Solid black: fills the whole scan with black.\n" "Solid white: fills the whole scan with white.\n" "Color pattern: draws various color test patterns depending on the mode.\n" "Grid: draws a black/white grid with a width and height of 10 mm per " "square." msgstr "" "Seleccioneu el tipus de la fotografia de prova. Opcions disponibles:\n" "Negre sòlid: omple tot l'escaneig amb el negre.\n" "Blanc sòlid: omple tot l'escaneig amb el blanc.\n" "Patró per al color: dibuixa diversos patrons de prova per al color en " "funció del mode.\n" "Quadrícula: dibuixa una quadrícula en negre/blanc amb una amplada i una " "alçada de 10 mm per quadrat." #: backend/test.c:467 #, no-c-format msgid "Invert endianness" msgstr "Inverteix la codificació «endian»" #: backend/test.c:468 #, no-c-format msgid "" "Exchange upper and lower byte of image data in 16 bit modes. This option " "can be used to test the 16 bit modes of frontends, e.g. if the frontend " "uses the correct endianness." msgstr "" "Intercanvi de bytes superior i inferior de dades d'imatge en els modes " "de 16 bits. Aquesta opció es pot usar per a provar els modes de 16 bits " "dels frontals, p. ex., si el frontal empra una codificació «endian» " "correcta." #: backend/test.c:484 #, no-c-format msgid "Read limit" msgstr "Límit en la lectura" #: backend/test.c:485 #, no-c-format msgid "Limit the amount of data transferred with each call to sane_read()." msgstr "" "Limita la quantitat de dades transferida amb cada crida al «sane_read()»." #: backend/test.c:498 #, no-c-format msgid "Size of read-limit" msgstr "Mida per al límit en la lectura" #: backend/test.c:499 #, no-c-format msgid "" "The (maximum) amount of data transferred with each call to sane_read()." msgstr "" "La quantitat (màxima) de dades transferida amb cada crida al " "«sane_read()»." #: backend/test.c:514 #, no-c-format msgid "Read delay" msgstr "Retard en la lectura" #: backend/test.c:515 #, no-c-format msgid "Delay the transfer of data to the pipe." msgstr "Retarda la transferència de les dades a la canonada." #: backend/test.c:527 #, no-c-format msgid "Duration of read-delay" msgstr "Durada del retard en la lectura" #: backend/test.c:528 #, no-c-format msgid "" "How long to wait after transferring each buffer of data through the pipe." msgstr "" "Quant de temps s'esperarà després de transferir cada cau de dades a " "través de la canonada." #: backend/test.c:543 #, no-c-format msgid "Return-value of sane_read" msgstr "Valor retornat pel «sane_read()»" #: backend/test.c:545 #, no-c-format msgid "" "Select the return-value of sane_read(). \"Default\" is the normal " "handling for scanning. All other status codes are for testing how the " "frontend handles them." msgstr "" "Selecciona el valor retornat pel «sane_read()». «Predeterminat» és el " "maneig normal per a escanejar. Tots els altres codis d'estat són per a " "provar com els maneja el frontal." #: backend/test.c:562 #, no-c-format msgid "Loss of pixels per line" msgstr "Pèrdua de píxels per línia" #: backend/test.c:564 #, no-c-format msgid "The number of pixels that are wasted at the end of each line." msgstr "El nombre de píxels que es perdran al final de cada línia." #: backend/test.c:577 #, no-c-format msgid "Fuzzy parameters" msgstr "Paràmetres difusos" #: backend/test.c:578 #, no-c-format msgid "" "Return fuzzy lines and bytes per line when sane_parameters() is called " "before sane_start()." msgstr "" "Retorna línies borroses i bytes per línia quan es crida la " "«sane_parameters()» abans de la «sane_start()»." #: backend/test.c:591 #, no-c-format msgid "Use non-blocking IO" msgstr "Usa una E/S que no es bloquegi" #: backend/test.c:592 #, no-c-format msgid "Use non-blocking IO for sane_read() if supported by the frontend." msgstr "" "Usa una E/S que no es bloquegi per a la «sane_read()» si està admès pel " "frontal." #: backend/test.c:605 #, no-c-format msgid "Offer select file descriptor" msgstr "Ofereix el descriptor de fitxer seleccionat" #: backend/test.c:606 #, no-c-format msgid "" "Offer a select filedescriptor for detecting if sane_read() will return " "data." msgstr "" "Ofereix un descriptor de fitxer seleccionat per a detectar si la " "«sane_read()» retornarà dades." #: backend/test.c:619 #, no-c-format msgid "Enable test options" msgstr "Habilita les opcions de prova" #: backend/test.c:620 #, no-c-format msgid "" "Enable various test options. This is for testing the ability of " "frontends to view and modify all the different SANE option types." msgstr "" "Habilita diverses opcions de prova. Això és per a provar la capacitat " "dels frontals per a veure i modificar tots els diferents tipus d'opcions " "de SANE." #: backend/test.c:634 #, no-c-format msgid "Print options" msgstr "Opcions per a la impressió" #: backend/test.c:635 #, no-c-format msgid "Print a list of all options." msgstr "Imprimeix una llista de totes les opcions." #: backend/test.c:712 #, no-c-format msgid "Bool test options" msgstr "Opcions per a la prova booleana" #: backend/test.c:725 #, no-c-format msgid "(1/6) Bool soft select soft detect" msgstr "(1/6) Selecció i detecció booleana per programari" #: backend/test.c:727 #, no-c-format msgid "" "(1/6) Bool test option that has soft select and soft detect (and " "advanced) capabilities. That's just a normal bool option." msgstr "" "(1/6) Opció per a la prova booleana amb capacitats (i avançades) per a " "la selecció i detecció per programari. Aquesta només és una opció " "booleana normal." #: backend/test.c:743 #, no-c-format msgid "(2/6) Bool hard select soft detect" msgstr "(2/6) Selecció booleana per maquinari i detecció per programari" #: backend/test.c:745 #, no-c-format msgid "" "(2/6) Bool test option that has hard select and soft detect (and " "advanced) capabilities. That means the option can't be set by the " "frontend but by the user (e.g. by pressing a button at the device)." msgstr "" "(2/6) Opció per a la prova booleana amb capacitats (i avançades) per a " "la selecció per maquinari i la detecció per programari. Això vol dir que " "l'opció no pot ser establerta pel frontal, sinó per l'usuari (p. ex., si " "premeu un botó al dispositiu)." #: backend/test.c:762 #, no-c-format msgid "(3/6) Bool hard select" msgstr "(3/6) Selecció booleana per maquinari" #: backend/test.c:763 #, no-c-format msgid "" "(3/6) Bool test option that has hard select (and advanced) capabilities. " "That means the option can't be set by the frontend but by the user (e.g. " "by pressing a button at the device) and can't be read by the frontend." msgstr "" "(3/6) Opció per a la prova booleana amb capacitats (i avançades) per a " "la selecció per maquinari. Això vol dir que l'opció no pot ser " "establerta pel frontal, sinó per l'usuari (p. ex., si premeu un botó al " "dispositiu) i no el frontal no ho pot llegir." #: backend/test.c:781 #, no-c-format msgid "(4/6) Bool soft detect" msgstr "(4/6) Detecció booleana per programari" #: backend/test.c:782 #, no-c-format msgid "" "(4/6) Bool test option that has soft detect (and advanced) capabilities. " "That means the option is read-only." msgstr "" "(4/6) Opció per a la prova booleana amb capacitats (i avançades) per a " "la detecció per programari. Això vol dir que aquesta opció és de només " "lectura." #: backend/test.c:798 #, no-c-format msgid "(5/6) Bool soft select soft detect emulated" msgstr "" "(5/6) Detecció booleana per programari i detecció emulada per programari" #: backend/test.c:799 #, no-c-format msgid "" "(5/6) Bool test option that has soft select, soft detect, and emulated " "(and advanced) capabilities." msgstr "" "(5/6) Opció per a la prova booleana amb capacitats (i avançades) per a " "la selecció i detecció per programari, i emulades." #: backend/test.c:815 #, no-c-format msgid "(6/6) Bool soft select soft detect auto" msgstr "" "(6/6) Detecció booleana per programari i detecció automàtica per " "programari" #: backend/test.c:816 #, no-c-format msgid "" "(6/6) Bool test option that has soft select, soft detect, and automatic " "(and advanced) capabilities. This option can be automatically set by the " "backend." msgstr "" "(6/6) Opció per a la prova booleana amb capacitats (i avançades) per a " "la selecció i detecció per programari, i automàtiques. Aquesta opció pot " "establir-la automàticament el dorsal." #: backend/test.c:833 #, no-c-format msgid "Int test options" msgstr "Opcions per a la prova de l'enter" #: backend/test.c:846 #, no-c-format msgid "(1/6) Int" msgstr "(1/6) Enter" #: backend/test.c:847 #, no-c-format msgid "(1/6) Int test option with no unit and no constraint set." msgstr "" "(1/6) Opció per a la prova de l'enter sense unitats i no restringida a " "un conjunt." #: backend/test.c:862 #, no-c-format msgid "(2/6) Int constraint range" msgstr "(2/6) Interval restringit amb un enter" #: backend/test.c:863 #, no-c-format msgid "" "(2/6) Int test option with unit pixel and constraint range set. Minimum " "is 4, maximum 192, and quant is 2." msgstr "" "(2/6) Opció per a la prova de l'enter amb píxels com a unitat i un " "conjunt restringit a un interval. El mínim és 4, el màxim 192 i «quant» " "és 2." #: backend/test.c:879 #, no-c-format msgid "(3/6) Int constraint word list" msgstr "(3/6) Llista restringida de paraules amb un enter" #: backend/test.c:880 #, no-c-format msgid "(3/6) Int test option with unit bits and constraint word list set." msgstr "" "(3/6) Opció per a la prova de l'enter amb bits com a unitat i " "restringida a un conjunt de llista de paraules." #: backend/test.c:895 #, no-c-format msgid "(4/6) Int array" msgstr "(4/6) Matriu amb un enter" #: backend/test.c:896 #, no-c-format msgid "" "(4/6) Int test option with unit mm and using an array without " "constraints." msgstr "" "(4/6) Opció per a la prova de l'enter amb mm com a unitat i usant una " "matriu sense restringir." #: backend/test.c:911 #, no-c-format msgid "(5/6) Int array constraint range" msgstr "(5/6) Interval restringit amb una matriu amb un enter" #: backend/test.c:912 #, no-c-format msgid "" "(5/6) Int test option with unit dpi and using an array with a range " "constraint. Minimum is 4, maximum 192, and quant is 2." msgstr "" "(5/6) Opció per a la prova de l'enter amb ppp com a unitat i usant una " "matriu amb un interval restringit. El mínim és 4, el màxim 192 i «quant» " "és 2." #: backend/test.c:929 #, no-c-format msgid "(6/6) Int array constraint word list" msgstr "(6/6) Llista restringida de paraules amb una matriu amb un enter" #: backend/test.c:930 #, no-c-format msgid "" "(6/6) Int test option with unit percent and using an array with a word " "list constraint." msgstr "" "(6/6) Opció per a la prova de l'enter amb percentatge com a unitat i " "usant una matriu amb una llista restringida de paraules." #: backend/test.c:946 #, no-c-format msgid "Fixed test options" msgstr "Opcions per a la prova fixa" #: backend/test.c:959 #, no-c-format msgid "(1/3) Fixed" msgstr "(1/3) Fixa" #: backend/test.c:960 #, no-c-format msgid "(1/3) Fixed test option with no unit and no constraint set." msgstr "" "(1/3) Opció per a la prova fixa sense unitats i no restringida a un " "conjunt." #: backend/test.c:975 #, no-c-format msgid "(2/3) Fixed constraint range" msgstr "(2/3) Interval restringit de paraules" #: backend/test.c:976 #, no-c-format msgid "" "(2/3) Fixed test option with unit microsecond and constraint range set. " "Minimum is -42.17, maximum 32767.9999, and quant is 2.0." msgstr "" "(2/3) Opció per a la prova fixa amb microsegons com a unitat i un " "conjunt restringit a un interval. El mínim és -42,17, el màxim " "32767,9999 i «quant» és 2,0." #: backend/test.c:992 #, no-c-format msgid "(3/3) Fixed constraint word list" msgstr "(3/3) Llista fixa i restringida de paraules" #: backend/test.c:993 #, no-c-format msgid "(3/3) Fixed test option with no unit and constraint word list set." msgstr "" "(3/3) Opció per a la prova fixa sense unitats i restringida a un conjunt " "de llista de paraules." #: backend/test.c:1008 #, no-c-format msgid "String test options" msgstr "Opcions per a la prova de la cadena" #: backend/test.c:1021 #, no-c-format msgid "(1/3) String" msgstr "(1/3) Cadena" #: backend/test.c:1022 #, no-c-format msgid "(1/3) String test option without constraint." msgstr "(1/3) Opció per a la prova de la cadena sense restringir." #: backend/test.c:1039 #, no-c-format msgid "(2/3) String constraint string list" msgstr "(2/3) Llista restringida de cadenes" #: backend/test.c:1040 #, no-c-format msgid "(2/3) String test option with string list constraint." msgstr "" "(2/3) Opció per a la prova de la cadena amb una llista restringida de " "cadenes." #: backend/test.c:1059 #, no-c-format msgid "(3/3) String constraint long string list" msgstr "(3/3) Llista llarga i restringida de cadenes" #: backend/test.c:1060 #, no-c-format msgid "" "(3/3) String test option with string list constraint. Contains some more " "entries..." msgstr "" "(3/3) Opció per a la prova de la cadena amb una llista restringida de " "cadenes. Conté algunes entrades més..." #: backend/test.c:1080 #, no-c-format msgid "Button test options" msgstr "Opcions per a la prova del botó" #: backend/test.c:1093 #, no-c-format msgid "(1/1) Button" msgstr "(1/1) Botó" #: backend/test.c:1094 #, no-c-format msgid "(1/1) Button test option. Prints some text..." msgstr "(1/1) Opció per a la prova del botó. Imprimeix algun text..." #: backend/u12.c:149 #, no-c-format msgid "Color 36" msgstr "Color 36" #: backend/umax.c:235 #, no-c-format msgid "Use Image Composition" msgstr "Usa la composició de la imatge" #: backend/umax.c:236 #, no-c-format msgid "Bi-level black and white (lineart mode)" msgstr "Bi-nivell en blanc i negre (mode art lineal)" #: backend/umax.c:237 #, no-c-format msgid "Dithered/halftone black & white (halftone mode)" msgstr "Tramat/semi to en negre i blanc (mode semi to)" #: backend/umax.c:238 #, no-c-format msgid "Multi-level black & white (grayscale mode)" msgstr "Múltiples nivells en blanc i negre (mode escala de grisos)" #: backend/umax.c:239 #, no-c-format msgid "Multi-level RGB color (one pass color)" msgstr "Múltiples nivells en color RGB (color d'una sola passada)" #: backend/umax.c:240 #, no-c-format msgid "Ignore calibration" msgstr "Ignora el calibratge" #: backend/umax.c:5733 #, no-c-format msgid "Disable pre focus" msgstr "Inhabilita l'enfocament previ" #: backend/umax.c:5734 #, no-c-format msgid "Do not calibrate focus" msgstr "No calibris l'enfocament" #: backend/umax.c:5745 #, no-c-format msgid "Manual pre focus" msgstr "Enfocament previ manual" #: backend/umax.c:5757 #, no-c-format msgid "Fix focus position" msgstr "Fixa la posició de l'enfocament" #: backend/umax.c:5769 #, no-c-format msgid "Lens calibration in doc position" msgstr "Calibratge de la lent a la posició del document" #: backend/umax.c:5770 #, no-c-format msgid "Calibrate lens focus in document position" msgstr "Calibra l'enfocament de la lent a la posició del document" #: backend/umax.c:5781 #, no-c-format msgid "Holder focus position 0mm" msgstr "Mantén la posició de l'enfocament a 0 mm" #: backend/umax.c:5782 #, no-c-format msgid "Use 0mm holder focus position instead of 0.6mm" msgstr "" "Usa una posició mantinguda de l'enfocament de 0 mm en lloc de 0,6 mm" #: backend/umax.c:5885 #, no-c-format msgid "Calibration mode" msgstr "Mode del calibratge" #: backend/umax.c:5886 #, no-c-format msgid "Define calibration mode" msgstr "Defineix el mode del calibratge" #: backend/umax_pp.c:630 #, no-c-format msgid "Sets lamp on/off" msgstr "Estableix la làmpada a encesa/apagada" #: backend/umax_pp.c:639 #, no-c-format msgid "UTA on" msgstr "Activa l'UTA" #: backend/umax_pp.c:640 #, no-c-format msgid "Sets UTA on/off" msgstr "Estableix l'UTA a actiu/inactiu" #: backend/umax_pp.c:761 #, no-c-format msgid "Offset" msgstr "Desplaçament" #: backend/umax_pp.c:763 #, no-c-format msgid "Color channels offset settings" msgstr "Ajustaments del desplaçament per als canals de color" #: backend/umax_pp.c:770 #, no-c-format msgid "Gray offset" msgstr "Desplaçament del gris" #: backend/umax_pp.c:771 #, no-c-format msgid "Sets gray channel offset" msgstr "Estableix el desplaçament del canal gris" #: backend/umax_pp.c:783 #, no-c-format msgid "Sets red channel offset" msgstr "Estableix el desplaçament del canal vermell" #: backend/umax_pp.c:795 #, no-c-format msgid "Sets green channel offset" msgstr "Estableix el desplaçament del canal verd" #: backend/umax_pp.c:807 #, no-c-format msgid "Sets blue channel offset" msgstr "Estableix el desplaçament del canal blau" #~ msgid "Disable dynamic lineart" #~ msgstr "Inhabilita l'art lineal dinàmic" #~ msgid "" #~ "Disable use of a software adaptive algorithm to generate lineart " #~ "relying instead on hardware lineart." #~ msgstr "" #~ "Inhabilita l'ús d'un algorisme adaptatiu per programari que genera " #~ "art lineal en comptes de per maquinari." #~ msgid "linier" #~ msgstr "Lineal" #~ msgid "It is right and left reversing" #~ msgstr "Torna a la dreta i a l'esquerra"