# po/shotwell-core/shotwell.pot # PO message string template file for Shotwell Core Components # Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc. # See COPYING for license. # # Translators: # verayin , 2011 # lsbeeler , 2011 # Lukáš Zapletal, 2011 # David Štancl , 2011, 2012 # jui , 2012 # petr.simacek , 2012, 2013. # Marek Černocký , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shotwell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/shotwell/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-22 14:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-22 16:12+0200\n" "Last-Translator: Daniel Rusek \n" "Language-Team: čeština \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:6 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:432 msgid "OAuth Access Phase Token" msgstr "Tiket pro přístupovou fázi OAuth" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:7 msgid "The authorization token for the currently logged in Tumblr user, if any" msgstr "" "Ověřovací tiket pro právě přihlášeného uživatele do služby Flickr, pokud " "existuje." #: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:12 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:438 msgid "OAuth Access Phase Token Secret" msgstr "Tajemství tokenu pro přístupovou fázi OAuth" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:13 msgid "" "The cryptographic secret used to sign requests against the authorization " "token for the currently logged in Tumblr user, if any" msgstr "" "Kryptografické tajemství použité pro požadavek na podpis vůči ověřovacímu " "tiketu pro právě přihlášeného uživatele do služby Flickr, pokud existuje." #: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:18 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:444 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:502 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:564 msgid "username" msgstr "Uživatelské jméno" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:19 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:445 msgid "The user name of the currently logged in Flickr user, if any" msgstr "" "Uživatelské jméno z aktuálního přihlášení uživatele na Flickr, pokud " "existuje." #: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:24 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:476 msgid "default size" msgstr "Výchozí velikost" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:25 msgid "" "A numeric code representing the default size for photos uploaded to Tumblr" msgstr "" "Číselná hodnota představující výchozí velikost pro fotografie nahrávané na " "Tumblr." #: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:30 msgid "default blog" msgstr "Výchozí blog" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:31 msgid "The name of the default blog of the user, if any" msgstr "Název výchozího blogu uživatele, pokud nějaký má." #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:22 msgid "display basic properties" msgstr "Zobrazovat základní vlastnosti" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:23 msgid "True if the basic properties pane is to be displayed, false otherwise" msgstr "Když je zapnuto, bude se zobrazovat panel se základními vlastnostmi." #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:28 msgid "display extended properties" msgstr "Zobrazovat rozšiřující vlastnosti" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:29 msgid "" "True if the extended properties window is to be displayed, false otherwise" msgstr "Když je zapnuto, bude se zobrazovat okno s rozšiřujícími vlastnostmi." #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:34 msgid "display sidebar" msgstr "Zobrazovat postranní panel" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:35 msgid "True if the sidebar is to be displayed, false otherwise" msgstr "Když je zapnuto, bude se zobrazovat postranní panel." #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:40 msgid "display toolbar" msgstr "Zobrazovat nástrojovou lištu" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:41 msgid "True if the bottom toolbar is to be displayed, false otherwise" msgstr "Když je zapnuto, bude se zobrazovat spodní nástrojová lišta." #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:46 msgid "display map widget" msgstr "Zobrazovat mapový widget" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:47 msgid "True if the map widget is to be displayed, false otherwise" msgstr "Když je zapnuto, bude se zobrazovat mapový widget." #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:52 msgid "display search bar" msgstr "Zobrazovat vyhledávací lištu" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:53 msgid "True if the Search/Filter Toolbar is to be displayed, false otherwise" msgstr "Když je zapnuto, bude se zobrazovat vyhledávací/filtrovací lišta." #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:58 msgid "display photo titles" msgstr "Zobrazovat názvy fotografií" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:59 msgid "" "True if photo titles are to be displayed beneath thumbnails in collection " "views, false otherwise" msgstr "" "Když je zapnuto, budou se v zobrazení sbírky pod miniaturami vypisovat názvy " "fotografií." #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:64 msgid "display photo comments" msgstr "Zobrazovat komentáře k fotografiím" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:65 msgid "" "True if photo comments are to be displayed beneath thumbnails in collection " "views, false otherwise" msgstr "" "Když je zapnuto, budou se v zobrazení sbírky pod miniaturami vypisovat " "komentáře k fotografiím." #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:70 msgid "display event comments" msgstr "Zobrazovat komentáře k událostem" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:71 msgid "" "True if event comments are to be displayed beneath thumbnails in event " "views, false otherwise" msgstr "" "Kdyýž je zapnuto, budou se v zobrazení událostí pod miniaturami vypisovat " "komentáře k událostem." #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:76 msgid "display photo tags" msgstr "Zobrazovat štítky fotografií" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:77 msgid "" "True if photo tags are to be listed beneath thumbnails in collection views, " "false otherwise" msgstr "" "Když je zapnuto, budou se v zobrazení sbírky pod miniaturami vypisovat " "štítky fotografií." #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:82 msgid "display photo ratings" msgstr "Zobrazovat hodnocení fotografií" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:83 msgid "" "True if a photo’s rating should be displayed as overlaid trinket, false " "otherwise" msgstr "" "Když je zapnuto, budou se zobrazovat hodnocení jako překrývající doplněk." #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:88 msgid "rating filter level" msgstr "Úroveň filtru hodnocení" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:89 msgid "" "Determines how to filter photos based on their ratings. 1: Rejected or " "better, 2: Unrated or better, 3: One or better, 4: Two or better, 5: Three " "or better, 6: Four or better, 7: Five or better" msgstr "" "Určuje, jak se mají filtrovat fotografie podle jejich hodnocení. 1: " "Zamítnuté nebo lepší, 2: Bez hodnocení nebo lepší, 3: Jedna nebo lepší, 4: " "Dva nebo lepší, 5: Tři nebo lepší, 6: Čtyři nebo lepší, 7: Pět nebo lepší" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:94 msgid "sort events ascending" msgstr "Řadit události vzestupně" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:95 msgid "True if events should be sorted ascending, false if descending" msgstr "" "Zapnuto, když mají být události řazeny vzestupně, vypnuto, když sestupně." #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:100 msgid "sort library photos ascending" msgstr "Řadit fotografií v knihovně vzestupně" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:101 msgid "True if library photos should be sorted ascending, false if descending" msgstr "" "Zapnuto, když mají být fotografie v knihovně řazeny vzestupně, vypnuto, když " "sestupně." #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:106 msgid "sort library photos criteria" msgstr "Kritérium pro řazení fotografií v knihovně" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:107 msgid "" "A numeric code that specifies the sort criteria for photos in library views" msgstr "" "Číselná hodnota určující kritérium řazení pro fotografie v zobrazení " "knihovny." #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:112 msgid "sort event photos ascending" msgstr "Řadit fotografií v událostech vzestupně" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:113 msgid "True if event photos should be sorted ascending, false if descending" msgstr "" "Zapnuto, když mají být fotografie v událostech řazeny vzestupně, vypnuto, " "když sestupně." #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:118 msgid "sort event photos criteria" msgstr "Kritérium pro řazení fotografií v událostech" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:119 msgid "Specifies the sort criteria for event photos" msgstr "Určuje kritéria řazení pro fotografie v událostech." #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:124 msgid "use 24 hour time" msgstr "Používat 24hodinový čas" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:125 msgid "" "True if should display times with a 24 hour clock, false if times should use " "AM/PM notation" msgstr "" "Zapnuto, když se má čas zobrazovat v 24hodinovém režimu, vypnuto, když se má " "používat notace dop./odp." #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:130 msgid "keep relative time between photos" msgstr "Zachovávat relativní rozdíl času mezi fotografiemi" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:131 msgid "" "True if when adjusting time/date of photos, relative time should be " "maintained. False if all photos should be set to the same time" msgstr "" "Zapnuto, když se má při změně data/času fotografie použít relativní změna " "fotografií navzájem. Vypnuto, když se má u všech fotografií nastavit to samé " "datum a čas." #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:136 msgid "modify original photo files" msgstr "Měnit soubory s originálními fotografiemi" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:137 msgid "" "True if when adjusting time/date of photos, the original files should be " "modified as well. False if changes are made only in the database" msgstr "" "Zapnuto, když se má při změně data/času fotografie provést změna v " "originálních souborech. Vypnuto, když se změna promítne jen do databáze." #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:142 msgid "show welcome dialog on startup" msgstr "Při spuštění zobrazit uvítací dialogové okno" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:143 msgid "" "True if, when on startup, a welcome dialog should be shown. False if it " "should not be shown" msgstr "" "Zapnuto, když se má po spuštění zobrazit uvítací dialogové okno. V opačném " "případě vypnuto." #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:148 msgid "sidebar position" msgstr "Pozice postranního panelu" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:149 msgid "The width, in pixels, of the sidebar" msgstr "Šířka (v pixelech) postranního panelu" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:154 msgid "photo thumbnail scale" msgstr "Měřítko miniatury fotografie" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:155 msgid "The scale of photo thumbnails, ranging from 72 to 360" msgstr "Na kolik škálovat miniatury fotografií, v rozsahu od 72 do 360." #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:160 msgid "pin toolbar state" msgstr "Stav připíchnutí nástrojové lišty" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:161 msgid "Pin toolbar in fullscreen, or not" msgstr "Zda v režimu celé obrazovky připíchout nástrojovou lištu či nikoliv." #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:166 msgid "prefer GTK+’s dark theme" msgstr "Dát přednost tmavému motivu GTK" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:167 msgid "Whether to use the dark theme of GTK+ for Shotwell or not" msgstr "Zda se pro Shotwell má, či nemá, používat tmavý motiv GTK." #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:172 msgid "background for transparent images" msgstr "Pozadí pro průhledné obrázky" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:173 msgid "The background to use for transparent images" msgstr "Pozadí, které se má používat pro obrázky s průhledností." #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:178 msgid "color for solid transparency background" msgstr "Barva pro plnobarevné pozadí průhlednosti" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:179 msgid "Color to use if background for transparent images is set to solid color" msgstr "" "Barva, která se má použít, když je pozadí pro průhledné obrázky nastavené na " "plnobarevnou výplň." #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:184 msgid "Selection state of “hide photos” option" msgstr "Stav volby „Skrýt fotky“" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:185 msgid "" "Last used selection state of the “hide photos already imported” option in " "the import page" msgstr "" "Stav volby „Skrýt již naimportované fotky“, který byl naposledy použit na " "stránce importu." #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:192 msgid "duration" msgstr "délka" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:193 msgid "The time (in seconds) to show each photo in the slideshow" msgstr "Čas (v sekundách) zobrazení každé fotografie v promítání" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:198 msgid "transition duration" msgstr "trvání přechodu" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:199 msgid "" "The time (in seconds) that a transition runs between photos in a slideshow" msgstr "" "Čas (v sekundách), po který běží přechod mezi jednotlivými fotografiemi při " "promítání." #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:204 msgid "transition effect id" msgstr "ID přechodového efektu" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:205 msgid "" "The time (in seconds) to show each transition between photos in a slideshow" msgstr "" "Čas (v sekundách), po který běží přechod mezi jednotlivými fotografiemi při " "promítání" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:210 msgid "Show title" msgstr "Zobrazovat název" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:211 msgid "Whether to show the title of a photo during the slideshow" msgstr "Zda při promítání prezentace zobrazovat název fotografie." #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:218 msgid "maximize library window" msgstr "Maximalizace okna knihovny" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:219 msgid "True if library application is maximized, false otherwise" msgstr "Zapnuto, když má být aplikační okno knihovny maximalizováno." #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:224 msgid "width of library window" msgstr "Šířka okna knihovny" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:225 msgid "The last recorded width of the library application window" msgstr "Poslední zaznamenaná šířka aplikačního okna knihovny." #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:230 msgid "height of library window" msgstr "Výška okna knihovny" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:231 msgid "The last recorded height of the library application window" msgstr "Poslední zaznamenaná výška aplikačního okna knihovny." #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:236 msgid "maximize direct-edit window" msgstr "Maximalizace okna pro přímé úpravy" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:237 msgid "True if direct-edit application is maximized, false otherwise" msgstr "Zapnuto, když má být aplikační okno pro přímé úpravy maximalizováno." #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:242 msgid "width of direct-edit window" msgstr "Šířka okna pro přímé úpravy" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:243 msgid "The last recorded width of the direct-edit application window" msgstr "Poslední zaznamenaná šířka aplikačního okna pro přímé úpravy." #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:248 msgid "height of direct-edit window" msgstr "Výška okna pro přímé úpravy" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:249 msgid "The last recorded height of the direct-edit application window" msgstr "Poslední zaznamenaná výška aplikačního okna pro přímé úpravy." #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:254 msgid "sidebar divider position" msgstr "Pozice dělicí čáry postranního panelu" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:255 msgid "" "The last recorded position of the divider between the sidebar and view in " "library application window" msgstr "" "Poslední zaznamenaná pozice dělicí čáry mezi postranním panelem a zobrazením " "v aplikačním okně knihovny." #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:262 msgid "import directory" msgstr "Složka pro import" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:263 msgid "Directory in which imported photo files are placed" msgstr "Složka, do které jsou umísťovány naimportované soubory s fotografiemi." #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:268 msgid "watch library directory for new files" msgstr "Sledovat složku knihovny ohledně nových souborů" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:269 msgid "" "If true, files added to the library directory are automatically imported" msgstr "" "Když je zapnuto, jsou soubory přidané do složky knihovny automaticky " "importovány." #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:274 msgid "write metadata to master files" msgstr "Zapisovat metadata do hlavních souborů" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:275 msgid "" "If true, changes to metadata (tags, titles, etc.) are written to the master " "photo file" msgstr "" "Kdy jsou zapnuto, jsou změněná metadata (štítky, názvy apod.) zapisována do " "hlavního souboru s fotografií." #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:280 msgid "use lowercase filenames" msgstr "Používat názvy souborů malými písmeny" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:281 msgid "" "If true, Shotwell will convert all filenames to lowercase when importing " "photo files" msgstr "" "Když je zapnuto, převede Shotwell při importu fotografií všechny názvy " "souborů na malá písmena." #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:286 msgid "directory pattern" msgstr "Vzor složky" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:287 msgid "" "A string encoding a naming pattern that will be used to name photo " "directories on import" msgstr "" "Řetězce, ve kterém je ukryt vzor pro pojmenování složek s fotografiemi při " "jejich importu." #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:292 msgid "directory pattern custom" msgstr "Vlastní vzor složky" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:293 msgid "" "A string encoding a custom naming pattern that will be used to name photo " "directories on import" msgstr "" "Řetězce, ve kterém je ukryt vzor pro vlastní pojmenování složek s " "fotografiemi při jejich importu." #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:298 msgid "RAW developer default" msgstr "Výchozí vývojka RAW" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:299 msgid "Default option for which RAW developer Shotwell will use" msgstr "Výchozí volba určující, kterou vývojku RAW má Shotwell používat." #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:306 msgid "Most-recently-used crop aspect ratio menu choice" msgstr "Naposledy použitá volba poměru stran z nabídky ořezu" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:307 msgid "A numeric code representing the last crop menu choice the user made" msgstr "" "Číselná hodnota představující poslední volbu,kterou uživatel vybral v " "nabídce ořezu." #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:311 msgid "Most-recently-used crop custom aspect ratio’s numerator" msgstr "Čitatel z posledního použitého vlastního poměru stran pro ořez" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:312 msgid "" "A nonzero, positive integer representing the width part of the last custom " "crop ratio the user entered" msgstr "" "Nenulové celé kladné číslo představující šířku ve vlastní poměru stran, " "který naposledy zadal uživatel pro ořez." #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:316 msgid "Most-recently-used crop custom aspect ratio’s denominator" msgstr "Jmenovatel z posledního použitého vlastního poměru stran pro ořez" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:317 msgid "" "A nonzero, positive integer representing the height part of the last custom " "crop ratio the user entered" msgstr "" "Nenulové celé kladné číslo představující výšku ve vlastní poměru stran, " "který naposledy zadal uživatel pro ořez." #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:324 msgid "external photo editor" msgstr "Externí editor fotografií" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:325 msgid "External application used to edit photos" msgstr "Externí aplikace, která se má používat pro úpravy fotografií." #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:330 msgid "external raw editor" msgstr "Externí editor RAW" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:331 msgid "External application used to edit RAW photos" msgstr "" "Externí aplikace, která se má používat pro úpravy fotografií v surovém " "formátu." #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:373 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:374 msgid "Setting in export dialog: how to trim images" msgstr "Nastavení v dialogovém okně pro export: jak ořezávat obrázky" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:379 msgid "export metadata" msgstr "Exportovat metadata" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:380 msgid "Setting in export dialog: option to export metadata" msgstr "Nastavení v dialogovém okně pro export: volba exportu metadat" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:385 msgid "format setting, special value" msgstr "Nastavení formátu, speciální hodnota" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:386 msgid "Setting in export dialog: format setting, special value" msgstr "" "Nastavení v dialogovém okně pro export: nastavení formátu, speciální hodnota" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:391 msgid "format setting, type value" msgstr "Nastaven formátu, typ hodnoty" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:392 msgid "Setting in export dialog: format setting, type value" msgstr "Nastavení v dialogovém okně pro export: nastavení formátu, typ hodnoty" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:397 msgid "JPEG quality option" msgstr "Volba kvality JPEG" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:398 msgid "Setting in export dialog: jpeg quality option" msgstr "Nastavení v dialogovém okně pro export: volba kvality jpeg" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:403 msgid "maximal size of image" msgstr "Maximální velikost obrázku" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:404 msgid "Setting in export dialog: maximal size of image" msgstr "Nastavení v dialogovém okně pro export: maximální velikost obrázku" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:411 msgid "last used publishing service" msgstr "Poslední použitá služba pro zveřejňování" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:412 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:418 msgid "" "A numeric code representing the last service to which photos were published" msgstr "" "Číselná hodnota představující službu použitou jako poslední pro zveřejnění " "fotografií." #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:417 msgid "default publishing service" msgstr "Výchozí zveřejňovací služba" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:433 msgid "The authorization token for the currently logged in Flickr user, if any" msgstr "" "Ověřovací tiket pro právě přihlášeného uživatele do služby Flickr, pokud " "existuje." #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:439 msgid "" "The cryptographic secret used to sign requests against the authorization " "token for the currently logged in Flickr user, if any" msgstr "" "Kryptografické tajemství použité pro požadavek na podpis vůči ověřovacímu " "tiketu pro právě přihlášeného uživatele do služby Flickr, pokud existuje." #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:450 msgid "default size code" msgstr "Výchozí velikost" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:451 msgid "" "A numeric code representing the default size for photos published to Flickr" msgstr "" "Číselná hodnota představující výchozí velikost pro fotografie nahrávané na " "Flickr." #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:456 msgid "default visibility" msgstr "Výchozí viditelnost" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:457 msgid "" "A numeric code representing the default visibility for photos published to " "Flickr" msgstr "" "Číselná hodnota představující výchozí viditelnost pro fotografie nahrávané " "na Flickr." #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:462 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:488 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:538 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:588 msgid "remove sensitive info from uploads" msgstr "Odstranit citlivé informace z nahrávaného obsahu" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:463 msgid "" "Whether images being uploaded to Flickr should have their metadata removed " "first" msgstr "" "Zda se mají z obrázků nahrávaných na Flickr nejdříve odstranit jejich " "metadata." #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:470 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:608 msgid "refresh token" msgstr "Aktualizační tiket" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:471 msgid "" "The OAuth token used to refresh the Google Photos session for the currently " "logged in user, if any" msgstr "" "Tiket protokolu OAuth používaný pro občerstvení sezení na Fotkách Google pro " "právě přihlášeného uživatele, pokud existuje." #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:477 msgid "" "A numeric code representing the default size for photos uploaded to Google " "Photos Albums" msgstr "" "Číselná hodnota představující výchozí velikost fotografií nahrávaných do alb " "Fotky Google." #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:482 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:582 msgid "last album" msgstr "Poslední album" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:483 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:583 msgid "The name of the last album the user published photos to, if any" msgstr "" "Název posledního alba, pokud existuje, na které uživatel zveřejnil " "fotografie." #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:489 msgid "" "Whether images being uploaded to Google Photos should have their metadata " "removed first" msgstr "" "Zda se mají z obrázků nahrávaných na Fotky Google nejdříve odstranit jejich " "metadata." #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:496 msgid "Piwigo URL" msgstr "Adresa URL na Piwigo" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:497 msgid "URL of the Piwigo server" msgstr "Adresa URL, která ve na server Piwigo." #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:503 msgid "Piwigo username, if logged in" msgstr "Uživatelské jméno na Piwigo, pokud je uživatel přihlášen." #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:508 msgid "password" msgstr "Heslo" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:509 msgid "Piwigo password, if logged in" msgstr "Heslo na Piwigo, pokud je uživatel přihlášen." #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:514 msgid "remember password" msgstr "Pamatovat si heslo" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:515 msgid "If true, remember the Piwigo password" msgstr "Když je zapnuto, bude se pamatovat heslo pro Piwigo." #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:520 msgid "last category" msgstr "Poslední kategorie" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:521 msgid "The last selected Piwigo category" msgstr "Kategorie, která byla naposledy vybrána na Piwigo." #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:526 msgid "last permission level" msgstr "Poslední úroveň oprávnění" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:527 msgid "The last chosen Piwigo permission level" msgstr "Úroveň oprávnění, která byla naposledy zvolena na Piwigo." #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:532 msgid "last photo size" msgstr "Poslední velikost fotografie" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:533 msgid "" "A numeric code representing the last photo size preset used when publishing " "to Piwigo" msgstr "" "Číselná hodnota představující poslední přednastavenou velikost fotografie, " "která byla použita při nahrávání na Piwigo." #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:539 msgid "" "Whether images being uploaded to Piwigo should have their metadata removed " "first" msgstr "" "Zda se mají z obrázků nahrávaných na Piwigo nejdříve odstranit jejich " "metadata." #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:544 msgid "" "if title is set and comment unset, use title as comment for uploads to Piwigo" msgstr "" "Když je nastaven název a není nastaven komentář použít název jako komentář " "pro nahrání na Piwigo" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:545 msgid "" "Whether images being uploaded to Piwigo should have their comment set from " "the title if title is set and comment unset" msgstr "" "Zda se má u obrázků nahrávaných na Piwigo, v případě že nemají nastavený " "komentář, nastavit komentář podle názvu, pokud ten nastavený je." #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:550 msgid "do not upload tags when uploading to Piwigo" msgstr "Při nahrávání na Piwigo nenahrávat štítky" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:551 msgid "" "Whether images being uploaded to Piwigo should have their tags removed on " "upload, such that these tags will not appear on the remote Piwigo server" msgstr "" "Zda se mají z obrázků nahrávaných na Piwigo nejdříve odstranit jejich " "štítky, takže se pak tyto štítky neobjeví na vzdáleném serveru Piwigo." #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:556 msgid "do not upload ratings when uploading to Piwigo" msgstr "Při nahrávání na Piwigo nenahrávat hodnocení" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:557 msgid "" "Whether images being uploaded to Piwigo should have their ratings uploaded, " "such that these ratings will not appear on the remote Piwigo server" msgstr "" "Zda se má při nahrávání obrázků na Piwigo vynechat jejich hodnocení, aby se " "neobjevilo na vzdáleném serveru Piwigo." #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:565 msgid "Gallery3 username" msgstr "Uživatelské jméno pro Gallery3" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:570 msgid "API key" msgstr "Klíč k API" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:571 msgid "Gallery3 API key" msgstr "Klíč k API služby Gallery3" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:576 msgid "URL" msgstr "Adresa URL" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:577 msgid "Gallery3 site URL" msgstr "Adresa URL webu Gallery3" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:589 msgid "" "Whether images being uploaded to Gallery3 should have their metadata removed " "first" msgstr "" "Zda se mají z obrázků nahrávaných do Gallery3 nejdříve odstranit jejich " "metadata." #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:594 msgid "scaling constraint of uploaded picture" msgstr "Škálovací omezení nahrávaného obrázku" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:595 msgid "The scaling constraint ID of the picture to be uploaded" msgstr "ID škálovacího omezení pro nahrávaný obrázek." #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:600 msgid "pixels of the major axis uploaded picture" msgstr "Pixely na hlavní ose nahrávaného obrázku" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:601 msgid "" "The pixels of the major axis of the picture to be uploaded; used only if " "scaling-constraint-id is an appropriate value" msgstr "" "Počet pixelů na hlavní ose obrázku, který bude nahrán. Použije se, jen když " "má klíč scaling-constraint-id příslušnou hodnotu." #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:609 msgid "" "The OAuth token used to refresh the YouTube session for the currently logged " "in user, if any" msgstr "" "Tiket protokolu OAuth používaný pro občerstvení sezení služby YouTube pro " "právě přihlášeného uživatele, pokud existuje." #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:616 msgid "last used import service" msgstr "Poslední použitá služba pro import" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:617 msgid "" "A numeric code representing the last service from which photos were imported" msgstr "" "Číselná hodnota představující poslední použitou službu, ze které byly " "importovány fotografie." #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:624 msgid "content layout mode" msgstr "Režim rozvržení obsahu" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:625 msgid "" "A numeric code that describes how photos are laid out on the page during " "printing" msgstr "" "Číselná hodnota, která popisuje, jak jsou fotografie při tisku rozvržené na " "papíře." #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:630 msgid "content ppi" msgstr "PPI obsahu" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:631 msgid "The number of pixels per inch (ppi) sent to the printer during printing" msgstr "Počet pixelů na palec (PPI) posílaných při tisku do tiskárny." #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:636 msgid "content width" msgstr "Šířka obsahu" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:637 msgid "The width of the printed emulsion on the page when printing" msgstr "Šířka fotografie při tisku stránky." #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:642 msgid "content height" msgstr "Výška obsahu" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:643 msgid "The height of the printed emulsion on the page when printing" msgstr "Výška fotografie při tisku stránky." #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:648 msgid "content units" msgstr "Jednotky obsahu" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:649 msgid "" "A numeric code representing unit of measure (inches or centimeters) used " "when printing" msgstr "" "Číselná hodnota představující měrné jednotky (palce nebo centimetry) použité " "při tisku." #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:654 msgid "images per page code" msgstr "Obrázků na stránku" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:655 msgid "" "A numeric code representing the currently selected images per page mode used " "when printing" msgstr "" "Číselná hodnota představující vybraný režim počtu obrázků na stránku při " "tisku." #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:660 msgid "size selection" msgstr "Vybraná velikost" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:661 msgid "" "The index of the current print size in a pre-defined list of standard sizes" msgstr "" "Index aktuální velikosti tisku odkazující do předdefinovaného seznamu " "standardních velikostí." #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:666 msgid "match aspect ratio" msgstr "Dodržet poměr stran" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:667 msgid "" "Determines whether custom print sizes must match the aspect ratio of the " "original photo" msgstr "" "Určuje, zda vlastní velikosti tisku musí vyhovovat poměru stran originální " "fotografie." #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:672 msgid "print titles" msgstr "Tisknout názvy" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:673 msgid "" "True if the title of a photo should be printed when the photo is printed, " "false otherwise" msgstr "Zapnuto, když má být při tisku fotografie vytištěn i její název." #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:678 msgid "titles font" msgstr "Font pro názvy" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:679 msgid "The name of the font to use for photo titles when they are printed" msgstr "Název fontu, který se má použít při tisku názvu fotografie." #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:690 msgid "enable flickr publishing plugin" msgstr "Povolit zásuvný modul Publikování na Flickru" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:691 msgid "True if the Flickr publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Když je zapnuto, je povolen zásuvný modul pro publikování na službě Flickr." #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:696 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:702 msgid "enable Google Photos publishing plugin" msgstr "Povolit zásuvný modul Publikování na Fotky Google" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:697 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:703 msgid "True if the Google Photos publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Když je zapnuto, je povolen zásuvný modul pro publikování na službě Fotky " "Google." #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:708 msgid "enable youtube publishing plugin" msgstr "Povolit zásuvný modul Publikování na YouTube" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:709 msgid "True if the YouTube publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Když je zapnuto, je povolen zásuvný modul pro publikování na službě YouTube." #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:714 msgid "enable piwigo publishing plugin" msgstr "Povolit zásuvný modul Publikování na Piwigo" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:715 msgid "True if the Piwigo publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Když je zapnuto, je povolen zásuvný modul pro publikování na službě Piwigo." #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:720 msgid "enable tumblr publishing plugin" msgstr "Povolit zásuvný modul Publikování na Tumblr" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:721 msgid "True if the Tumblr publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Když je zapnuto, je povolen zásuvný modul pro publikování na službě Tumblr." #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:726 msgid "enable gallery3 publishing plugin" msgstr "Povolit zásuvný modul Publikování na Gallery3" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:727 msgid "True if the Gallery3 publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Když je zapnuto, je povolen zásuvný modul pro publikování na službě Gallery3." #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:732 msgid "enable slideshow crumble transition" msgstr "Povolit rozpadací přechod prezentace" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:733 msgid "" "True if the Crumble slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Když je zapnuto, je povolen zásuvný modul poskytující přechodový efekt " "Rozpad pro promítání snímků." #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:738 msgid "enable slideshow fade transition" msgstr "Povolit blednoucí přechod prezentace" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:739 msgid "" "True if the Fade slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Když je zapnuto, je povolen zásuvný modul poskytující přechodový efekt " "Blednutí pro promítání snímků." #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:744 msgid "enable slideshow slide transition" msgstr "Povolit postrkávací přechod prezentace" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:745 msgid "" "True if the Slide slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Když je zapnuto, je povolen zásuvný modul poskytující přechodový efekt " "Postrčení pro promítání snímků." #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:750 msgid "enable slideshow clock transition" msgstr "Povolit hodinový přechod prezentace" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:751 msgid "" "True if the Clock slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Když je zapnuto, je povolen zásuvný modul poskytující přechodový efekt " "Hodiny pro promítání snímků." #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:756 msgid "enable slideshow circle transition" msgstr "Povolit kruhový přechod prezentace" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:757 msgid "" "True if the Circle slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Když je zapnuto, je povolen zásuvný modul poskytující přechodový efekt Kruh " "pro promítání snímků." #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:762 msgid "enable slideshow circles transition" msgstr "Povolit několikakruhový přechod prezentace" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:763 msgid "" "True if the Circles slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Když je zapnuto, je povolen zásuvný modul poskytující přechodový efekt Kruhy " "pro promítání snímků." #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:768 msgid "enable slideshow blinds transition" msgstr "Povolit roletový přechod prezentace" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:769 msgid "" "True if the Blinds slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Když je zapnuto, je povolen zásuvný modul poskytující přechodový efekt " "Žaluzie pro promítání snímků." #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:774 msgid "enable slideshow squares transition" msgstr "Povolit čtvercový přechod prezentace" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:775 msgid "" "True if the Squares slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Když je zapnuto, je povolen zásuvný modul poskytující přechodový efekt " "Čtverce pro promítání snímků." #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:780 msgid "enable slideshow stripes transition" msgstr "Povolit proužkový přechod prezentace" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:781 msgid "" "True if the Stripes slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Když je zapnuto, je povolen zásuvný modul poskytující přechodový efekt " "Proužky pro promítání snímků." #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:786 msgid "enable slideshow chess transition" msgstr "Povolit šachovnicový přechod prezentace" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:787 msgid "" "True if the Chess-Board slideshow transition plugin is enabled, false " "otherwise" msgstr "" "Když je zapnuto, je povolen zásuvný modul poskytující přechodový efekt " "Šachovnice pro promítání snímků." #: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:8 #: data/org.gnome.Shotwell.desktop.in:4 data/ui/collection.ui:85 #: data/ui/event.ui:356 data/ui/event.ui:524 data/ui/faces.ui:356 #: data/ui/media.ui:356 data/ui/photo_context.ui:91 data/ui/photo.ui:351 #: data/ui/tags.ui:356 src/photos/RawSupport.vala:313 msgid "Shotwell" msgstr "Shotwell" #: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:9 msgid "Digital photo organizer" msgstr "Správa digitálních fotografií" #: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:11 msgid "" "Shotwell is an easy-to-use, fast photo organizer designed for the GNOME " "desktop. It allows you to import photos from your camera or disk, organize " "them by date and subject matter, even ratings. It also offers basic photo " "editing, like crop, red-eye correction, color adjustments, and straighten. " "Shotwell’s non-destructive photo editor does not alter your master photos, " "making it easy to experiment and correct errors." msgstr "" "Shotwell je rychlá a na obsluhu jednoduchá aplikace pro správu fotografií v " "uživatelském prostředí GNOME. Umožňuje import fotografií z fotoaparátu nebo " "disku, jejich roztřídění podle data a obsahu, a také hodnocení. Rovněž " "nabízí základní úpravy fotografií, jako je ořezání, oprava červených očí, " "vyladění barev a vyrovnání. Jedná se o nedestruktivní úpravy, což znamená, " "že editor nemění přímo hlavní fotografii, takže můžete snadno experimentovat " "a napravovat chyby." #: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:18 msgid "" "When ready, Shotwell can upload your photos to various web services, such as " "Flickr, Google Photos, and more." msgstr "" "Když máte vše připravené, může Shotwell nahrát vaše fotografie do různých " "webových služeb, jako je Flickr, Fotky Google a další." #: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:22 msgid "Shotwell supports JPEG, PNG, TIFF, and a variety of RAW file formats." msgstr "" "Shotwell podporuje souborové formáty JPEG, PNG, TIFF a různé varianty RAW." #: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:53 msgid "The Shotwell developers" msgstr "Vývojáři aplikace Shotwell" #: data/org.gnome.Shotwell.desktop.in:5 #: data/org.gnome.Shotwell-Profile-Browser.desktop.in:5 src/Resources.vala:9 msgid "Photo Manager" msgstr "Správce fotografií" #: data/org.gnome.Shotwell.desktop.in:6 msgid "Organize your photos" msgstr "Roztřiďte si své fotografie" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Shotwell.desktop.in:8 msgid "" "album;camera;cameras;crop;edit;enhance;export;gallery;image;images;import;" "organize;photo;photographs;photos;picture;pictures;photography;print;publish;" "rotate;share;tags;video;flickr;picasa;youtube;piwigo;" msgstr "" "album;fotoaparát;kamera;ořezat;upravit;vylepšit;export;galerie;fotogalerie;" "obrázek;obrázky;import;roztřídit;uspořádat;foto;fotka;fotky;fotografie;tisk;" "zveřejnit;vystavit;otočit;sdílet;štítky;video;videa;flickr;picasa;youtube;" "piwigo;rajče;" #: data/org.gnome.Shotwell-Profile-Browser.desktop.in:4 msgid "Shotwell Profile Browser" msgstr "Prohlížeč profilů Shotwell" #: data/org.gnome.Shotwell-Profile-Browser.desktop.in:6 msgid "Manage Different Profiles In Shotwell" msgstr "Spravovat různé profily pro Shotwell" #: data/org.gnome.Shotwell-Viewer.desktop.in:4 msgid "Shotwell Viewer" msgstr "Prohlížeč Shotwell" #: data/org.gnome.Shotwell-Viewer.desktop.in:5 src/Resources.vala:10 msgid "Photo Viewer" msgstr "Prohlížeč fotografií" #: data/ui/collection.ui:8 data/ui/direct_context.ui:7 data/ui/direct.ui:136 #: data/ui/event.ui:447 data/ui/photo_context.ui:6 data/ui/photo.ui:227 #: src/CollectionPage.vala:119 src/Resources.vala:153 msgid "_Enhance" msgstr "_Vylepšit" #: data/ui/collection.ui:13 data/ui/direct_context.ui:12 data/ui/direct.ui:163 #: data/ui/event.ui:452 data/ui/photo_context.ui:11 data/ui/photo.ui:254 #: src/CollectionPage.vala:120 src/Resources.vala:181 msgid "Re_vert to Original" msgstr "_Vrátit zpět na původní" #: data/ui/collection.ui:19 data/ui/event.ui:407 data/ui/event.ui:458 #: data/ui/faces.ui:390 data/ui/media.ui:390 data/ui/photo.ui:379 #: data/ui/tags.ui:390 src/Resources.vala:279 msgid "Add _Tags…" msgstr "Přidat š_títky…" #: data/ui/collection.ui:24 data/ui/event.ui:412 data/ui/event.ui:463 #: data/ui/faces.ui:395 data/ui/media.ui:395 data/ui/photo_context.ui:22 #: data/ui/photo.ui:384 data/ui/tags.ui:395 src/Resources.vala:351 msgid "Modif_y Tags…" msgstr "Změn_it štítky…" #: data/ui/collection.ui:33 data/ui/event.ui:281 data/ui/event.ui:472 #: data/ui/faces.ui:281 data/ui/media.ui:281 data/ui/photo_context.ui:30 #: data/ui/photo.ui:272 data/ui/tags.ui:281 msgid "Toggle _Flag" msgstr "_Přepnout označení" #: data/ui/collection.ui:39 data/ui/event.ui:286 data/ui/event.ui:478 #: data/ui/faces.ui:286 data/ui/media.ui:286 data/ui/photo_context.ui:35 #: data/ui/photo.ui:277 data/ui/tags.ui:286 src/Resources.vala:213 msgid "_Set Rating" msgstr "_Hodnotit" #: data/ui/collection.ui:62 data/ui/event.ui:314 data/ui/event.ui:501 #: data/ui/faces.ui:314 data/ui/media.ui:314 data/ui/photo_context.ui:63 #: data/ui/photo.ui:305 data/ui/tags.ui:314 src/Resources.vala:223 msgid "_Unrated" msgstr "_Bez ohodnocení" #: data/ui/collection.ui:66 data/ui/event.ui:319 data/ui/event.ui:505 #: data/ui/faces.ui:319 data/ui/media.ui:319 data/ui/photo_context.ui:68 #: data/ui/photo.ui:310 data/ui/tags.ui:319 src/Resources.vala:229 msgid "_Rejected" msgstr "_Zamítnout" #: data/ui/collection.ui:72 data/ui/event.ui:326 data/ui/event.ui:511 #: data/ui/faces.ui:326 data/ui/media.ui:326 data/ui/photo_context.ui:75 #: data/ui/photo.ui:317 data/ui/tags.ui:326 src/Resources.vala:217 msgid "_Increase" msgstr "Z_výšit" #: data/ui/collection.ui:76 data/ui/event.ui:331 data/ui/event.ui:515 #: data/ui/faces.ui:331 data/ui/media.ui:331 data/ui/photo_context.ui:80 #: data/ui/photo.ui:322 data/ui/tags.ui:331 src/Resources.vala:220 msgid "_Decrease" msgstr "S_nížit" #: data/ui/collection.ui:82 data/ui/event.ui:353 data/ui/event.ui:521 #: data/ui/faces.ui:353 data/ui/media.ui:353 data/ui/photo_context.ui:88 #: data/ui/photo.ui:348 data/ui/tags.ui:353 msgid "_Developer" msgstr "_Vývojka" #: data/ui/collection.ui:90 data/ui/event.ui:361 data/ui/event.ui:529 #: data/ui/faces.ui:361 data/ui/media.ui:361 data/ui/photo_context.ui:96 #: data/ui/photo.ui:356 data/ui/tags.ui:361 src/camera/CameraBranch.vala:99 #: src/camera/ImportPage.vala:709 src/photos/RawSupport.vala:316 msgid "Camera" msgstr "Fotoaparát" #: data/ui/collection.ui:98 data/ui/event.ui:340 data/ui/event.ui:537 #: data/ui/faces.ui:340 data/ui/media.ui:340 data/ui/photo_context.ui:105 #: data/ui/photo.ui:331 data/ui/tags.ui:340 src/Resources.vala:265 msgid "Edit _Title…" msgstr "Úpravi_t název…" #: data/ui/collection.ui:103 data/ui/events_directory.ui:144 #: data/ui/events_directory.ui:186 data/ui/event.ui:345 data/ui/event.ui:398 #: data/ui/event.ui:542 data/ui/faces.ui:345 data/ui/media.ui:345 #: data/ui/photo_context.ui:110 data/ui/photo.ui:336 data/ui/tags.ui:345 #: src/Resources.vala:269 msgid "Edit _Comment…" msgstr "Upravit _komentář…" #: data/ui/collection.ui:108 data/ui/event.ui:547 data/ui/photo_context.ui:115 #: data/ui/photo.ui:365 src/CollectionPage.vala:143 src/Resources.vala:286 msgid "Open With E_xternal Editor" msgstr "Otevřít v e_xterním editoru" #: data/ui/collection.ui:113 data/ui/event.ui:552 data/ui/photo_context.ui:120 #: data/ui/photo.ui:370 src/CollectionPage.vala:146 src/Resources.vala:288 msgid "Open With RA_W Editor" msgstr "Otevřít v editoru RA_W" #: data/ui/collection.ui:119 data/ui/event.ui:387 data/ui/event.ui:558 #: data/ui/faces.ui:381 data/ui/media.ui:381 data/ui/photo_context.ui:126 #: data/ui/tags.ui:381 msgid "View Eve_nt for Photo" msgstr "Zobrazit u_dálosti pro fotku" #: data/ui/collection.ui:123 data/ui/direct_context.ui:18 data/ui/direct.ui:30 #: data/ui/event.ui:27 data/ui/event.ui:562 data/ui/faces.ui:27 #: data/ui/media.ui:27 data/ui/photo_context.ui:130 data/ui/photo.ui:37 #: data/ui/tags.ui:27 data/ui/trash.ui:19 data/ui/trash.ui:227 #: src/Resources.vala:777 msgid "Show in File Mana_ger" msgstr "Otevřít ve _správci souborů" #: data/ui/collection.ui:128 data/ui/direct_context.ui:23 data/ui/direct.ui:23 #: data/ui/event.ui:567 data/ui/photo.ui:30 src/CollectionPage.vala:83 #: src/Resources.vala:290 msgid "Send _To…" msgstr "Odesla_t…" #: data/ui/collection.ui:134 data/ui/event.ui:79 data/ui/event.ui:573 #: data/ui/faces.ui:79 data/ui/media.ui:79 data/ui/photo_context.ui:141 #: data/ui/photo.ui:84 data/ui/tags.ui:79 src/Resources.vala:786 msgid "_Move to Trash" msgstr "Přesu_nout do koše" #: data/ui/collection.ui:148 src/Resources.vala:109 msgid "Rotate the photos right (press Ctrl to rotate left)" msgstr "Otočit fotografii doprava (pro otočení doleva zmáčkněte Ctrl)" #: data/ui/collection.ui:151 src/Resources.vala:107 src/Resources.vala:112 msgid "Rotate" msgstr "Otočit" #: data/ui/collection.ui:164 src/Resources.vala:155 msgid "Automatically improve the photo’s appearance" msgstr "Automaticky vylepšit vzhled fotografie" #: data/ui/collection.ui:167 src/Resources.vala:154 msgid "Enhance" msgstr "Vylepšit" #: data/ui/collection.ui:189 src/Resources.vala:263 msgid "Publish to various websites" msgstr "Zveřejnit na různých webových stránkách" #: data/ui/collection.ui:192 #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:284 #: src/Resources.vala:262 msgid "Publish" msgstr "Zveřejnit" #: data/ui/collection.ui:214 data/ui/offline.ui:236 data/ui/trash.ui:309 #: src/Resources.vala:295 msgid "Find an image by typing text that appears in its name or tags" msgstr "Najít obrázky, jejichž název nebo štítek obsahují napsaný text" #: data/ui/collection.ui:217 data/ui/offline.ui:239 data/ui/trash.ui:312 #: src/Resources.vala:294 msgid "Find" msgstr "Najít" #: data/ui/direct.ui:5 data/ui/events_directory.ui:5 data/ui/event.ui:5 #: data/ui/faces.ui:5 data/ui/import_queue.ui:5 data/ui/import.ui:5 #: data/ui/media.ui:5 data/ui/offline.ui:5 data/ui/photo.ui:5 data/ui/tags.ui:5 #: data/ui/trash.ui:5 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: data/ui/direct.ui:8 data/ui/textentrydialog.ui:33 #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:323 src/Resources.vala:142 msgid "_Save" msgstr "_Uložit" #: data/ui/direct.ui:13 msgid "Save _As…" msgstr "Uložit j_ako" #: data/ui/direct.ui:37 data/ui/events_directory.ui:25 data/ui/event.ui:40 #: data/ui/faces.ui:40 data/ui/import_queue.ui:31 data/ui/import.ui:33 #: data/ui/media.ui:40 data/ui/offline.ui:25 data/ui/photo.ui:50 #: data/ui/tags.ui:40 data/ui/trash.ui:30 src/Resources.vala:138 msgid "_Quit" msgstr "U_končit" #: data/ui/direct.ui:44 data/ui/events_directory.ui:32 data/ui/event.ui:47 #: data/ui/faces.ui:47 data/ui/import.ui:40 data/ui/media.ui:47 #: data/ui/offline.ui:32 data/ui/photo.ui:57 data/ui/tags.ui:47 #: data/ui/trash.ui:37 src/Resources.vala:126 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: data/ui/direct.ui:47 data/ui/events_directory.ui:35 data/ui/event.ui:50 #: data/ui/faces.ui:50 data/ui/import.ui:43 data/ui/media.ui:50 #: data/ui/offline.ui:35 data/ui/photo.ui:60 data/ui/tags.ui:50 #: data/ui/trash.ui:40 src/Resources.vala:191 msgid "_Undo" msgstr "_Zpět" #: data/ui/direct.ui:52 data/ui/events_directory.ui:40 data/ui/event.ui:55 #: data/ui/faces.ui:55 data/ui/import.ui:48 data/ui/media.ui:55 #: data/ui/offline.ui:40 data/ui/photo.ui:65 data/ui/tags.ui:55 #: data/ui/trash.ui:45 src/Resources.vala:194 msgid "_Redo" msgstr "Zn_ovu" #: data/ui/direct.ui:59 data/ui/events_directory.ui:71 data/ui/event.ui:99 #: data/ui/faces.ui:99 data/ui/import_queue.ui:38 data/ui/import.ui:74 #: data/ui/media.ui:99 data/ui/offline.ui:78 data/ui/photo.ui:97 #: data/ui/tags.ui:99 data/ui/trash.ui:87 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: data/ui/direct.ui:62 data/ui/events_directory.ui:125 data/ui/photo.ui:175 #: src/Resources.vala:128 msgid "Fulls_creen" msgstr "_Celá obrazovka" #: data/ui/direct.ui:69 data/ui/event.ui:260 data/ui/faces.ui:260 #: data/ui/media.ui:260 data/ui/photo.ui:146 data/ui/tags.ui:260 #: src/Resources.vala:150 msgid "Zoom _In" msgstr "Přiblíž_it" #: data/ui/direct.ui:74 data/ui/event.ui:265 data/ui/faces.ui:265 #: data/ui/media.ui:265 data/ui/photo.ui:151 data/ui/tags.ui:265 #: src/Resources.vala:151 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Oddálit" #: data/ui/direct.ui:81 data/ui/photo.ui:158 msgid "Fit to _Page" msgstr "Přizpůsobit _stránce" #: data/ui/direct.ui:86 data/ui/photo.ui:163 msgid "Zoom _100%" msgstr "Přiblížení _100%" #: data/ui/direct.ui:91 data/ui/photo.ui:168 msgid "Zoom _200%" msgstr "Přiblížení _200%" #: data/ui/direct.ui:98 data/ui/photo.ui:189 msgid "_Photo" msgstr "_Fotografie" #: data/ui/direct.ui:101 data/ui/photo.ui:192 msgid "_Previous Photo" msgstr "_Předchozí fotka" #: data/ui/direct.ui:106 data/ui/photo.ui:197 msgid "_Next Photo" msgstr "_Následující fotka" #: data/ui/direct.ui:113 data/ui/photo.ui:204 src/CollectionPage.vala:110 #: src/Resources.vala:106 msgid "Rotate _Right" msgstr "Otočit dop_rava" #: data/ui/direct.ui:118 data/ui/photo.ui:209 src/CollectionPage.vala:113 #: src/Resources.vala:111 msgid "Rotate _Left" msgstr "Otočit do_leva" #: data/ui/direct.ui:123 data/ui/photo.ui:214 src/CollectionPage.vala:116 #: src/Resources.vala:116 msgid "Flip Hori_zontally" msgstr "Překlopit vo_dorovně" #: data/ui/direct.ui:127 data/ui/photo.ui:218 src/CollectionPage.vala:117 #: src/Resources.vala:119 msgid "Flip Verti_cally" msgstr "Překlopit s_visle" #: data/ui/direct.ui:133 data/ui/photo.ui:224 msgid "T_ools" msgstr "Nástr_oje" #: data/ui/direct.ui:141 data/ui/photo.ui:232 src/Resources.vala:165 msgid "_Crop" msgstr "_Oříznout" #: data/ui/direct.ui:146 data/ui/photo.ui:237 #: src/editing_tools/StraightenTool.vala:100 src/Resources.vala:169 msgid "_Straighten" msgstr "_Vyrovnat" #: data/ui/direct.ui:151 data/ui/photo.ui:242 src/Resources.vala:173 msgid "_Red-eye" msgstr "Če_rvené oči" #: data/ui/direct.ui:156 data/ui/photo.ui:247 src/Resources.vala:177 msgid "_Adjust" msgstr "_Upravit" #: data/ui/direct.ui:169 data/ui/photo.ui:341 src/Resources.vala:276 msgid "_Adjust Date and Time…" msgstr "N_astavit datum a čas…" #: data/ui/direct.ui:176 data/ui/direct.ui:179 data/ui/events_directory.ui:150 #: data/ui/events_directory.ui:153 data/ui/event.ui:420 data/ui/event.ui:423 #: data/ui/faces.ui:430 data/ui/faces.ui:433 data/ui/import_queue.ui:65 #: data/ui/import_queue.ui:68 data/ui/import.ui:183 data/ui/import.ui:186 #: data/ui/media.ui:403 data/ui/media.ui:406 data/ui/offline.ui:180 #: data/ui/offline.ui:183 data/ui/photo.ui:391 data/ui/photo.ui:394 #: data/ui/tags.ui:422 data/ui/tags.ui:425 data/ui/trash.ui:189 #: data/ui/trash.ui:192 src/Resources.vala:129 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: data/ui/direct.ui:184 data/ui/events_directory.ui:158 data/ui/event.ui:428 #: data/ui/faces.ui:438 data/ui/import_queue.ui:73 data/ui/import.ui:191 #: data/ui/media.ui:411 data/ui/offline.ui:188 data/ui/photo.ui:399 #: data/ui/tags.ui:430 data/ui/trash.ui:197 msgid "_Frequently Asked Questions" msgstr "Ča_sté dotazy a odpovědi" #: data/ui/direct.ui:188 data/ui/events_directory.ui:162 data/ui/event.ui:432 #: data/ui/faces.ui:442 data/ui/import_queue.ui:77 data/ui/import.ui:195 #: data/ui/media.ui:415 data/ui/offline.ui:192 data/ui/photo.ui:403 #: data/ui/tags.ui:434 data/ui/trash.ui:201 msgid "_Report a Problem…" msgstr "_Nahlásit problém…" #: data/ui/direct.ui:194 data/ui/events_directory.ui:168 data/ui/event.ui:438 #: data/ui/faces.ui:448 data/ui/import_queue.ui:83 data/ui/import.ui:201 #: data/ui/media.ui:421 data/ui/offline.ui:198 data/ui/photo.ui:409 #: data/ui/tags.ui:440 data/ui/trash.ui:207 src/Resources.vala:122 msgid "_About" msgstr "O _aplikaci" #: data/ui/events_directory.ui:8 data/ui/event.ui:8 data/ui/faces.ui:8 #: data/ui/import_queue.ui:14 data/ui/import.ui:8 data/ui/media.ui:8 #: data/ui/offline.ui:8 data/ui/photo.ui:8 data/ui/tags.ui:8 data/ui/trash.ui:8 msgid "_Import From Folder…" msgstr "_Import ze složky…" #: data/ui/events_directory.ui:13 data/ui/event.ui:13 data/ui/faces.ui:13 #: data/ui/import_queue.ui:19 data/ui/import.ui:21 data/ui/media.ui:13 #: data/ui/offline.ui:13 data/ui/photo.ui:13 data/ui/tags.ui:13 #: data/ui/trash.ui:13 msgid "Import From _Application…" msgstr "Import z _aplikace…" #: data/ui/events_directory.ui:19 data/ui/event.ui:34 data/ui/faces.ui:34 #: data/ui/import_queue.ui:25 data/ui/import.ui:27 data/ui/media.ui:34 #: data/ui/offline.ui:19 data/ui/photo.ui:44 data/ui/tags.ui:34 #: data/ui/trash.ui:24 data/ui/trash.ui:234 data/ui/trash.ui:242 msgid "Empty T_rash" msgstr "Vyp_rázdnit koš" #: data/ui/events_directory.ui:47 data/ui/event.ui:62 data/ui/faces.ui:62 #: data/ui/import.ui:55 data/ui/media.ui:62 data/ui/offline.ui:47 #: data/ui/tags.ui:62 data/ui/trash.ui:52 msgid "_Find" msgstr "Na_jít" #: data/ui/events_directory.ui:51 data/ui/event.ui:66 data/ui/faces.ui:66 #: data/ui/media.ui:66 data/ui/offline.ui:51 data/ui/photo.ui:72 #: data/ui/search_sidebar_context.ui:6 data/ui/sidebar_default_context.ui:6 #: data/ui/tags.ui:66 data/ui/trash.ui:56 msgid "Ne_w Saved Search…" msgstr "No_vé uložené vyhledávání…" #: data/ui/events_directory.ui:58 data/ui/event.ui:86 data/ui/faces.ui:86 #: data/ui/import.ui:61 data/ui/media.ui:86 data/ui/offline.ui:65 #: data/ui/tags.ui:86 data/ui/trash.ui:74 src/Resources.vala:788 msgid "Select _All" msgstr "Vybrat _vše" #: data/ui/events_directory.ui:65 data/ui/event.ui:93 data/ui/faces.ui:93 #: data/ui/import.ui:68 data/ui/media.ui:93 data/ui/offline.ui:72 #: data/ui/photo.ui:91 data/ui/tags.ui:93 data/ui/trash.ui:81 #: src/Resources.vala:135 src/Resources.vala:284 msgid "_Preferences" msgstr "_Předvolby" #: data/ui/events_directory.ui:74 data/ui/event.ui:102 data/ui/faces.ui:102 #: data/ui/import_queue.ui:41 data/ui/import.ui:77 data/ui/media.ui:102 #: data/ui/offline.ui:81 data/ui/photo.ui:100 data/ui/tags.ui:102 #: data/ui/trash.ui:90 msgid "_Basic Information" msgstr "_Základní informace" #: data/ui/events_directory.ui:79 data/ui/event.ui:107 data/ui/faces.ui:107 #: data/ui/import.ui:82 data/ui/media.ui:107 data/ui/offline.ui:86 #: data/ui/photo.ui:105 data/ui/tags.ui:107 data/ui/trash.ui:95 msgid "E_xtended Information" msgstr "_Rozšiřující informace" #: data/ui/events_directory.ui:84 data/ui/event.ui:112 data/ui/faces.ui:112 #: data/ui/import.ui:87 data/ui/media.ui:112 data/ui/offline.ui:91 #: data/ui/tags.ui:112 data/ui/trash.ui:100 msgid "_Search Bar" msgstr "Vy_hledávací lišta" #: data/ui/events_directory.ui:89 data/ui/event.ui:117 data/ui/faces.ui:117 #: data/ui/import.ui:92 data/ui/media.ui:117 data/ui/offline.ui:96 #: data/ui/photo.ui:110 data/ui/tags.ui:117 data/ui/trash.ui:105 msgid "S_idebar" msgstr "P_ostranní panel" #: data/ui/events_directory.ui:94 data/ui/event.ui:122 data/ui/faces.ui:122 #: data/ui/import.ui:97 data/ui/media.ui:122 data/ui/offline.ui:101 #: data/ui/photo.ui:115 data/ui/tags.ui:122 data/ui/trash.ui:110 msgid "T_oolbar" msgstr "Nástroj_ová lišta" #: data/ui/events_directory.ui:101 data/ui/event.ui:134 data/ui/faces.ui:134 #: data/ui/media.ui:134 data/ui/tags.ui:134 msgid "_Comments" msgstr "_Komentáře" #: data/ui/events_directory.ui:108 data/ui/event.ui:243 data/ui/faces.ui:243 #: data/ui/import_queue.ui:48 data/ui/import.ui:166 data/ui/media.ui:243 #: data/ui/offline.ui:163 data/ui/photo.ui:129 data/ui/tags.ui:243 #: data/ui/trash.ui:172 msgid "Sort _Events" msgstr "S_eřadit události" #: data/ui/events_directory.ui:111 data/ui/event.ui:231 data/ui/event.ui:246 #: data/ui/faces.ui:231 data/ui/faces.ui:246 data/ui/import_queue.ui:51 #: data/ui/import.ui:169 data/ui/media.ui:231 data/ui/media.ui:246 #: data/ui/offline.ui:166 data/ui/photo.ui:132 data/ui/tags.ui:231 #: data/ui/tags.ui:246 data/ui/trash.ui:175 msgid "_Ascending" msgstr "_Vzestupně" #: data/ui/events_directory.ui:116 data/ui/event.ui:236 data/ui/faces.ui:236 #: data/ui/import_queue.ui:56 data/ui/media.ui:236 data/ui/offline.ui:171 #: data/ui/tags.ui:236 data/ui/trash.ui:180 msgid "D_escending" msgstr "_Sestupně" #: data/ui/events_directory.ui:132 data/ui/event.ui:379 data/ui/faces.ui:373 #: data/ui/media.ui:373 data/ui/tags.ui:373 msgid "Even_ts" msgstr "Událos_ti" #: data/ui/events_directory.ui:135 data/ui/events_directory.ui:177 #: src/Resources.vala:209 msgid "_Merge Events" msgstr "S_pojit události" #: data/ui/events_directory.ui:139 data/ui/events_directory.ui:181 #: data/ui/event.ui:393 data/ui/event.ui:588 src/Resources.vala:197 msgid "Re_name Event…" msgstr "Přejme_novat událost…" #: data/ui/event.ui:17 data/ui/faces.ui:17 data/ui/media.ui:17 #: data/ui/photo.ui:17 data/ui/tags.ui:17 src/Resources.vala:257 msgid "_Export…" msgstr "_Export…" #: data/ui/event.ui:74 data/ui/faces.ui:74 data/ui/media.ui:74 #: data/ui/offline.ui:58 data/ui/offline.ui:207 data/ui/offline.ui:224 #: data/ui/photo.ui:79 data/ui/tags.ui:74 src/Resources.vala:784 msgid "R_emove From Library" msgstr "O_dstranit z knihovny" #: data/ui/event.ui:129 data/ui/faces.ui:129 data/ui/import.ui:104 #: data/ui/media.ui:129 data/ui/tags.ui:129 msgid "_Titles" msgstr "_Názvy" #: data/ui/event.ui:139 data/ui/event.ui:404 data/ui/faces.ui:139 #: data/ui/faces.ui:387 data/ui/media.ui:139 data/ui/media.ui:387 #: data/ui/photo.ui:376 data/ui/tags.ui:139 data/ui/tags.ui:387 msgid "Ta_gs" msgstr "Štít_ky" #: data/ui/event.ui:144 data/ui/faces.ui:144 data/ui/media.ui:144 #: data/ui/photo.ui:122 data/ui/tags.ui:144 src/Resources.vala:246 msgid "_Ratings" msgstr "_Hodnocení" #: data/ui/event.ui:151 data/ui/faces.ui:151 data/ui/import.ui:111 #: data/ui/media.ui:151 data/ui/offline.ui:108 data/ui/tags.ui:151 #: data/ui/trash.ui:117 src/Resources.vala:249 msgid "_Filter Photos" msgstr "_Filtrovat fotografie" #: data/ui/event.ui:184 data/ui/faces.ui:184 data/ui/import.ui:144 #: data/ui/media.ui:184 data/ui/offline.ui:141 data/ui/search_bar.ui:18 #: data/ui/tags.ui:184 data/ui/trash.ui:150 src/Resources.vala:242 msgid "_All Photos" msgstr "_Všechny fotografie" #: data/ui/event.ui:190 data/ui/faces.ui:190 data/ui/import.ui:150 #: data/ui/media.ui:190 data/ui/offline.ui:147 data/ui/search_bar.ui:12 #: data/ui/tags.ui:190 data/ui/trash.ui:156 src/Resources.vala:239 msgid "All + _Rejected" msgstr "Všechny + _zamítnuté" #: data/ui/event.ui:196 data/ui/faces.ui:196 data/ui/import.ui:156 #: data/ui/media.ui:196 data/ui/offline.ui:153 data/ui/search_bar.ui:6 #: data/ui/tags.ui:196 data/ui/trash.ui:162 src/Resources.vala:235 msgid "Rejected _Only" msgstr "Jen _zamítnuté" #: data/ui/event.ui:206 data/ui/faces.ui:206 data/ui/media.ui:206 #: data/ui/tags.ui:206 msgid "Sort _Photos" msgstr "Seřadit _fotky" #: data/ui/event.ui:209 data/ui/faces.ui:209 data/ui/media.ui:209 #: data/ui/tags.ui:209 msgid "By _Title" msgstr "Podle _názvu" #: data/ui/event.ui:214 data/ui/faces.ui:214 data/ui/media.ui:214 #: data/ui/tags.ui:214 msgid "By _Filename" msgstr "Podle názvu _souboru" #: data/ui/event.ui:219 data/ui/faces.ui:219 data/ui/media.ui:219 #: data/ui/tags.ui:219 msgid "By Exposure _Date" msgstr "Podle _data pořízení" #: data/ui/event.ui:224 data/ui/faces.ui:224 data/ui/media.ui:224 #: data/ui/tags.ui:224 msgid "By _Rating" msgstr "Podle _hodnocení" #: data/ui/event.ui:251 data/ui/faces.ui:251 data/ui/import.ui:174 #: data/ui/media.ui:251 data/ui/photo.ui:137 data/ui/tags.ui:251 msgid "_Descending" msgstr "_Sestupně" #: data/ui/event.ui:275 data/ui/faces.ui:275 data/ui/media.ui:275 #: data/ui/tags.ui:275 msgid "_Photos" msgstr "_Fotografie" #: data/ui/event.ui:373 data/ui/event.ui:580 src/Resources.vala:200 msgid "Make _Key Photo for Event" msgstr "Použít jako _klíčovou fotku pro událost" #: data/ui/event.ui:382 data/ui/faces.ui:376 data/ui/media.ui:376 #: data/ui/tags.ui:376 src/Resources.vala:203 msgid "_New Event" msgstr "_Nová událost" #: data/ui/event.ui:592 src/Resources.vala:273 msgid "Edit Event _Comment…" msgstr "Úpravit _komentář k události…" #: data/ui/faces.ui:403 src/faces/FacesBranch.vala:87 src/Resources.vala:301 #: src/Resources.vala:302 msgid "Faces" msgstr "Obličeje" #: data/ui/faces.ui:465 msgid "Rename…" msgstr "Přejmenovat…" #: data/ui/faces.ui:469 src/library/TrashPage.vala:114 msgid "Delete" msgstr "Smazání" #: data/ui/import_queue.ui:8 msgid "_Stop Import" msgstr "Za_stavit import" #: data/ui/import.ui:13 data/ui/import.ui:210 src/camera/ImportPage.vala:801 msgid "Import _Selected" msgstr "Importovat vy_brané" #: data/ui/import.ui:17 data/ui/import.ui:214 src/camera/ImportPage.vala:811 msgid "Import _All" msgstr "Importovat _vše" #: data/ui/login_welcome_pane_widget.ui:35 msgid "_Log in" msgstr "_Přihlásit se" #: data/ui/multitextentrydialog.ui:25 data/ui/slideshow_settings.ui:38 #: data/ui/textentrydialog.ui:19 src/AppWindow.vala:513 src/AppWindow.vala:534 #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:302 #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:420 src/Dialogs.vala:20 #: src/Dialogs.vala:28 src/Dialogs.vala:56 src/Dialogs.vala:760 #: src/Dialogs.vala:783 src/Exporter.vala:349 src/ProfileBrowser.vala:68 #: src/ProfileBrowser.vala:100 src/publishing/PublishingUI.vala:174 #: src/publishing/PublishingUI.vala:403 src/Resources.vala:124 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušit" #: data/ui/multitextentrydialog.ui:40 data/ui/slideshow_settings.ui:52 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1052 #: src/ProfileBrowser.vala:68 src/ProfileBrowser.vala:100 #: src/Resources.vala:133 msgid "_OK" msgstr "_Budiž" #: data/ui/offline.ui:221 src/Resources.vala:772 msgid "Remove the selected photos from the library" msgstr "Odstraní vybrané fotografie z knihovny" #: data/ui/photo_context.ui:17 src/Resources.vala:280 msgid "_Add Tags…" msgstr "Přid_at štítky…" #: data/ui/photo_context.ui:135 src/Resources.vala:291 msgid "Send T_o…" msgstr "_Odeslat…" #: data/ui/photo.ui:182 src/CollectionPage.vala:102 msgid "S_lideshow" msgstr "P_romítat" #: data/ui/photo.ui:260 src/CollectionPage.vala:122 src/Resources.vala:157 msgid "_Copy Color Adjustments" msgstr "_Kopírovat úpravu barev" #: data/ui/photo.ui:265 src/CollectionPage.vala:125 src/Resources.vala:161 msgid "_Paste Color Adjustments" msgstr "Vložit ú_pravu barev" #: data/ui/preferences_dialog.ui:102 src/library/LibraryWindow.vala:759 msgid "Library Location" msgstr "Umístění knihovny" #: data/ui/preferences_dialog.ui:118 msgid "_Import photos to:" msgstr "_Importovat fotografie do:" #: data/ui/preferences_dialog.ui:129 msgid "_Watch library directory for new files" msgstr "S_ledovat, jestli nejsou do knihovny přidány nové soubory" #: data/ui/preferences_dialog.ui:151 msgid "Importing" msgstr "Import" #: data/ui/preferences_dialog.ui:167 msgid "_Directory structure:" msgstr "Struktura _složek:" #: data/ui/preferences_dialog.ui:181 msgid "Example:" msgstr "Příklad:" #: data/ui/preferences_dialog.ui:190 msgid "R_ename imported files to lowercase" msgstr "Př_evádět názvy importovaných souborů na malá písmena" #: data/ui/preferences_dialog.ui:211 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: data/ui/preferences_dialog.ui:224 msgid "Write tags, titles, and other _metadata to photo files" msgstr "Zapisovat štítky, názvy a další _metadata do souborů s fotografiemi" #: data/ui/preferences_dialog.ui:245 msgid "RAW Developer" msgstr "Vývojka RAW" #: data/ui/preferences_dialog.ui:261 msgid "De_fault:" msgstr "_Výchozí:" #: data/ui/preferences_dialog.ui:314 msgid "_Pattern:" msgstr "_Vzor:" #: data/ui/preferences_dialog.ui:350 msgid "Checkered" msgstr "Šachovnice" #: data/ui/preferences_dialog.ui:370 msgid "Solid color" msgstr "Plná barva" #: data/ui/preferences_dialog.ui:406 src/slideshow/TransitionEffects.vala:287 msgid "None" msgstr "Žádný" #: data/ui/preferences_dialog.ui:430 msgid "" "When viewing images that are transparent, they will be drawn against this " "background." msgstr "" "Když se zobrazují obrázky, které mají průhlednost, budou vykresleny nad " "tímto pozadím." #: data/ui/preferences_dialog.ui:433 msgid "Transparent Background:" msgstr "Průhledné pozadí:" #: data/ui/preferences_dialog.ui:445 msgid "Use dark theme" msgstr "Používat tmavý motiv" #: data/ui/preferences_dialog.ui:470 msgid "Display" msgstr "Zobrazení" #: data/ui/preferences_dialog.ui:529 src/library/LibraryBranch.vala:30 #: src/library/LibraryBranch.vala:127 msgid "Library" msgstr "Knihovna" #: data/ui/preferences_dialog.ui:553 src/library/LibraryBranch.vala:97 #: src/SearchFilter.vala:1104 msgid "Photos" msgstr "Fotografie" #: data/ui/preferences_dialog.ui:596 src/photos/RawSupport.vala:136 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: data/ui/preferences_dialog.ui:626 msgid "External Editors" msgstr "Externí editory" #: data/ui/preferences_dialog.ui:647 msgid "Plugins" msgstr "Zásuvné moduly" #: data/ui/preferences_dialog.ui:668 msgid "Profiles" msgstr "Profily" #: data/ui/preferences_dialog.ui:692 msgid "Shotwell Preferences" msgstr "Předvolby aplikace Shotwell" #: data/ui/printing_widget.ui:18 msgid "Printed Image Size" msgstr "Velikost tištěného obrázku" #: data/ui/printing_widget.ui:38 msgid "Use a _standard size:" msgstr "Použít _standardní velikost:" #: data/ui/printing_widget.ui:65 msgid "Use a c_ustom size:" msgstr "Použít _vlastní velikost:" #. Abbrevation for "inch" #: data/ui/printing_widget.ui:128 msgid "in." msgstr "palců" #. Abbrevation for "centimeters" #: data/ui/printing_widget.ui:129 msgid "cm" msgstr "cm" #: data/ui/printing_widget.ui:146 msgid "_Match photo aspect ratio" msgstr "Zachovat po_měr stran" #: data/ui/printing_widget.ui:161 msgid "_Autosize:" msgstr "_Automatická velikost:" #: data/ui/printing_widget.ui:202 msgid "Titles" msgstr "Názvy" #: data/ui/printing_widget.ui:219 msgid "Print image _title" msgstr "Tisknout _název obrázku" #: data/ui/printing_widget.ui:262 msgid "Pixel Resolution" msgstr "Rozlišení" #: data/ui/printing_widget.ui:282 msgid "_Output photo at:" msgstr "Vytiskn_out v rozlišení:" #: data/ui/printing_widget.ui:316 msgid "pixels per inch" msgstr "bodů na palec" #: data/ui/saved_search_dialog.ui:8 msgid "Search" msgstr "Hledání" #: data/ui/saved_search_dialog.ui:26 src/ProfileBrowser.vala:20 #: src/ProfileBrowser.vala:217 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: data/ui/saved_search_dialog.ui:39 msgid "OK" msgstr "Budiž" #: data/ui/saved_search_dialog.ui:77 msgid "_Name of search:" msgstr "_Název hledání:" #: data/ui/saved_search_dialog.ui:122 msgid "_Match" msgstr "_Shoduje se" #: data/ui/saved_search_dialog.ui:139 msgid "any" msgstr "cokoliv" #: data/ui/saved_search_dialog.ui:140 msgid "all" msgstr "vše" #: data/ui/saved_search_dialog.ui:141 msgid "none" msgstr "nic" #: data/ui/saved_search_dialog.ui:155 msgid "of the following:" msgstr "z následujícího:" #: data/ui/savedsearch.ui:6 src/Resources.vala:392 msgid "Re_name…" msgstr "Přejme_novat…" #: data/ui/savedsearch.ui:10 src/Resources.vala:391 msgid "_Edit…" msgstr "_Upravit…" #: data/ui/savedsearch.ui:14 data/ui/tags.ui:460 data/ui/trash.ui:63 #: data/ui/trash.ui:216 data/ui/trash.ui:258 src/Dialogs.vala:20 #: src/Dialogs.vala:28 src/Dialogs.vala:56 src/Dialogs.vala:728 #: src/Resources.vala:125 src/Resources.vala:306 src/Resources.vala:337 #: src/Resources.vala:390 src/Resources.vala:770 msgid "_Delete" msgstr "S_mazat" #: data/ui/set_background_dialog.ui:9 msgid "Set as Desktop Background" msgstr "Nastavit jako pozadí plochy" #: data/ui/set_background_dialog.ui:69 #: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:132 msgid "Use for Desktop" msgstr "Použít pro pracovní plochu" #: data/ui/set_background_dialog.ui:86 #: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:149 msgid "Use for Lock Screen" msgstr "Použít pro zamykací obrazovku" #: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:16 msgid "Set as Desktop Slideshow" msgstr "Nastavit jako prezentaci na ploše" #: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:54 msgid "Generate desktop background slideshow" msgstr "Vytvořit promítání snímků na pozadí plochy" #: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:80 msgid "Show each photo for" msgstr "Každou fotku zobrazit na" #: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:92 msgid "period of time" msgstr "násobků času" #: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:114 msgid "How long each photo is shown on the desktop background" msgstr "Na jak dlouho se má zobrazit jedna fotografie" #: data/ui/sidebar_default_context.ui:11 data/ui/tag_sidebar_context.ui:6 msgid "New _Tag…" msgstr "Nový š_títek…" #: data/ui/slideshow_settings.ui:21 src/SlideshowPage.vala:159 msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #: data/ui/slideshow_settings.ui:98 msgid "_Duration:" msgstr "_Délka:" #: data/ui/slideshow_settings.ui:99 msgid "The time (in seconds) to show each photo" msgstr "Čas (v sekundách) pro zobrazení každé fotografie" #: data/ui/slideshow_settings.ui:113 msgid "_Transition effect:" msgstr "Efek_t přechodu:" #: data/ui/slideshow_settings.ui:127 msgid "Transition d_uration:" msgstr "Trvání př_echodu:" #: data/ui/slideshow_settings.ui:128 msgid "The time (in seconds) to show each transition between photos" msgstr "" "Čas (v sekundách), po který běží přechod mezi jednotlivými fotografiemi" #: data/ui/slideshow_settings.ui:138 msgid "Show t_itle" msgstr "Zobrazovat n_ázev" #: data/ui/slideshow_settings.ui:221 data/ui/slideshow_settings.ui:232 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: data/ui/tags.ui:450 src/Resources.vala:131 src/Resources.vala:339 msgid "_New" msgstr "_Nový" #: data/ui/tags.ui:456 src/Resources.vala:307 src/Resources.vala:349 msgid "_Rename…" msgstr "_Přejmenovat…" #: data/ui/textentrydialog.ui:66 msgid "label" msgstr "štítek" #: data/ui/trash.ui:68 data/ui/trash.ui:221 data/ui/trash.ui:273 #: src/Resources.vala:774 msgid "_Restore" msgstr "O_bnovit" #: data/ui/trash.ui:255 src/Resources.vala:771 msgid "Remove the selected photos from the trash" msgstr "Odstranit vybrané fotografie z koše" #: data/ui/trash.ui:270 src/Resources.vala:775 msgid "Move the selected photos back into the library" msgstr "Přesunout vybrané fotografie zpět do knihovny" #: data/ui/trash.ui:285 msgid "Delete all photos in the trash" msgstr "Vymazat všechny fotografie v koši" #: data/ui/trash.ui:288 src/library/LibraryWindow.vala:577 msgid "Empty Trash" msgstr "Vyprázdnění koše" #: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:17 msgid "" "You are not currently logged into Flickr.\n" "\n" "Click Log in to log into Flickr in your Web browser. You will have to " "authorize Shotwell Connect to link to your Flickr account." msgstr "" "Momentálně nejste ke službě Flickr přihlášeni.\n" "\n" "Pro přihlášení ke službě Flickr klikněte na Přihlásit se ve webovém " "prohlížeči. Pak musíte ve svém účtu Flickr povolit přístup pro Shotwell " "Connect." #: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:148 msgid "Preparing for login…" msgstr "Připravuje se přihlášení…" #: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:203 msgid "Flickr authorization failed" msgstr "Selhala autorizace na službě Flickr" #: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:210 msgid "Verifying authorization…" msgstr "Ověřuje se autorizace…" #: plugins/authenticator/shotwell/GoogleAuthenticator.vala:173 msgid "" "You have already logged in and out of a Google service during this Shotwell " "session.\n" "\n" "To continue publishing to Google services, quit and restart Shotwell, then " "try publishing again." msgstr "" "V průběhu práce s aplikací Shotwell jste již byli přihlášeni a odhlášeni od " "služby Google.\n" "\n" "Pro pokračování ve zveřejňování na službě Google ukončete a opět spusťte " "Shotwell a pak zkuste zveřejnění znovu." #: plugins/authenticator/shotwell/ShotwellAuthenticatorFactory.vala:30 msgid "" "You are not currently logged into YouTube.\n" "\n" "You must have already signed up for a Google account and set it up for use " "with YouTube to continue. You can set up most accounts by using your browser " "to log into the YouTube site at least once.\n" "\n" "Shotwell uses the YouTube API services https://developers.google.com/youtube for accessing your " "YouTube channel and upload the videos. By using Shotwell to access YouTube, " "you agree to be bound to the YouTube Terms of Service as available at https://www.youtube.com/t/terms\n" "\n" "Shotwell's privacy policy regarding the use of data related to your Google " "account in general and YouTube in particular can be found in our online services privacy policy\n" "\n" "For Google's own privacy policy, please refer to https://policies.google.com/privacy" msgstr "" "Nejste přihlášeni ke službě YouTube.\n" "\n" "Aby bylo možné pokračovat, musíte být přihlášeni k účtu Google a mít jej " "nastavený pro používání s YouTube. Ve svém webovém prohlížeči můžete " "nastavit většinu účtů tak, aby se přihlašovaly naráz i ke službě YouTube.\n" "Shotwell používá pro přístup k vašemu kanálu YouTube a k nahrávání videí API " "YouTube https://developers." "google.com/youtube. Používáním aplikace Shotwell pro přístup na YouTube " "souhlasíte se smluvními podmínkami používání služby, které najdete na https://www.youtube.com/t/terms.\n" "\n" "Zásady soukromí aplikace Shotwell týkající se použití dat souvisejících s " "účtem Google obecně, a YouTube konkrétně, můžete najít v našich zásadách soukromí služeb on-line.\n" "\n" "Na vlastní zásady soukromí služeb Google se podívejte na https://policies.google.com/privacy" #: plugins/authenticator/shotwell/ShotwellAuthenticatorFactory.vala:34 msgid "" "You are not currently logged into Google Photos.\n" "\n" "You must have already signed up for a Google account and set it up for use " "with Google Photos. Shotwell uses the Google Photos API services https://developers.google.com/" "photos/ for all interaction with your Google Photos data. You will have " "to grant access Shotwell to your Google Photos library.\n" "\n" "Shotwell's privacy policy regarding the use of data related to your Google " "account in general and Google Photos in particular can be found in our online services privacy policy. " "For Google's own privacy policy, please refer to https://policies.google.com/privacy" msgstr "" "Nejste přihlášeni ke službě Fotky Google.\n" "\n" "Aby bylo možné pokračovat, musíte být přihlášeni k účtu Google a mít jej " "nastavený pro používání s Fotkami Google. Shotwell používá pro veškerou " "práci s vašimi daty z Fotek Google služeb API Google Photos https://developers.google.com/" "photos/. Aplikaci Shotwell musíte udělit přístup k své knihovně Fotek " "Google.\n" "\n" "Zásady soukromí aplikace Shotwell týkající se použití dat souvisejících s " "účtem Google obecně, a Fotky Google konkrétně, můžete najít v našich zásadách soukromí služeb on-line.\n" "\n" "Na vlastní zásady soukromí služeb Google se podívejte na https://policies.google.com/privacy" #: plugins/authenticator/shotwell/tumblr_authentication_pane.ui:42 msgid "_Email address" msgstr "_E-mailová adresa" #: plugins/authenticator/shotwell/tumblr_authentication_pane.ui:82 #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:119 msgid "_Password" msgstr "_Heslo" #: plugins/authenticator/shotwell/tumblr_authentication_pane.ui:104 #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:154 msgid "Log in" msgstr "Přihlásit se" #: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:25 msgid "Enter the username and password associated with your Tumblr account." msgstr "Zadejte uživatelské jméno a heslo ke svému účtu Tumblr." #: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:26 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1085 msgid "Username and/or password invalid. Please try again" msgstr "Neplatné uživatelské jméno a/nebo heslo. Zkuste to prosím znovu" #: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:53 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1121 msgid "Invalid User Name or Password" msgstr "Neplatné uživatelské jméno nebo heslo" #: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:72 #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:462 #, c-format msgid "Could not load UI: %s" msgstr "Nelze načíst uživatelské rozhraní: %s" #: plugins/common/Resources.vala:12 src/plugins/SpitInterfaces.vala:176 msgid "Visit the Shotwell home page" msgstr "Navštívit web aplikace Shotwell" #: plugins/common/Resources.vala:31 src/AppWindow.vala:588 #: src/plugins/SpitInterfaces.vala:177 msgid "translator-credits" msgstr "" "David Štancl \n" "Blonďák \n" "Lukáš Zapletal \n" "Petr Šimáček \n" "Marek Černocký " #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:242 msgid "" "⚫ This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" "⚫ Tyto webové stránky se prezentují identifikací, která patří jiným webovým " "stránkám." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:247 msgid "" "⚫ This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "⚫ Identifikace těchto webových stránek je příliš stará na to, aby se jí " "dalo důvěřovat. Zkontrolujte si nastavení data na svém počítači." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:252 msgid "" "⚫ This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "⚫ Identifikace těchto webových stránek nebyla vydána důvěryhodnou " "organizací." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:257 msgid "" "⚫ This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" "⚫ Identifikaci těchto webových stránek nelze zpracovat. Možná je poškozená." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:262 msgid "" "⚫ This website’s identification has been revoked by the trusted " "organization that issued it." msgstr "" "⚫ Identifikace těchto webových stránek byla odvolána důvěryhodnou " "organizací, která ji původně vydala." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:267 msgid "" "⚫ This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "⚫ Identifikaci těchto webových stránek se nedá důvěřovat, protože používá " "velmi slabé šifrování." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:272 msgid "" "⚫ This website’s identification is only valid for future dates. Check the " "date on your computer’s calendar." msgstr "" "⚫ Identifikace těchto webových stránek je platná až v budoucnu. " "Zkontrolujte si nastavení data na svém počítači." #: plugins/common/RESTSupport.vala:574 #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:567 #: plugins/shotwell-publishing/YoutubeUploader.vala:62 msgid "A temporary file needed for publishing is unavailable" msgstr "Dočasný soubor potřebný pro zveřejnění není k dispozici" #: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:61 #: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:60 msgid "Photo _size" msgstr "Veliko_st fotografie" #: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:92 #: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:75 #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:203 msgid "" "_Remove location, camera, and other identifying information before uploading" msgstr "" "Před nahráním odstranit identifikační údaje, jako místo, model fotoaparátu " "apod." #: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:125 #: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:181 #: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:106 #: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:80 msgid "_Logout" msgstr "_Odhlásit" #: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:141 #: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:195 #: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:122 #: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:94 #: src/CollectionPage.vala:82 src/PhotoPage.vala:2488 msgid "_Publish" msgstr "_Zveřejnit" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:27 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:45 #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:27 src/Resources.vala:15 msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc." msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc." #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:280 msgid "" "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Flickr can’t " "continue." msgstr "" "Soubor potřebný pro zveřejnění není k dispozici. Zveřejnění na Flickr nemůže " "pokračovat." #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:564 #, c-format msgid "" "You are logged into Flickr as %s.\n" "\n" msgstr "" "Jste přihlášeni ke službě Flickr jako %s.\n" "\n" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:566 #, c-format msgid "" "Your free Flickr account limits how many photos you can upload to the " "service.\n" "You have uploaded %llu out of your %lld file limit." msgstr "" "Váš bezplatný účet Flickr má omezení na množství fotografií nahratelných do " "služby .\n" "Momentálně máte nahráno %llu ze svého limitu %lld souborů." #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:568 #, c-format msgid "" "Your Flickr Pro account entitles you to unlimited uploads. You have " "currently uploaded a file" msgid_plural "" "Your Flickr Pro account entitles you to unlimited uploads. You have " "currently uploaded %d files" msgstr[0] "" "Váš účet Flickr Pro umožňuje nahrávat neomezeně. Momentálně máte nahraný " "jeden soubor." msgstr[1] "" "Váš účet Flickr Pro umožňuje nahrávat neomezeně. Momentálně máte nahrané %d " "soubory." msgstr[2] "" "Váš účet Flickr Pro umožňuje nahrávat neomezeně. Momentálně máte nahráno %d " "souborů." #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:573 msgid "Photos _visible to" msgstr "Fotky _viditelné pro" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:575 msgid "Videos _visible to" msgstr "Videa _viditelná pro" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:578 msgid "Photos and videos _visible to" msgstr "Fotky a videa _viditelná pro" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:619 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1301 msgid "Everyone" msgstr "všem" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:620 msgid "Friends & family only" msgstr "přátele a rodinu výhradně" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:621 msgid "Family only" msgstr "rodinu výhradně" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:622 msgid "Friends only" msgstr "přátele výhradně" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:623 msgid "Just me" msgstr "mě výhradně" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:641 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1313 #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:92 msgid "500 × 375 pixels" msgstr "500 × 375 pixelů" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:642 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1314 #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:93 msgid "1024 × 768 pixels" msgstr "1024 × 768 pixelů" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:643 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1315 msgid "2048 × 1536 pixels" msgstr "2048 × 1536 pixelů" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:644 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1316 msgid "4096 × 3072 pixels" msgstr "4096 × 3072 pixelů" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:645 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1317 #: src/Dimensions.vala:17 msgid "Original size" msgstr "Původní velikost" #: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:66 msgid "" "Shotwell can only publish into albums that it created by itself, so this " "list might be empty despite the fact that you already have albums in your " "Google Photos account" msgstr "" "Shotwell může publikovat pouze do alb, která sám vytvoří, takže tento seznam " "může být prázdný navzdory tomu, že na Fotkách Google již nějaká alba máte." #: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:96 msgid "Photo _size preset" msgstr "Předvolená veliko_st fotek" #: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:117 msgid "An existing album" msgstr "Stávající album" #: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:132 msgid "A new album named" msgstr "Nové album s názvem" #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublisher.vala:9 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1192 msgid "Shotwell Connect" msgstr "Připojení Shotwell" #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:17 msgid "Small (640 × 480 pixels)" msgstr "malá (640 × 480 pixelů)" #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:18 msgid "Medium (1024 × 768 pixels)" msgstr "střední (1024 × 768 pixelů)" #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:19 msgid "Recommended (1600 × 1200 pixels)" msgstr "doporučená (1600 × 1200 pixelů)" #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:20 msgid "Google+ (2048 × 1536 pixels)" msgstr "Google+ (2048 × 1536 pixelů)" #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:21 #: src/editing_tools/EditingTools.vala:746 msgid "Original Size" msgstr "Původní velikost" #. populate any widgets whose contents are programmatically-generated. #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:59 #, c-format msgid "You are logged into Google Photos as %s." msgstr "Jste přihlášeni ke službě Fotky Google jako %s." #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:64 msgid "Videos will appear in:" msgstr "Videa se objeví:" #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:69 #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:20 msgid "Photos will appear in:" msgstr "Fotky se objeví:" #. Activate last known album id. If none was chosen, either use the old default (Shotwell connect) #. or the new "Default album" album for Google Photos #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:105 msgid "Default album" msgstr "Výchozí album" #: plugins/shotwell-publishing/PhotosService.vala:30 msgid "Copyright 2019 Jens Georg " msgstr "Copyright 2019 Jens Georg " #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:44 msgid "_URL of your Piwigo photo library" msgstr "Adresa _URL vaší fotoknihovny Piwigo" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:94 msgid "User _name" msgstr "Uživatelské jmé_no" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:133 msgid "Remember Password" msgstr "Zapamatovat si heslo" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:36 msgid "An _existing category" msgstr "Stávající kategori_e" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:110 msgid "A _new album named" msgstr "_Nové album s názvem" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:142 msgid "within category" msgstr "v rámci kategorie" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:155 msgid "Album comment" msgstr "Komentář k albu" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:167 msgid "Photos will be _visible by" msgstr "Fotky budou _viditelné" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:181 msgid "Photo size" msgstr "Velikost fotky" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:219 msgid "_If a title is set and comment unset, use title as comment" msgstr "" "Když je nastaven název a není nastaven komentář, použít název jako komentář" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:235 msgid "_Do no upload tags" msgstr "_Nenahrávat štítky" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:251 msgid "_Do not upload ratings" msgstr "_Nenahrávat hodnocení" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:271 msgid "Logout" msgstr "Odhlásit" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:809 #, c-format msgid "Creating album %s…" msgstr "Vytváří se album %s…" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:945 msgid "An error message occurred when publishing to Piwigo. Please try again." msgstr "Při zveřejňování na Piwigo došlo k chybě. Zkuste to prosím znovu." #. %s is the host name that we tried to connect to #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1030 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site (for example, private messages, " "credit card information, or passwords)." msgstr "" "Nevypadá to jako skutečný server %s. Možná se nějací útočníci snaží ukrást " "nebo změnit údaje jdoucí do nebo z tohoto serveru (například soukromé " "zprávy, údaje z platebních karet nebo hesla)." #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1049 #, c-format msgid "Certificate of %s" msgstr "Certifikát serveru %s" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1083 msgid "" "Enter the URL of your Piwigo photo library as well as the username and " "password associated with your Piwigo account for that library." msgstr "" "Zadejte adresu URL fotoknihovny Piwigo a k tomu uživatelské jméno a heslo " "spojené s vaším účtem Piwigo pro danou knihovnu." #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1084 msgid "" "Shotwell cannot contact your Piwigo photo library. Please verify the URL you " "entered" msgstr "" "Shotwell se nemůže připojit k vaší fotoknihovně Piwigo. Ověřte prosím adresu " "URL, kterou jste zadali" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1116 msgid "Invalid URL" msgstr "Neplatná adresa URL" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1302 msgid "Admins, Family, Friends, Contacts" msgstr "Administrátoři, rodina, přátelé, kontakty" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1303 msgid "Admins, Family, Friends" msgstr "Administrátoři, rodina, přátelé" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1304 msgid "Admins, Family" msgstr "Administrátoři, rodina" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1305 msgid "Admins" msgstr "Administrátoři" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_ssl_failure_pane.ui:21 msgid "This connection is not secure" msgstr "Připojení není bezpečné" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_ssl_failure_pane.ui:75 msgid "Show the certificate…" msgstr "Zobrazit certifikát…" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_ssl_failure_pane.ui:88 msgid "I understand, please _proceed." msgstr "Rozumím, přesto prosím _pokračovat." #: plugins/shotwell-publishing/shotwell-publishing.vala:51 msgid "Core Publishing Services" msgstr "Základní zveřejňovací služby" #: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:45 msgid "Blogs" msgstr "Blogy" #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:28 msgid "Copyright 2012 BJA Electronics" msgstr "Copyright 2012 BJA Electronics" #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:94 msgid "1280 × 853 pixels" msgstr "1280 × 853 pixelů" #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:371 msgid "" "TumblrPublisher: start( ): can’t start; this publisher is not restartable." msgstr "" "TumblrPublisher: start (): Nelze spustit a tuto zveřejňovací službu nelze " "restartovat." #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:444 #, c-format msgid "" "You are logged into Tumblr as %s.\n" "\n" msgstr "" "Jste přihlášeni k Tumblr jako %s.\n" "\n" #: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:40 msgid "Video privacy _setting" msgstr "Na_stavení soukromí videa" #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:181 msgid "" "A file required for publishing is unavailable. Publishing to YouTube can’t " "continue." msgstr "" "Soubor potřebný pro zveřejnění není k dispozici. Zveřejnění na Youtube " "nemůže pokračovat." #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:301 #, c-format msgid "You are logged into YouTube as %s." msgstr "Jste přihlášeni ke službě YouTube jako %s." #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:333 msgid "Public listed" msgstr "Veřejné" #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:334 msgid "Public unlisted" msgstr "Neveřejné" #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:335 msgid "Private" msgstr "Soukromé" #: plugins/shotwell-transitions/BlindsEffect.vala:20 msgid "Blinds" msgstr "Žaluzie" #: plugins/shotwell-transitions/ChessEffect.vala:20 msgid "Chess" msgstr "Šachovnice" #: plugins/shotwell-transitions/CircleEffect.vala:20 msgid "Circle" msgstr "Kruh" #: plugins/shotwell-transitions/CirclesEffect.vala:20 msgid "Circles" msgstr "Kruhy" #: plugins/shotwell-transitions/ClockEffect.vala:20 msgid "Clock" msgstr "Hodiny" #: plugins/shotwell-transitions/CrumbleEffect.vala:20 msgid "Crumble" msgstr "Rozpadání" #: plugins/shotwell-transitions/FadeEffect.vala:20 msgid "Fade" msgstr "Slábnutí" #: plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:26 msgid "Core Slideshow Transitions" msgstr "Základní přechody prezentace" #: plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:67 msgid "" "Copyright 2010 Maxim Kartashev, Copyright 2016 Software Freedom Conservancy " "Inc." msgstr "" "Copyright 2010 Maxim Kartashev, Copyright 2016 Software Freedom Conservancy " "Inc." #: plugins/shotwell-transitions/SlideEffect.vala:20 msgid "Slide" msgstr "Postrčení" #: plugins/shotwell-transitions/SquaresEffect.vala:20 msgid "Squares" msgstr "Čtverce" #: plugins/shotwell-transitions/StripesEffect.vala:20 msgid "Stripes" msgstr "Pruhy" #: src/AppDirs.vala:64 src/AppDirs.vala:115 #, c-format msgid "Unable to create cache directory %s: %s" msgstr "Nelze vytvořit složku %s pro mezipaměť: %s" #: src/AppDirs.vala:74 src/AppDirs.vala:104 #, c-format msgid "Unable to create data directory %s: %s" msgstr "Nelze vytvořit složku %s pro data: %s" #. If XDG yarfed, use ~/Pictures #: src/AppDirs.vala:168 msgid "Pictures" msgstr "Obrázky" #: src/AppDirs.vala:211 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory %s: %s" msgstr "Nelze vytvořit složku %s pro dočasné soubory: %s" #: src/AppDirs.vala:229 src/AppDirs.vala:260 #, c-format msgid "Unable to create data subdirectory %s: %s" msgstr "Nelze vytvořit podsložku %s pro data: %s" #: src/AppDirs.vala:242 #, c-format msgid "Could not make directory %s writable" msgstr "Nelze nastavit složku %s jako zapisovatelnou" #: src/AppDirs.vala:245 #, c-format msgid "Could not make directory %s writable: %s" msgstr "Nelze nastavit složku %s jako zapisovatelnou: %s" #: src/AppWindow.vala:47 msgid "Pin Toolbar" msgstr "Připíchnout lištu" #: src/AppWindow.vala:48 msgid "Pin the toolbar open" msgstr "Připíchnout otevřenou nástrojovou lištu" #: src/AppWindow.vala:53 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Opustit režim celé obrazovky" #: src/AppWindow.vala:560 #, c-format msgid "" "A fatal error occurred when accessing Shotwell’s library. Shotwell cannot " "continue.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Při přístupu ke knihovně aplikace došlo ke kritické chybě. Shotwell nemůže " "pokračovat.\n" "\n" "%s" #: src/AppWindow.vala:585 msgid "Visit the Shotwell web site" msgstr "Navštívit web aplikace Shotwell" #: src/AppWindow.vala:598 #, c-format msgid "Unable to display help: %s" msgstr "Nelze zobrazit nápovědu: %s" #: src/AppWindow.vala:606 #, c-format msgid "Unable to navigate to bug database: %s" msgstr "Nelze se připojit k databázi chyb: %s" #: src/AppWindow.vala:614 #, c-format msgid "Unable to display FAQ: %s" msgstr "Nelze zobrazit časté dotazy a odpovědi: %s" #: src/BatchImport.vala:26 msgid "Success" msgstr "Podařilo se" #: src/BatchImport.vala:29 msgid "File error" msgstr "Chyba souboru" #: src/BatchImport.vala:32 msgid "Unable to decode file" msgstr "Nelze dekódovat soubor" #: src/BatchImport.vala:35 msgid "Database error" msgstr "Chyba databáze" #: src/BatchImport.vala:38 msgid "User aborted import" msgstr "Import byl přerušen uživatelem" #: src/BatchImport.vala:41 msgid "Not a file" msgstr "Nejedná se o soubor" #: src/BatchImport.vala:44 msgid "File already exists in database" msgstr "Soubor je již v databázi" #: src/BatchImport.vala:47 msgid "Unsupported file format" msgstr "Nepodporovaný formát souboru" #: src/BatchImport.vala:50 msgid "Not an image file" msgstr "Nejedná se o soubor s obrázkem" #: src/BatchImport.vala:53 msgid "Disk failure" msgstr "Selhání disku" #: src/BatchImport.vala:56 msgid "Disk full" msgstr "Disk je plný" #: src/BatchImport.vala:59 msgid "Camera error" msgstr "Chyba fotoaparátu" #: src/BatchImport.vala:62 msgid "File write error" msgstr "Chyba při zápisu souboru" #: src/BatchImport.vala:65 msgid "Corrupt image file" msgstr "Soubor s obrázkem je poškozený" #: src/BatchImport.vala:68 #, c-format msgid "Imported failed (%d)" msgstr "Import selhal (%d)" #: src/camera/CameraBranch.vala:85 msgid "Cameras" msgstr "Fotoaparáty" #: src/camera/CameraBranch.vala:85 msgid "List of all discovered camera devices" msgstr "Vypsat všechny nalezené fotoaparáty a kamery" #. Translators: First %s is the name of camera as gotten from GPhoto, second is the GVolume name, e.g. Mass storage camera (510MB volume) #. Translators: First %s is the name of camera as gotten from GPhoto, second is the GMount name, e.g. Mass storage camera (510MB volume) #: src/camera/DiscoveredCamera.vala:82 src/camera/DiscoveredCamera.vala:86 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/camera/ImportPage.vala:307 src/Properties.vala:239 msgid "RAW+JPEG" msgstr "RAW + JPEG" #: src/camera/ImportPage.vala:466 msgid "" "Unable to unmount camera. Try unmounting the camera from the file manager." msgstr "" "Nepodařilo se odpojit fotoaparát. Pokuste se odpojit fotoaparát pomocí " "správce souborů." #. hide duplicates checkbox #: src/camera/ImportPage.vala:761 msgid "Hide photos already imported" msgstr "Skrýt již naimportované fotky" #: src/camera/ImportPage.vala:762 msgid "Only display photos that have not been imported" msgstr "Zobrazit jen fotografie, které ještě nebyly naimportovány" #: src/camera/ImportPage.vala:843 msgid "The camera seems to be empty. No photos/videos found to import" msgstr "" "Vypadá to, že fotoaparát je prázdný. Nebyly nalezeny žádné fotografie/vide k " "naimportování." #: src/camera/ImportPage.vala:847 msgid "No new photos/videos found on camera" msgstr "Ve fotoaparátu nejsou žádné nové fotografie/videa" #. it's mounted, offer to unmount for the user #: src/camera/ImportPage.vala:1000 msgid "" "Shotwell needs to unmount the camera from the filesystem in order to access " "it. Continue?" msgstr "" "Shotwell potřebuje kvůli přístupu odpojit fotoaparát ze souborového systému. " "Pokračovat?" #: src/camera/ImportPage.vala:1006 msgid "_Unmount" msgstr "_Odpojit" #: src/camera/ImportPage.vala:1011 msgid "Please unmount the camera." msgstr "Odpojte prosím fotoaparát." #: src/camera/ImportPage.vala:1016 msgid "" "The camera is locked by another application. Shotwell can only access the " "camera when it’s unlocked. Please close any other application using the " "camera and try again." msgstr "" "Fotoaparát je používán jinou aplikací. Shotwell může použít jen fotoaparát, " "který není blokovaný jinou aplikací. Ukončete všechny aplikace, které ho " "používají, a zkuste to znovu." #: src/camera/ImportPage.vala:1026 msgid "Please close any other application using the camera." msgstr "Ukončete prosím ostatní aplikace používající fotoaparát." #: src/camera/ImportPage.vala:1031 #, c-format msgid "" "Unable to fetch previews from the camera:\n" "%s" msgstr "" "Nelze načíst náhledy z fotoaparátu:\n" "%s" #: src/camera/ImportPage.vala:1048 msgid "Unmounting…" msgstr "Odpojuje se…" #: src/camera/ImportPage.vala:1141 msgid "Connecting to camera, please wait…" msgstr "Připojuje se k fotoaparátu, čekejte prosím…" #: src/camera/ImportPage.vala:1173 msgid "Starting import, please wait…" msgstr "Začíná import, čekejte prosím…" #: src/camera/ImportPage.vala:1179 msgid "Fetching photo information" msgstr "Získávají se informace o fotografii" #: src/camera/ImportPage.vala:1547 #, c-format msgid "Fetching preview for %s" msgstr "Získává se náhled pro %s" #: src/camera/ImportPage.vala:1656 #, c-format msgid "Unable to lock camera: %s" msgstr "Nelze uzamknout fotoaparát: %s" #: src/camera/ImportPage.vala:1741 #, c-format msgid "Delete this photo from camera?" msgid_plural "Delete these %d photos from camera?" msgstr[0] "Smazat tuto fotografii z fotoaparátu?" msgstr[1] "Smazat tyto %d fotografie z fotoaparátu?" msgstr[2] "Smazat těchto %d fotografií z fotoaparátu?" #: src/camera/ImportPage.vala:1744 #, c-format msgid "Delete this video from camera?" msgid_plural "Delete these %d videos from camera?" msgstr[0] "Smazat toto video z fotoaparátu?" msgstr[1] "Smazat tato %d videa z fotoaparátu?" msgstr[2] "Smazat těchto %d videí z fotoaparátu?" #: src/camera/ImportPage.vala:1747 #, c-format msgid "Delete this photo/video from camera?" msgid_plural "Delete these %d photos/videos from camera?" msgstr[0] "Smazat tuto fotografii/video z fotoaparátu?" msgstr[1] "Smazat tyto %d fotografie/videa z fotoaparátu?" msgstr[2] "Smazat těchto %d fotografií/videí z fotoaparátu?" #: src/camera/ImportPage.vala:1750 #, c-format msgid "Delete these files from camera?" msgid_plural "Delete these %d files from camera?" msgstr[0] "Smazat tento soubor z fotoaparátu?" msgstr[1] "Smazat tyto %d soubory z fotoaparátu?" msgstr[2] "Smazat těchto %d souborů z fotoaparátu?" #: src/camera/ImportPage.vala:1758 src/Dialogs.vala:727 msgid "_Keep" msgstr "_Zachovat" #: src/camera/ImportPage.vala:1777 msgid "Removing photos/videos from camera" msgstr "Odstraňují se fotografie/videa z fotoaparátu" #: src/camera/ImportPage.vala:1781 #, c-format msgid "Unable to delete %d photo/video from the camera due to errors." msgid_plural "Unable to delete %d photos/videos from the camera due to errors." msgstr[0] "Kvůli chybě nelze smazat fotografii/video z fotoaparátu." msgstr[1] "Kvůli chybě nelze smazat %d fotografie/videa z fotoaparátu." msgstr[2] "Kvůli chybě nelze smazat %d fotografií/videí z fotoaparátu." #: src/CheckerboardPage.vala:131 msgid "No photos/videos" msgstr "Žádné fotografie/videa" #: src/CheckerboardPage.vala:135 msgid "No photos/videos found which match the current filter" msgstr "" "Nebyly nalezeny žádné fotografie/videa, které by vyhovovaly aktuálnímu filtru" #: src/CollectionPage.vala:80 src/direct/DirectPhotoPage.vala:85 #: src/PhotoPage.vala:2483 src/Resources.vala:137 msgid "_Print" msgstr "_Tisk" #: src/CollectionPage.vala:84 src/direct/DirectPhotoPage.vala:90 #: src/PhotoPage.vala:2493 src/Resources.vala:187 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Nastavit jako poza_dí plochy" #: src/CollectionPage.vala:92 src/Resources.vala:253 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplikovat" #: src/CollectionPage.vala:100 msgid "Fullscreen" msgstr "Celá obrazovka" #: src/CollectionPage.vala:135 msgid "Adjust Date and Time…" msgstr "Nastavit datum a čas…" #: src/CollectionPage.vala:149 src/Resources.vala:134 msgid "_Play" msgstr "_Přehrát" #: src/CollectionPage.vala:410 msgid "Export Photo/Video" msgid_plural "Export Photos/Videos" msgstr[0] "Export fotografie/videa" msgstr[1] "Export fotografií/videí" msgstr[2] "Export fotografií/videí" #: src/CollectionPage.vala:412 msgid "Export Photo" msgid_plural "Export Photos" msgstr[0] "Export fotografie" msgstr[1] "Export fotografií" msgstr[2] "Export fotografií" #: src/CollectionPage.vala:499 src/CollectionPage.vala:515 msgid "Rotating" msgstr "Otáčí se" #: src/CollectionPage.vala:499 src/CollectionPage.vala:515 msgid "Undoing Rotate" msgstr "Vrací se zpět otočení" #: src/CollectionPage.vala:524 msgid "Flipping Horizontally" msgstr "Překlápí se vodorovně" #: src/CollectionPage.vala:525 msgid "Undoing Flip Horizontally" msgstr "Vrací se zpět vodorovné překlopení" #: src/CollectionPage.vala:534 msgid "Flipping Vertically" msgstr "Překlápí se svisle" #: src/CollectionPage.vala:535 msgid "Undoing Flip Vertically" msgstr "Vrací se zpět svislé překlopení" #: src/Commands.vala:737 msgid "Reverting" msgstr "Vrací se původní" #: src/Commands.vala:737 msgid "Undoing Revert" msgstr "Vrací se zpět vrácení původního" #: src/Commands.vala:781 msgid "Enhancing" msgstr "Vylepšuje se" #: src/Commands.vala:781 msgid "Undoing Enhance" msgstr "Vrací se zpět vylepšení" #: src/Commands.vala:857 msgid "Applying Color Transformations" msgstr "Transformují se barvy" #: src/Commands.vala:857 msgid "Undoing Color Transformations" msgstr "Vrací se zpět transformace barev" #: src/Commands.vala:1006 msgid "Creating New Event" msgstr "Vytváří se nová událost" #: src/Commands.vala:1007 msgid "Removing Event" msgstr "Odstraňuje se událost" #: src/Commands.vala:1016 msgid "Moving Photos to New Event" msgstr "Přesouvá se fotografie do nové události" #: src/Commands.vala:1017 msgid "Setting Photos to Previous Event" msgstr "Nastavuje se fotografie na předchozí událost" #: src/Commands.vala:1074 msgid "Merging" msgstr "Spojuje se" #: src/Commands.vala:1075 msgid "Unmerging" msgstr "Ruší se spojení" #: src/Commands.vala:1084 msgid "Duplicating photos" msgstr "Zdvojují se fotografie" #: src/Commands.vala:1084 msgid "Removing duplicated photos" msgstr "Odstraňují se zdvojené fotografie" #: src/Commands.vala:1107 #, c-format msgid "Unable to duplicate one photo due to a file error" msgid_plural "Unable to duplicate %d photos due to file errors" msgstr[0] "Kvůli chybě souboru nelze zdvojit fotografii" msgstr[1] "Kvůli chybě souboru nelze zdvojit %d fotografie" msgstr[2] "Kvůli chybě souboru nelze zdvojit %d fotografií" #: src/Commands.vala:1194 msgid "Restoring previous rating" msgstr "Obnovuje se předchozí hodnocení" #: src/Commands.vala:1204 src/Commands.vala:1205 msgid "Increasing ratings" msgstr "Zvyšuje se hodnocení" #: src/Commands.vala:1204 src/Commands.vala:1205 msgid "Decreasing ratings" msgstr "Snižuje se hodnocení" #: src/Commands.vala:1255 msgid "Setting RAW developer" msgstr "Nastavuje se vývojka RAW" #: src/Commands.vala:1255 msgid "Restoring previous RAW developer" msgstr "Obnovuje se předchozí vývojka RAW" #: src/Commands.vala:1256 msgid "Set Developer" msgstr "Nastavit vývojku" #: src/Commands.vala:1355 msgid "Original photo could not be adjusted." msgstr "Originální fotka nemůže být upravována." #: src/Commands.vala:1376 msgid "Adjusting Date and Time" msgstr "Nastavuje se datum a čas" #: src/Commands.vala:1376 msgid "Undoing Date and Time Adjustment" msgstr "Vrací se zpět nastavení data a času" #: src/Commands.vala:1415 msgid "One original photo could not be adjusted." msgid_plural "The following original photos could not be adjusted." msgstr[0] "Jednu originální fotografii nebylo možné upravit." msgstr[1] "Následující originální fotografie nebylo možné upravit." msgstr[2] "Následující originální fotografie nebylo možné upravit." #: src/Commands.vala:1417 src/Commands.vala:1441 msgid "Time Adjustment Error" msgstr "Chyba při nastavování času" #: src/Commands.vala:1439 msgid "Time adjustments could not be undone on the following photo file." msgid_plural "" "Time adjustments could not be undone on the following photo files." msgstr[0] "" "U následujícího souboru s fotkou nebylo možné vrátit zpět nastavení času." msgstr[1] "" "U následujících souborů s fotkou nebylo možné vrátit zpět nastavení času." msgstr[2] "" "U následujících souborů s fotkou nebylo možné vrátit zpět nastavení času." #: src/Commands.vala:1653 src/Commands.vala:1676 msgid "Create Tag" msgstr "Vytvořit štítek" #: src/Commands.vala:1711 #, c-format msgid "Move Tag “%s”" msgstr "Přesunout štítek „%s“" #: src/Commands.vala:2361 msgid "Move Photos to Trash" msgstr "Přesunout fotky do koše" #: src/Commands.vala:2361 msgid "Restore Photos from Trash" msgstr "Obnovit fotky z koše" #: src/Commands.vala:2362 msgid "Move the photos to the Shotwell trash" msgstr "Přesunout fotky do koše aplikace Shotwell" #: src/Commands.vala:2362 msgid "Restore the photos back to the Shotwell library" msgstr "Obnovit fotky zpět do knihovny Shotwell" #: src/Commands.vala:2381 msgid "Moving Photos to Trash" msgstr "Přesouvají se fotky do koše" #: src/Commands.vala:2381 msgid "Restoring Photos From Trash" msgstr "Obnovují se fotky z koše" #: src/Commands.vala:2467 msgid "Flag selected photos" msgstr "Označit vybrané fotky" #: src/Commands.vala:2468 msgid "Unflag selected photos" msgstr "Zrušit označení vybraných fotek" #: src/Commands.vala:2469 msgid "Flagging selected photos" msgstr "Označují se vybrané fotky" #: src/Commands.vala:2470 msgid "Unflagging selected photos" msgstr "Ruší se označení vybraných fotek" #: src/Commands.vala:2477 msgid "Flag" msgstr "Označit" #: src/Commands.vala:2477 msgid "Unflag" msgstr "Zrušit označení" #. Send an empty job to the queue to mark the end of the import #: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:65 #: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:78 #, c-format msgid "%s Database" msgstr "Databáze %s" #: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:148 #: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:294 #, c-format msgid "Importing from %s can’t continue because an error occurred:" msgstr "Import z %s nemůže pokračovat kvůli chybě:" #: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:151 msgid "To try importing from another service, select one from the above menu." msgstr "V nabídce výše vyberte jinou službu, ze které se má zkusit import." #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:10 msgid "" "You do not have any data imports plugins enabled.\n" "\n" "In order to use the Import From Application functionality, you need to have " "at least one data imports plugin enabled. Plugins can be enabled in the " "Preferences dialog." msgstr "" "Nemáte zapnutý žádný zásuvný modul sloužící k importu.\n" "\n" "Pokud chcete používat funkci Importovat z aplikace, musíte mít alespoň jeden " "zásuvný modul zapnutý. Zapínají se v dialogovém okně předvoleb." #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:100 msgid "Database file:" msgstr "Databázový soubor:" #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:112 src/library/LibraryWindow.vala:759 msgid "_Import" msgstr "_Import" #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:219 msgid "Import From Application" msgstr "Import z aplikace" #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:220 msgid "Import media _from:" msgstr "Importovat _multimédia z:" #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:415 src/publishing/PublishingUI.vala:398 msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" #: src/data_imports/DataImports.vala:22 msgid "Data Imports" msgstr "Import dat" #: src/db/DatabaseTable.vala:37 #, c-format msgid "Unable to open/create photo database %s: error code %d" msgstr "Nepodařilo se otevřít/vytvořit databázi fotografií %s: kód chyby %d" #: src/db/DatabaseTable.vala:46 #, c-format msgid "" "Unable to write to photo database file:\n" " %s" msgstr "" "Nelze zapisovat do databázového souboru s fotografiemi:\n" "%s" #: src/db/DatabaseTable.vala:48 #, c-format msgid "" "Error accessing database file:\n" " %s\n" "\n" "Error was: \n" "%s" msgstr "" "Chyba při přístupu k databázovému souboru:\n" "%s\n" "\n" "Chyba:\n" "%s" #: src/db/DatabaseTable.vala:92 #, c-format msgid "Unable to restore photo database %s" msgstr "Nelze obnovit databázi s fotografiemi %s" #. Use empty list for addresses instead of null to word around bug in xdg-desktop-portal-gtk #: src/DesktopIntegration.vala:113 msgid "Send files per Mail: " msgstr "Odeslat soubory na e-mail: " #. Translators: The first %s is the name of the file, the second %s is the reason why it could not be sent #: src/DesktopIntegration.vala:116 #, c-format msgid "Unable to send file %s, %s" msgstr "Nelze odeslat soubor %s, %s" #: src/DesktopIntegration.vala:126 msgid "Send To" msgstr "Odeslání" #: src/DesktopIntegration.vala:171 #, c-format msgid "Unable to export background to %s: %s" msgstr "Nelze exportovat pozadí do %s: %s" #: src/DesktopIntegration.vala:309 #, c-format msgid "Unable to prepare desktop slideshow: %s" msgstr "Nelze připravit prezentaci na ploše: %s" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:78 msgid "AM" msgstr "dop." #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:79 msgid "PM" msgstr "odp." #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:80 msgid "24 Hr" msgstr "24hod" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:95 msgid "_Shift photos/videos by the same amount" msgstr "_Posunout fotografie/videa o tu samou hodnotu" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:100 msgid "Set _all photos/videos to this time" msgstr "Nastavit tento čas _všem fotkám/videím" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:106 msgid "_Modify original photo file" msgid_plural "_Modify original photo files" msgstr[0] "Z_měnit soubor s originální fotkou" msgstr[1] "Z_měnit soubory s originálními fotkami" msgstr[2] "Z_měnit soubory s originálními fotkami" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:110 msgid "_Modify original file" msgid_plural "_Modify original files" msgstr[0] "Z_měnit originální soubor" msgstr[1] "Z_měnit originální soubory" msgstr[2] "Z_měnit originální soubory" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:220 msgid "Original: " msgstr "Originál:" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:221 msgid "%m/%d/%Y, %H:%M:%S" msgstr "%d.%m.%Y, %k∶%M∶%S" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:222 msgid "%m/%d/%Y, %I:%M:%S %p" msgstr "%d.%m.%Y, %l∶%M∶%S %p" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:305 #, c-format msgid "" "Exposure time will be shifted forward by\n" "%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s." msgstr "" "Čas expozice bude posunut dopředu\n" "o %d %s, %d %s, %d %s a %d %s." #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:306 #, c-format msgid "" "Exposure time will be shifted backward by\n" "%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s." msgstr "" "Čas expozice bude posunut dozadu\n" "o %d %s, %d %s, %d %s a %d %s." #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:308 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "den" msgstr[1] "dny" msgstr[2] "dní" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:309 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hodinu" msgstr[1] "hodiny" msgstr[2] "hodin" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:310 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minutu" msgstr[1] "minuty" msgstr[2] "minut" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:311 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekundu" msgstr[1] "sekundy" msgstr[2] "sekund" #. "Unmodified" and "Current," though they appear in the "Format:" popup menu, really #. aren't formats so much as they are operating modes that determine specific formats. #. Hereafter we'll refer to these as "special formats." #: src/dialogs/ExportDialog.vala:15 msgid "Unmodified" msgstr "Beze změny" #: src/dialogs/ExportDialog.vala:16 msgid "Current" msgstr "Stávající" #. layout controls #: src/dialogs/ExportDialog.vala:90 msgid "_Format:" msgstr "_Formát:" #: src/dialogs/ExportDialog.vala:93 msgid "_Quality:" msgstr "_Kvalita:" #: src/dialogs/ExportDialog.vala:96 msgid "_Scaling constraint:" msgstr "Přešká_lovat:" #: src/dialogs/ExportDialog.vala:99 msgid "_Pixels:" msgstr "_Počet pixelů:" #: src/dialogs/ExportDialog.vala:103 msgid "Export _metadata:" msgstr "Exportovat _metadata:" #. We're installed system-wide, so use the system help. #. We're being run from the build directory; we'll have to handle clicks to this #. link manually ourselves, due to a limitation of help: URIs. #: src/dialogs/Preferences.vala:108 src/dialogs/Preferences.vala:112 msgid "(Help)" msgstr "(nápověda)" #: src/dialogs/Preferences.vala:116 #, c-format msgid "Year%sMonth%sDay" msgstr "rok%směsíc%sden" #: src/dialogs/Preferences.vala:118 #, c-format msgid "Year%sMonth" msgstr "rok%směsíc" #: src/dialogs/Preferences.vala:120 #, c-format msgid "Year%sMonth-Day" msgstr "rok%směsíc-den" #: src/dialogs/Preferences.vala:122 msgid "Year-Month-Day" msgstr "rok-měsíc-den" #: src/dialogs/Preferences.vala:123 src/editing_tools/EditingTools.vala:771 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #. Invalid pattern. #: src/dialogs/Preferences.vala:353 msgid "Invalid pattern" msgstr "Neplatný vzor" #: src/dialogs/ProgressDialog.vala:97 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d %%" #: src/dialogs/SetBackgroundSlideshow.vala:49 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekunda" msgstr[1] "%d sekundy" msgstr[2] "%d sekund" #: src/dialogs/SetBackgroundSlideshow.vala:52 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuta" msgstr[1] "%d minuty" msgstr[2] "%d minut" #: src/dialogs/SetBackgroundSlideshow.vala:56 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hodina" msgstr[1] "%d hodiny" msgstr[2] "%d hodin" #: src/dialogs/SetBackgroundSlideshow.vala:59 msgid "1 day" msgstr "1 den" #: src/Dialogs.vala:16 #, c-format msgid "This will remove the tag “%s” from one photo. Continue?" msgid_plural "This will remove the tag “%s” from %d photos. Continue?" msgstr[0] "Tím odstraníte štítek „%s“ z jedné fotografie. Pokračovat?" msgstr[1] "Tím odstraníte štítek „%s“ ze %d fotografií. Pokračovat?" msgstr[2] "Tím odstraníte štítek „%s“ z %d fotografií. Pokračovat?" #: src/Dialogs.vala:25 #, c-format msgid "This will remove the saved search “%s”. Continue?" msgstr "Tím bude odstraněno uložené hledání „%s“. Pokračovat?" #: src/Dialogs.vala:36 msgid "" "Switching developers will undo all changes you have made to this photo in " "Shotwell" msgid_plural "" "Switching developers will undo all changes you have made to these photos in " "Shotwell" msgstr[0] "" "Přepínání vývoje vrátí zpět všechny změny, které jste provedli na této " "fotografii v Shotwellu" msgstr[1] "" "Přepínání vývoje vrátí zpět všechny změny, které jste provedli na těchto " "fotografiích v Shotwellu" msgstr[2] "" "Přepínání vývoje vrátí zpět všechny změny, které jste provedli na těchto " "fotografiích v Shotwellu" #: src/Dialogs.vala:40 msgid "_Switch Developer" msgstr "_Přepnout vývojku" #: src/Dialogs.vala:52 #, c-format msgid "This will remove the face “%s” from one photo. Continue?" msgid_plural "This will remove the face “%s” from %d photos. Continue?" msgstr[0] "Tím odstraníte obličej „%s“ z jedné fotografie. Pokračovat?" msgstr[1] "Tím odstraníte obličej „%s“ ze %d fotografií. Pokračovat?" msgstr[2] "Tím odstraníte obličej „%s“ z %d fotografií. Pokračovat?" #: src/Dialogs.vala:70 msgid "Export Video" msgstr "Export videa" #: src/Dialogs.vala:70 src/PhotoPage.vala:3018 msgctxt "Dialog Title" msgid "Export Photo" msgstr "Export fotografie" #: src/Dialogs.vala:94 msgid "Export Photos" msgstr "Export fotografií" #. Ticket #3023 #. Attempt to replace the system error with something friendlier #. if we can't copy an image over for editing in an external tool. #. Did we fail because we can't write to this directory? #. Yes - display an alternate error message here. #: src/Dialogs.vala:121 #, c-format msgid "" "Shotwell couldn’t create a file for editing this photo because you do not " "have permission to write to %s." msgstr "" "Shotwell nemůže vytvořit soubor pro úpravy této fotografie, protože nemá " "oprávnění zapisovat do %s." #: src/Dialogs.vala:130 msgid "" "Unable to export the following photo due to a file error.\n" "\n" msgstr "" "Nelze exportovat následující fotografii kvůli chybě souboru.\n" "\n" #: src/Dialogs.vala:136 msgid "" "\n" "\n" "Would you like to continue exporting?" msgstr "" "\n" "\n" "Chcete v exportu pokračovat?" #: src/Dialogs.vala:137 msgid "Con_tinue" msgstr "Pokračova_t" #: src/Dialogs.vala:147 msgid "Save Details…" msgstr "Uložit podrobnosti…" #: src/Dialogs.vala:148 msgid "Save Details" msgstr "Uložit podrobnosti" #: src/Dialogs.vala:163 #, c-format msgid "(and %d more)\n" msgstr "(a %d dalších)\n" #: src/Dialogs.vala:216 msgid "Import Results Report" msgstr "Zpráva o výsledcích importu" #: src/Dialogs.vala:220 #, c-format msgid "Attempted to import %d file." msgid_plural "Attempted to import %d files." msgstr[0] "Pokus o import %d souboru." msgstr[1] "Pokus o import %d souborů." msgstr[2] "Pokus o import %d souborů" #: src/Dialogs.vala:223 #, c-format msgid "Of these, %d file was successfully imported." msgid_plural "Of these, %d files were successfully imported." msgstr[0] "Z toho byl %d soubor úspěšně importován." msgstr[1] "Z toho byly %d soubory úspěšně importovány." msgstr[2] "Z toho bylo %d souborů úspěšně importováno." #. #. Duplicates #. #: src/Dialogs.vala:235 msgid "Duplicate Photos/Videos Not Imported:" msgstr "Duplicitní fotografie/videa nejsou importovány:" #: src/Dialogs.vala:239 msgid "duplicates existing media item" msgstr "Zduplikuje existující položky" #. #. Files Not Imported Due to Camera Errors #. #: src/Dialogs.vala:250 msgid "Photos/Videos Not Imported Due to Camera Errors:" msgstr "Fotografie/videa nelze importovat kvůli chybě fotoaparátu:" #: src/Dialogs.vala:253 src/Dialogs.vala:268 src/Dialogs.vala:283 #: src/Dialogs.vala:299 src/Dialogs.vala:314 src/Dialogs.vala:328 msgid "error message:" msgstr "chybová zpráva:" #. #. Files Not Imported Because They Weren't Recognized as Photos or Videos #. #: src/Dialogs.vala:264 msgid "Files Not Imported Because They Weren’t Recognized as Photos or Videos:" msgstr "Soubory nebyly importovány, protože nejde o fotografie nebo videa:" #. #. Photos/Videos Not Imported Because They Weren't in a Format Shotwell Understands #. #: src/Dialogs.vala:279 msgid "" "Photos/Videos Not Imported Because They Weren’t in a Format Shotwell " "Understands:" msgstr "" "Fotografie/videa nelze importovat, protože nejde o formát, který Shotwell " "podporuje:" #. #. Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn't Copy Them into its Library #. #: src/Dialogs.vala:294 msgid "" "Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn’t Copy Them into its " "Library:" msgstr "" "Fotografie/videa nelze importovat, protože Shotwell je nemůže zkopírovat do " "své knihovny:" #: src/Dialogs.vala:298 #, c-format msgid "" "couldn’t copy %s\n" "\tto %s" msgstr "" "nelze zkopírovat %s\n" "\tto %s" #. #. Photos/Videos Not Imported Because GDK Pixbuf Library Identified them as Corrupt #. #: src/Dialogs.vala:310 msgid "Photos/Videos Not Imported Because Files Are Corrupt:" msgstr "Fotografie/videa nelze importovat, protože soubory jsou poškozené:" #. #. Photos/Videos Not Imported for Other Reasons #. #: src/Dialogs.vala:325 msgid "Photos/Videos Not Imported for Other Reasons:" msgstr "Fotografie/videa nelze importovat z jiných důvodů:" #: src/Dialogs.vala:345 #, c-format msgid "1 duplicate photo was not imported:\n" msgid_plural "%d duplicate photos were not imported:\n" msgstr[0] "Jedna duplicitní fotografie nebyla naimportována:\n" msgstr[1] "%d duplicitní fotografie nebyly naimportovány:\n" msgstr[2] "%d duplicitních fotografií nebylo naimportováno:\n" #: src/Dialogs.vala:348 #, c-format msgid "1 duplicate video was not imported:\n" msgid_plural "%d duplicate videos were not imported:\n" msgstr[0] "Jedno duplicitní video nebylo naimportováno:\n" msgstr[1] "%d duplicitní videa nebyla naimportováno:\n" msgstr[2] "%d duplicitních videí nebylo naimportováno:\n" #: src/Dialogs.vala:351 #, c-format msgid "1 duplicate photo/video was not imported:\n" msgid_plural "%d duplicate photos/videos were not imported:\n" msgstr[0] "Jedna duplicitní fotografie/video nebylo naimportováno:\n" msgstr[1] "%d duplicitní fotografie/videa nebyly naimportovány:\n" msgstr[2] "%d duplicitní fotografií/videí nebylo naimportováno:\n" #: src/Dialogs.vala:365 #, c-format msgid "1 photo failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "%d photos failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "" "U jedné fotografie selhal import kvůli chybě souboru nebo hardwaru:\n" msgstr[1] "U %d fotografií selhal import kvůli chybě souboru nebo hardwaru:\n" msgstr[2] "U %d fotografií selhal import kvůli chybě souboru nebo hardwaru:\n" #: src/Dialogs.vala:368 #, c-format msgid "1 video failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "%d videos failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "U jednoho videa selhal import kvůli chybě souboru nebo hardwaru:\n" msgstr[1] "U %d videí selhal import kvůli chybě souboru nebo hardwaru:\n" msgstr[2] "U %d videí selhal import kvůli chybě souboru nebo hardwaru:\n" #: src/Dialogs.vala:371 #, c-format msgid "1 photo/video failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "" "%d photos/videos failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "" "U jedné fotografie/videa selhal import kvůli chybě souboru nebo hardwaru:\n" msgstr[1] "" "U %d fotografií/videí selhal import kvůli chybě souboru nebo hardwaru:\n" msgstr[2] "" "U %d fotografií/videí selhal import kvůli chybě souboru nebo hardwaru:\n" #: src/Dialogs.vala:374 #, c-format msgid "1 file failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "%d files failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "" "U jednoho souboru selhal import kvůli chybě souboru nebo hardwaru:\n" msgstr[1] "U %d souborů selhal import kvůli chybě souboru nebo hardwaru:\n" msgstr[2] "U %d souborů selhal import kvůli chybě souboru nebo hardwaru:\n" #: src/Dialogs.vala:388 #, c-format msgid "" "1 photo failed to import because the photo library folder was not writable:\n" msgid_plural "" "%d photos failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" "U jedné fotografie selhal import, protože složka knihovny neumožňila zápis:\n" msgstr[1] "" "U %d fotografií selhal import, protože složka knihovny neumožňila zápis:\n" msgstr[2] "" "U %d fotografií selhal import, protože složka knihovny neumožňila zápis:\n" #: src/Dialogs.vala:391 #, c-format msgid "" "1 video failed to import because the photo library folder was not writable:\n" msgid_plural "" "%d videos failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" "U jednoho videa selhal import, protože složka knihovny neumožňila zápis:\n" msgstr[1] "" "U %d videí selhal import, protože složka knihovny neumožňila zápis:\n" msgstr[2] "" "U %d videí selhal import, protože složka knihovny neumožňila zápis:\n" #: src/Dialogs.vala:394 #, c-format msgid "" "1 photo/video failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgid_plural "" "%d photos/videos failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" "U jedné fotografie/videa selhal import, protože složka knihovny neumožňila " "zápis:\n" msgstr[1] "" "U %d fotografií/videí selhal import, protože složka knihovny neumožňila " "zápis:\n" msgstr[2] "" "U %d fotografií/videí selhal import, protože složka knihovny neumožňila " "zápis:\n" #: src/Dialogs.vala:397 #, c-format msgid "" "1 file failed to import because the photo library folder was not writable:\n" msgid_plural "" "%d files failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" "U jednoho souboru selhal import, protože složka knihovny neumožňila zápis:\n" msgstr[1] "" "U %d souborů selhal import, protože složka knihovny neumožňila zápis:\n" msgstr[2] "" "U %d souborů selhal import, protože složka knihovny neumožňila zápis:\n" #: src/Dialogs.vala:411 #, c-format msgid "1 photo failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d photos failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "U jedné fotografie selhal import kvůli chybě fotoaparátu:\n" msgstr[1] "U %d fotografií selhal import kvůli chybě fotoaparátu:\n" msgstr[2] "U %d fotografií selhal import kvůli chybě fotoaparátu:\n" #: src/Dialogs.vala:414 #, c-format msgid "1 video failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d videos failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "U jednoho videa selhal import kvůli chybě fotoaparátu:\n" msgstr[1] "U %d videí selhal import kvůli chybě fotoaparátu:\n" msgstr[2] "U %d videí selhal import kvůli chybě fotoaparátu:\n" #: src/Dialogs.vala:417 #, c-format msgid "1 photo/video failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d photos/videos failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "U jedné fotografie/videa selhal import kvůli chybě fotoaparátu:\n" msgstr[1] "U %d fotografií/videí selhal import kvůli chybě fotoaparátu:\n" msgstr[2] "U %d fotografií/videí selhal import kvůli chybě fotoaparátu:\n" #: src/Dialogs.vala:420 #, c-format msgid "1 file failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d files failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "U jednoho souboru selhal import kvůli chybě fotoaparátu:\n" msgstr[1] "U %d souborů selhal import kvůli chybě fotoaparátu:\n" msgstr[2] "U %d souborů selhal import kvůli chybě fotoaparátu:\n" #: src/Dialogs.vala:434 #, c-format msgid "1 photo failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d photos failed to import because they were corrupt:\n" msgstr[0] "U jedné fotografie selhal import protože byla poškozená:\n" msgstr[1] "U %d fotografií selhal import protože byly poškozené:\n" msgstr[2] "U %d fotografií selhal import protože byly poškozené:\n" #: src/Dialogs.vala:437 #, c-format msgid "1 video failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d videos failed to import because they were corrupt:\n" msgstr[0] "U jednoho videa selhal import protože bylo poškozené:\n" msgstr[1] "U %d videí selhal import protože byly poškozená:\n" msgstr[2] "U %d videí selhal import protože byly poškozená:\n" #: src/Dialogs.vala:440 #, c-format msgid "1 photo/video failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d photos/videos failed to import because they were corrupt:\n" msgstr[0] "U jedné fotografie/videa selhal import protože bylo poškozené:\n" msgstr[1] "U %d fotografií/videí selhal import protože byly poškozené:\n" msgstr[2] "U %d fotografií/videí selhal import protože byly poškozené:\n" #: src/Dialogs.vala:443 #, c-format msgid "1 file failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d files failed to import because it was corrupt:\n" msgstr[0] "U jednoho souboru selhal import protože byl poškozený:\n" msgstr[1] "U %d souborů selhal import protože byly poškozené:\n" msgstr[2] "U %d souborů selhal import protože byly poškozené:\n" #. we have no notion of "unsupported" video files right now in Shotwell (all #. standard container formats are supported, it's just that the streams in them #. might or might not be interpretable), so this message does not need to be #. media specific #: src/Dialogs.vala:460 #, c-format msgid "1 unsupported photo skipped:\n" msgid_plural "%d unsupported photos skipped:\n" msgstr[0] "Jedna nepodporovaná fotografie byla vynechána:\n" msgstr[1] "%d nepodporované fotografie byly vynechány:\n" msgstr[2] "%d nepodporovaných fotografií bylo vynecháno:\n" #. we have no notion of "non-video" video files right now in Shotwell, so this #. message doesn't need to be media specific #: src/Dialogs.vala:475 #, c-format msgid "1 non-image file skipped.\n" msgid_plural "%d non-image files skipped.\n" msgstr[0] "Jeden neobrázkový soubor byl vynechán.\n" msgstr[1] "%d neobrázkové soubory byly vynechány.\n" msgstr[2] "%d neobrázkových souborů bylo vynecháno.\n" #: src/Dialogs.vala:486 #, c-format msgid "1 photo skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d photos skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "" "Jedna fotografie byla vynechána kvůli zrušení ze strany uživatele:\n" msgstr[1] "%d fotografie byly vynechány kvůli zrušení ze strany uživatele:\n" msgstr[2] "%d fotografií bylo vynecháno kvůli zrušení ze strany uživatele:\n" #: src/Dialogs.vala:489 #, c-format msgid "1 video skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d videos skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "Jedno video bylo vynecháno kvůli zrušení ze strany uživatele:\n" msgstr[1] "%d videa byla vynechána kvůli zrušení ze strany uživatele:\n" msgstr[2] "%d videí bylo vynecháno kvůli zrušení ze strany uživatele:\n" #: src/Dialogs.vala:492 #, c-format msgid "1 photo/video skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d photos/videos skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "" "Jedna fotografie/video bylo vynecháno kvůli zrušení ze strany uživatele:\n" msgstr[1] "" "%d fotografie/videa byly vynechány kvůli zrušení ze strany uživatele:\n" msgstr[2] "" "%d fotografií/videí bylo vynecháno kvůli zrušení ze strany uživatele:\n" #: src/Dialogs.vala:495 #, c-format msgid "1 file skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d file skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "Jeden soubor byl vynechán kvůli zrušení ze strany uživatele:\n" msgstr[1] "%d soubory byly vynechány kvůli zrušení ze strany uživatele:\n" msgstr[2] "%d souborů bylo vynecháno kvůli zrušení ze strany uživatele:\n" #: src/Dialogs.vala:509 #, c-format msgid "1 photo successfully imported.\n" msgid_plural "%d photos successfully imported.\n" msgstr[0] "Jedna fotografie byla úspěšně naimportována.\n" msgstr[1] "%d fotografie byly úspěšně naimportovány.\n" msgstr[2] "%d fotografií bylo úspěšně naimportováno.\n" #: src/Dialogs.vala:512 #, c-format msgid "1 video successfully imported.\n" msgid_plural "%d videos successfully imported.\n" msgstr[0] "Jedno video bylo úspěšně naimportováno.\n" msgstr[1] "%d videa byla úspěšně naimportována.\n" msgstr[2] "%d videí bylo úspěšně naimportováno.\n" #: src/Dialogs.vala:515 #, c-format msgid "1 photo/video successfully imported.\n" msgid_plural "%d photos/videos successfully imported.\n" msgstr[0] "Jedna fotografie/video bylo úspěšně naimportováno.\n" msgstr[1] "%d fotografie/videa byly úspěšně naimportovány.\n" msgstr[2] "%d fotografií/videí bylo úspěšně naimportováno.\n" #. if no media items were imported at all (i.e. an empty directory attempted), need to at least #. report that nothing was imported #: src/Dialogs.vala:531 msgid "No photos or videos imported.\n" msgstr "Žádné fotografie ani videa nebyly naimportovány.\n" #: src/Dialogs.vala:538 src/Dialogs.vala:557 msgid "Import Complete" msgstr "Import dokončen" #: src/Dialogs.vala:657 src/Resources.vala:198 msgid "Rename Event" msgstr "Přejmenovat událost" #: src/Dialogs.vala:657 msgid "Name:" msgstr "Název:" #. Dialog title #: src/Dialogs.vala:668 msgctxt "Dialog Title" msgid "Edit Title" msgstr "Úprava názvu" #: src/Dialogs.vala:669 src/Properties.vala:352 msgid "Title:" msgstr "Název:" #. Dialog title #: src/Dialogs.vala:685 src/Resources.vala:274 msgid "Edit Event Comment" msgstr "Úprava komentáře k události" #: src/Dialogs.vala:686 msgid "Edit Photo/Video Comment" msgstr "Úprava komentáře k fotografii/videu" #: src/Dialogs.vala:687 src/Properties.vala:650 msgid "Comment:" msgstr "Komentář:" #: src/Dialogs.vala:703 msgid "Remove and _Trash File" msgid_plural "Remove and _Trash Files" msgstr[0] "Soubor odstranit a přesunou_t do koše" msgstr[1] "Soubory odstranit a přesunou_t do koše" msgstr[2] "Soubory odstranit a přesunou_t do koše" #: src/Dialogs.vala:707 msgid "_Remove From Library" msgstr "Odst_ranit z knihovny" #: src/Dialogs.vala:750 msgid "Revert External Edit?" msgstr "Vrátit zpět externí úpravu?" #: src/Dialogs.vala:750 msgid "Revert External Edits?" msgstr "Vrátit zpět externí úpravy?" #: src/Dialogs.vala:752 #, c-format msgid "This will destroy all changes made to the external file. Continue?" msgid_plural "" "This will destroy all changes made to %d external files. Continue?" msgstr[0] "" "Tím se odstraní všechny změny provedené v externím souboru. Pokračovat?" msgstr[1] "" "Tím se odstraní všechny změny provedené v %d externích souborech. Pokračovat?" msgstr[2] "" "Tím se odstraní všechny změny provedené v %d externích souborech. Pokračovat?" #: src/Dialogs.vala:756 msgid "Re_vert External Edit" msgstr "_Vrátit zpět externí úpravu" #: src/Dialogs.vala:756 msgid "Re_vert External Edits" msgstr "_Vrátit zpět externí úpravy" #: src/Dialogs.vala:777 #, c-format msgid "This will remove the photo from the library. Continue?" msgid_plural "This will remove %d photos from the library. Continue?" msgstr[0] "Tím se fotka odebere z knihovny. Pokračovat?" msgstr[1] "Tím se odeberou %d fotky z knihovny. Pokračovat?" msgstr[2] "Tím se odebere %d fotek z knihovny. Pokračovat?" #: src/Dialogs.vala:784 src/Resources.vala:140 msgid "_Remove" msgstr "Odeb_rat" #: src/Dialogs.vala:785 msgid "Remove Photo From Library" msgstr "Odstranit fotografii z knihovny" #: src/Dialogs.vala:785 msgid "Remove Photos From Library" msgstr "Odstranit fotografie z knihovny" #: src/Dialogs.vala:805 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "And %d other." msgid_plural "" "\n" "\n" "And %d others." msgstr[0] "" "\n" "\n" "A %d další." msgstr[1] "" "\n" "\n" "A %d další." msgstr[2] "" "\n" "\n" "A %d dalších." #: src/Dialogs.vala:835 src/Dialogs.vala:872 msgid "Tags (separated by commas):" msgstr "Štítky (oddělené čárkou):" #. This function is used to determine whether or not files should be copied or linked when imported. #. Returns ACCEPT for copy, REJECT for link, and CANCEL for (drum-roll) cancel. #: src/Dialogs.vala:950 msgid "" "Shotwell can copy the photos into your library folder or it can import them " "without copying." msgstr "" "Shotwell může zkopírovat fotky do knihovny nebo je může importovat bez " "kopírování." #: src/Dialogs.vala:955 msgid "Co_py Photos" msgstr "Ko_pírovat fotky" #: src/Dialogs.vala:956 msgid "_Import in Place" msgstr "_Importovat bez kopírování" #: src/Dialogs.vala:957 msgid "Import to Library" msgstr "Import do knihovny" #: src/Dialogs.vala:967 msgid "Remove From Library" msgstr "Odstranění z knihovny" #: src/Dialogs.vala:968 msgid "Removing Photo From Library" msgid_plural "Removing Photos From Library" msgstr[0] "Odstraňuje se fotografie z knihovny" msgstr[1] "Odstraňují se fotografie z knihovny" msgstr[2] "Odstraňují se fotografie z knihovny" #: src/Dialogs.vala:982 #, c-format msgid "" "This will remove the photo/video from your Shotwell library. Would you also " "like to move the file to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgid_plural "" "This will remove %d photos/videos from your Shotwell library. Would you also " "like to move the files to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Tím odstraníte fotografii/video z knihovny Shotwell. Chcete také příslušný " "soubor přesunout do systémového koše?\n" "\n" "Tuto operaci nelze vrátit zpět." msgstr[1] "" "Tím odstraníte %d fotografie/videa z knihovny Shotwell. Chcete také " "příslušné soubory přesunout do systémového koše?\n" "\n" "Tuto operaci nelze vrátit zpět." msgstr[2] "" "Tím odstraníte %d fotografií/videí z knihovny Shotwell. Chcete také " "příslušné soubory přesunout do systémového koše?\n" "\n" "Tuto operaci nelze vrátit zpět." #: src/Dialogs.vala:986 #, c-format msgid "" "This will remove the video from your Shotwell library. Would you also like " "to move the file to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgid_plural "" "This will remove %d videos from your Shotwell library. Would you also like " "to move the files to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Tím odstraníte video z knihovny Shotwell. Chcete také příslušné soubory " "přesunout do systémového koše?\n" "\n" "Tuto operaci nelze vrátit zpět." msgstr[1] "" "Tím odstraníte %d videa z knihovny Shotwell. Chcete také příslušné soubory " "přesunout do systémového koše?\n" "\n" "Tuto operaci nelze vrátit zpět." msgstr[2] "" "Tím odstraníte %d videí z knihovny Shotwell. Chcete také příslušné soubory " "přesunout do systémového koše?\n" "\n" "Tuto operaci nelze vrátit zpět." #: src/Dialogs.vala:990 #, c-format msgid "" "This will remove the photo from your Shotwell library. Would you also like " "to move the file to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgid_plural "" "This will remove %d photos from your Shotwell library. Would you also like " "to move the files to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Tím odstraníte fotografii z knihovny Shotwell. Chcete také příslušný soubory " "přesunout do systémového koše?\n" "\n" "Tuto operaci nelze vrátit zpět." msgstr[1] "" "Tím odstraníte %d fotografie z knihovny Shotwell. Chcete také příslušné " "soubory přesunout do systémového koše?\n" "\n" "Tuto operaci nelze vrátit zpět." msgstr[2] "" "Tím odstraníte %d fotografií z knihovny Shotwell. Chcete také příslušné " "soubory přesunout do systémového koše?\n" "\n" "Tuto operaci nelze vrátit zpět." #: src/Dialogs.vala:1022 #, c-format msgid "" "The photo or video cannot be moved to your desktop trash. Delete this file?" msgid_plural "" "%d photos/videos cannot be moved to your desktop trash. Delete these files?" msgstr[0] "Fotografii či video nelze přesunout do koše. Má se soubor smazat?" msgstr[1] "" "%d fotografie/videa nelze přesunout do koše. Mají se soubory smazat?" msgstr[2] "" "%d fotografií/videí nelze přesunout do koše. Mají se soubory smazat?" #. Alert the user that the files were not removed. #: src/Dialogs.vala:1039 #, c-format msgid "The photo or video cannot be deleted." msgid_plural "%d photos/videos cannot be deleted." msgstr[0] "Fotografii či video nelze smazat." msgstr[1] "%d fotografie/videa nelze smazat." msgstr[2] "%d fotografií/videí nelze smazat." #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:35 msgid "Welcome!" msgstr "Vítejte!" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:42 msgid "Welcome to Shotwell!" msgstr "Vítejte v aplikaci Shotwell" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:47 msgid "To get started, import photos in any of these ways:" msgstr "Pro začátek naimportujte fotky libovolným postupem:" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:65 msgid "Choose “Import From Folder” from the File menu" msgstr "výběrem „Importovat ze složky“ z nabídky Soubor" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:66 msgid "Drag and drop photos onto the Shotwell window" msgstr "přetažením a upuštěním souborů nad oknem aplikace" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:67 msgid "Connect a camera to your computer and import" msgstr "připojením fotoaparátu k počítači a importem z něj" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:78 #, c-format msgid "_Import photos from your %s folder" msgstr "_Importovat fotografie ze složky %s" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:85 msgid "You can also import photos in any of these ways:" msgstr "Můžete také některým z těchto způsobů importovat fotky:" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:96 msgid "_Don’t show this message again" msgstr "Příště _nezobrazovat" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:133 #, c-format msgid "Import photos from your %s library" msgstr "Importovat fotky z knihovny %s" #: src/Dimensions.vala:20 msgid "Longest edge" msgstr "Delší strana" #: src/Dimensions.vala:23 msgid "Width" msgstr "Šířka" #: src/Dimensions.vala:26 msgid "Height" msgstr "Výška" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:99 #, c-format msgid "%s does not exist." msgstr "%s neexistuje." #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:101 #, c-format msgid "%s is not a file." msgstr "%s není soubor." #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:103 #, c-format msgid "" "%s does not support the file format of\n" "%s." msgstr "%s nepodporuje formát %s." #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:120 #, c-format msgid "Unable open photo %s. Sorry." msgstr "Nelze otevřít fotografii %s." #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:323 msgid "_Save a Copy" msgstr "Uložit _kopii" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:326 #, c-format msgid "Lose changes to %s?" msgstr "Zahodit změny v %s?" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:327 msgid "Close _without Saving" msgstr "Zavřít _bez uložení" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:360 #, c-format msgid "Error while saving to %s: %s" msgstr "Chyba při ukládání %s: %s" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:390 src/direct/DirectPhotoPage.vala:411 msgid "Save As" msgstr "Uložení jako" #. verify this is a directory #: src/DirectoryMonitor.vala:891 #, c-format msgid "Unable to monitor %s: Not a directory (%s)" msgstr "Nelze sledovat %s: nejedná se o složku (%s)" #: src/DragAndDropHandler.vala:161 msgid "Photos cannot be exported to this directory." msgstr "Fotografie nelze exportovat do této složky." #: src/editing_tools/EditingTools.vala:655 msgid "Return to current photo dimensions" msgstr "Vrátit se k původním rozměrům fotky" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:658 msgid "Set the crop for this photo" msgstr "Nastaví oříznutí fotografie" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:670 msgid "Pivot the crop rectangle between portrait and landscape orientations" msgstr "Přetočit ořezový rám mezi orientací na výšku a na šířku" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:743 msgid "Unconstrained" msgstr "Neomezeně" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:744 msgid "Square" msgstr "Čtverec" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:745 msgid "Screen" msgstr "Obrazovka" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:747 #: src/editing_tools/EditingTools.vala:750 #: src/editing_tools/EditingTools.vala:760 #: src/editing_tools/EditingTools.vala:770 msgid "-" msgstr "-" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:748 msgid "SD Video (4 ∶ 3)" msgstr "SD video (4:3)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:749 msgid "HD Video (16 ∶ 9)" msgstr "HD video (16:9)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:751 src/Printing.vala:792 msgid "Wallet (2 × 3 in.)" msgstr "Do peněženky (2 × 3 palce)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:752 src/Printing.vala:795 msgid "Notecard (3 × 5 in.)" msgstr "Poznámková karta (3 × 5 palců)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:753 src/Printing.vala:798 msgid "4 × 6 in." msgstr "4 × 6 palců" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:754 src/Printing.vala:801 msgid "5 × 7 in." msgstr "5 × 7 palců" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:755 src/Printing.vala:804 msgid "8 × 10 in." msgstr "8 × 10 palců" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:756 msgid "Letter (8.5 × 11 in.)" msgstr "Letter (8,5 x 11 palců)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:757 src/Printing.vala:807 msgid "11 × 14 in." msgstr "11 × 14 palců" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:758 msgid "Tabloid (11 × 17 in.)" msgstr "Tabloid (11 × 17 palců)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:759 src/Printing.vala:810 msgid "16 × 20 in." msgstr "16 × 20 palců" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:761 src/Printing.vala:816 msgid "Metric Wallet (9 × 13 cm)" msgstr "Do peněženky (9 × 13 cm)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:762 src/Printing.vala:819 msgid "Postcard (10 × 15 cm)" msgstr "Pohlednice (10 × 15 cm)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:763 src/Printing.vala:822 msgid "13 × 18 cm" msgstr "13 × 18 cm" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:764 src/Printing.vala:825 msgid "18 × 24 cm" msgstr "18 × 24 cm" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:765 msgid "A4 (210 × 297 mm)" msgstr "A4 (210 × 297 mm)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:766 src/Printing.vala:828 msgid "20 × 30 cm" msgstr "20 × 30 cm" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:767 src/Printing.vala:831 msgid "24 × 40 cm" msgstr "24 × 40 cm" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:768 src/Printing.vala:834 msgid "30 × 40 cm" msgstr "30 × 40 cm" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:769 msgid "A3 (297 × 420 mm)" msgstr "A3 (297 × 420 mm)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:1868 src/Properties.vala:407 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:1883 msgid "Close the red-eye tool" msgstr "Zavřít nástroj pro odstranění červených očí" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:1886 msgid "Remove any red-eye effects in the selected region" msgstr "Odstranit efekt červených očí ve vybrané oblasti" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2227 #: src/editing_tools/StraightenTool.vala:102 msgid "_Reset" msgstr "_Původní" #. fit both on the top line, emit and move on #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2241 src/Properties.vala:448 #: src/Properties.vala:452 src/Properties.vala:459 msgid "Exposure:" msgstr "Expozice:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2250 msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2259 msgid "Saturation:" msgstr "Sytost:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2268 msgid "Tint:" msgstr "Odstín:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2278 msgid "Temperature:" msgstr "Teplota:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2287 msgid "Shadows:" msgstr "Tmavé tóny:" #. FIXME: Hack to make the slider the same length as the other. Find out why it is aligned #. Differently (probably because it only has positive values) #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2298 msgid "Highlights:" msgstr "Světlé tóny:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2355 msgid "Reset Colors" msgstr "Původní barvy" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2355 msgid "Reset all color adjustments to original" msgstr "Obnovit nastavení barev na původní" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2714 msgid "Temperature" msgstr "Teplota" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2726 msgid "Tint" msgstr "Odstín" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2738 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2752 msgid "Saturation" msgstr "Sytost" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2765 msgid "Exposure" msgstr "Expozice" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2778 msgid "Shadows" msgstr "Tmavé tóny" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2791 msgid "Highlights" msgstr "Světlé tóny" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2801 msgid "Contrast Expansion" msgstr "Zvýšení kontrastu" #: src/editing_tools/StraightenTool.vala:99 msgid "Angle:" msgstr "Úhel:" #: src/events/EventPage.vala:129 msgid "No Event" msgstr "Žádná událost" #: src/events/EventsBranch.vala:25 msgid "Events" msgstr "Události" #: src/events/EventsBranch.vala:25 msgid "Browse through your events" msgstr "Procházet své události" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:149 msgid "No events" msgstr "Žádné události" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:153 msgid "No events found" msgstr "Nebyly nalezeny žádné události" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:227 msgid "All Events" msgstr "Všechny události" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:241 msgid "Undated" msgstr "Bez data" #. if no name, pretty up the start time #: src/Event.vala:748 #, c-format msgid "Event %s" msgstr "Událost %s" #: src/Exporter.vala:237 src/Exporter.vala:292 #, c-format msgid "Unable to generate a temporary file for %s: %s" msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pro %s: %s" #: src/Exporter.vala:329 msgid "Exporting" msgstr "Exportuje se" #: src/Exporter.vala:347 #, c-format msgid "File %s already exists. Replace?" msgstr "Soubor %s již existuje. Přepsat?" #: src/Exporter.vala:349 msgid "_Skip" msgstr "Pře_skočit" #: src/Exporter.vala:349 msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" #: src/Exporter.vala:349 msgid "Rename All" msgstr "Přejmenovat vše" #: src/Exporter.vala:349 msgid "_Replace" msgstr "_Přepsat" #: src/Exporter.vala:349 msgid "Replace _All" msgstr "Přepsat _vše" #: src/Exporter.vala:349 msgid "Export" msgstr "Export" #: src/faces/FacesTool.vala:114 msgid "Detect faces…" msgstr "Vyhledat obličeje…" #: src/faces/FacesTool.vala:139 msgid "Detect faces on this photo" msgstr "Vyhledat v této fotografii obličeje" #: src/faces/FacesTool.vala:141 msgid "Cancel face detection" msgstr "Zrušit vyhledávání obličejů" #: src/faces/FacesTool.vala:145 msgid "Close the Faces tool without saving changes" msgstr "Zavřít nástroj pro vyhledávání obličejů bez uložení změň" #: src/faces/FacesTool.vala:152 src/faces/FacesTool.vala:186 msgid "Click and drag to tag a face" msgstr "Přetažením můžete obličej oštítkovat" #: src/faces/FacesTool.vala:181 #, c-format msgid "Click to edit face “%s”" msgstr "Kliknutím můžete obličej „%s“ upravit" #: src/faces/FacesTool.vala:190 msgid "Stop dragging to add your face and name it." msgstr "Když chcete přidat obličej a pojmenovat jej, ukončete přetahování." #: src/faces/FacesTool.vala:194 msgid "Type a name for this face, then press Enter" msgstr "Napište jméno k tomuto obličeji a zmáčkněte Enter" #: src/faces/FacesTool.vala:198 msgid "Move or modify the face shape or name and press Enter" msgstr "" "Posuňte nebo upravte obrys obličeje nebo přiřazené jméno a zmáčkněte Enter" #: src/faces/FacesTool.vala:202 msgid "Detecting faces" msgstr "Rozpoznávají se obličeje" #: src/faces/FacesTool.vala:213 msgid "If you don’t set the name of unknown faces they won’t be saved." msgstr "Pokud k neznámým obličejům nepřiřadíte jméno, nebudou se ukládat." #: src/faces/FacesTool.vala:234 msgid "Save changes and close the Faces tool" msgstr "Uložit změny a zavřít nástroj pro vyhledávání obličejů" #: src/faces/FacesTool.vala:236 msgid "No changes to save" msgstr "Žádné změny k uložení" #: src/faces/FacesTool.vala:963 msgid "Error trying to spawn face detection program:\n" msgstr "Chyba při pokusu spustit program pro vyhledávání obličejů:\n" #: src/folders/FoldersBranch.vala:144 msgid "Folders" msgstr "Složky" #: src/folders/FoldersBranch.vala:144 msgid "Browse the library’s folder structure" msgstr "Procházet strukturu složek knihovny" #: src/import-roll/ImportRollBranch.vala:42 msgid "Imports" msgstr "Importy" #: src/import-roll/ImportRollBranch.vala:42 msgid "Browse the library’s import history" msgstr "Procházet historii importů do knihovny" #: src/library/BackgroundProgressBar.vala:74 #, c-format msgid "%s (%d%%)" msgstr "%s (%d %%)" #: src/library/FlaggedPage.vala:8 src/SearchFilter.vala:1123 #: src/SearchFilter.vala:1124 msgid "Flagged" msgstr "Označeno" #: src/library/ImportQueuePage.vala:8 msgid "Importing…" msgstr "Import…" #: src/library/ImportQueuePage.vala:129 msgid "Preparing to import…" msgstr "Připravuje se k importu…" #: src/library/ImportQueuePage.vala:156 #, c-format msgid "Imported %s" msgstr "Naimportováno %s" #: src/library/LastImportPage.vala:8 msgid "Last Import" msgstr "Poslední import" #: src/library/LibraryBranch.vala:30 msgid "Organize and browse your photos" msgstr "Roztřídit a procházet své fotografie" #: src/library/LibraryWindow.vala:503 msgid "Import From Folder" msgstr "Import ze složky" #: src/library/LibraryWindow.vala:509 msgid "Recurse Into Subfolders" msgstr "Zanořovat se do podsložek" #: src/library/LibraryWindow.vala:577 msgid "Emptying Trash…" msgstr "Vyprazdňuje se koš…" #: src/library/LibraryWindow.vala:756 #, c-format msgid "" "Shotwell is configured to import photos to your home directory.\n" "We recommend changing this in Edit %s Preferences.\n" "Do you want to continue importing photos?" msgstr "" "Shotwell je nastaven, aby importovat fotografie do vaší domovské složky.\n" "Doporučujeme to změnit v Upravit %s Předvolby.\n" "Chcete pokračovat v importu fotografií?" #. TODO: Specify which directory/file. #: src/library/LibraryWindow.vala:772 msgid "Photos cannot be imported from this directory." msgstr "Z této složky nemohou být fotografie importovány." #: src/library/LibraryWindow.vala:995 src/library/LibraryWindow.vala:1006 msgid "Updating library…" msgstr "Aktualizuje se knihovna…" #: src/library/LibraryWindow.vala:1012 msgid "Preparing to auto-import photos…" msgstr "Připravuje se automatický import fotografií…" #: src/library/LibraryWindow.vala:1017 msgid "Auto-importing photos…" msgstr "Provádí se automatický import fotografií…" #: src/library/LibraryWindow.vala:1025 msgid "Writing metadata to files…" msgstr "Zapisují se metadata do souborů…" #: src/library/OfflinePage.vala:8 msgid "Missing Files" msgstr "Chybějící soubory" #: src/library/OfflinePage.vala:110 msgid "Deleting…" msgstr "Maže se…" #: src/library/TrashPage.vala:8 msgid "Trash" msgstr "Koš" #: src/library/TrashPage.vala:106 msgid "Trash is empty" msgstr "Koš je prázdný" #: src/library/TrashPage.vala:115 msgid "Deleting Photos" msgstr "Mažou se fotografie" #: src/main.vala:54 #, c-format msgid "" "Your photo library is not compatible with this version of Shotwell. It " "appears it was created by Shotwell %s (schema %d). This version is %s " "(schema %d). Please use the latest version of Shotwell." msgstr "" "Vaše knihovna fotografií není kompatibilní s touto verzí aplikace Shotwell. " "Knihovna je vytvořena ve verzi %s (schéma %d). Spuštěná verze je %s (schéma " "%d). Použijte prosím nejnovější verzi programu." #: src/main.vala:59 #, c-format msgid "" "Shotwell was unable to upgrade your photo library from version %s (schema " "%d) to %s (schema %d). For more information please check the Shotwell Wiki " "at %s" msgstr "" "Aplikaci Shotwell se nepodařilo aktualizovat knihovnu fotografií z verze %s " "(schéma %d) na verzi %s (schéma %d). Více informací naleznete na " "wikistránkách %s (anglicky)" #: src/main.vala:65 #, c-format msgid "" "Your photo library is not compatible with this version of Shotwell. It " "appears it was created by Shotwell %s (schema %d). This version is %s " "(schema %d). Please clear your library by deleting %s and re-import your " "photos." msgstr "" "Vaše knihovna fotografií není kompatibilní s touto verzí aplikace Shotwell. " "Knihovna je vytvořena ve verzi %s (schéma %d). Spuštěná verze je %s (schéma " "%d). Smažte prosím %s a znovu naimportujte své fotografie." #: src/main.vala:71 #, c-format msgid "Unknown error attempting to verify Shotwell’s database: %s" msgstr "Neznámá chyba při přístupu k databázi Shotwell: %s" #: src/main.vala:110 msgid "Loading Shotwell" msgstr "Načítá se Shotwell" #: src/main.vala:348 msgid "Path to Shotwell’s private data" msgstr "Cesta k soukromým datům aplikace Shotwell" #: src/main.vala:348 msgid "DIRECTORY" msgstr "SLOŽKA" #: src/main.vala:349 msgid "Do not monitor library directory at runtime for changes" msgstr "Nesledovat průběžné změny ve složce s knihovnou" #: src/main.vala:350 msgid "Don’t display startup progress meter" msgstr "Při spuštění nezobrazovat ukazatel průběhu" #: src/main.vala:351 msgid "Show the application’s version" msgstr "Zobrazit verzi aplikace" #: src/main.vala:352 msgid "Start the application in fullscreen mode" msgstr "Spustit aplikaci v režimu celé obrazovky" #: src/main.vala:353 msgid "Print the metadata of the image file" msgstr "Vypsat metadata ze souboru s obrázkem" #: src/main.vala:354 msgid "Name for a custom profile" msgstr "Název pro vlastní profil" #: src/main.vala:354 msgid "PROFILE" msgstr "PROFIL" #: src/main.vala:355 msgid "Start with a browser of available profiles" msgstr "Spustit s prohlížečem dostupných profilů" #: src/main.vala:356 msgid "If PROFILE given with --profile does not exist, create it" msgstr "Pokud PROFIL zadaný pomocí --profile neexistuje, bude vytvořen" #: src/main.vala:357 msgid "Show available profiles" msgstr "Zobrazit dostupné profily" #. init GTK (valac has already called g_threads_init()) #: src/main.vala:398 msgid "[FILE]" msgstr "[SOUBOR]" #: src/main.vala:403 #, c-format msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Spuštěním „%s --help“ si zobrazíte všechny přepínače příkazového řádku.\n" #: src/main.vala:410 msgid "Choose Shotwell's profile" msgstr "Vyberte profil Shotwell" #: src/main.vala:436 #, c-format msgid "Profile %s does not exist. Did you mean to pass --create as well?" msgstr "Profile „%s“ neexistuje. Nechtěli jste zadat také --create?" #: src/MapWidget.vala:603 msgid "Improve this map" msgstr "Vylepšit tuto mapu" #: src/MapWidget.vala:653 msgid "Lock or unlock map for geotagging by dragging pictures onto the map" msgstr "" "Zamknout nebo odemknout mapu pro geoštítky vytvářené přetažením obrázku na " "mapu" #: src/MediaMonitor.vala:400 #, c-format msgid "Unable to process monitoring updates: %s" msgstr "Nelze sledovat změny: %s" #: src/MediaPage.vala:76 msgid "Adjust the size of the thumbnails" msgstr "Nastavit velikost náhledů" #: src/MediaPage.vala:416 #, c-format msgid "" "Shotwell was unable to play the selected video:\n" "%s" msgstr "" "Nelze přehrát vybrané video:\n" "%s" #. previous button #: src/PhotoPage.vala:546 msgid "Previous photo" msgstr "Předchozí fotografie" #. next button #: src/PhotoPage.vala:552 msgid "Next photo" msgstr "Následující fotografie" #: src/PhotoPage.vala:1860 #, c-format msgid "Photo source file missing: %s" msgstr "Chybí zdrojový soubor s fotografií: %s" #: src/PhotoPage.vala:2893 msgctxt "Dialog Title" msgid "Remove From Library" msgstr "Odstranit z knihovny" #: src/PhotoPage.vala:2894 msgctxt "Dialog Title" msgid "Removing Photo From Library" msgstr "Odstraňuje se fotografie z knihovny" #: src/PhotoPage.vala:3038 #, c-format msgid "Unable to export %s: %s" msgstr "Nelze exportovat %s: %s" #: src/photos/AvifSupport.vala:30 msgid "AVIF" msgstr "AVIF" #: src/photos/BmpSupport.vala:32 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: src/photos/HeifSupport.vala:30 msgid "HEIF" msgstr "HEIF" #: src/photos/GifSupport.vala:32 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: src/photos/JfifSupport.vala:84 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: src/photos/JfifSupport.vala:256 #, c-format msgid "Low (%d%%)" msgstr "nízká (%d %%)" #: src/photos/JfifSupport.vala:259 #, c-format msgid "Medium (%d%%)" msgstr "střední (%d %%)" #: src/photos/JfifSupport.vala:262 #, c-format msgid "High (%d%%)" msgstr "vysoká (%d %%)" #: src/photos/JfifSupport.vala:265 #, c-format msgid "Maximum (%d%%)" msgstr "maximální (%d %%)" #: src/photos/JpegXLSupport.vala:30 msgid "JPEGXL" msgstr "JPEGXL" #: src/photos/PngSupport.vala:30 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: src/photos/TiffSupport.vala:86 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: src/photos/WebPSupport.vala:86 msgid "WebP" msgstr "WebP" #: src/Photo.vala:3811 msgid "modified" msgstr "změněno" #. TRANSLATORS: %s is the name of an online service such as YouTube, Mastodon, ... #: src/plugins/ManifestWidget.vala:122 #, c-format msgid "Manage accounts for %s" msgstr "Spravovat účty pro %s" #: src/plugins/ManifestWidget.vala:136 msgid "Authors" msgstr "Autoři" #: src/plugins/ManifestWidget.vala:146 msgid "Version" msgstr "Verze" #: src/plugins/ManifestWidget.vala:156 msgid "License" msgstr "Licence" #: src/plugins/ManifestWidget.vala:168 msgid "Website" msgstr "Webové stránky" #: src/plugins/SpitInterfaces.vala:173 msgid "LGPL v2.1 or later" msgstr "LGPL v2.1 nebo pozdější" #: src/Printing.vala:255 msgid "Fill the entire page" msgstr "vyplnit celou stránku" #: src/Printing.vala:256 msgid "2 images per page" msgstr "2 obrázky na stránku" #: src/Printing.vala:257 msgid "4 images per page" msgstr "4 obrázky na stránku" #: src/Printing.vala:258 msgid "6 images per page" msgstr "6 obrázků na stránku" #: src/Printing.vala:259 msgid "8 images per page" msgstr "8 obrázků na stránku" #: src/Printing.vala:260 msgid "16 images per page" msgstr "16 obrázků na stránku" #: src/Printing.vala:261 msgid "32 images per page" msgstr "32 obrázků na stránku" #: src/Printing.vala:851 msgid "Image Settings" msgstr "Nastavení obrázku" #: src/Printing.vala:864 msgid "Printing…" msgstr "Tiskne se…" #: src/Printing.vala:884 src/Printing.vala:1087 #, c-format msgid "" "Unable to print photo:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nelze vytisknout fotografii:\n" "\n" "%s" #: src/ProfileBrowser.vala:20 msgid "Create" msgstr "Vytvořit" #: src/ProfileBrowser.vala:24 src/ProfileBrowser.vala:255 msgid "Create new Profile" msgstr "Vytvořit nový profil" #: src/ProfileBrowser.vala:35 msgid "Name" msgstr "Název" #: src/ProfileBrowser.vala:49 src/ProfileBrowser.vala:177 msgid "Library Folder" msgstr "Složka knihovny" #: src/ProfileBrowser.vala:68 msgid "Choose Library Folder" msgstr "Vyberte složku knihovny" #: src/ProfileBrowser.vala:80 src/ProfileBrowser.vala:187 msgid "Data Folder" msgstr "Složka dat" #: src/ProfileBrowser.vala:100 msgid "Choose Data Folder" msgstr "Vyberte složku dat" #: src/ProfileBrowser.vala:143 msgid "This is the currently active profile" msgstr "Toto je současný profil" #: src/ProfileBrowser.vala:199 msgid "Remove Profile" msgstr "Odstranit profil" #: src/ProfileBrowser.vala:201 msgid "Remove this profile" msgstr "Odstranit tento profil" #: src/ProfileBrowser.vala:213 #, c-format msgid "Remove profile “%s”" msgstr "Odstranit profil „%s“" #: src/ProfileBrowser.vala:214 msgid "" "None of the options will remove any of the images associated with this " "profile" msgstr "" "Žádná z možností neodstraní jakékoliv obrázky přidružené s tímto profilem" #: src/ProfileBrowser.vala:215 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "%s" #: src/ProfileBrowser.vala:217 msgid "Remove profile and files" msgstr "Odstranit profil a soubory" #: src/ProfileBrowser.vala:217 msgid "Remove profile only" msgstr "Odstranit pouze profil" #: src/Profiles.vala:32 msgid "System Profile" msgstr "Systémový profil" #: src/Properties.vala:102 msgid "Today" msgstr "Dnes" #: src/Properties.vala:104 msgid "Yesterday" msgstr "Včera" #: src/Properties.vala:355 msgid "Items:" msgstr "Položky:" #: src/Properties.vala:358 #, c-format msgid "%d Event" msgid_plural "%d Events" msgstr[0] "%d událost" msgstr[1] "%d události" msgstr[2] "%d událostí" #: src/Properties.vala:365 #, c-format msgid "%d Photo" msgid_plural "%d Photos" msgstr[0] "%d fotografie" msgstr[1] "%d fotografie" msgstr[2] "%d fotografií" #: src/Properties.vala:367 #, c-format msgid "%d Video" msgid_plural "%d Videos" msgstr[0] "%d video" msgstr[1] "%d videa" msgstr[2] "%d videí" #. display only one date if start and end are the same #: src/Properties.vala:389 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #. display only one time if start and end are the same #: src/Properties.vala:393 msgid "Time:" msgstr "Čas:" #. display time range #. display date range #: src/Properties.vala:396 src/Properties.vala:401 msgid "From:" msgstr "Od:" #: src/Properties.vala:397 src/Properties.vala:402 msgid "To:" msgstr "Do:" #: src/Properties.vala:416 msgid "Duration:" msgstr "Délka:" #: src/Properties.vala:416 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f sekund" #: src/Properties.vala:420 msgid "Developer:" msgstr "Vývojka:" #. nothing special to be done for now for Events #: src/Properties.vala:598 msgid "Location:" msgstr "Místo:" #: src/Properties.vala:601 msgid "File size:" msgstr "Velikost souboru:" #: src/Properties.vala:605 msgid "Current Development:" msgstr "Aktuální vývojka:" #: src/Properties.vala:607 msgid "Original dimensions:" msgstr "Původní velikost:" #: src/Properties.vala:610 msgid "Camera make:" msgstr "Výrobce fotoaparátu:" #: src/Properties.vala:613 msgid "Camera model:" msgstr "Model fotoaparátu:" #: src/Properties.vala:616 msgid "Flash:" msgstr "Blesk:" #: src/Properties.vala:618 msgid "Focal length:" msgstr "Ohnisko:" #: src/Properties.vala:621 msgid "Exposure date:" msgstr "Datum expozice:" #: src/Properties.vala:624 msgid "Exposure time:" msgstr "Čas expozice:" #: src/Properties.vala:627 msgid "Exposure bias:" msgstr "Expoziční korekce:" #: src/Properties.vala:636 msgid "GPS latitude:" msgstr "Zeměpisná šířka:" #: src/Properties.vala:639 msgid "GPS longitude:" msgstr "Zeměpisná délka:" #: src/Properties.vala:642 msgid "Artist:" msgstr "Umělec:" #: src/Properties.vala:644 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: src/Properties.vala:646 msgid "Software:" msgstr "Software:" #: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:11 msgid "Preparing for upload" msgstr "Připravuje se k nahrání" #: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:12 #, c-format msgid "Uploading %d of %d" msgstr "Nahrává se %d z %d" #: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:85 #, c-format msgid "Publishing to %s can’t continue because an error occurred:" msgstr "Zveřejnění na %s nemůže pokračovat kvůli chybě:" #: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:88 msgid "To try publishing to another service, select one from the above menu." msgstr "V nabídce výše vyberte jinou službu, na které se má zkusit zveřejnit." #: src/publishing/PublishingUI.vala:69 msgid "Publish Photos" msgstr "Zveřejnit fotografie" #: src/publishing/PublishingUI.vala:70 msgid "Publish photos _to:" msgstr "Zveřejni_t fotografie na" #: src/publishing/PublishingUI.vala:72 msgid "Publish Videos" msgstr "Zveřejnit videa" #: src/publishing/PublishingUI.vala:73 msgid "Publish videos _to" msgstr "Zveřejni_t videa na" #: src/publishing/PublishingUI.vala:75 msgid "Publish Photos and Videos" msgstr "Zveřejnit fotografie a videa" #: src/publishing/PublishingUI.vala:76 msgid "Publish photos and videos _to" msgstr "Zveřejni_t fotografie a videa na" #. There are no enabled publishing services that accept this media type, #. warn the user. #: src/publishing/PublishingUI.vala:285 msgid "Unable to publish" msgstr "Nelze zveřejnit" #: src/publishing/PublishingUI.vala:286 #, c-format msgid "" "Shotwell cannot publish the selected items because you do not have a " "compatible publishing plugin enabled. To correct this, choose Edit %s " "Preferences and enable one or more of the publishing plugins on the " "Plugins tab." msgstr "" "Shotwell nemůže zveřejnit vybrané položky, protože nemáte povolen " "kompatibilní zásuvný modul pro zveřejňování. Chcete-li tento problém " "vyřešit, zvolte Upravit %s Předvolby a pak kartu Zásuvné moduly pro " "výběr jednoho či více zásuvných modulů pro zveřejňování." #: src/publishing/Publishing.vala:15 msgid "Publishing" msgstr "Zveřejňování" #: src/publishing/StaticMessagePaneWidget.vala:51 msgid "Fetching account information…" msgstr "Získávají se informace o účtu…" #: src/publishing/StaticMessagePaneWidget.vala:57 msgid "Logging in…" msgstr "Přihlašuje se…" #. Here, we check whether more than one item is being uploaded, and if so, display #. an alternate message. #: src/publishing/SuccessPaneWidget.vala:17 msgid "The selected video was successfully published." msgid_plural "The selected videos were successfully published." msgstr[0] "Vybrané video bylo úspěšně zveřejněno." msgstr[1] "Vybraná videa byla úspěšně zveřejněna." msgstr[2] "Vybraná videa byla úspěšně zveřejněna." #: src/publishing/SuccessPaneWidget.vala:22 msgid "The selected photo was successfully published." msgid_plural "The selected photos were successfully published." msgstr[0] "Vybrané fotografie byla úspěšně zveřejněna." msgstr[1] "Vybrané fotografie byly úspěšně zveřejněny." msgstr[2] "Vybrané fotografie byly úspěšně zveřejněny." #: src/publishing/SuccessPaneWidget.vala:28 msgid "The selected photos/videos were successfully published." msgstr "Vybrané fotografie/videa byla úspěšně zveřejněna." #: src/Resources.vala:108 msgid "Rotate Right" msgstr "Otočit doprava" #: src/Resources.vala:113 msgid "Rotate Left" msgstr "Otočit doleva" #: src/Resources.vala:114 msgid "Rotate the photos left" msgstr "Otočí fotografii doleva" #: src/Resources.vala:117 msgid "Flip Horizontally" msgstr "Překlopit vodorovně" #: src/Resources.vala:120 msgid "Flip Vertically" msgstr "Překlopit svisle" #: src/Resources.vala:123 msgid "_Apply" msgstr "_Použít" #: src/Resources.vala:127 msgid "_Forward" msgstr "V_před" #: src/Resources.vala:130 msgid "Leave _Fullscreen" msgstr "Opustit _celou obrazovku" #: src/Resources.vala:132 msgid "_Next" msgstr "_Následující" #: src/Resources.vala:136 msgid "_Previous" msgstr "_Předchozí" #: src/Resources.vala:139 msgid "_Refresh" msgstr "_Aktualizovat" #: src/Resources.vala:141 msgid "_Revert" msgstr "V_rátit" #: src/Resources.vala:143 msgid "Save _As" msgstr "Uložit j_ako" #: src/Resources.vala:144 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Ř_adit vzestupně" #: src/Resources.vala:145 msgid "Sort _Descending" msgstr "Řa_dit sestupně" #: src/Resources.vala:146 msgid "_Stop" msgstr "Za_stavit" #: src/Resources.vala:147 msgid "_Undelete" msgstr "Vrátit _smazání" #: src/Resources.vala:148 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normální velikost" #: src/Resources.vala:149 msgid "Best _Fit" msgstr "Přizpůso_bit" #: src/Resources.vala:158 msgid "Copy Color Adjustments" msgstr "Kopírovat úpravu barev" #: src/Resources.vala:159 msgid "Copy the color adjustments applied to the photo" msgstr "Kopírovat parametry úpravy barev použité u fotografie" #: src/Resources.vala:162 msgid "Paste Color Adjustments" msgstr "Vložit úpravu barev" #: src/Resources.vala:163 msgid "Apply copied color adjustments to the selected photos" msgstr "Použít u vybraných fotografií zkopírované parametry úpravy barev" #: src/Resources.vala:166 msgid "Crop" msgstr "Oříznout" #: src/Resources.vala:167 msgid "Crop the photo’s size" msgstr "Oříznout rozměry fotografie" #: src/Resources.vala:170 msgid "Straighten" msgstr "Vyrovnat" #: src/Resources.vala:171 msgid "Straighten the photo" msgstr "Vyrovnat fotografii" #: src/Resources.vala:174 msgid "Red-eye" msgstr "Červené oči" #: src/Resources.vala:175 msgid "Reduce or eliminate any red-eye effects in the photo" msgstr "Odstranit nebo potlačit efekt červených očí ve fotografii" #: src/Resources.vala:178 msgid "Adjust" msgstr "Upravit" #: src/Resources.vala:179 msgid "Adjust the photo’s color and tone" msgstr "Upravit barvy a tón fotografie" #: src/Resources.vala:182 msgid "Revert to Original" msgstr "Vrátit zpět na původní" #: src/Resources.vala:184 msgid "Revert External E_dits" msgstr "Vrátit zpět e_xterní úpravy" #: src/Resources.vala:185 msgid "Revert to the master photo" msgstr "Zrušit změny a vrátit se zpět k původní fotografii" #: src/Resources.vala:188 msgid "Set selected image to be the new desktop background" msgstr "Nastavit vybranou fotografii jako obrázek na pozadí pracovní plochy" #: src/Resources.vala:189 msgid "Set as _Desktop Slideshow…" msgstr "Nastavit jako prezentaci na p_loše…" #: src/Resources.vala:192 msgid "Undo" msgstr "Zpět" #: src/Resources.vala:195 msgid "Redo" msgstr "Znovu" #: src/Resources.vala:201 msgid "Make Key Photo for Event" msgstr "Nastavit jako klíčovou fotografii pro událost" #: src/Resources.vala:204 msgid "New Event" msgstr "Nová událost" #: src/Resources.vala:206 msgid "Move Photos" msgstr "Přesunout fotky" #: src/Resources.vala:207 msgid "Move photos to an event" msgstr "Přiřadit fotografie k události" #: src/Resources.vala:210 msgid "Merge" msgstr "Spojit" #: src/Resources.vala:211 msgid "Combine events into a single event" msgstr "Sloučit události do jedné" #: src/Resources.vala:214 msgid "Set Rating" msgstr "Nastavit hodnocení" #: src/Resources.vala:215 msgid "Change the rating of your photo" msgstr "Změnit hodnocení své fotografie" #: src/Resources.vala:218 msgid "Increase Rating" msgstr "Zvýšení hodnocení" #: src/Resources.vala:221 msgid "Decrease Rating" msgstr "Snížení hodnocení" #: src/Resources.vala:224 msgid "Unrated" msgstr "Nehodnoceno" #: src/Resources.vala:225 msgid "Rate Unrated" msgstr "Bez ohodnocení" #: src/Resources.vala:226 msgid "Setting as unrated" msgstr "Nastavuje se jako nehodnocené" #: src/Resources.vala:227 msgid "Remove any ratings" msgstr "Odebrat hodnocení" #: src/Resources.vala:230 msgid "Rejected" msgstr "Zamítnuto" #: src/Resources.vala:231 msgid "Rate Rejected" msgstr "Zamítavé hodnocení" #: src/Resources.vala:232 msgid "Setting as rejected" msgstr "Nastavuje se na zamítnuté" #: src/Resources.vala:233 msgid "Set rating to rejected" msgstr "Nastavit hodnocení na zamítnuté" #: src/Resources.vala:236 msgid "Rejected Only" msgstr "Jen zamítnuté" #: src/Resources.vala:237 msgid "Show only rejected photos" msgstr "Zobrazovat je zamítnuté fotografie" #: src/Resources.vala:240 msgctxt "Tooltip" msgid "Show all photos, including rejected" msgstr "Zobrazovat všechny fotografie, včetně zamítnutých" #. Button tooltip #: src/Resources.vala:244 msgid "Show all photos" msgstr "Zobrazovat všechny fotografie" #: src/Resources.vala:247 msgid "Display each photo’s rating" msgstr "U každé fotografie zobrazit hodnocení" #: src/Resources.vala:250 msgid "Filter Photos" msgstr "Filtrovat fotografie" #: src/Resources.vala:251 msgid "Limit the number of photos displayed based on a filter" msgstr "Omezit počet zobrazených fotografií pomocí filtru" #: src/Resources.vala:254 msgid "Duplicate" msgstr "Duplikovat" #: src/Resources.vala:255 msgid "Make a duplicate of the photo" msgstr "Vytvořit kopii této fotografie" #: src/Resources.vala:259 msgid "_Print…" msgstr "_Tisk…" #: src/Resources.vala:261 msgid "Pu_blish…" msgstr "Z_veřejnit…" #. Button label #: src/Resources.vala:267 msgctxt "Button Label" msgid "Edit Title" msgstr "Upravit název" #. Button label #: src/Resources.vala:271 msgid "Edit Comment" msgstr "Upravit komentář" #: src/Resources.vala:277 msgid "Adjust Date and Time" msgstr "Nastavení data a času" #. Dialog title #: src/Resources.vala:282 msgctxt "Dialog Title" msgid "Add Tags" msgstr "Přidání štítků" #: src/Resources.vala:293 msgid "_Find…" msgstr "Na_jít…" #: src/Resources.vala:297 msgid "_Flag" msgstr "_Označit" #: src/Resources.vala:299 msgid "Un_flag" msgstr "Zrušit _označení" #: src/Resources.vala:303 msgid "Mark faces of people in the photo" msgstr "Označit ve fotografii obličeje lidí" #: src/Resources.vala:304 msgid "Modify Faces" msgstr "Upravit obličeje" #: src/Resources.vala:305 msgid "Delete Face" msgstr "Smazat obličej" #: src/Resources.vala:311 #, c-format msgid "Unable to launch editor: %s" msgstr "Nelze spustit editor: %s" #: src/Resources.vala:316 #, c-format msgid "Add Tag “%s”" msgstr "Přidat štítek „%s“" #. Used when adding two tags to photo(s) #: src/Resources.vala:319 #, c-format msgid "Add Tags “%s” and “%s”" msgstr "Přidat štítky „%s“ a „%s“" #. Undo/Redo command name (in Edit menu) #: src/Resources.vala:324 msgctxt "UndoRedo menu entry" msgid "Add Tags" msgstr "Přidat štítky" #: src/Resources.vala:329 #, c-format msgid "_Delete Tag “%s”" msgstr "S_mazat štítek „%s“" #: src/Resources.vala:333 #, c-format msgid "Delete Tag “%s”" msgstr "Smazat štítek „%s“" #: src/Resources.vala:336 msgid "Delete Tag" msgstr "Smazat štítek" #: src/Resources.vala:342 #, c-format msgid "Re_name Tag “%s”…" msgstr "Přejme_novat štítek „%s“…" #: src/Resources.vala:346 #, c-format msgid "Rename Tag “%s” to “%s”" msgstr "Přejmenovat štítek „%s“ na „%s“" #: src/Resources.vala:352 msgid "Modify Tags" msgstr "Změnit štítky" #: src/Resources.vala:355 #, c-format msgid "Tag Photo as “%s”" msgid_plural "Tag Photos as “%s”" msgstr[0] "Oštítkovat fotku jako „%s“" msgstr[1] "Oštítkovat fotky jako „%s“" msgstr[2] "Oštítkovat fotky jako „%s“" #: src/Resources.vala:361 #, c-format msgid "Tag the selected photo as “%s”" msgid_plural "Tag the selected photos as “%s”" msgstr[0] "Oštítkovat vybranou fotku jako „%s“" msgstr[1] "Oštítkovat vybrané fotky jako „%s“" msgstr[2] "Oštítkovat vybrané fotky jako „%s“" #: src/Resources.vala:367 #, c-format msgid "Remove Tag “%s” From _Photo" msgid_plural "Remove Tag “%s” From _Photos" msgstr[0] "Odstranit z _fotky štítek „%s“" msgstr[1] "Odstranit z _fotek štítek „%s“" msgstr[2] "Odstranit z _fotek štítek „%s“" #: src/Resources.vala:373 #, c-format msgid "Remove Tag “%s” From Photo" msgid_plural "Remove Tag “%s” From Photos" msgstr[0] "Odstranit z fotky šítek „%s“" msgstr[1] "Odstranit z fotek šítek „%s“" msgstr[2] "Odstranit z fotek šítek „%s“" #: src/Resources.vala:379 #, c-format msgid "Unable to rename tag to “%s” because the tag already exists." msgstr "Nelze přejmenovat šítek na „%s“, protože takový už existuje." #: src/Resources.vala:383 #, c-format msgid "Unable to rename search to “%s” because the search already exists." msgstr "Nelze přejmenovat hledání na „%s“, protože takové už existuje." #. Saved search button #: src/Resources.vala:386 src/SearchFilter.vala:1145 msgid "Saved Search" msgstr "Uložené hledání" #: src/Resources.vala:388 msgid "Delete Search" msgstr "Smazat hledání" #: src/Resources.vala:395 #, c-format msgid "Rename Search “%s” to “%s”" msgstr "Přejmenovat hledání „%s“ na „%s“" #: src/Resources.vala:399 #, c-format msgid "Delete Search “%s”" msgstr "Smazat hledání „%s“" #: src/Resources.vala:403 #, c-format msgid "Unable to rename face to “%s” because the face already exists." msgstr "Nelze přejmenovat obličej na „%s“, protože takový už existuje." #: src/Resources.vala:407 #, c-format msgid "Remove Face “%s” From _Photo" msgid_plural "Remove Face “%s” From _Photos" msgstr[0] "Odebrat z _fotky obličej „%s“" msgstr[1] "Odebrat z _fotek obličej „%s“" msgstr[2] "Odebrat z _fotek obličej „%s“" #: src/Resources.vala:412 #, c-format msgid "Remove Face “%s” From Photo" msgid_plural "Remove Face “%s” From Photos" msgstr[0] "Odebrat z fotky obličej „%s“" msgstr[1] "Odebrat z fotek obličej „%s“" msgstr[2] "Odebrat z fotek obličej „%s“" #. Translators: This means to teach the face to the face recognition system #: src/Resources.vala:418 src/Resources.vala:423 #, c-format msgid "_Train Face “%s” From Photo" msgstr "_Trénovat z fotky obličej „%s“" #: src/Resources.vala:431 #, c-format msgid "Re_name Face “%s”…" msgstr "Přejme_novat obličej „%s“…" #: src/Resources.vala:435 #, c-format msgid "Rename Face “%s” to “%s”" msgstr "Přejmenovat obličej „%s“ na „%s“" #: src/Resources.vala:439 #, c-format msgid "_Delete Face “%s”" msgstr "S_mazat obličej „%s“" #: src/Resources.vala:443 #, c-format msgid "Delete Face “%s”" msgstr "Smazat obličej „%s“" #: src/Resources.vala:672 #, c-format msgid "Rate %s" msgstr "Hodnocení %s" #: src/Resources.vala:673 #, c-format msgid "Set rating to %s" msgstr "Nastavit ohodnocení na %s" #: src/Resources.vala:674 #, c-format msgid "Setting rating to %s" msgstr "Nastavuje se ohodnocení na %s" #: src/Resources.vala:676 #, c-format msgid "Display %s" msgstr "Zobrazit %s" #: src/Resources.vala:677 #, c-format msgid "Only show photos with a rating of %s" msgstr "Zobrazit jen fotografie s ohodnocením %s" #: src/Resources.vala:678 #, c-format msgid "%s or Better" msgstr "%s nebo lepší" #: src/Resources.vala:679 #, c-format msgid "Display %s or Better" msgstr "Zobrazit %s nebo lepší" #: src/Resources.vala:680 #, c-format msgid "Only show photos with a rating of %s or better" msgstr "Zobrazit jen fotografie s hodnocením %s nebo lepším" #: src/Resources.vala:778 msgid "Open the selected photo’s directory in the file manager" msgstr "Otevřít vybranou složku s fotografiemi ve správci souborů" #: src/Resources.vala:781 #, c-format msgid "Unable to open in file manager: %s" msgstr "Nelze otevřít ve správci souborů: %s" #: src/Resources.vala:789 msgid "Select all items" msgstr "Vybrat všechny položky" #. ...precache the timestamp string... #. / Locale-specific time format for 12-hour time, i.e. 8:31 PM #. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #. / Locale-specific time format for 12-hour time with seconds, i.e. 8:31:42 PM #. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #. / Locale-specific calendar date format, i.e. "Tue Mar 08, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: src/Resources.vala:851 msgid "%a %b %d, %Y" msgstr "%a, %e. %B %Y" #. / Locale-specific starting date format for multi-date strings, #. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 - 10, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: src/Resources.vala:856 msgctxt "MultidayFormat" msgid "%a %b %d" msgstr "%a, %e." #. / Locale-specific ending date format for multi-date strings, #. / i.e. the "10, 2006" in "Tue Mar 08 - 10, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: src/Resources.vala:861 msgctxt "MultidayFormat" msgid "%d, %Y" msgstr "%e. %B %Y" #. / Locale-specific calendar date format for multi-month strings, #. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 to Mon Apr 06, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: src/Resources.vala:866 msgctxt "MultimonthFormat" msgid "%a %b %d" msgstr "%a, %e. %B" #. / Locale-specific calendar date format for multi-month strings, #. / i.e. the "Mon Apr 06, 2006" in "Tue Mar 08 to Mon Apr 06, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: src/Resources.vala:871 msgctxt "MultimonthFormat" msgid "%a %b %d, %Y" msgstr "%a, %e. %B %Y" #: src/Screensaver.vala:18 src/SlideshowPage.vala:117 msgid "Slideshow" msgstr "Prezentace" #. Ordering must correspond with SearchConditionText.Context #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:168 msgid "contains" msgstr "obsahuje" #. Ordering must correspond with Context #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:169 #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:500 msgid "is exactly" msgstr "je přesně" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:170 msgid "starts with" msgstr "začíná" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:171 msgid "ends with" msgstr "končí" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:172 msgid "does not contain" msgstr "neobsahuje" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:173 #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:504 msgid "is not set" msgstr "není nastaveno" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:174 msgid "is set" msgstr "je nastaveno" #. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.Context #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:248 #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:379 #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:444 msgid "is" msgstr "je" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:249 msgid "is not" msgstr "není" #. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.MediaType #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:255 msgid "any photo" msgstr "libovolná fotka" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:256 msgid "a raw photo" msgstr "fotka RAW" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:257 msgid "a video" msgstr "video" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:311 msgid "has" msgstr "má" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:312 msgid "has no" msgstr "nemá" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:317 msgid "modifications" msgstr "změny" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:318 msgid "internal modifications" msgstr "interní změny" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:319 msgid "external modifications" msgstr "externí změny" #. Ordering must correspond with SearchConditionFlagged.State #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:373 msgid "flagged" msgstr "označeno" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:374 msgid "not flagged" msgstr "neoznačeno" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:437 msgid "and higher" msgstr "a více" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:438 msgid "only" msgstr "jen" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:439 msgid "and lower" msgstr "a méně" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:501 msgid "is after" msgstr "je po" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:502 msgid "is before" msgstr "je před" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:503 msgid "is between" msgstr "je mezi" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:516 msgid "and" msgstr "a" #: src/searches/SearchBoolean.vala:165 msgid "Any text" msgstr "Kterýkoliv text" #: src/searches/SearchBoolean.vala:168 msgid "Title" msgstr "Název" #: src/searches/SearchBoolean.vala:171 msgid "Tag" msgstr "Štítek" #: src/searches/SearchBoolean.vala:174 msgid "Comment" msgstr "Komentář" #: src/searches/SearchBoolean.vala:177 msgid "Event name" msgstr "Název události" #: src/searches/SearchBoolean.vala:180 msgid "File name" msgstr "Název souboru" #: src/searches/SearchBoolean.vala:183 msgid "Face" msgstr "Obličej" #: src/searches/SearchBoolean.vala:186 msgid "Media type" msgstr "Typ média" #: src/searches/SearchBoolean.vala:189 msgid "Flag state" msgstr "Stav označení" #: src/searches/SearchBoolean.vala:192 msgid "Photo state" msgstr "Stav fotky" #: src/searches/SearchBoolean.vala:195 src/SearchFilter.vala:851 #: src/SearchFilter.vala:1135 msgid "Rating" msgstr "Hodnocení" #: src/searches/SearchBoolean.vala:198 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/searches/SearchesBranch.vala:68 msgid "Saved Searches" msgstr "Uložená hledání" #: src/searches/SearchesBranch.vala:68 msgid "Organize your saved searches" msgstr "Roztřídit své uložené fotografie" #: src/SearchFilter.vala:835 msgid "★+ Rating" msgstr "Hodnocení ★+" #: src/SearchFilter.vala:838 msgid "★★+ Rating" msgstr "Hodnocení ★★+" #: src/SearchFilter.vala:841 msgid "★★★+ Rating" msgstr "Hodnocení ★★★+" #: src/SearchFilter.vala:844 msgid "★★★★+ Rating" msgstr "Hodnocení ★★★★+" #: src/SearchFilter.vala:848 msgid "★★★★★+ Rating" msgstr "Hodnocení ★★★★★+" #: src/SearchFilter.vala:1085 #, c-format msgid "Error loading search bar UI: %s" msgstr "Chyba při načítání uživatelského rozhraním vyhledávací lišty: %s" #. Ticket #3260 - Add a 'close' context menu to #. the searchbar. #. Prepare the close menu for use, but don't #. display it yet; we'll connect it to secondary #. click later on. #: src/SearchFilter.vala:1094 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #. Type label and toggles #: src/SearchFilter.vala:1100 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/SearchFilter.vala:1107 msgid "Videos" msgstr "Videa" #: src/SearchFilter.vala:1110 msgid "RAW Photos" msgstr "Fotografie RAW" #: src/SearchFilter.vala:1146 msgid "Use a saved search to filter items in the current view" msgstr "Použít uložené hledání k filtrování položek v aktuálním zobrazení" #. Set up toolbar #. add toolbar buttons #: src/SlideshowPage.vala:136 msgid "Back" msgstr "Předchozí" #: src/SlideshowPage.vala:138 msgid "Go to the previous photo" msgstr "Přejít na předchozí fotografii" #: src/SlideshowPage.vala:143 src/SlideshowPage.vala:250 msgid "Pause" msgstr "Pozastavit" #: src/SlideshowPage.vala:145 src/SlideshowPage.vala:251 msgid "Pause the slideshow" msgstr "Pozastavit promítání" #: src/SlideshowPage.vala:150 msgid "Next" msgstr "Následující" #: src/SlideshowPage.vala:152 msgid "Go to the next photo" msgstr "Přejít na následující fotografii" #: src/SlideshowPage.vala:160 msgid "Change slideshow settings" msgstr "Změnit nastavení prezentace" #. An entire slideshow set might be missing, so check for a loop. #: src/SlideshowPage.vala:214 msgid "All photo source files are missing." msgstr "Chybí všechny zdrojové soubory s fotografiemi." #: src/SlideshowPage.vala:246 msgid "Play" msgstr "Přehrát" #: src/SlideshowPage.vala:247 msgid "Continue the slideshow" msgstr "Pokračovat v promítání" #: src/slideshow/Slideshow.vala:22 msgid "Slideshow Transitions" msgstr "Přechody mezi snímky" #: src/slideshow/TransitionEffects.vala:98 msgid "(None)" msgstr "(žádný)" #: src/slideshow/TransitionEffects.vala:340 msgid "Random" msgstr "Náhodně" #: src/tags/TagsBranch.vala:131 msgid "Tags" msgstr "Štítky" #: src/tags/TagsBranch.vala:131 msgid "Organize and browse your photo’s tags" msgstr "Roztřidit a procházet štítky svých fotografií" #: src/Tag.vala:832 msgid "untitled" msgstr "bez názvu" #. multiple videos #: src/video-support/Video.vala:171 msgid "Export Videos" msgstr "Export videí" #~ msgid "authentication token" #~ msgstr "Ověřovací tiket" #~ msgid "Yandex-Fotki authentication token, if logged in" #~ msgstr "Ověřovací tiket pro Yandex-Fotki, když je uživatel přihlášen." #~ msgid "Rajce URL" #~ msgstr "Adresa URL na Rajče" #~ msgid "URL of the Rajce server" #~ msgstr "Adresa URL vedoucí na server Rajče." #~ msgid "Rajce username, if logged in" #~ msgstr "Uživatelské jméno na Rajče, když je uživatel přihlášen." #~ msgid "token" #~ msgstr "Tiket" #~ msgid "user token, if remembered" #~ msgstr "Uživatelský tiket, pokud je zapamatován." #~ msgid "The last selected Rajce category" #~ msgstr "Kategorie, která byla naposledy vybrána na Rajčeti." #~ msgid "" #~ "A numeric code representing the last photo size preset used when " #~ "publishing to Rajce" #~ msgstr "" #~ "Číselná hodnota představující velikost fotografie, která byla použita " #~ "naposledy při nahrávání na Rajče." #~ msgid "remember" #~ msgstr "Pamatovat si" #~ msgid "If true, remember last login" #~ msgstr "Když je zapnuto, pamatovat si poslední přihlášení." #~ msgid "hide album" #~ msgstr "Skrýt album" #~ msgid "If true, hide the newly created Rajce album" #~ msgstr "Když je zapnuto, skrýt nově vytvořené album na Rajčeti." #~ msgid "open album in web browser" #~ msgstr "Otevřít album v prohlížeči WWW" #~ msgid "" #~ "If true, open target album in the web browser just after uploading photos" #~ msgstr "" #~ "Když je zapnuto, otevřít cílové album hned po nahrání fotografií ve " #~ "webovém prohlížeči." #~ msgid "" #~ "Whether images being uploaded to Rajce should have their metadata removed " #~ "first" #~ msgstr "" #~ "Zda se mají z obrázků nahrávaných na Rajče nejdříve odstranit jejich " #~ "metadata." #~ msgid "delay" #~ msgstr "Doba zobrazení" #~ msgid "" #~ "The name of the transition effect that will be used between photos when " #~ "running a slideshow" #~ msgstr "" #~ "Název přechodového efektu, který bude použit mezi jednotlivými " #~ "fotografiemi při promítání." #~ msgid "interpreter state cookie" #~ msgstr "Cookie stavu interpretru" #~ msgid "" #~ "A numeric code that captures the state of the GStreamer plug-in " #~ "environment" #~ msgstr "" #~ "Číselná hodnota, která zachycuje stav prostředí zásuvného modulu " #~ "GStreamer." #~ msgid "enable facebook publishing plugin" #~ msgstr "Povolit zásuvný modul Publikování na Facebooku" #~ msgid "True if the Facebook publishing plugin is enabled, false otherwise" #~ msgstr "" #~ "Když je zapnuto, je povolen zásuvný modul pro publikování na službě " #~ "Facebook." #~ msgid "enable yandex publishing plugin" #~ msgstr "Povolit zásuvný modul Publikování na Yandexu" #~ msgid "" #~ "True if the Yandex.Fotki publishing plugin is enabled, false otherwise" #~ msgstr "" #~ "Když je zapnuto, je povolen zásuvný modul pro publikování na službě " #~ "Yandex.Fotki." #~ msgid "enable rajce publishing plugin" #~ msgstr "Povolit zásuvný modul Publikování na Rajčeti" #~ msgid "True if the Rajce publishing plugin is enabled, false otherwise" #~ msgstr "" #~ "Když je zapnuto, je povolen zásuvný modul pro publikování na službě Rajče." #~ msgid "enable F-Spot import plugin" #~ msgstr "Povolit zásuvný modul Import z F-Spot" #~ msgid "True if the F-Spot import plugin is enabled, false otherwise" #~ msgstr "" #~ "Když je zapnuto, je povolen zásuvný modul pro import z aplikace F-Spot." #~ msgid "E_xternal photo editor:" #~ msgstr "E_xterní editor fotografií:" #~ msgid "External _RAW editor:" #~ msgstr "Externí editor _RAW:" #~ msgid "_Delay:" #~ msgstr "_Doba zobrazení:" #~ msgid "_Gallery3 URL:" #~ msgstr "Adresa URL _Gallery3:" #~ msgid "_User name:" #~ msgstr "_Uživatelské jméno:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Heslo:" #~ msgid "Go _Back" #~ msgstr "Jít _zpět" #~ msgid "API _Key:" #~ msgstr "_Klíč k API:" #~ msgid "or" #~ msgstr "nebo" #~ msgid "An _existing album" #~ msgstr "_Stávající album" #~ msgid "A _new album" #~ msgstr "_Nové album" #~ msgid "_Remove location, tag and camera-identifying data before uploading" #~ msgstr "" #~ "Před nahráním odstranit identifikační údaje, jako místo, štítky nebo " #~ "model fotoaparátu" #~ msgid "Scaling constraint:" #~ msgstr "Přeškálovat:" #~ msgid "pixels" #~ msgstr "pixely" #~ msgid "Gallery3 publishing module" #~ msgstr "Modul pro zveřejňování v Gallery3" #~ msgid "" #~ "You are not currently logged into your Gallery.\n" #~ "\n" #~ "You must have already signed up for a Gallery3 account to complete the " #~ "login process." #~ msgstr "" #~ "Nejste přihlášeni ke své galerii.\n" #~ "\n" #~ "Aby bylo možné dokončit proces přihlášení, musíte mít zaregistrován účet " #~ "Gallery3." #~ msgid "Shotwell default directory" #~ msgstr "Výchozí složka Shotwell" #, c-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The file “%s” may not be supported by or may be too large for this " #~ "instance of Gallery3." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Soubor „%s“ možná není podporován nebo je možná příliš velký pro tuto " #~ "instanci Gallery3." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Note that Gallery3 only supports the video types that Flowplayer does." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Upozorňujeme, že Gallery3 podporuje jen typy videí, která umí Flowplayer." #, c-format #~ msgid "" #~ "A file required for publishing is unavailable. Publishing to %s can’t " #~ "continue." #~ msgstr "" #~ "Soubor potřebný pro zveřejnění není k dispozici. Zveřejnění na %s nemůže " #~ "pokračovat." #, c-format #~ msgid "Publishing to %s as %s." #~ msgstr "Zveřejnění na %s jako %s." #~ msgid "" #~ "Enter the URL for your Gallery3 site and the username and password (or " #~ "API key) for your Gallery3 account." #~ msgstr "" #~ "Zadejte adresu URL ke svým stránkám Gallery3 a k tomu uživatelské jméno a " #~ "heslo (nebo klíč k API) pro účet Gallery3." #~ msgid "" #~ "The username and password or API key were incorrect. To try again, re-" #~ "enter your username and password below." #~ msgstr "" #~ "Uživatelské jméno nebo heslo nebo klíč k API jsou nesprávné. Zkuste to " #~ "znovu zadáním uživatelského jména a hesla níže." #~ msgid "" #~ "The URL entered does not appear to be the main directory of a Gallery3 " #~ "instance. Please make sure you typed it correctly and it does not have " #~ "any trailing components (e.g., index.php)." #~ msgstr "" #~ "Zadaná adresa URL nevypadá jako hlavní složka instance Gallery3. Ujistěte " #~ "se, že jste ji zadali správně a že neobsahuje žádné věci navíc (např. " #~ "index.php)." #~ msgid "Unrecognized User" #~ msgstr "Nerozpoznaný uživatel" #~ msgid " Site Not Found" #~ msgstr " Server nenalezen" #~ msgid "_Remember" #~ msgstr "Za_pamatovat" #~ msgid "An _existing album:" #~ msgstr "_Stávající album:" #~ msgid "A _new album named:" #~ msgstr "_Nové album s názvem:" #~ msgid "_Hide album" #~ msgstr "S_krýt album" #~ msgid "Open target _album in browser" #~ msgstr "Otevřít cílové _album v prohlížeči" #~ msgid "Copyright © 2013 rajce.net" #~ msgstr "Copyright © 2013 rajce.net" #~ msgid "" #~ "An error message occurred when publishing to Rajce. Please try again." #~ msgstr "Při zveřejňování na Rajčeti došlo k chybě. Zkuste to prosím znovu." #~ msgid "Enter email and password associated with your Rajce account." #~ msgstr "Zadejte e-mailovou adresu a heslo patřící k vašemu účtu na Rajčeti." #~ msgid "Invalid email and/or password. Please try again" #~ msgstr "Neplatná e-mailová adresa a/nebo heslo. Zkuste to prosím znovu" #~ msgid "Invalid User Email or Password" #~ msgstr "Neplatná e-mailová adresa nebo heslo" #, c-format #~ msgid "You are logged into Rajce as %s." #~ msgstr "Jste přihlášeni k Rajčeti jako %s." #~ msgid "Shotwell Extra Publishing Services" #~ msgstr "Doplňkové zveřejňovací služby Shotwell" #~ msgid "Copyright 2010+ Evgeniy Polyakov " #~ msgstr "Copyright 2010+ Evgeniy Polyakov " #~ msgid "Visit the Yandex.Fotki web site" #~ msgstr "Navštivte webové stránky Yandex.Fotki" #~ msgid "You are not currently logged into Yandex.Fotki." #~ msgstr "Momentálně nejste k Yandex.Fotki přihlášeni." #~ msgid "Public" #~ msgstr "Veřejné" #~ msgid "Friends" #~ msgstr "Přátelé" #~ msgid "_Albums (or write new):" #~ msgstr "_Alba (nebo vepište nové):" #~ msgid "Access _type:" #~ msgstr "_Typ přístupu:" #~ msgid "Disable _comments" #~ msgstr "Zakázat _komentáře" #~ msgid "_Forbid downloading original photo" #~ msgstr "Ne_dovolit stahovat originální fotografii" #, c-format #~ msgid "%d Photo/Video" #~ msgid_plural "%d Photos/Videos" #~ msgstr[0] "%d fotka/video" #~ msgstr[1] "%d fotky/videa" #~ msgstr[2] "%d fotek/videí" #~ msgid "%Y" #~ msgstr "%Y" #~ msgid "%B" #~ msgstr "%B"