# po/shotwell-core/shotwell.pot # PO message string template file for Shotwell Core Components # Copyright 2018 Software Freedom Conservancy Inc. # See COPYING for license. # # # Translators: # Aputsiaĸ Niels Janussen , 2011-2012. # johanneswilm , 2011. # Kris Thomsen , 2011. # verayin , 2011. # Alan Mortensen , 2016-19, 22-23. # scootergrisen, 2019. # # Konventioner: # slideshow -> slideshow (accepteret af RO; MicroSoft har forladt diasshow; dias relaterer sig til lysbilleder) # directory -> mappe # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shotwell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/shotwell/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-12-09 18:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-04 19:48+0100\n" "Last-Translator: Alan Mortensen \n" "Language-Team: Danish\n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:6 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:428 msgid "OAuth Access Phase Token" msgstr "OAuth-adgangsfasetoken" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:7 msgid "The authorization token for the currently logged in Tumblr user, if any" msgstr "Autorisationstoken for den aktuelle Tumblr-bruger, hvis nogen" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:12 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:434 msgid "OAuth Access Phase Token Secret" msgstr "Hemmelighed til OAuth-adgangsfasetoken" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:13 msgid "" "The cryptographic secret used to sign requests against the authorization " "token for the currently logged in Tumblr user, if any" msgstr "" "Den kryptografiske hemmelighed til at signere forespørgsler mod " "autorisationstoken for den aktuelle Tumblr-bruger, hvis nogen" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:18 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:440 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:498 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:560 msgid "username" msgstr "brugernavn" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:19 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:441 msgid "The user name of the currently logged in Flickr user, if any" msgstr "Den aktuelle Flickr-brugers brugernavn, hvis noget" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:24 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:472 msgid "default size" msgstr "standardstørrelse" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:25 msgid "" "A numeric code representing the default size for photos uploaded to Tumblr" msgstr "" "En numerisk kode som repræsenterer standardstørrelsen for billeder, der " "overføres til Tumblr" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:30 msgid "default blog" msgstr "standardblog" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:31 msgid "The name of the default blog of the user, if any" msgstr "Navnet på brugerens standardblog, hvis der er en" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:22 msgid "display basic properties" msgstr "vis grundlæggende egenskaber" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:23 msgid "True if the basic properties pane is to be displayed, false otherwise" msgstr "Sand hvis ruden med grundlæggende egenskaber skal vises, ellers falsk" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:28 msgid "display extended properties" msgstr "vis udvidede egenskaber" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:29 msgid "" "True if the extended properties window is to be displayed, false otherwise" msgstr "Sand hvis vinduet med udvidede egenskaber skal vises, ellers falsk" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:34 msgid "display sidebar" msgstr "vis sidebjælken" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:35 msgid "True if the sidebar is to be displayed, false otherwise" msgstr "Sand hvis sidebjælken skal vises, ellers falsk" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:40 msgid "display toolbar" msgstr "vis værktøjsbjælken" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:41 msgid "True if the bottom toolbar is to be displayed, false otherwise" msgstr "Sand hvis den nederste værktøjsbjælke skal vises, ellers falsk" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:46 msgid "display map widget" msgstr "vis kortkontrollen" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:47 msgid "True if the map widget is to be displayed, false otherwise" msgstr "Sand hvis kortkontrollen skal vises, ellers falsk" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:52 msgid "display search bar" msgstr "vis søgebjælken" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:53 msgid "True if the Search/Filter Toolbar is to be displayed, false otherwise" msgstr "Sand hvis søg/filtrér-værktøjsbjælken skal vises, ellers falsk" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:58 msgid "display photo titles" msgstr "vis billedtitler" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:59 msgid "" "True if photo titles are to be displayed beneath thumbnails in collection " "views, false otherwise" msgstr "" "Sand hvis billedtitler skal vises under miniaturebillederne i visning af " "samlinger, ellers falsk" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:64 msgid "display photo comments" msgstr "vis billedkommentarer" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:65 msgid "" "True if photo comments are to be displayed beneath thumbnails in collection " "views, false otherwise" msgstr "" "Sand hvis billedkommentarer skal vises under miniaturebillederne i visning " "af samlinger, ellers falsk" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:70 msgid "display event comments" msgstr "vis kommentarer til begivenheder" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:71 msgid "" "True if event comments are to be displayed beneath thumbnails in event " "views, false otherwise" msgstr "" "Sand hvis kommentarer til begivenheder skal vises under miniaturebillederne " "i visning af samlinger, ellers falsk" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:76 msgid "display photo tags" msgstr "vis billedernes mærker" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:77 msgid "" "True if photo tags are to be listed beneath thumbnails in collection views, " "false otherwise" msgstr "" "Sand hvis billedernes mærker skal vises under miniaturebillederne i visning " "af samlinger, ellers falsk" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:82 msgid "display photo ratings" msgstr "vis billedernes bedømmelse" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:83 msgid "" "True if a photo’s rating should be displayed as overlaid trinket, false " "otherwise" msgstr "" "Sand hvis et billedes bedømmelse skal vises som overlejret udsmykning, " "ellers falsk" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:88 msgid "rating filter level" msgstr "niveau for bedømmelsesfilter" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:89 msgid "" "Determines how to filter photos based on their ratings. 1: Rejected or " "better, 2: Unrated or better, 3: One or better, 4: Two or better, 5: Three " "or better, 6: Four or better, 7: Five or better" msgstr "" "Bestemmer hvordan billeder skal filtreres baseret på deres bedømmelse. 1: " "Afvist eller bedre, 2: Ikke bedømt eller bedre, 3: En eller bedre, 4: To " "eller bedre, 5: Tre eller bedre, 6: Fire eller bedre, 7: Fem eller bedre" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:94 msgid "sort events ascending" msgstr "sortér begivenheder stigende" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:95 msgid "True if events should be sorted ascending, false if descending" msgstr "" "Sand hvis begivenheder skal sorteres i stigende orden, falsk hvis faldende " "orden" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:100 msgid "sort library photos ascending" msgstr "sortér billeder i biblioteker i stigende orden" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:101 msgid "True if library photos should be sorted ascending, false if descending" msgstr "" "Sand hvis billeder i biblioteker skal sorteres i stigende orden, falsk hvis " "faldende orden" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:106 msgid "sort library photos criteria" msgstr "sorteringskriterier for billeder i biblioteker" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:107 msgid "" "A numeric code that specifies the sort criteria for photos in library views" msgstr "" "En numerisk kode som repræsenterer sorteringskriterier for billeder i " "biblioteksvisning" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:112 msgid "sort event photos ascending" msgstr "sortér billeder af begivenheder i stigende orden" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:113 msgid "True if event photos should be sorted ascending, false if descending" msgstr "" "Sand hvis billeder af begivenheder skal sorteres i stigende orden, falsk " "hvis faldende orden" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:118 msgid "sort event photos criteria" msgstr "sorteringskriterier for billeder af begivenheder" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:119 msgid "Specifies the sort criteria for event photos" msgstr "Angiver sorteringskriterierne for billeder af begivenheder" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:124 msgid "use 24 hour time" msgstr "brug 24 timers ur" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:125 msgid "" "True if should display times with a 24 hour clock, false if times should use " "AM/PM notation" msgstr "" "Sand hvis der skal anvendes 24 timers ur, falsk hvis der skal bruges AM/PM-" "notation" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:130 msgid "keep relative time between photos" msgstr "behold relativ tid mellem billeder" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:131 msgid "" "True if when adjusting time/date of photos, relative time should be " "maintained. False if all photos should be set to the same time" msgstr "" "Sand hvis den relative tid mellem billeder skal bibeholdes, når tid/dato " "ændres; falsk hvis alle billeder ændres til samme tidspunkt" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:136 msgid "modify original photo files" msgstr "ændr oprindelige billedfiler" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:137 msgid "" "True if when adjusting time/date of photos, the original files should be " "modified as well. False if changes are made only in the database" msgstr "" "Sand hvis de oprindelige filer også skal ændres, når billeders klokkeslæt/" "dato ændres; falsk hvis ændringer kun sker i databasen" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:142 msgid "show welcome dialog on startup" msgstr "vis velkomstdialog ved opstart" # har sat komma foran falsk som i alle lignende strenge #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:143 msgid "" "True if, when on startup, a welcome dialog should be shown. False if it " "should not be shown" msgstr "" "Sand hvis en velkomstdialog skal vises ved opstart, falsk hvis den ikke skal " "vises" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:148 msgid "sidebar position" msgstr "sidebjælkens placering" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:149 msgid "The width, in pixels, of the sidebar" msgstr "Sidebjælkens bredde (i billedpunkter)" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:154 msgid "photo thumbnail scale" msgstr "skala for miniaturebilleder" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:155 msgid "The scale of photo thumbnails, ranging from 72 to 360" msgstr "Skala i intervallet 72 til 360 for miniaturebilleder" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:160 msgid "pin toolbar state" msgstr "tilstand for fastgørelse af værktøjsbjælken" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:161 msgid "Pin toolbar in fullscreen, or not" msgstr "Fastgør værktøjsbjælken i fuldskærm, eller ikke" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:166 msgid "prefer GTK+’s dark theme" msgstr "foretræk mørkt tema fra GTK+" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:167 msgid "Whether to use the dark theme of GTK+ for Shotwell or not" msgstr "Om det mørke tema fra GTK+ skal bruges i Shotwell eller ej" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:172 msgid "background for transparent images" msgstr "baggrund til gennemsigtige billeder" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:173 msgid "The background to use for transparent images" msgstr "Baggrunden der skal bruges til gennemsigtige billeder" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:178 msgid "color for solid transparency background" msgstr "baggrundsfarve bag gennemsigtige billeder" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:179 msgid "Color to use if background for transparent images is set to solid color" msgstr "" "Farven der skal bruges, hvis baggrunden til gennemsigtige billeder er sat " "til uigennemsigtig farve" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:184 msgid "Selection state of “hide photos” option" msgstr "Tilstand for indstillingen “skjul billeder”" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:185 msgid "" "Last used selection state of the “hide photos already imported” option in " "the import page" msgstr "" "Sidst valgte tilstand af indstillingen “skjul allerede importerede billeder” " "på importsiden" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:192 msgid "duration" msgstr "varighed" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:193 msgid "The time (in seconds) to show each photo in the slideshow" msgstr "Hvor mange sekunder billederne i slideshowet skal vises" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:198 msgid "transition duration" msgstr "varighed af overgang" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:199 msgid "" "The time (in seconds) that a transition runs between photos in a slideshow" msgstr "Hvor mange sekunder en overgang mellem billeder i et slideshow skal vare" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:204 msgid "transition effect id" msgstr "overgangseffekt-id" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:205 msgid "" "The time (in seconds) to show each transition between photos in a slideshow" msgstr "" "Hvor mange sekunder en overgang mellem billeder i et slideshow skal vises" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:210 msgid "Show title" msgstr "Vis titel" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:211 msgid "Whether to show the title of a photo during the slideshow" msgstr "Om billedets titel skal vises under et slideshow" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:218 msgid "maximize library window" msgstr "maksimér biblioteksvindue" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:219 msgid "True if library application is maximized, false otherwise" msgstr "Sand hvis biblioteksprogrammet er maksimeret, ellers falsk" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:224 msgid "width of library window" msgstr "biblioteksvinduets bredde" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:225 msgid "The last recorded width of the library application window" msgstr "Biblioteksprogrammets vindues sidst registrerede bredde" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:230 msgid "height of library window" msgstr "biblioteksvinduets højde" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:231 msgid "The last recorded height of the library application window" msgstr "Biblioteksprogrammets vindues sidst registrerede højde" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:236 msgid "maximize direct-edit window" msgstr "maksimér vinduet til direkte redigering" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:237 msgid "True if direct-edit application is maximized, false otherwise" msgstr "" "Sand hvis programmet til direkte redigering er maksimeret, ellers falsk" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:242 msgid "width of direct-edit window" msgstr "bredde på vinduet til direkte redigering" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:243 msgid "The last recorded width of the direct-edit application window" msgstr "Den sidst registrerede bredde på vinduet til direkte redigering" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:248 msgid "height of direct-edit window" msgstr "højde på vinduet til direkte redigering" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:249 msgid "The last recorded height of the direct-edit application window" msgstr "Den sidst registrerede højde på vinduet til direkte redigering" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:254 msgid "sidebar divider position" msgstr "placering af sidebjælkeadskilleren" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:255 msgid "" "The last recorded position of the divider between the sidebar and view in " "library application window" msgstr "" "Den sidst registrerede placering af adskilleren mellem sidebjælken og " "visningsområdet i biblioteksprogrammets vindue" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:262 msgid "import directory" msgstr "importmappe" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:263 msgid "Directory in which imported photo files are placed" msgstr "Mappen som importerede billeder placeres i" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:268 msgid "watch library directory for new files" msgstr "overvåg biblioteksmappe for nye filer" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:269 msgid "" "If true, files added to the library directory are automatically imported" msgstr "Hvis sand importeres filer, der tilføjes biblioteksmappen, automatisk" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:274 msgid "write metadata to master files" msgstr "skriv metadata til oprindelige filer" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:275 msgid "" "If true, changes to metadata (tags, titles, etc.) are written to the master " "photo file" msgstr "" "Hvis sand ændres metadata (mærker, titler m.v.) i den oprindelige billedfil" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:280 msgid "use lowercase filenames" msgstr "brug filnavne med småt" # Har sat slutpunktum, da det bruges i lignende sætninger. #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:281 msgid "" "If true, Shotwell will convert all filenames to lowercase when importing " "photo files" msgstr "" "Hvis sand vil Shotwell ændre alle filnavne til små bogstaver, når billeder " "importeres" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:286 msgid "directory pattern" msgstr "mappemønster" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:287 msgid "" "A string encoding a naming pattern that will be used to name photo " "directories on import" msgstr "" "En streng der koder for navngivningsmønster, som bruges til at navngive " "billedmapper ved import" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:292 msgid "directory pattern custom" msgstr "tilpasset mappemønster" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:293 msgid "" "A string encoding a custom naming pattern that will be used to name photo " "directories on import" msgstr "" "En streng der koder for et tilpasset navngivningsmønster, som bruges til at " "navngive billedmapper ved import" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:298 msgid "RAW developer default" msgstr "Standardfremkalder til RAW" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:299 msgid "Default option for which RAW developer Shotwell will use" msgstr "Standardindstilling for hvilken RAW-fremkalder Shotwell vil bruge" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:306 msgid "Most-recently-used crop aspect ratio menu choice" msgstr "Sidst brugte valg for højde-/breddeforhold i beskæringsmenuen" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:307 msgid "A numeric code representing the last crop menu choice the user made" msgstr "" "En numerisk kode som repræsenterer det sidste valg, brugeren foretog i " "beskæringsmenuen" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:311 msgid "Most-recently-used crop custom aspect ratio’s numerator" msgstr "Tælleren for det sidst brugte beskæringsforhold" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:312 msgid "" "A nonzero, positive integer representing the width part of the last custom " "crop ratio the user entered" msgstr "" "Et heltal større end nul som repræsenterer bredden på det sidste " "beskæringsforhold, som brugeren indtastede" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:316 msgid "Most-recently-used crop custom aspect ratio’s denominator" msgstr "Nævneren for det sidst brugte beskæringsforhold" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:317 msgid "" "A nonzero, positive integer representing the height part of the last custom " "crop ratio the user entered" msgstr "" "Et heltal større end nul som repræsenterer højden på det sidste " "beskæringsforhold, som brugeren indtastede" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:324 msgid "external photo editor" msgstr "eksternt billedbehandlingsprogram" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:325 msgid "External application used to edit photos" msgstr "Eksternt program til at redigere billeder i" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:330 msgid "external raw editor" msgstr "eksternt RAW-billedbehandlingsprogram" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:331 msgid "External application used to edit RAW photos" msgstr "Eksternt program til at redigere RAW-billeder i" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:369 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:370 msgid "Setting in export dialog: how to trim images" msgstr "Indstilling i eksportér-dialog: hvordan man trimmer billeder" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:375 msgid "export metadata" msgstr "eksportér metadata" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:376 msgid "Setting in export dialog: option to export metadata" msgstr "Indstilling i eksportér-dialog: mulighed for at eksportere metadata" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:381 msgid "format setting, special value" msgstr "formatindstilling, specialværdi" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:382 msgid "Setting in export dialog: format setting, special value" msgstr "Indstilling i eksportér-dialog: formatindstilling, speciel værdi" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:387 msgid "format setting, type value" msgstr "formatindstilling, typeværdi" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:388 msgid "Setting in export dialog: format setting, type value" msgstr "Indstilling i eksportér-dialog: formatindstilling, typeværdi" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:393 msgid "JPEG quality option" msgstr "kvalitetsindstilling for JPEG" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:394 msgid "Setting in export dialog: jpeg quality option" msgstr "Indstilling i eksportér-dialog: kvalitetsindstilling for JPEG" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:399 msgid "maximal size of image" msgstr "billedets maksimale størrelse" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:400 msgid "Setting in export dialog: maximal size of image" msgstr "Indstilling i eksportér-dialog: billedets maksimale størrelse" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:407 msgid "last used publishing service" msgstr "sidst brugte tjeneste til udgivelse" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:408 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:414 msgid "" "A numeric code representing the last service to which photos were published" msgstr "" "En numerisk kode der repræsenterer den sidst brugte tjeneste til udgivelse " "af billeder" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:413 msgid "default publishing service" msgstr "standardtjeneste til udgivelse" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:429 msgid "The authorization token for the currently logged in Flickr user, if any" msgstr "Autorisationstoken for den aktuelle Flickr-bruger, hvis nogen" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:435 msgid "" "The cryptographic secret used to sign requests against the authorization " "token for the currently logged in Flickr user, if any" msgstr "" "Den kryptografiske hemmelighed til at signere forespørgsler mod " "autorisationstoken for den aktuelle Flickr-bruger, hvis nogen" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:446 msgid "default size code" msgstr "kode for standardstørrelse" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:447 msgid "" "A numeric code representing the default size for photos published to Flickr" msgstr "" "En numerisk kode som repræsenterer standardstørrelsen på billeder, der " "udgives på Flickr" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:452 msgid "default visibility" msgstr "standardsynlighed" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:453 msgid "" "A numeric code representing the default visibility for photos published to " "Flickr" msgstr "" "En numerisk kode som repræsenterer standardsynligheden på billeder, der " "udgives på Flickr" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:458 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:484 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:534 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:584 msgid "remove sensitive info from uploads" msgstr "fjern følsom information fra overførte billeder" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:459 msgid "" "Whether images being uploaded to Flickr should have their metadata removed " "first" msgstr "" "Om billeder, der overføres til Flickr, først skal have fjernet deres metadata" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:466 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:604 msgid "refresh token" msgstr "genopfrisk token" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:467 msgid "" "The OAuth token used to refresh the Google Photos session for the currently " "logged in user, if any" msgstr "" "Det OAuth-token der bruges til at genopfriske den aktuelle brugers Google " "Fotos-session, hvis nogen" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:473 msgid "" "A numeric code representing the default size for photos uploaded to Google " "Photos Albums" msgstr "" "En numerisk kode som repræsenterer standardstørrelsen på billeder, der " "overføres til Google Fotos-album" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:478 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:578 msgid "last album" msgstr "sidste album" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:479 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:579 msgid "The name of the last album the user published photos to, if any" msgstr "Navnet på det sidste album som brugeren udgav billeder til, hvis noget" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:485 msgid "" "Whether images being uploaded to Google Photos should have their metadata " "removed first" msgstr "" "Om billeder, der overføres til Google Fotos, først skal have fjernet deres " "metadata" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:492 msgid "Piwigo URL" msgstr "Piwigo-URL" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:493 msgid "URL of the Piwigo server" msgstr "Piwigo-serverens URL" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:499 msgid "Piwigo username, if logged in" msgstr "Piwigo-brugernavn, hvis logget på" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:504 msgid "password" msgstr "adgangskode" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:505 msgid "Piwigo password, if logged in" msgstr "Piwigo-adgangskode, hvis logget på" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:510 msgid "remember password" msgstr "husk adgangskode" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:511 msgid "If true, remember the Piwigo password" msgstr "Hvis sand, husk adgangskode til Piwigo" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:516 msgid "last category" msgstr "seneste kategori" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:517 msgid "The last selected Piwigo category" msgstr "Den sidst valgte Piwigo-kategori" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:522 msgid "last permission level" msgstr "sidste tilladelsesniveau" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:523 msgid "The last chosen Piwigo permission level" msgstr "Det sidst valgte Piwigo-tilladelsesniveau" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:528 msgid "last photo size" msgstr "seneste billedstørrelse" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:529 msgid "" "A numeric code representing the last photo size preset used when publishing " "to Piwigo" msgstr "" "En numerisk kode som repræsenterer den sidst brugte forudindstilling for " "billedstørrelse, når der udgives til Piwigo" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:535 msgid "" "Whether images being uploaded to Piwigo should have their metadata removed " "first" msgstr "" "Om billeder, der overføres til Piwigo, skal have fjernet deres metadata først" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:540 msgid "" "if title is set and comment unset, use title as comment for uploads to Piwigo" msgstr "" "hvis der er angivet en titel, men ikke en kommentar, så brug titel som " "kommentar ved overførsler til Piwigo" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:541 msgid "" "Whether images being uploaded to Piwigo should have their comment set from " "the title if title is set and comment unset" msgstr "" "Om billeder, der overføres til Piwigo, skal overføre titlen til kommentaren, " "hvis der er angivet en titel, men ikke en kommentar" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:546 msgid "do not upload tags when uploading to Piwigo" msgstr "overfør ikke mærker, når billeder sendes til Piwigo" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:547 msgid "" "Whether images being uploaded to Piwigo should have their tags removed on " "upload, such that these tags will not appear on the remote Piwigo server" msgstr "" "Om billeder, der sendes til Piwigo, skal have fjernet deres mærker, så " "mærkerne ikke forekommer på Piwigo-fjernserveren" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:552 msgid "do not upload ratings when uploading to Piwigo" msgstr "overfør ikke bedømmelser, når billeder sendes til Piwigo" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:553 msgid "" "Whether images being uploaded to Piwigo should have their ratings uploaded, " "such that these ratings will not appear on the remote Piwigo server" msgstr "" "Om billeder, der sendes til Piwigo, skal have fjernet deres bedømmelser, så " "mærkerne ikke forekommer på Piwigo-fjernserveren" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:561 msgid "Gallery3 username" msgstr "Gallery3-brugernavn" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:566 msgid "API key" msgstr "API-nøgle" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:567 msgid "Gallery3 API key" msgstr "API-nøgle til Gallery3" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:572 msgid "URL" msgstr "URL" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:573 msgid "Gallery3 site URL" msgstr "Gallery3-webstedets URL" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:585 msgid "" "Whether images being uploaded to Gallery3 should have their metadata removed " "first" msgstr "" "Om billeder, der overføres til Gallery3, skal have fjernet deres metadata " "først" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:590 msgid "scaling constraint of uploaded picture" msgstr "skaleringsbegrænsning på sendte billeder" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:591 msgid "The scaling constraint ID of the picture to be uploaded" msgstr "Det sendte billedes skaleringsbegrænsnings-id" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:596 msgid "pixels of the major axis uploaded picture" msgstr "overførte billedes hovedakses billedpunkter" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:597 msgid "" "The pixels of the major axis of the picture to be uploaded; used only if " "scaling-constraint-id is an appropriate value" msgstr "" "Hovedaksens billedpunkter på det billede, der skal overføres; bruges kun " "hvis skaleringsbegrænsnings-id'et er en passende værdi" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:605 msgid "" "The OAuth token used to refresh the YouTube session for the currently logged " "in user, if any" msgstr "" "Det OAuth-token der bruges til at genopfriske den aktuelle brugers YouTube-" "session, hvis nogen" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:612 msgid "last used import service" msgstr "sidst brugte importtjeneste" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:613 msgid "" "A numeric code representing the last service from which photos were imported" msgstr "" "En numerisk kode som repræsenterer den sidste tjeneste, som billeder blev " "importeret fra" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:620 msgid "content layout mode" msgstr "tilstand for indholdslayout" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:621 msgid "" "A numeric code that describes how photos are laid out on the page during " "printing" msgstr "" "En numerisk kode som beskriver, hvordan billeder sættes op på siden under " "udskrivning" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:626 msgid "content ppi" msgstr "indholds-ppi" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:627 msgid "The number of pixels per inch (ppi) sent to the printer during printing" msgstr "" "Antallet af billedpunkter pr. inch (ppi) som sendes til printeren under " "udskrivning" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:632 msgid "content width" msgstr "indholdsbredde" # fotografisk emulsion? Fotoemulsion til "Screen printing"? #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:633 msgid "The width of the printed emulsion on the page when printing" msgstr "Den udskrevne emulsions bredde på siden ved udskrift" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:638 msgid "content height" msgstr "indholdshøjde" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:639 msgid "The height of the printed emulsion on the page when printing" msgstr "Den udskrevne emulsions højde på siden ved udskrift" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:644 msgid "content units" msgstr "indholdsenheder" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:645 msgid "" "A numeric code representing unit of measure (inches or centimeters) used " "when printing" msgstr "" "En numerisk kode som repræsenterer måleenheder (inches eller centimeter) " "brugt til udskrivning" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:650 msgid "images per page code" msgstr "kode for billeder pr. side" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:651 msgid "" "A numeric code representing the currently selected images per page mode used " "when printing" msgstr "" "En numerisk kode som repræsenterer den aktuelle billeder pr. side-tilstand " "brugt ved udskrivning" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:656 msgid "size selection" msgstr "størrelsesudvalg" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:657 msgid "" "The index of the current print size in a pre-defined list of standard sizes" msgstr "" "Den aktuelle udskriftsstørrelses index i en prædefineret liste over " "standardstørrelser" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:662 msgid "match aspect ratio" msgstr "match højde-/breddeforhold" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:663 msgid "" "Determines whether custom print sizes must match the aspect ratio of the " "original photo" msgstr "" "Bestemmer om tilpassede udskriftsstørrelser skal matche det oprindelige " "billedes højde-/breddeforhold" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:668 msgid "print titles" msgstr "udskriv titler" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:669 msgid "" "True if the title of a photo should be printed when the photo is printed, " "false otherwise" msgstr "" "Sand hvis billedets titel skal udskrives, når billedet udskrives, ellers " "falsk" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:674 msgid "titles font" msgstr "titlens skrifttype" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:675 msgid "The name of the font to use for photo titles when they are printed" msgstr "Navn på skrifttypen brugt ved udskrift af billedtitler" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:686 msgid "enable flickr publishing plugin" msgstr "aktivér udvidelsesmodul til udgivelse på flickr" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:687 msgid "True if the Flickr publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Sand hvis udvidelsesmodulet til udgivelse på Flickr skal aktiveres, ellers " "falsk" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:692 msgid "enable Google Photos publishing plugin" msgstr "aktivér udvidelsesmodul til udgivelse på Google Fotos" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:693 msgid "True if the Google Photos publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Sand hvis udvidelsesmodulet til udgivelse på Google Fotos skal aktiveres, " "ellers falsk" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:698 msgid "enable youtube publishing plugin" msgstr "aktivér udvidelsesmodul til udgivelse på youtube" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:699 msgid "True if the YouTube publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Sand hvis udvidelsesmodulet til udgivelse på YouTube skal aktiveres, ellers " "falsk" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:704 msgid "enable piwigo publishing plugin" msgstr "aktivér udvidelsesmodul til udgivelse på piwigo" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:705 msgid "True if the Piwigo publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Sand hvis udvidelsesmodulet til udgivelse på Piwigo skal aktiveres, ellers " "falsk" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:710 msgid "enable tumblr publishing plugin" msgstr "aktivér udvidelsesmodul til udgivelse på tumblr" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:711 msgid "True if the Tumblr publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Sand hvis udvidelsesmodulet til udgivelse på Tumblr skal aktiveres, ellers " "falsk" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:716 msgid "enable gallery3 publishing plugin" msgstr "aktivér udvidelsesmodul til udgivelse på gallery3" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:717 msgid "True if the Gallery3 publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Sand hvis udvidelsesmodulet til udgivelse på Gallery3 skal aktiveres, ellers " "falsk" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:722 msgid "enable slideshow crumble transition" msgstr "aktivér smuldre-overgang i slideshow" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:723 msgid "" "True if the Crumble slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Sand hvis slideshowudvidelsesmodulet Smuldre skal aktiveres, ellers falsk" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:728 msgid "enable slideshow fade transition" msgstr "aktivér falme-overgang i slideshow" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:729 msgid "" "True if the Fade slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Sand hvis slideshowudvidelsesmodulet Falme skal aktiveres, ellers falsk" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:734 msgid "enable slideshow slide transition" msgstr "aktivér glide-overgang i slideshow" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:735 msgid "" "True if the Slide slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Sand hvis slideshowudvidelsesmodulet Glide skal aktiveres, ellers falsk" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:740 msgid "enable slideshow clock transition" msgstr "aktivér ur-overgang i slideshow" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:741 msgid "" "True if the Clock slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "Sand hvis slideshowudvidelsesmodulet Ur skal aktiveres, ellers falsk" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:746 msgid "enable slideshow circle transition" msgstr "aktivér cirkel-overgang i slideshow" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:747 msgid "" "True if the Circle slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Sand hvis slideshowudvidelsesmodulet Cirkel skal aktiveres, ellers falsk" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:752 msgid "enable slideshow circles transition" msgstr "aktivér cirkel-overgang i slideshow" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:753 msgid "" "True if the Circles slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Sand hvis slideshowudvidelsesmodulet Cirkler skal aktiveres, ellers falsk" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:758 msgid "enable slideshow blinds transition" msgstr "aktivér persienne-overgang i slideshow" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:759 msgid "" "True if the Blinds slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Sand hvis slideshowudvidelsesmodulet Persienne skal aktiveres, ellers falsk" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:764 msgid "enable slideshow squares transition" msgstr "aktivér kvadrater-overgang i slideshow" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:765 msgid "" "True if the Squares slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Sand hvis slideshowudvidelsesmodulet Kvadrater skal aktiveres, ellers falsk" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:770 msgid "enable slideshow stripes transition" msgstr "aktivér striber-overgang i slideshow" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:771 msgid "" "True if the Stripes slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Sand hvis slideshowudvidelsesmodulet Striber skal aktiveres, ellers falsk" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:776 msgid "enable slideshow chess transition" msgstr "aktivér skaktern-overgang i slideshow" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:777 msgid "" "True if the Chess-Board slideshow transition plugin is enabled, false " "otherwise" msgstr "" "Sand hvis slideshowudvidelsesmodulet Skaktern skal aktiveres, ellers falsk" #: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:8 #: data/org.gnome.Shotwell.desktop.in:4 data/ui/collection.ui:85 #: data/ui/event.ui:356 data/ui/event.ui:524 data/ui/faces.ui:356 #: data/ui/media.ui:356 data/ui/photo_context.ui:91 data/ui/photo.ui:351 #: data/ui/tags.ui:356 src/photos/RawSupport.vala:313 msgid "Shotwell" msgstr "Shotwell" #: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:9 msgid "Digital photo organizer" msgstr "Organisering af digitale billeder" #: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:11 msgid "" "Shotwell is an easy-to-use, fast photo organizer designed for the GNOME " "desktop. It allows you to import photos from your camera or disk, organize " "them by date and subject matter, even ratings. It also offers basic photo " "editing, like crop, red-eye correction, color adjustments, and straighten. " "Shotwell’s non-destructive photo editor does not alter your master photos, " "making it easy to experiment and correct errors." msgstr "" "Shotwell er et hurtigt og brugervenligt program til organisering af dine " "billeder. Det er designet til GNOME-skrivebordet. Du kan importere billeder " "fra kamera eller disk og organisere dem efter dato, emne eller bedømmelse. " "Det indeholder også grundlæggende værktøjer til billedredigering såsom " "beskæring, fjernelse af røde øjne, farvejustering og udjævning. Shotwell " "ødelægger ikke det oprindelige billede, hvilket gør det nemt at " "eksperimentere og rette fejl." #: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:18 msgid "" "When ready, Shotwell can upload your photos to various web services, such as " "Flickr, Google Photos, and more." msgstr "" "Når du er klar, kan Shotwell overføre dine billeder til forskellige " "websteder såsom Flickr, Google Fotos med flere." #: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:22 msgid "Shotwell supports JPEG, PNG, TIFF, and a variety of RAW file formats." msgstr "Shotwell understøtter JPEG, PNG, TIFF og en række RAW-filformater." #: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:53 msgid "The Shotwell developers" msgstr "Udviklerne af Shotwell" #: data/org.gnome.Shotwell.desktop.in:5 #: data/org.gnome.Shotwell-Profile-Browser.desktop.in:5 src/Resources.vala:9 msgid "Photo Manager" msgstr "Billedhåndtering" #: data/org.gnome.Shotwell.desktop.in:6 msgid "Organize your photos" msgstr "Organisér dine billeder" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Shotwell.desktop.in:8 #: data/org.gnome.Shotwell-Profile-Browser.desktop.in:8 msgid "" "album;camera;cameras;crop;edit;enhance;export;gallery;image;images;import;" "organize;photo;photographs;photos;picture;pictures;photography;print;publish;" "rotate;share;tags;video;facebook;flickr;picasa;youtube;piwigo;" msgstr "" "album;kamera;kameraer;beskær;redigér;rediger;forbedr;eksport;galleri;billede;" "billeder;import;organisér;organiser;foto;fotografier;fotografi;udskriv;udgiv;" "roter;rotér;del;mærker;video;facebook;flickr;picasa;youtube;piwigo;print;" "publicér;" #: data/org.gnome.Shotwell-Profile-Browser.desktop.in:4 msgid "Shotwell Profile Browser" msgstr "Shotwell-profilbrowser" #: data/org.gnome.Shotwell-Profile-Browser.desktop.in:6 msgid "Manage Different Profiles In Shotwell" msgstr "Håndtér forskellige profiler i Shotwell" #: data/org.gnome.Shotwell-Viewer.desktop.in:4 msgid "Shotwell Viewer" msgstr "Shotwell-fremviser" #: data/org.gnome.Shotwell-Viewer.desktop.in:5 src/Resources.vala:10 msgid "Photo Viewer" msgstr "Billedvisning" #: data/ui/collection.ui:8 data/ui/direct_context.ui:7 data/ui/direct.ui:136 #: data/ui/event.ui:447 data/ui/photo_context.ui:6 data/ui/photo.ui:227 #: src/CollectionPage.vala:119 src/Resources.vala:152 msgid "_Enhance" msgstr "_Gør skarpere" #: data/ui/collection.ui:13 data/ui/direct_context.ui:12 data/ui/direct.ui:163 #: data/ui/event.ui:452 data/ui/photo_context.ui:11 data/ui/photo.ui:254 #: src/CollectionPage.vala:120 src/Resources.vala:180 msgid "Re_vert to Original" msgstr "_Gendan til oprindelig" #: data/ui/collection.ui:19 data/ui/event.ui:407 data/ui/event.ui:458 #: data/ui/faces.ui:390 data/ui/media.ui:390 data/ui/photo.ui:379 #: data/ui/tags.ui:390 src/Resources.vala:278 msgid "Add _Tags…" msgstr "Tilføj _mærker …" #: data/ui/collection.ui:24 data/ui/event.ui:412 data/ui/event.ui:463 #: data/ui/faces.ui:395 data/ui/media.ui:395 data/ui/photo_context.ui:22 #: data/ui/photo.ui:384 data/ui/tags.ui:395 src/Resources.vala:350 msgid "Modif_y Tags…" msgstr "_Ændr mærker …" #: data/ui/collection.ui:33 data/ui/event.ui:281 data/ui/event.ui:472 #: data/ui/faces.ui:281 data/ui/media.ui:281 data/ui/photo_context.ui:30 #: data/ui/photo.ui:272 data/ui/tags.ui:281 msgid "Toggle _Flag" msgstr "Sæt/fjern _flag" #: data/ui/collection.ui:39 data/ui/event.ui:286 data/ui/event.ui:478 #: data/ui/faces.ui:286 data/ui/media.ui:286 data/ui/photo_context.ui:35 #: data/ui/photo.ui:277 data/ui/tags.ui:286 src/Resources.vala:212 msgid "_Set Rating" msgstr "_Angiv bedømmelse" #: data/ui/collection.ui:62 data/ui/event.ui:314 data/ui/event.ui:501 #: data/ui/faces.ui:314 data/ui/media.ui:314 data/ui/photo_context.ui:63 #: data/ui/photo.ui:305 data/ui/tags.ui:314 src/Resources.vala:222 msgid "_Unrated" msgstr "_Ikke bedømt" #: data/ui/collection.ui:66 data/ui/event.ui:319 data/ui/event.ui:505 #: data/ui/faces.ui:319 data/ui/media.ui:319 data/ui/photo_context.ui:68 #: data/ui/photo.ui:310 data/ui/tags.ui:319 src/Resources.vala:228 msgid "_Rejected" msgstr "_Afvist" #: data/ui/collection.ui:72 data/ui/event.ui:326 data/ui/event.ui:511 #: data/ui/faces.ui:326 data/ui/media.ui:326 data/ui/photo_context.ui:75 #: data/ui/photo.ui:317 data/ui/tags.ui:326 src/Resources.vala:216 msgid "_Increase" msgstr "_Øg" #: data/ui/collection.ui:76 data/ui/event.ui:331 data/ui/event.ui:515 #: data/ui/faces.ui:331 data/ui/media.ui:331 data/ui/photo_context.ui:80 #: data/ui/photo.ui:322 data/ui/tags.ui:331 src/Resources.vala:219 msgid "_Decrease" msgstr "_Formindsk" #: data/ui/collection.ui:82 data/ui/event.ui:353 data/ui/event.ui:521 #: data/ui/faces.ui:353 data/ui/media.ui:353 data/ui/photo_context.ui:88 #: data/ui/photo.ui:348 data/ui/tags.ui:353 msgid "_Developer" msgstr "_Udvikler" #: data/ui/collection.ui:90 data/ui/event.ui:361 data/ui/event.ui:529 #: data/ui/faces.ui:361 data/ui/media.ui:361 data/ui/photo_context.ui:96 #: data/ui/photo.ui:356 data/ui/tags.ui:361 src/camera/CameraBranch.vala:99 #: src/camera/ImportPage.vala:709 src/photos/RawSupport.vala:316 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: data/ui/collection.ui:98 data/ui/event.ui:340 data/ui/event.ui:537 #: data/ui/faces.ui:340 data/ui/media.ui:340 data/ui/photo_context.ui:105 #: data/ui/photo.ui:331 data/ui/tags.ui:340 src/Resources.vala:264 msgid "Edit _Title…" msgstr "Redigér _titel …" #: data/ui/collection.ui:103 data/ui/events_directory.ui:144 #: data/ui/events_directory.ui:186 data/ui/event.ui:345 data/ui/event.ui:398 #: data/ui/event.ui:542 data/ui/faces.ui:345 data/ui/media.ui:345 #: data/ui/photo_context.ui:110 data/ui/photo.ui:336 data/ui/tags.ui:345 #: src/Resources.vala:268 msgid "Edit _Comment…" msgstr "Redigér _kommentar …" #: data/ui/collection.ui:108 data/ui/event.ui:547 data/ui/photo_context.ui:115 #: data/ui/photo.ui:365 src/CollectionPage.vala:143 src/Resources.vala:285 msgid "Open With E_xternal Editor" msgstr "Åbn med e_ksternt redigeringsprogram" #: data/ui/collection.ui:113 data/ui/event.ui:552 data/ui/photo_context.ui:120 #: data/ui/photo.ui:370 src/CollectionPage.vala:146 src/Resources.vala:287 msgid "Open With RA_W Editor" msgstr "Åbn med RA_W-redigeringsprogram" #: data/ui/collection.ui:119 data/ui/event.ui:387 data/ui/event.ui:558 #: data/ui/faces.ui:381 data/ui/media.ui:381 data/ui/photo_context.ui:126 #: data/ui/tags.ui:381 msgid "View Eve_nt for Photo" msgstr "Se begive_nhed for billede" #: data/ui/collection.ui:123 data/ui/direct_context.ui:18 data/ui/direct.ui:30 #: data/ui/event.ui:27 data/ui/event.ui:562 data/ui/faces.ui:27 #: data/ui/media.ui:27 data/ui/photo_context.ui:130 data/ui/photo.ui:37 #: data/ui/tags.ui:27 data/ui/trash.ui:19 data/ui/trash.ui:227 #: src/Resources.vala:776 msgid "Show in File Mana_ger" msgstr "Vis i _filhåndteringen" #: data/ui/collection.ui:128 data/ui/direct_context.ui:23 data/ui/direct.ui:23 #: data/ui/event.ui:567 data/ui/photo.ui:30 src/CollectionPage.vala:83 #: src/Resources.vala:289 msgid "Send _To…" msgstr "Send _til …" #: data/ui/collection.ui:134 data/ui/event.ui:79 data/ui/event.ui:573 #: data/ui/faces.ui:79 data/ui/media.ui:79 data/ui/photo_context.ui:141 #: data/ui/photo.ui:84 data/ui/tags.ui:79 src/Resources.vala:785 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Flyt til papirkurven" #: data/ui/collection.ui:148 src/Resources.vala:108 msgid "Rotate the photos right (press Ctrl to rotate left)" msgstr "Rotér billederne til højre (tryk på Ctrl for at rotere til venstre)" #: data/ui/collection.ui:151 src/Resources.vala:106 src/Resources.vala:111 msgid "Rotate" msgstr "Rotér" #: data/ui/collection.ui:164 src/Resources.vala:154 msgid "Automatically improve the photo’s appearance" msgstr "Forbedr automatisk billedets fremtoning" #: data/ui/collection.ui:167 src/Resources.vala:153 msgid "Enhance" msgstr "Gør skarpere" #: data/ui/collection.ui:189 src/Resources.vala:262 msgid "Publish to various websites" msgstr "Udgiv til forskellige hjemmesider" #: data/ui/collection.ui:192 #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:284 #: src/Resources.vala:261 msgid "Publish" msgstr "Udgiv" #: data/ui/collection.ui:214 data/ui/offline.ui:236 data/ui/trash.ui:309 #: src/Resources.vala:294 msgid "Find an image by typing text that appears in its name or tags" msgstr "" "Find et billede ved at indtaste tekst som indgår i navnet eller mærkerne" #: data/ui/collection.ui:217 data/ui/offline.ui:239 data/ui/trash.ui:312 #: src/Resources.vala:293 msgid "Find" msgstr "Find" #: data/ui/direct.ui:5 data/ui/events_directory.ui:5 data/ui/event.ui:5 #: data/ui/faces.ui:5 data/ui/import_queue.ui:5 data/ui/import.ui:5 #: data/ui/media.ui:5 data/ui/offline.ui:5 data/ui/photo.ui:5 data/ui/tags.ui:5 #: data/ui/trash.ui:5 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: data/ui/direct.ui:8 data/ui/textentrydialog.ui:33 #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:323 src/Resources.vala:141 msgid "_Save" msgstr "_Gem" #: data/ui/direct.ui:13 msgid "Save _As…" msgstr "Gem _som …" #: data/ui/direct.ui:37 data/ui/events_directory.ui:25 data/ui/event.ui:40 #: data/ui/faces.ui:40 data/ui/import_queue.ui:31 data/ui/import.ui:33 #: data/ui/media.ui:40 data/ui/offline.ui:25 data/ui/photo.ui:50 #: data/ui/tags.ui:40 data/ui/trash.ui:30 src/Resources.vala:137 msgid "_Quit" msgstr "_Afslut" #: data/ui/direct.ui:44 data/ui/events_directory.ui:32 data/ui/event.ui:47 #: data/ui/faces.ui:47 data/ui/import.ui:40 data/ui/media.ui:47 #: data/ui/offline.ui:32 data/ui/photo.ui:57 data/ui/tags.ui:47 #: data/ui/trash.ui:37 src/Resources.vala:125 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: data/ui/direct.ui:47 data/ui/events_directory.ui:35 data/ui/event.ui:50 #: data/ui/faces.ui:50 data/ui/import.ui:43 data/ui/media.ui:50 #: data/ui/offline.ui:35 data/ui/photo.ui:60 data/ui/tags.ui:50 #: data/ui/trash.ui:40 src/Resources.vala:190 msgid "_Undo" msgstr "_Genskab" #: data/ui/direct.ui:52 data/ui/events_directory.ui:40 data/ui/event.ui:55 #: data/ui/faces.ui:55 data/ui/import.ui:48 data/ui/media.ui:55 #: data/ui/offline.ui:40 data/ui/photo.ui:65 data/ui/tags.ui:55 #: data/ui/trash.ui:45 src/Resources.vala:193 msgid "_Redo" msgstr "_Omgør" #: data/ui/direct.ui:59 data/ui/events_directory.ui:71 data/ui/event.ui:99 #: data/ui/faces.ui:99 data/ui/import_queue.ui:38 data/ui/import.ui:74 #: data/ui/media.ui:99 data/ui/offline.ui:78 data/ui/photo.ui:97 #: data/ui/tags.ui:99 data/ui/trash.ui:87 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: data/ui/direct.ui:62 data/ui/events_directory.ui:125 data/ui/photo.ui:175 #: src/Resources.vala:127 msgid "Fulls_creen" msgstr "_Fuldskærm" #: data/ui/direct.ui:69 data/ui/event.ui:260 data/ui/faces.ui:260 #: data/ui/media.ui:260 data/ui/photo.ui:146 data/ui/tags.ui:260 #: src/Resources.vala:149 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom _ind" #: data/ui/direct.ui:74 data/ui/event.ui:265 data/ui/faces.ui:265 #: data/ui/media.ui:265 data/ui/photo.ui:151 data/ui/tags.ui:265 #: src/Resources.vala:150 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _ud" #: data/ui/direct.ui:81 data/ui/photo.ui:158 msgid "Fit to _Page" msgstr "Tilpas _side" #: data/ui/direct.ui:86 data/ui/photo.ui:163 msgid "Zoom _100%" msgstr "Zoom _100 %" #: data/ui/direct.ui:91 data/ui/photo.ui:168 msgid "Zoom _200%" msgstr "Zoom _200 %" #: data/ui/direct.ui:98 data/ui/photo.ui:189 msgid "_Photo" msgstr "_Billede" #: data/ui/direct.ui:101 data/ui/photo.ui:192 msgid "_Previous Photo" msgstr "_Forrige billede" #: data/ui/direct.ui:106 data/ui/photo.ui:197 msgid "_Next Photo" msgstr "_Næste billede" #: data/ui/direct.ui:113 data/ui/photo.ui:204 src/CollectionPage.vala:110 #: src/Resources.vala:105 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rotér mod _højre" #: data/ui/direct.ui:118 data/ui/photo.ui:209 src/CollectionPage.vala:113 #: src/Resources.vala:110 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rotér mod _venstre" #: data/ui/direct.ui:123 data/ui/photo.ui:214 src/CollectionPage.vala:116 #: src/Resources.vala:115 msgid "Flip Hori_zontally" msgstr "Vend _vandret" #: data/ui/direct.ui:127 data/ui/photo.ui:218 src/CollectionPage.vala:117 #: src/Resources.vala:118 msgid "Flip Verti_cally" msgstr "Vend _lodret" #: data/ui/direct.ui:133 data/ui/photo.ui:224 msgid "T_ools" msgstr "_Værktøjer" #: data/ui/direct.ui:141 data/ui/photo.ui:232 src/Resources.vala:164 msgid "_Crop" msgstr "Besk_ær" #: data/ui/direct.ui:146 data/ui/photo.ui:237 #: src/editing_tools/StraightenTool.vala:100 src/Resources.vala:168 msgid "_Straighten" msgstr "Ud_jævn" #: data/ui/direct.ui:151 data/ui/photo.ui:242 src/Resources.vala:172 msgid "_Red-eye" msgstr "_Rødøje" #: data/ui/direct.ui:156 data/ui/photo.ui:247 src/Resources.vala:176 msgid "_Adjust" msgstr "_Justér" #: data/ui/direct.ui:169 data/ui/photo.ui:341 src/Resources.vala:275 msgid "_Adjust Date and Time…" msgstr "_Justér dato og klokkeslæt …" #: data/ui/direct.ui:176 data/ui/direct.ui:179 data/ui/events_directory.ui:150 #: data/ui/events_directory.ui:153 data/ui/event.ui:420 data/ui/event.ui:423 #: data/ui/faces.ui:430 data/ui/faces.ui:433 data/ui/import_queue.ui:65 #: data/ui/import_queue.ui:68 data/ui/import.ui:183 data/ui/import.ui:186 #: data/ui/media.ui:403 data/ui/media.ui:406 data/ui/offline.ui:180 #: data/ui/offline.ui:183 data/ui/photo.ui:391 data/ui/photo.ui:394 #: data/ui/tags.ui:422 data/ui/tags.ui:425 data/ui/trash.ui:189 #: data/ui/trash.ui:192 src/Resources.vala:128 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: data/ui/direct.ui:184 data/ui/events_directory.ui:158 data/ui/event.ui:428 #: data/ui/faces.ui:438 data/ui/import_queue.ui:73 data/ui/import.ui:191 #: data/ui/media.ui:411 data/ui/offline.ui:188 data/ui/photo.ui:399 #: data/ui/tags.ui:430 data/ui/trash.ui:197 msgid "_Frequently Asked Questions" msgstr "O_ftest stillede spørgsmål" #: data/ui/direct.ui:188 data/ui/events_directory.ui:162 data/ui/event.ui:432 #: data/ui/faces.ui:442 data/ui/import_queue.ui:77 data/ui/import.ui:195 #: data/ui/media.ui:415 data/ui/offline.ui:192 data/ui/photo.ui:403 #: data/ui/tags.ui:434 data/ui/trash.ui:201 msgid "_Report a Problem…" msgstr "_Rapportér et problem …" #: data/ui/direct.ui:194 data/ui/events_directory.ui:168 data/ui/event.ui:438 #: data/ui/faces.ui:448 data/ui/import_queue.ui:83 data/ui/import.ui:201 #: data/ui/media.ui:421 data/ui/offline.ui:198 data/ui/photo.ui:409 #: data/ui/tags.ui:440 data/ui/trash.ui:207 src/Resources.vala:121 msgid "_About" msgstr "_Om" #: data/ui/events_directory.ui:8 data/ui/event.ui:8 data/ui/faces.ui:8 #: data/ui/import_queue.ui:14 data/ui/import.ui:8 data/ui/media.ui:8 #: data/ui/offline.ui:8 data/ui/photo.ui:8 data/ui/tags.ui:8 data/ui/trash.ui:8 msgid "_Import From Folder…" msgstr "_Importér fra mappe …" #: data/ui/events_directory.ui:13 data/ui/event.ui:13 data/ui/faces.ui:13 #: data/ui/import_queue.ui:19 data/ui/import.ui:21 data/ui/media.ui:13 #: data/ui/offline.ui:13 data/ui/photo.ui:13 data/ui/tags.ui:13 #: data/ui/trash.ui:13 msgid "Import From _Application…" msgstr "Importér fra _program …" #: data/ui/events_directory.ui:19 data/ui/event.ui:34 data/ui/faces.ui:34 #: data/ui/import_queue.ui:25 data/ui/import.ui:27 data/ui/media.ui:34 #: data/ui/offline.ui:19 data/ui/photo.ui:44 data/ui/tags.ui:34 #: data/ui/trash.ui:24 data/ui/trash.ui:234 data/ui/trash.ui:242 msgid "Empty T_rash" msgstr "Tøm _papirkurven" #: data/ui/events_directory.ui:47 data/ui/event.ui:62 data/ui/faces.ui:62 #: data/ui/import.ui:55 data/ui/media.ui:62 data/ui/offline.ui:47 #: data/ui/tags.ui:62 data/ui/trash.ui:52 msgid "_Find" msgstr "_Find" #: data/ui/events_directory.ui:51 data/ui/event.ui:66 data/ui/faces.ui:66 #: data/ui/media.ui:66 data/ui/offline.ui:51 data/ui/photo.ui:72 #: data/ui/search_sidebar_context.ui:6 data/ui/sidebar_default_context.ui:6 #: data/ui/tags.ui:66 data/ui/trash.ui:56 msgid "Ne_w Saved Search…" msgstr "N_y gemt søgning …" #: data/ui/events_directory.ui:58 data/ui/event.ui:86 data/ui/faces.ui:86 #: data/ui/import.ui:61 data/ui/media.ui:86 data/ui/offline.ui:65 #: data/ui/tags.ui:86 data/ui/trash.ui:74 src/Resources.vala:787 msgid "Select _All" msgstr "Vælg _alle" #: data/ui/events_directory.ui:65 data/ui/event.ui:93 data/ui/faces.ui:93 #: data/ui/import.ui:68 data/ui/media.ui:93 data/ui/offline.ui:72 #: data/ui/photo.ui:91 data/ui/tags.ui:93 data/ui/trash.ui:81 #: src/Resources.vala:134 src/Resources.vala:283 msgid "_Preferences" msgstr "_Indstillinger" #: data/ui/events_directory.ui:74 data/ui/event.ui:102 data/ui/faces.ui:102 #: data/ui/import_queue.ui:41 data/ui/import.ui:77 data/ui/media.ui:102 #: data/ui/offline.ui:81 data/ui/photo.ui:100 data/ui/tags.ui:102 #: data/ui/trash.ui:90 msgid "_Basic Information" msgstr "_Grundlæggende information" #: data/ui/events_directory.ui:79 data/ui/event.ui:107 data/ui/faces.ui:107 #: data/ui/import.ui:82 data/ui/media.ui:107 data/ui/offline.ui:86 #: data/ui/photo.ui:105 data/ui/tags.ui:107 data/ui/trash.ui:95 msgid "E_xtended Information" msgstr "_Udvidet information" #: data/ui/events_directory.ui:84 data/ui/event.ui:112 data/ui/faces.ui:112 #: data/ui/import.ui:87 data/ui/media.ui:112 data/ui/offline.ui:91 #: data/ui/tags.ui:112 data/ui/trash.ui:100 msgid "_Search Bar" msgstr "_Søgebjælke" #: data/ui/events_directory.ui:89 data/ui/event.ui:117 data/ui/faces.ui:117 #: data/ui/import.ui:92 data/ui/media.ui:117 data/ui/offline.ui:96 #: data/ui/photo.ui:110 data/ui/tags.ui:117 data/ui/trash.ui:105 msgid "S_idebar" msgstr "S_idebjælke" #: data/ui/events_directory.ui:94 data/ui/event.ui:122 data/ui/faces.ui:122 #: data/ui/import.ui:97 data/ui/media.ui:122 data/ui/offline.ui:101 #: data/ui/photo.ui:115 data/ui/tags.ui:122 data/ui/trash.ui:110 msgid "T_oolbar" msgstr "_Værktøjsbjælke" #: data/ui/events_directory.ui:101 data/ui/event.ui:134 data/ui/faces.ui:134 #: data/ui/media.ui:134 data/ui/tags.ui:134 msgid "_Comments" msgstr "_Kommentarer" #: data/ui/events_directory.ui:108 data/ui/event.ui:243 data/ui/faces.ui:243 #: data/ui/import_queue.ui:48 data/ui/import.ui:166 data/ui/media.ui:243 #: data/ui/offline.ui:163 data/ui/photo.ui:129 data/ui/tags.ui:243 #: data/ui/trash.ui:172 msgid "Sort _Events" msgstr "Sortér _begivenheder" #: data/ui/events_directory.ui:111 data/ui/event.ui:231 data/ui/event.ui:246 #: data/ui/faces.ui:231 data/ui/faces.ui:246 data/ui/import_queue.ui:51 #: data/ui/import.ui:169 data/ui/media.ui:231 data/ui/media.ui:246 #: data/ui/offline.ui:166 data/ui/photo.ui:132 data/ui/tags.ui:231 #: data/ui/tags.ui:246 data/ui/trash.ui:175 msgid "_Ascending" msgstr "_Stigende" #: data/ui/events_directory.ui:116 data/ui/event.ui:236 data/ui/faces.ui:236 #: data/ui/import_queue.ui:56 data/ui/media.ui:236 data/ui/offline.ui:171 #: data/ui/tags.ui:236 data/ui/trash.ui:180 msgid "D_escending" msgstr "_Faldende" #: data/ui/events_directory.ui:132 data/ui/event.ui:379 data/ui/faces.ui:373 #: data/ui/media.ui:373 data/ui/tags.ui:373 msgid "Even_ts" msgstr "Be_givenheder" #: data/ui/events_directory.ui:135 data/ui/events_directory.ui:177 #: src/Resources.vala:208 msgid "_Merge Events" msgstr "_Flet begivenheder" #: data/ui/events_directory.ui:139 data/ui/events_directory.ui:181 #: data/ui/event.ui:393 data/ui/event.ui:588 src/Resources.vala:196 msgid "Re_name Event…" msgstr "_Omdøb begivenhed …" #: data/ui/event.ui:17 data/ui/faces.ui:17 data/ui/media.ui:17 #: data/ui/photo.ui:17 data/ui/tags.ui:17 src/Resources.vala:256 msgid "_Export…" msgstr "_Eksportér …" #: data/ui/event.ui:74 data/ui/faces.ui:74 data/ui/media.ui:74 #: data/ui/offline.ui:58 data/ui/offline.ui:207 data/ui/offline.ui:224 #: data/ui/photo.ui:79 data/ui/tags.ui:74 src/Resources.vala:783 msgid "R_emove From Library" msgstr "Fj_ern fra biblioteket" #: data/ui/event.ui:129 data/ui/faces.ui:129 data/ui/import.ui:104 #: data/ui/media.ui:129 data/ui/tags.ui:129 msgid "_Titles" msgstr "_Titler" #: data/ui/event.ui:139 data/ui/event.ui:404 data/ui/faces.ui:139 #: data/ui/faces.ui:387 data/ui/media.ui:139 data/ui/media.ui:387 #: data/ui/photo.ui:376 data/ui/tags.ui:139 data/ui/tags.ui:387 msgid "Ta_gs" msgstr "_Mærker" #: data/ui/event.ui:144 data/ui/faces.ui:144 data/ui/media.ui:144 #: data/ui/photo.ui:122 data/ui/tags.ui:144 src/Resources.vala:245 msgid "_Ratings" msgstr "_Bedømmelser" #: data/ui/event.ui:151 data/ui/faces.ui:151 data/ui/import.ui:111 #: data/ui/media.ui:151 data/ui/offline.ui:108 data/ui/tags.ui:151 #: data/ui/trash.ui:117 src/Resources.vala:248 msgid "_Filter Photos" msgstr "_Filtrér billeder" #: data/ui/event.ui:184 data/ui/faces.ui:184 data/ui/import.ui:144 #: data/ui/media.ui:184 data/ui/offline.ui:141 data/ui/search_bar.ui:18 #: data/ui/tags.ui:184 data/ui/trash.ui:150 src/Resources.vala:241 msgid "_All Photos" msgstr "_Alle billeder" #: data/ui/event.ui:190 data/ui/faces.ui:190 data/ui/import.ui:150 #: data/ui/media.ui:190 data/ui/offline.ui:147 data/ui/search_bar.ui:12 #: data/ui/tags.ui:190 data/ui/trash.ui:156 src/Resources.vala:238 msgid "All + _Rejected" msgstr "Alle + _afviste" #: data/ui/event.ui:196 data/ui/faces.ui:196 data/ui/import.ui:156 #: data/ui/media.ui:196 data/ui/offline.ui:153 data/ui/search_bar.ui:6 #: data/ui/tags.ui:196 data/ui/trash.ui:162 src/Resources.vala:234 msgid "Rejected _Only" msgstr "Kun _afviste" #: data/ui/event.ui:206 data/ui/faces.ui:206 data/ui/media.ui:206 #: data/ui/tags.ui:206 msgid "Sort _Photos" msgstr "Sortér _billeder" #: data/ui/event.ui:209 data/ui/faces.ui:209 data/ui/media.ui:209 #: data/ui/tags.ui:209 msgid "By _Title" msgstr "Efter _titel" #: data/ui/event.ui:214 data/ui/faces.ui:214 data/ui/media.ui:214 #: data/ui/tags.ui:214 msgid "By _Filename" msgstr "Efter _filnavn" #: data/ui/event.ui:219 data/ui/faces.ui:219 data/ui/media.ui:219 #: data/ui/tags.ui:219 msgid "By Exposure _Date" msgstr "Efter _optagelsesdato" #: data/ui/event.ui:224 data/ui/faces.ui:224 data/ui/media.ui:224 #: data/ui/tags.ui:224 msgid "By _Rating" msgstr "Efter _bedømmelse" #: data/ui/event.ui:251 data/ui/faces.ui:251 data/ui/import.ui:174 #: data/ui/media.ui:251 data/ui/photo.ui:137 data/ui/tags.ui:251 msgid "_Descending" msgstr "_Faldende" #: data/ui/event.ui:275 data/ui/faces.ui:275 data/ui/media.ui:275 #: data/ui/tags.ui:275 msgid "_Photos" msgstr "_Billeder" #: data/ui/event.ui:373 data/ui/event.ui:580 src/Resources.vala:199 msgid "Make _Key Photo for Event" msgstr "Gør til _nøglebillede for begivenhed" #: data/ui/event.ui:382 data/ui/faces.ui:376 data/ui/media.ui:376 #: data/ui/tags.ui:376 src/Resources.vala:202 msgid "_New Event" msgstr "_Ny begivenhed" #: data/ui/event.ui:592 src/Resources.vala:272 msgid "Edit Event _Comment…" msgstr "Redigér kommentar til begivenhed …" #: data/ui/faces.ui:403 src/faces/FacesBranch.vala:87 src/Resources.vala:300 #: src/Resources.vala:301 msgid "Faces" msgstr "Ansigter" #: data/ui/faces.ui:465 msgid "Rename…" msgstr "Omdøb …" #: data/ui/faces.ui:469 src/library/TrashPage.vala:114 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: data/ui/import_queue.ui:8 msgid "_Stop Import" msgstr "_Stop import" #: data/ui/import.ui:13 data/ui/import.ui:210 src/camera/ImportPage.vala:801 msgid "Import _Selected" msgstr "Importér _valgte" #: data/ui/import.ui:17 data/ui/import.ui:214 src/camera/ImportPage.vala:811 msgid "Import _All" msgstr "Importér a_lle" #: data/ui/login_welcome_pane_widget.ui:35 msgid "_Log in" msgstr "_Log ind" #: data/ui/multitextentrydialog.ui:25 data/ui/slideshow_settings.ui:38 #: data/ui/textentrydialog.ui:19 src/AppWindow.vala:513 src/AppWindow.vala:534 #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:302 #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:420 src/Dialogs.vala:20 #: src/Dialogs.vala:28 src/Dialogs.vala:56 src/Dialogs.vala:760 #: src/Dialogs.vala:783 src/Exporter.vala:348 src/ProfileBrowser.vala:64 #: src/ProfileBrowser.vala:92 src/publishing/PublishingUI.vala:186 #: src/publishing/PublishingUI.vala:415 src/Resources.vala:123 msgid "_Cancel" msgstr "_Afbryd" #: data/ui/multitextentrydialog.ui:40 data/ui/slideshow_settings.ui:52 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1059 #: src/ProfileBrowser.vala:64 src/ProfileBrowser.vala:92 src/Resources.vala:132 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: data/ui/offline.ui:221 src/Resources.vala:771 msgid "Remove the selected photos from the library" msgstr "Fjern de valgte billeder fra biblioteket" #: data/ui/photo_context.ui:17 src/Resources.vala:279 msgid "_Add Tags…" msgstr "_Tilføj mærker …" #: data/ui/photo_context.ui:135 src/Resources.vala:290 msgid "Send T_o…" msgstr "Send t_il …" #: data/ui/photo.ui:182 src/CollectionPage.vala:102 msgid "S_lideshow" msgstr "S_lideshow" #: data/ui/photo.ui:260 src/CollectionPage.vala:122 src/Resources.vala:156 msgid "_Copy Color Adjustments" msgstr "_Kopiér farvetilpasninger" #: data/ui/photo.ui:265 src/CollectionPage.vala:125 src/Resources.vala:160 msgid "_Paste Color Adjustments" msgstr "_Indsæt farvetilpasninger" #: data/ui/preferences_dialog.ui:102 src/library/LibraryWindow.vala:759 msgid "Library Location" msgstr "Bibliotekets placering" #: data/ui/preferences_dialog.ui:118 msgid "_Import photos to:" msgstr "_Importér billeder til:" #: data/ui/preferences_dialog.ui:129 msgid "_Watch library directory for new files" msgstr "O_vervåg biblioteksmappe for nye filer" #: data/ui/preferences_dialog.ui:151 msgid "Importing" msgstr "Importerer" #: data/ui/preferences_dialog.ui:167 msgid "_Directory structure:" msgstr "_Mappestruktur:" #: data/ui/preferences_dialog.ui:181 msgid "Example:" msgstr "Eksempel:" #: data/ui/preferences_dialog.ui:190 msgid "R_ename imported files to lowercase" msgstr "O_mdøb importerede filer til små bogstaver" #: data/ui/preferences_dialog.ui:211 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: data/ui/preferences_dialog.ui:224 msgid "Write tags, titles, and other _metadata to photo files" msgstr "Skriv mærker, titler og anden _metadata til billedfiler" #: data/ui/preferences_dialog.ui:245 msgid "RAW Developer" msgstr "RAW-udvikler" #: data/ui/preferences_dialog.ui:261 msgid "De_fault:" msgstr "S_tandard:" #: data/ui/preferences_dialog.ui:314 msgid "_Pattern:" msgstr "M_ønster:" #: data/ui/preferences_dialog.ui:350 msgid "Checkered" msgstr "Ternet" #: data/ui/preferences_dialog.ui:370 msgid "Solid color" msgstr "Uigennemsigtig farve" #: data/ui/preferences_dialog.ui:406 src/slideshow/TransitionEffects.vala:287 msgid "None" msgstr "Ingen" #: data/ui/preferences_dialog.ui:430 msgid "" "When viewing images that are transparent, they will be drawn against this " "background." msgstr "Når gennemsigtige billeder vises, vil de blive vist på denne baggrund." #: data/ui/preferences_dialog.ui:433 msgid "Transparent Background:" msgstr "Gennemsigtig baggrund:" #: data/ui/preferences_dialog.ui:445 msgid "Use dark theme" msgstr "Brug mørkt tema" #: data/ui/preferences_dialog.ui:470 msgid "Display" msgstr "Fremvisning" #: data/ui/preferences_dialog.ui:529 src/library/LibraryBranch.vala:30 #: src/library/LibraryBranch.vala:127 msgid "Library" msgstr "Bibliotek" #: data/ui/preferences_dialog.ui:553 src/library/LibraryBranch.vala:97 #: src/SearchFilter.vala:1104 msgid "Photos" msgstr "Billeder" #: data/ui/preferences_dialog.ui:596 src/photos/RawSupport.vala:136 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: data/ui/preferences_dialog.ui:626 msgid "External Editors" msgstr "Eksterne redigeringsprogrammer" #: data/ui/preferences_dialog.ui:647 msgid "Plugins" msgstr "Udvidelsesmoduler" #: data/ui/preferences_dialog.ui:668 msgid "Profiles" msgstr "Profiler" #: data/ui/preferences_dialog.ui:692 msgid "Shotwell Preferences" msgstr "Indstillinger for Shotwell" #: data/ui/printing_widget.ui:18 msgid "Printed Image Size" msgstr "Billedstørrelse for udskrift" #: data/ui/printing_widget.ui:38 msgid "Use a _standard size:" msgstr "Brug en _standardstørrelse:" #: data/ui/printing_widget.ui:65 msgid "Use a c_ustom size:" msgstr "Brug en _tilpasset størrelse:" #. Abbrevation for "inch" #: data/ui/printing_widget.ui:128 msgid "in." msgstr "in." #. Abbrevation for "centimeters" #: data/ui/printing_widget.ui:129 msgid "cm" msgstr "cm" #: data/ui/printing_widget.ui:146 msgid "_Match photo aspect ratio" msgstr "_Afbalancér dimensionsforhold for billede" #: data/ui/printing_widget.ui:161 msgid "_Autosize:" msgstr "_Auto-størrelse:" #: data/ui/printing_widget.ui:202 msgid "Titles" msgstr "Titler" #: data/ui/printing_widget.ui:219 msgid "Print image _title" msgstr "Udskriv billed_titel" #: data/ui/printing_widget.ui:262 msgid "Pixel Resolution" msgstr "Opløsning i billedpunkter" #: data/ui/printing_widget.ui:282 msgid "_Output photo at:" msgstr "_Send billede til:" #: data/ui/printing_widget.ui:316 msgid "pixels per inch" msgstr "billedpunkter pr. inch" #: data/ui/saved_search_dialog.ui:8 msgid "Search" msgstr "Søgning" #: data/ui/saved_search_dialog.ui:26 src/ProfileBrowser.vala:20 #: src/ProfileBrowser.vala:209 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: data/ui/saved_search_dialog.ui:39 msgid "OK" msgstr "OK" #: data/ui/saved_search_dialog.ui:77 msgid "_Name of search:" msgstr "Søgningens _navn:" #: data/ui/saved_search_dialog.ui:122 msgid "_Match" msgstr "_Find tilsvarende" #: data/ui/saved_search_dialog.ui:139 msgid "any" msgstr "enhver" #: data/ui/saved_search_dialog.ui:140 msgid "all" msgstr "alle" #: data/ui/saved_search_dialog.ui:141 msgid "none" msgstr "ingen" #: data/ui/saved_search_dialog.ui:155 msgid "of the following:" msgstr "af følgende:" #: data/ui/savedsearch.ui:6 src/Resources.vala:391 msgid "Re_name…" msgstr "_Omdøb …" #: data/ui/savedsearch.ui:10 src/Resources.vala:390 msgid "_Edit…" msgstr "_Redigér …" #: data/ui/savedsearch.ui:14 data/ui/tags.ui:460 data/ui/trash.ui:63 #: data/ui/trash.ui:216 data/ui/trash.ui:258 src/Dialogs.vala:20 #: src/Dialogs.vala:28 src/Dialogs.vala:56 src/Dialogs.vala:728 #: src/Resources.vala:124 src/Resources.vala:305 src/Resources.vala:336 #: src/Resources.vala:389 src/Resources.vala:769 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: data/ui/set_background_dialog.ui:9 msgid "Set as Desktop Background" msgstr "Angiv som skrivebordsbaggrund" #: data/ui/set_background_dialog.ui:69 #: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:132 msgid "Use for Desktop" msgstr "Anvend til skrivebordet" #: data/ui/set_background_dialog.ui:86 #: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:149 msgid "Use for Lock Screen" msgstr "Anvend til låseskærmen" #: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:16 msgid "Set as Desktop Slideshow" msgstr "Angiv som slideshow på skrivebord" #: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:54 msgid "Generate desktop background slideshow" msgstr "Opret slideshow til skrivebordets baggrund" #: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:80 msgid "Show each photo for" msgstr "Vis hvert billede i" #: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:92 msgid "period of time" msgstr "tidsrum" #: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:114 msgid "How long each photo is shown on the desktop background" msgstr "Det tidsrum som hvert billede vises i på skrivebordets baggrund" #: data/ui/sidebar_default_context.ui:11 data/ui/tag_sidebar_context.ui:6 msgid "New _Tag…" msgstr "Nyt _mærke …" #: data/ui/slideshow_settings.ui:21 src/SlideshowPage.vala:159 msgid "Settings" msgstr "Opsætning" #: data/ui/slideshow_settings.ui:98 msgid "_Duration:" msgstr "_Varighed:" #: data/ui/slideshow_settings.ui:99 msgid "The time (in seconds) to show each photo" msgstr "Hvor mange sekunder hvert billede skal vises" #: data/ui/slideshow_settings.ui:113 msgid "_Transition effect:" msgstr "_Overgangseffekt:" #: data/ui/slideshow_settings.ui:127 msgid "Transition d_uration:" msgstr "Varighed af o_vergang:" #: data/ui/slideshow_settings.ui:128 msgid "The time (in seconds) to show each transition between photos" msgstr "Hvor mange sekunder en overgang mellem billederne skal vises" #: data/ui/slideshow_settings.ui:138 msgid "Show t_itle" msgstr "Vis t_itel" #: data/ui/slideshow_settings.ui:221 data/ui/slideshow_settings.ui:232 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: data/ui/tags.ui:450 src/Resources.vala:130 src/Resources.vala:338 msgid "_New" msgstr "_Nyt" #: data/ui/tags.ui:456 src/Resources.vala:306 src/Resources.vala:348 msgid "_Rename…" msgstr "_Omdøb …" #: data/ui/textentrydialog.ui:66 msgid "label" msgstr "etiket" #: data/ui/trash.ui:68 data/ui/trash.ui:221 data/ui/trash.ui:273 #: src/Resources.vala:773 msgid "_Restore" msgstr "_Nulstil" #: data/ui/trash.ui:255 src/Resources.vala:770 msgid "Remove the selected photos from the trash" msgstr "Fjern de valgte billeder fra papirkurven" #: data/ui/trash.ui:270 src/Resources.vala:774 msgid "Move the selected photos back into the library" msgstr "Flyt de valgte billeder tilbage til biblioteket" #: data/ui/trash.ui:285 msgid "Delete all photos in the trash" msgstr "Slet alle billeder i papirkurven" #: data/ui/trash.ui:288 src/library/LibraryWindow.vala:577 msgid "Empty Trash" msgstr "Tøm papirkurven" #: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:17 msgid "" "You are not currently logged into Flickr.\n" "\n" "Click Log in to log into Flickr in your Web browser. You will have to " "authorize Shotwell Connect to link to your Flickr account." msgstr "" "Du er ikke logget ind på Flickr.\n" "\n" "Klik Log ind for at logge ind i din webbrowser. Du vil skulle godkende " "Shotwell Connect for at linke til din Flickr-konto." #: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:148 msgid "Preparing for login…" msgstr "Forbereder på login …" #: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:203 msgid "Flickr authorization failed" msgstr "Flickr-godkendelse mislykkedes" #: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:210 msgid "Verifying authorization…" msgstr "Bekræfter godkendelse …" #: plugins/authenticator/shotwell/GoogleAuthenticator.vala:173 msgid "" "You have already logged in and out of a Google service during this Shotwell " "session.\n" "\n" "To continue publishing to Google services, quit and restart Shotwell, then " "try publishing again." msgstr "" "Du har allerede logget ind og ud af en Google-tjeneste under denne Shotwell-" "session.\n" "\n" "Afslut og start Shotwell på ny for at fortsætte med at udgive til Google-" "tjenester." #: plugins/authenticator/shotwell/ShotwellAuthenticatorFactory.vala:30 msgid "" "You are not currently logged into YouTube.\n" "\n" "You must have already signed up for a Google account and set it up for use " "with YouTube to continue. You can set up most accounts by using your browser " "to log into the YouTube site at least once.\n" "\n" "Shotwell uses the YouTube API services https://developers.google.com/youtube for accessing your " "YouTube channel and upload the videos. By using Shotwell to access YouTube, " "you agree to be bound to the YouTube Terms of Service as available at https://www.youtube.com/t/terms\n" "\n" "Shotwell's privacy policy regarding the use of data related to your Google " "account in general and YouTube in particular can be found in our online services privacy policy\n" "\n" "For Google's own privacy policy, please refer to https://policies.google.com/privacy" msgstr "" "Du er ikke logget på YouTube lige nu.\n" "\n" "Du skal på forhånd have oprettet en Google-konto og konfigureret den til " "brug med YouTube for at kunne fortsætte. Du kan konfigurere de fleste konti " "ved at bruge din browser til at logge ind på YouTube-webstedet mindst én " "gang.\n" "\n" "Shotwell bruger YouTubes API-tjenester https://developers.google.com/youtube for at tilgå din " "YouTube-kanal og overføre videoer. Ved at bruge Shotwell til at tilgå " "YouTube med indvilger du i at være bundet af YouTubes Servicevilkår " "tilgængelige på https://www." "youtube.com/t/terms\n" "\n" "Shotwells privatlivsvilkår vedrørende brugen af data relateret til din " "Google-konto i almindelighed og YouTube i særdeleshed kan findes i vores privatlivspolitik for onlinetjenester\n" "\n" "Googles egen privatlivspolitik kan findes på https://policies.google.com/privacy" #: plugins/authenticator/shotwell/ShotwellAuthenticatorFactory.vala:34 msgid "" "You are not currently logged into Google Photos.\n" "\n" "You must have already signed up for a Google account and set it up for use " "with Google Photos. Shotwell uses the Google Photos API services https://developers.google.com/" "photos/ for all interaction with your Google Photos data. You will have " "to grant access Shotwell to your Google Photos library.\n" "\n" "Shotwell's privacy policy regarding the use of data related to your Google " "account in general and Google Photos in particular can be found in our online services privacy policy. " "For Google's own privacy policy, please refer to https://policies.google.com/privacy" msgstr "" "Du er ikke logget på Google Fotos lige nu.\n" "\n" "Du skal på forhånd have oprettet en Google-konto og konfigureret den til " "brug med Google Fotos. Shotwell bruger Google Fotos' API-tjenester https://developers.google.com/" "photos til alle interaktioner med dine data hos Google Fotos. Du skal " "give Shotwell adgang til dit Google Fotos-bibliotek.\n" "\n" "Shotwells privatlivsvilkår vedrørende brugen af data relateret til din " "Google-konto i almindelighed og Google Fotos i særdeleshed kan findes i " "vores privatlivspolitik for " "onlinetjenester. Googles egen privatlivspolitik kan findes på https://policies.google.com/" "privacy" #: plugins/authenticator/shotwell/tumblr_authentication_pane.ui:42 msgid "_Email address" msgstr "_E-mailadresse" #: plugins/authenticator/shotwell/tumblr_authentication_pane.ui:82 #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:119 msgid "_Password" msgstr "_Adgangskode" #: plugins/authenticator/shotwell/tumblr_authentication_pane.ui:104 #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:154 msgid "Log in" msgstr "Log ind" #: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:25 msgid "Enter the username and password associated with your Tumblr account." msgstr "Indtast e-mail og adgangskode tilknyttet din Tumblr-konto." #: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:26 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1092 msgid "Username and/or password invalid. Please try again" msgstr "Brugernavn og/eller adgangskode er ugyldig. Prøv venligst igen" #: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:53 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1128 msgid "Invalid User Name or Password" msgstr "Ugyldigt brugernavn eller adgangskode" #: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:72 #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:473 #, c-format msgid "Could not load UI: %s" msgstr "Kunne ikke indlæse UI: %s" #: plugins/common/Resources.vala:12 msgid "Visit the Shotwell home page" msgstr "Besøg Shotwells hjemmeside" #: plugins/common/Resources.vala:31 src/AppWindow.vala:583 msgid "translator-credits" msgstr "" "Joe Hansen \n" "Johannes Wilm \n" "Aputsiaq Janussen \n" "Alan Mortensen \n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:242 msgid "" "⚫ This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" "⚫ Dette websted fremviste identifikation som tilhører et andet websted." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:247 msgid "" "⚫ This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "⚫ Dette websteds identifikation er for gammel til at stole på. Tjek datoen " "i din computers kalender." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:252 msgid "" "⚫ This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "⚫ Dette websteds identifikation var ikke udstedt af en betroet organisation." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:257 msgid "" "⚫ This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" "⚫ Dette websteds identifikation kunne ikke behandles. Den kan være ødelagt." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:262 msgid "" "⚫ This website’s identification has been revoked by the trusted " "organization that issued it." msgstr "" "⚫ Dette websteds identifikation er blevet tilbagekaldt af den organisation, " "som udstedte den." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:267 msgid "" "⚫ This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "⚫ Dette websteds identifikation kan der ikke fæstes tillid til, fordi " "krypteringen er meget svag." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:272 msgid "" "⚫ This website’s identification is only valid for future dates. Check the " "date on your computer’s calendar." msgstr "" "⚫ Dette websteds identifikation er kun gyldig for fremtidige datoer. Tjek " "datoen i din computers kalender." #: plugins/common/RESTSupport.vala:574 #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:578 #: plugins/shotwell-publishing/YoutubeUploader.vala:62 msgid "A temporary file needed for publishing is unavailable" msgstr "" "En midlertidig fil, som er nødvendig for udgivelse, er ikke tilgængelig" #: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:61 #: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:60 msgid "Photo _size" msgstr "_Billedstørrelse" #: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:92 #: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:75 #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:203 msgid "" "_Remove location, camera, and other identifying information before uploading" msgstr "" "_Fjern sted, kamera og anden identificerende information før overførsel" #: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:125 #: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:181 #: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:106 #: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:80 msgid "_Logout" msgstr "_Log ud" #: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:141 #: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:195 #: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:122 #: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:94 #: src/CollectionPage.vala:82 src/PhotoPage.vala:2486 msgid "_Publish" msgstr "_Udgiv" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:27 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:50 #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:33 src/Resources.vala:15 msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc." msgstr "Ophavsret 2016 Software Freedom Conservancy Inc." #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:285 msgid "" "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Flickr can’t " "continue." msgstr "" "En fil, som kræves for at udgive, mangler. Udgivelse til Flickr kan ikke " "fortsætte." #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:569 #, c-format msgid "" "You are logged into Flickr as %s.\n" "\n" msgstr "" "Du er logget på Flickr som %s.\n" "\n" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:571 #, c-format msgid "" "Your free Flickr account limits how many photos you can upload to the " "service.\n" "You have uploaded %llu out of your %lld file limit." msgstr "" "Din gratis Flickr-konto begrænser hvor mange billeder, du kan overføre til " "tjenesten.\n" "Du har overført %llu ud af din filgrænse på %lld." #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:573 #, c-format msgid "" "Your Flickr Pro account entitles you to unlimited uploads. You have " "currently uploaded a file" msgid_plural "" "Your Flickr Pro account entitles you to unlimited uploads. You have " "currently uploaded %d files" msgstr[0] "" "Din Flickr Pro-konto giver dig ubegrænset overførsel. Du har overført en fil" msgstr[1] "" "Din Flickr Pro-konto giver dig ubegrænset overførsel. Du har overført %d " "filer" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:578 msgid "Photos _visible to" msgstr "Billeder _synlige for" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:580 msgid "Videos _visible to" msgstr "Videoer _synlige for" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:583 msgid "Photos and videos _visible to" msgstr "Billeder og videoer _synlige for" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:624 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1308 msgid "Everyone" msgstr "Alle" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:625 msgid "Friends & family only" msgstr "Kun venner & familie" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:626 msgid "Family only" msgstr "Kun familie" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:627 msgid "Friends only" msgstr "Kun venner" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:628 msgid "Just me" msgstr "Kun mig" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:646 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1320 #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:103 msgid "500 × 375 pixels" msgstr "500 × 375 billedpunkter" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:647 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1321 #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:104 msgid "1024 × 768 pixels" msgstr "1024 × 768 billedpunkter" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:648 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1322 msgid "2048 × 1536 pixels" msgstr "2048 × 1536 billedpunkter" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:649 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1323 msgid "4096 × 3072 pixels" msgstr "4096 × 3072 billedpunkter" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:650 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1324 #: src/Dimensions.vala:17 msgid "Original size" msgstr "Oprindelig størrelse" #: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:66 msgid "" "Shotwell can only publish into albums that it created by itself, so this " "list might be empty despite the fact that you already have albums in your " "Google Photos account" msgstr "" "Shotwell kan kun udgive i album som den selv har oprettet, så listen kan " "være tom selvom du allerede har album i din Google Fotos-konto" #: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:96 msgid "Photo _size preset" msgstr "_Standardstørrelse på billede" #: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:117 msgid "An existing album" msgstr "Et eksisterende album" #: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:132 msgid "A new album named" msgstr "Et nyt album med navnet" #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublisher.vala:9 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1199 msgid "Shotwell Connect" msgstr "Shotwell Connect" #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:17 msgid "Small (640 × 480 pixels)" msgstr "Lille (640 × 480 billedpunkter)" #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:18 msgid "Medium (1024 × 768 pixels)" msgstr "Mellem (1024 × 768 billedpunkter)" #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:19 msgid "Recommended (1600 × 1200 pixels)" msgstr "Anbefalet (1600 × 1200 billedpunkter)" #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:20 msgid "Google+ (2048 × 1536 pixels)" msgstr "Google+ (2048 × 1536 billedpunkter)" #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:21 #: src/editing_tools/EditingTools.vala:742 msgid "Original Size" msgstr "Oprindelig størrelse" #. populate any widgets whose contents are programmatically-generated. #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:59 #, c-format msgid "You are logged into Google Photos as %s." msgstr "Du er logget ind på Google Fotos som %s." #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:64 msgid "Videos will appear in:" msgstr "Video vil blive vist i:" #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:69 #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:20 msgid "Photos will appear in:" msgstr "Billeder vil blive vist i:" #. Activate last known album id. If none was chosen, either use the old default (Shotwell connect) #. or the new "Default album" album for Google Photos #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:105 msgid "Default album" msgstr "Standardalbum" #: plugins/shotwell-publishing/PhotosService.vala:36 msgid "Copyright 2019 Jens Georg " msgstr "Ophavsret 2019 Jens Georg " #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:44 msgid "_URL of your Piwigo photo library" msgstr "_URL til dit Piwigo-billedbibliotek" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:94 msgid "User _name" msgstr "Bruger_navn" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:133 msgid "Remember Password" msgstr "Husk adgangskode" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:36 msgid "An _existing category" msgstr "En _eksisterende kategori" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:110 msgid "A _new album named" msgstr "Et _nyt album med navnet" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:142 msgid "within category" msgstr "inden for kategorien" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:155 msgid "Album comment" msgstr "Kommentar til album" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:167 msgid "Photos will be _visible by" msgstr "Billeder vil blive _vist efter" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:181 msgid "Photo size" msgstr "Billedstørrelse" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:219 msgid "_If a title is set and comment unset, use title as comment" msgstr "" "_Hvis der er angivet en titel, men ikke en kommentar, så brug titel som " "kommentar" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:235 msgid "_Do no upload tags" msgstr "_Undlad at overføre mærker" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:251 msgid "_Do not upload ratings" msgstr "_Undlad at overføre bedømmelser" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:271 msgid "Logout" msgstr "Log ud" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:816 #, c-format msgid "Creating album %s…" msgstr "Opretter albummet %s …" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:952 msgid "An error message occurred when publishing to Piwigo. Please try again." msgstr "" "Der fremkom en fejlbesked under udgivelse til Piwigo. Forsøg venligst igen." #. %s is the host name that we tried to connect to #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1037 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site (for example, private messages, " "credit card information, or passwords)." msgstr "" "Dette ligner ikke den rigtige %s. Angribere forsøger måske at stjæle eller " "ændre informationer, der går til eller kommer fra dette websted (f.eks. " "private beskeder, kreditkortoplysninger eller adgangskoder)." #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1056 #, c-format msgid "Certificate of %s" msgstr "Certifikat fra %s" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1090 msgid "" "Enter the URL of your Piwigo photo library as well as the username and " "password associated with your Piwigo account for that library." msgstr "" "Indtast URL'en til dit Piwigo-billedbibliotek samt brugernavnet og " "adgangskoden, som er knyttet til din Piwigo-konto for dette bibliotek." #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1091 msgid "" "Shotwell cannot contact your Piwigo photo library. Please verify the URL you " "entered" msgstr "" "Shotwell kan ikke kontakte dit Piwigo-billedbibliotek. Sørg venligst for at " "gennemse den URL, du indtastede" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1123 msgid "Invalid URL" msgstr "Ugyldig URL" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1309 msgid "Admins, Family, Friends, Contacts" msgstr "Administratorer, familie, venner, kontakter" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1310 msgid "Admins, Family, Friends" msgstr "Administratorer, familie, venner" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1311 msgid "Admins, Family" msgstr "Administratorer, familie" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1312 msgid "Admins" msgstr "Administratorer" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_ssl_failure_pane.ui:21 msgid "This connection is not secure" msgstr "Denne forbindelse er ikke sikker" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_ssl_failure_pane.ui:75 msgid "Show the certificate…" msgstr "Vis certifikatet …" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_ssl_failure_pane.ui:88 msgid "I understand, please _proceed." msgstr "Jeg er indforstået, fortsæt _venligst." #: plugins/shotwell-publishing/shotwell-publishing.vala:53 msgid "Core Publishing Services" msgstr "Kernetjenester til udgivelse" #: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:45 msgid "Blogs" msgstr "Blogs" #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:35 msgid "Copyright 2012 BJA Electronics" msgstr "Copyright 2012 BJA Electronics" #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:105 msgid "1280 × 853 pixels" msgstr "1280 × 853 billedpunkter" #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:382 msgid "" "TumblrPublisher: start( ): can’t start; this publisher is not restartable." msgstr "" "TumblrPublisher: start( ): kan ikke starte; denne udgiver kan ikke " "genstartes." #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:455 #, c-format msgid "" "You are logged into Tumblr as %s.\n" "\n" msgstr "" "D uer logget på Tumblr som %s.\n" "\n" #: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:40 msgid "Video privacy _setting" msgstr "Privatlivsind_stilling for video" #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:191 msgid "" "A file required for publishing is unavailable. Publishing to YouTube can’t " "continue." msgstr "" "En fil, som kræves for at udgive, mangler. Udgivelse til Youtube kan ikke " "fortsætte." #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:311 #, c-format msgid "You are logged into YouTube as %s." msgstr "Du er logget ind på YouTube som %s." #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:343 msgid "Public listed" msgstr "Vises offentligt" #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:344 msgid "Public unlisted" msgstr "Vises ikke offentligt" #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:345 msgid "Private" msgstr "Privat" #: plugins/shotwell-transitions/BlindsEffect.vala:20 msgid "Blinds" msgstr "Persienne" #: plugins/shotwell-transitions/ChessEffect.vala:20 msgid "Chess" msgstr "Skaktern" #: plugins/shotwell-transitions/CircleEffect.vala:20 msgid "Circle" msgstr "Cirkel" #: plugins/shotwell-transitions/CirclesEffect.vala:20 msgid "Circles" msgstr "Cirkler" #: plugins/shotwell-transitions/ClockEffect.vala:20 msgid "Clock" msgstr "Ur" #: plugins/shotwell-transitions/CrumbleEffect.vala:20 msgid "Crumble" msgstr "Smuldre" #: plugins/shotwell-transitions/FadeEffect.vala:20 msgid "Fade" msgstr "Falme" #: plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:28 msgid "Core Slideshow Transitions" msgstr "Kerneovergange i diasshow" #: plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:76 msgid "" "Copyright 2010 Maxim Kartashev, Copyright 2016 Software Freedom Conservancy " "Inc." msgstr "" "Copyright 2010 Maxim Kartashev, Copyright 2016 Software Freedom Conservancy " "Inc." # Overgang i slideshow #: plugins/shotwell-transitions/SlideEffect.vala:20 msgid "Slide" msgstr "Glide" #: plugins/shotwell-transitions/SquaresEffect.vala:20 msgid "Squares" msgstr "Kvadrater" #: plugins/shotwell-transitions/StripesEffect.vala:20 msgid "Stripes" msgstr "Striber" #: src/AppDirs.vala:64 src/AppDirs.vala:115 #, c-format msgid "Unable to create cache directory %s: %s" msgstr "Kunne ikke oprette mellemlager-mappen %s: %s" #: src/AppDirs.vala:74 src/AppDirs.vala:104 #, c-format msgid "Unable to create data directory %s: %s" msgstr "Kunne ikke oprette datamappen %s: %s" #. If XDG yarfed, use ~/Pictures #: src/AppDirs.vala:168 msgid "Pictures" msgstr "Billeder" #: src/AppDirs.vala:205 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory %s: %s" msgstr "Kunne ikke oprette den midlertidige mappe %s: %s" #: src/AppDirs.vala:222 src/AppDirs.vala:253 #, c-format msgid "Unable to create data subdirectory %s: %s" msgstr "Kunne ikke oprette dataundermappen %s: %s" #: src/AppDirs.vala:235 #, c-format msgid "Could not make directory %s writable" msgstr "Kunne ikke gøre mappen %s skrivbar" #: src/AppDirs.vala:238 #, c-format msgid "Could not make directory %s writable: %s" msgstr "Kunne ikke gøre mappen %s skrivbar: %s" # koden taler om "toolbar dismissal" #: src/AppWindow.vala:47 msgid "Pin Toolbar" msgstr "Forhindr at værktøjsbjælken lukkes" #: src/AppWindow.vala:48 msgid "Pin the toolbar open" msgstr "Fastgør værktøjsbjælken åben" #: src/AppWindow.vala:53 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Forlad fuldskærm" #: src/AppWindow.vala:560 #, c-format msgid "" "A fatal error occurred when accessing Shotwell’s library. Shotwell cannot " "continue.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Der opstod en fatal fejl under adgang til Shotwells bibliotek. Shotwell kan " "ikke fortsætte.\n" "\n" "%s" #: src/AppWindow.vala:580 msgid "Visit the Shotwell web site" msgstr "Besøg Shotwells websted" #: src/AppWindow.vala:592 #, c-format msgid "Unable to display help: %s" msgstr "Kan ikke vise hjælp: %s" #: src/AppWindow.vala:600 #, c-format msgid "Unable to navigate to bug database: %s" msgstr "Kan ikke navigere til fejldatabase: %s" #: src/AppWindow.vala:608 #, c-format msgid "Unable to display FAQ: %s" msgstr "Ikke i stand til at vise OSS: %s" #: src/BatchImport.vala:26 msgid "Success" msgstr "Succes" #: src/BatchImport.vala:29 msgid "File error" msgstr "Filfejl" #: src/BatchImport.vala:32 msgid "Unable to decode file" msgstr "Kunne ikke afkode fil" #: src/BatchImport.vala:35 msgid "Database error" msgstr "Databasefejl" #: src/BatchImport.vala:38 msgid "User aborted import" msgstr "Bruger afbrød import" #: src/BatchImport.vala:41 msgid "Not a file" msgstr "Ikke en fil" #: src/BatchImport.vala:44 msgid "File already exists in database" msgstr "Fil findes allerede i database" #: src/BatchImport.vala:47 msgid "Unsupported file format" msgstr "Filformat ikke understøttet" #: src/BatchImport.vala:50 msgid "Not an image file" msgstr "Ikke en billedfil" #: src/BatchImport.vala:53 msgid "Disk failure" msgstr "Diskfejl" #: src/BatchImport.vala:56 msgid "Disk full" msgstr "Disk fuld" #: src/BatchImport.vala:59 msgid "Camera error" msgstr "Kamerafejl" #: src/BatchImport.vala:62 msgid "File write error" msgstr "Filskrivningsfejl" #: src/BatchImport.vala:65 msgid "Corrupt image file" msgstr "Beskadiget billedfil" #: src/BatchImport.vala:68 #, c-format msgid "Imported failed (%d)" msgstr "Import mislykkedes (%d)" #: src/camera/CameraBranch.vala:85 msgid "Cameras" msgstr "Kameraer" #: src/camera/CameraBranch.vala:85 msgid "List of all discovered camera devices" msgstr "Oversigt over alle detekterede kameraenheder" #. Translators: First %s is the name of camera as gotten from GPhoto, second is the GVolume name, e.g. Mass storage camera (510MB volume) #. Translators: First %s is the name of camera as gotten from GPhoto, second is the GMount name, e.g. Mass storage camera (510MB volume) #: src/camera/DiscoveredCamera.vala:82 src/camera/DiscoveredCamera.vala:86 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/camera/ImportPage.vala:307 src/Properties.vala:239 msgid "RAW+JPEG" msgstr "RAW+JPEG" #: src/camera/ImportPage.vala:466 msgid "" "Unable to unmount camera. Try unmounting the camera from the file manager." msgstr "" "Kunne ikke afmontere kameraet. Forsøg afmontering af kameraet fra " "filhåndteringen." #. hide duplicates checkbox #: src/camera/ImportPage.vala:761 msgid "Hide photos already imported" msgstr "Skjul allerede importerede billeder" #: src/camera/ImportPage.vala:762 msgid "Only display photos that have not been imported" msgstr "Vis kun billeder som endnu ikke er blevet importeret" #: src/camera/ImportPage.vala:839 msgid "The camera seems to be empty. No photos/videos found to import" msgstr "" "Kameraet ser ud til at være tomt. Fandt ingen billeder/videoer at importere" #: src/camera/ImportPage.vala:843 msgid "No new photos/videos found on camera" msgstr "Fandt ingen nye billeder/videoer på kameraet" #. it's mounted, offer to unmount for the user #: src/camera/ImportPage.vala:996 msgid "" "Shotwell needs to unmount the camera from the filesystem in order to access " "it. Continue?" msgstr "" "Shotwell har brug for at afmontere kameraet fra filsystemet for at få adgang " "til det. Fortsæt?" #: src/camera/ImportPage.vala:1002 msgid "_Unmount" msgstr "A_fmontér" #: src/camera/ImportPage.vala:1007 msgid "Please unmount the camera." msgstr "Afmontér venligst kameraet." #: src/camera/ImportPage.vala:1012 msgid "" "The camera is locked by another application. Shotwell can only access the " "camera when it’s unlocked. Please close any other application using the " "camera and try again." msgstr "" "Kameraet er låst af et andet program. Shotwell kan kun tilgå kameraet, når " "det ikke er låst. Luk venligst alle andre programmer, som bruger kameraet, " "og forsøg igen." #: src/camera/ImportPage.vala:1022 msgid "Please close any other application using the camera." msgstr "Luk venligst alle andre programmer, som bruger kameraet." #: src/camera/ImportPage.vala:1027 #, c-format msgid "" "Unable to fetch previews from the camera:\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke indhente forhåndsvisninger fra kameraet:\n" "%s" #: src/camera/ImportPage.vala:1044 msgid "Unmounting…" msgstr "Afmonterer …" #: src/camera/ImportPage.vala:1137 msgid "Connecting to camera, please wait…" msgstr "Forbinder til kamera. Vent venligst …" #: src/camera/ImportPage.vala:1169 msgid "Starting import, please wait…" msgstr "Begynder import. Vent venligst …" #: src/camera/ImportPage.vala:1175 msgid "Fetching photo information" msgstr "Indhenter billedinformation" #: src/camera/ImportPage.vala:1543 #, c-format msgid "Fetching preview for %s" msgstr "Indhenter forhåndsvisning for %s" #: src/camera/ImportPage.vala:1652 #, c-format msgid "Unable to lock camera: %s" msgstr "Kan ikke låse kamera: %s" #: src/camera/ImportPage.vala:1737 #, c-format msgid "Delete this photo from camera?" msgid_plural "Delete these %d photos from camera?" msgstr[0] "Slet dette billede fra kameraet?" msgstr[1] "Slet disse %d billeder fra kameraet?" #: src/camera/ImportPage.vala:1740 #, c-format msgid "Delete this video from camera?" msgid_plural "Delete these %d videos from camera?" msgstr[0] "Slet denne video fra kameraet?" msgstr[1] "Slet disse %d videoer fra kameraet?" #: src/camera/ImportPage.vala:1743 #, c-format msgid "Delete this photo/video from camera?" msgid_plural "Delete these %d photos/videos from camera?" msgstr[0] "Slet dette billede/denne video fra kameraet?" msgstr[1] "Slet disse %d billeder/videoer fra kameraet?" #: src/camera/ImportPage.vala:1746 #, c-format msgid "Delete these files from camera?" msgid_plural "Delete these %d files from camera?" msgstr[0] "Slette disse filer fra kameraet?" msgstr[1] "Slette disse %d filer fra kameraet?" #: src/camera/ImportPage.vala:1754 src/Dialogs.vala:727 msgid "_Keep" msgstr "_Behold" #: src/camera/ImportPage.vala:1773 msgid "Removing photos/videos from camera" msgstr "Fjern billeder/videoer fra kameraet" #: src/camera/ImportPage.vala:1777 #, c-format msgid "Unable to delete %d photo/video from the camera due to errors." msgid_plural "Unable to delete %d photos/videos from the camera due to errors." msgstr[0] "Kan ikke slette %d billede/video fra kameraet på grund af fejl." msgstr[1] "Kan ikke slette %d billeder/videoer fra kameraet på grund af fejl." #: src/CheckerboardPage.vala:131 msgid "No photos/videos" msgstr "Ingen billeder/videoer" #: src/CheckerboardPage.vala:135 msgid "No photos/videos found which match the current filter" msgstr "" "Der blev ikke fundet nogen billeder/videoer, som matcher det nuværende filter" #: src/CollectionPage.vala:80 src/direct/DirectPhotoPage.vala:85 #: src/PhotoPage.vala:2481 src/Resources.vala:136 msgid "_Print" msgstr "_Udskriv" #: src/CollectionPage.vala:84 src/direct/DirectPhotoPage.vala:90 #: src/PhotoPage.vala:2491 src/Resources.vala:186 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Angiv som skrivebords_baggrund" #: src/CollectionPage.vala:92 src/Resources.vala:252 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplikér" #: src/CollectionPage.vala:100 msgid "Fullscreen" msgstr "Fuldskærm" #: src/CollectionPage.vala:135 msgid "Adjust Date and Time…" msgstr "Justér dato og klokkeslæt …" #: src/CollectionPage.vala:149 src/Resources.vala:133 msgid "_Play" msgstr "_Afspil" #: src/CollectionPage.vala:410 msgid "Export Photo/Video" msgid_plural "Export Photos/Videos" msgstr[0] "Eksportér billede/video" msgstr[1] "Eksportér billeder/videoer" #: src/CollectionPage.vala:412 msgid "Export Photo" msgid_plural "Export Photos" msgstr[0] "Eksportér billede" msgstr[1] "Eksportér billeder" #: src/CollectionPage.vala:499 src/CollectionPage.vala:515 msgid "Rotating" msgstr "Roterer" #: src/CollectionPage.vala:499 src/CollectionPage.vala:515 msgid "Undoing Rotate" msgstr "Fortryder rotering" #: src/CollectionPage.vala:524 msgid "Flipping Horizontally" msgstr "Vender vandret" #: src/CollectionPage.vala:525 msgid "Undoing Flip Horizontally" msgstr "Fortryder vandret vending" #: src/CollectionPage.vala:534 msgid "Flipping Vertically" msgstr "Vender lodret" #: src/CollectionPage.vala:535 msgid "Undoing Flip Vertically" msgstr "Fortryder lodret vending" #: src/Commands.vala:737 msgid "Reverting" msgstr "Forkaster" #: src/Commands.vala:737 msgid "Undoing Revert" msgstr "Fortryder forkastelse" #: src/Commands.vala:781 msgid "Enhancing" msgstr "Gør skarpere" #: src/Commands.vala:781 msgid "Undoing Enhance" msgstr "Fortryder gør skarpere" #: src/Commands.vala:857 msgid "Applying Color Transformations" msgstr "Gør brug af farvetransformationer" #: src/Commands.vala:857 msgid "Undoing Color Transformations" msgstr "Fortryder farvetransformationer" #: src/Commands.vala:1006 msgid "Creating New Event" msgstr "Opretter ny begivenhed" #: src/Commands.vala:1007 msgid "Removing Event" msgstr "Fjerner begivenhed" #: src/Commands.vala:1016 msgid "Moving Photos to New Event" msgstr "Flytter billeder til ny begivenhed" #: src/Commands.vala:1017 msgid "Setting Photos to Previous Event" msgstr "Angiver billeder til forrige begivenhed" #: src/Commands.vala:1074 msgid "Merging" msgstr "Fletter" #: src/Commands.vala:1075 msgid "Unmerging" msgstr "Fjerner fletning" #: src/Commands.vala:1084 msgid "Duplicating photos" msgstr "Duplikerer billeder" #: src/Commands.vala:1084 msgid "Removing duplicated photos" msgstr "Fjerner duplikerede billeder" #: src/Commands.vala:1107 #, c-format msgid "Unable to duplicate one photo due to a file error" msgid_plural "Unable to duplicate %d photos due to file errors" msgstr[0] "Kunne ikke duplikere et billede på grund af en filfejl" msgstr[1] "Kunne ikke duplikere %d billeder på grund af filfejl" #: src/Commands.vala:1194 msgid "Restoring previous rating" msgstr "Gendanner forrige bedømmelse" #: src/Commands.vala:1204 src/Commands.vala:1205 msgid "Increasing ratings" msgstr "Hæver bedømmelser" #: src/Commands.vala:1204 src/Commands.vala:1205 msgid "Decreasing ratings" msgstr "Sænker bedømmelser" #: src/Commands.vala:1255 msgid "Setting RAW developer" msgstr "Angiver RAW-udvikler" #: src/Commands.vala:1255 msgid "Restoring previous RAW developer" msgstr "Gendanner forrige RAW-udvikler" #: src/Commands.vala:1256 msgid "Set Developer" msgstr "Angiv udvikler" #: src/Commands.vala:1355 msgid "Original photo could not be adjusted." msgstr "Oprindeligt billede kunne ikke justeres." #: src/Commands.vala:1376 msgid "Adjusting Date and Time" msgstr "Justerer dato og klokkeslæt" #: src/Commands.vala:1376 msgid "Undoing Date and Time Adjustment" msgstr "Fjerner justering af dato og klokkeslæt" #: src/Commands.vala:1415 msgid "One original photo could not be adjusted." msgid_plural "The following original photos could not be adjusted." msgstr[0] "Et oprindeligt billede kunne ikke justeres." msgstr[1] "De følgende oprindelige billeder kunne ikke justeres." #: src/Commands.vala:1417 src/Commands.vala:1441 msgid "Time Adjustment Error" msgstr "Fejl ved tidsjustering" #: src/Commands.vala:1439 msgid "Time adjustments could not be undone on the following photo file." msgid_plural "" "Time adjustments could not be undone on the following photo files." msgstr[0] "Tidsjustering kunne ikke fortrydes på den følgende billedfil." msgstr[1] "Tidsjusteringer kunne ikke fortrydes på de følgende billedfiler." #: src/Commands.vala:1653 src/Commands.vala:1676 msgid "Create Tag" msgstr "Opret mærke" #: src/Commands.vala:1711 #, c-format msgid "Move Tag “%s”" msgstr "Flyt mærket “%s”" #: src/Commands.vala:2361 msgid "Move Photos to Trash" msgstr "Flyt billeder til papirkurven" #: src/Commands.vala:2361 msgid "Restore Photos from Trash" msgstr "Genopret billeder fra papirkurven" #: src/Commands.vala:2362 msgid "Move the photos to the Shotwell trash" msgstr "Flyt billeder til Shotwells papirkurv" #: src/Commands.vala:2362 msgid "Restore the photos back to the Shotwell library" msgstr "Genopret billederne i Shotwells bibliotek" #: src/Commands.vala:2381 msgid "Moving Photos to Trash" msgstr "Flytter billeder til papirkurven" #: src/Commands.vala:2381 msgid "Restoring Photos From Trash" msgstr "Genopretter billeder fra papirkurven" #: src/Commands.vala:2467 msgid "Flag selected photos" msgstr "Tilføj flag til de valgte billeder" #: src/Commands.vala:2468 msgid "Unflag selected photos" msgstr "Fjern flag fra de valgte billeder" #: src/Commands.vala:2469 msgid "Flagging selected photos" msgstr "Sætter flag på de valgte billeder" #: src/Commands.vala:2470 msgid "Unflagging selected photos" msgstr "Fjerner flag fra de valgte billeder" #: src/Commands.vala:2477 msgid "Flag" msgstr "Sæt flag på" #: src/Commands.vala:2477 msgid "Unflag" msgstr "Fjern flag fra" #. Send an empty job to the queue to mark the end of the import #: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:65 #: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:78 #, c-format msgid "%s Database" msgstr "Databasen %s" #: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:148 #: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:294 #, c-format msgid "Importing from %s can’t continue because an error occurred:" msgstr "Import fra %s kan ikke fortsætte, fordi der opstod en fejl:" #: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:151 msgid "To try importing from another service, select one from the above menu." msgstr "" "For at forsøge at importere fra en anden tjeneste, så vælg én fra menuen " "ovenfor." #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:10 msgid "" "You do not have any data imports plugins enabled.\n" "\n" "In order to use the Import From Application functionality, you need to have " "at least one data imports plugin enabled. Plugins can be enabled in the " "Preferences dialog." msgstr "" "Du har ingen aktiverede udvidelsesmoduler til import af data.\n" "\n" "For at anvende funktionen Importér fra program, så skal du mindst have ét " "aktiveret udvidelsesmodul til import af data. Udvidelsesmoduler kan " "aktiveres i dialogvinduet Indstillinger." #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:100 msgid "Database file:" msgstr "Database-fil:" #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:112 src/library/LibraryWindow.vala:759 msgid "_Import" msgstr "_Importér" #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:219 msgid "Import From Application" msgstr "Importér fra program" #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:220 msgid "Import media _from:" msgstr "Importér medie _fra:" #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:415 src/publishing/PublishingUI.vala:410 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: src/data_imports/DataImports.vala:22 msgid "Data Imports" msgstr "Data-importer" #: src/db/DatabaseTable.vala:37 #, c-format msgid "Unable to open/create photo database %s: error code %d" msgstr "Ikke i stand til at åbne/oprette billeddatabase %s: fejlkode %d" #: src/db/DatabaseTable.vala:46 #, c-format msgid "" "Unable to write to photo database file:\n" " %s" msgstr "" "Kan ikke skrive til billeddatabasefilen:\n" " %s" #: src/db/DatabaseTable.vala:48 #, c-format msgid "" "Error accessing database file:\n" " %s\n" "\n" "Error was: \n" "%s" msgstr "" "Fejl med at få tilgang til databasefil:\n" " %s\n" "\n" "Fejl var:\n" "%s" #: src/db/DatabaseTable.vala:92 #, c-format msgid "Unable to restore photo database %s" msgstr "Kunne ikke gendanne billeddatabasen: %s" #. Use empty list for addresses instead of null to word around bug in xdg-desktop-portal-gtk #: src/DesktopIntegration.vala:113 msgid "Send files per Mail: " msgstr "Send filer med mail: " #. Translators: The first %s is the name of the file, the second %s is the reason why it could not be sent #: src/DesktopIntegration.vala:116 #, c-format msgid "Unable to send file %s, %s" msgstr "Kunne ikke sende filen %s, %s" #: src/DesktopIntegration.vala:126 msgid "Send To" msgstr "Send til" #: src/DesktopIntegration.vala:171 #, c-format msgid "Unable to export background to %s: %s" msgstr "Kunne ikke eksportere baggrund til %s: %s" #: src/DesktopIntegration.vala:309 #, c-format msgid "Unable to prepare desktop slideshow: %s" msgstr "Kunne ikke forberede skrivebordsslideshow: %s" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:78 msgid "AM" msgstr "AM" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:79 msgid "PM" msgstr "PM" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:80 msgid "24 Hr" msgstr "24 t." #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:95 msgid "_Shift photos/videos by the same amount" msgstr "_Flyt billeder/videoer på samme måde" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:100 msgid "Set _all photos/videos to this time" msgstr "Sæt _alle billeder til denne tid" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:106 msgid "_Modify original photo file" msgid_plural "_Modify original photo files" msgstr[0] "_Ændr oprindelig billedfil" msgstr[1] "_Ændr oprindelige billedfiler" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:110 msgid "_Modify original file" msgid_plural "_Modify original files" msgstr[0] "_Ændr oprindelig fil" msgstr[1] "_Ændr oprindelige filer" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:220 msgid "Original: " msgstr "Oprindelig: " #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:221 msgid "%m/%d/%Y, %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y, %H:%M:%S" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:222 msgid "%m/%d/%Y, %I:%M:%S %p" msgstr "%d/%m/%Y, %H:%M:%S" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:305 #, c-format msgid "" "Exposure time will be shifted forward by\n" "%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s." msgstr "" "Belysningstidspunkt vil blive flyttet fremad med\n" "%d %s, %d %s, %d %s, og %d %s." #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:306 #, c-format msgid "" "Exposure time will be shifted backward by\n" "%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s." msgstr "" "Belysningstidspunkt vil blive flyttet tilbage med\n" "%d %s, %d %s, %d %s, og %d %s." #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:308 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dag" msgstr[1] "dage" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:309 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "time" msgstr[1] "timer" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:310 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minutter" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:311 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekund" msgstr[1] "sekunder" #. "Unmodified" and "Current," though they appear in the "Format:" popup menu, really #. aren't formats so much as they are operating modes that determine specific formats. #. Hereafter we'll refer to these as "special formats." #: src/dialogs/ExportDialog.vala:15 msgid "Unmodified" msgstr "Umodificeret" #: src/dialogs/ExportDialog.vala:16 msgid "Current" msgstr "Nuværende" #. layout controls #: src/dialogs/ExportDialog.vala:90 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: src/dialogs/ExportDialog.vala:93 msgid "_Quality:" msgstr "_Kvalitet:" #: src/dialogs/ExportDialog.vala:96 msgid "_Scaling constraint:" msgstr "_Skaleringsbegrænsning:" #: src/dialogs/ExportDialog.vala:99 msgid "_Pixels:" msgstr "_Billedpunkter:" #: src/dialogs/ExportDialog.vala:103 msgid "Export _metadata:" msgstr "Eksportér _metadata:" #. We're installed system-wide, so use the system help. #. We're being run from the build directory; we'll have to handle clicks to this #. link manually ourselves, due to a limitation of help: URIs. #: src/dialogs/Preferences.vala:108 src/dialogs/Preferences.vala:112 msgid "(Help)" msgstr "(Hjælp)" #: src/dialogs/Preferences.vala:116 #, c-format msgid "Year%sMonth%sDay" msgstr "År%småned%sdag" #: src/dialogs/Preferences.vala:118 #, c-format msgid "Year%sMonth" msgstr "År%småned" #: src/dialogs/Preferences.vala:120 #, c-format msgid "Year%sMonth-Day" msgstr "År%småned-dag" #: src/dialogs/Preferences.vala:122 msgid "Year-Month-Day" msgstr "År-måned-dag" #: src/dialogs/Preferences.vala:123 src/editing_tools/EditingTools.vala:767 msgid "Custom" msgstr "Tilpasset" #. Invalid pattern. #: src/dialogs/Preferences.vala:353 msgid "Invalid pattern" msgstr "Ugyldigt mønster" #: src/dialogs/ProgressDialog.vala:97 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/dialogs/SetBackgroundSlideshow.vala:49 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekunder" #: src/dialogs/SetBackgroundSlideshow.vala:52 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minutter" #: src/dialogs/SetBackgroundSlideshow.vala:56 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d time" msgstr[1] "%d timer" #: src/dialogs/SetBackgroundSlideshow.vala:59 msgid "1 day" msgstr "1 dag" #: src/Dialogs.vala:16 #, c-format msgid "This will remove the tag “%s” from one photo. Continue?" msgid_plural "This will remove the tag “%s” from %d photos. Continue?" msgstr[0] "Dette vil fjerne mærket “%s” fra et billede. Fortsæt?" msgstr[1] "Dette vil fjerne mærket “%s” fra %d billeder. Fortsæt?" #: src/Dialogs.vala:25 #, c-format msgid "This will remove the saved search “%s”. Continue?" msgstr "Dette vil fjerne den gemte søgning “%s”. Fortsæt?" #: src/Dialogs.vala:36 msgid "" "Switching developers will undo all changes you have made to this photo in " "Shotwell" msgid_plural "" "Switching developers will undo all changes you have made to these photos in " "Shotwell" msgstr[0] "" "Udskiftning af udviklere vil slette alle ændringer, du har lavet på dette " "billede i Shotwell" msgstr[1] "" "Udskiftning af udviklere vil slette alle ændringer, du har lavet på disse " "billeder i Shotwell" #: src/Dialogs.vala:40 msgid "_Switch Developer" msgstr "_Skift udvikler" #: src/Dialogs.vala:52 #, c-format msgid "This will remove the face “%s” from one photo. Continue?" msgid_plural "This will remove the face “%s” from %d photos. Continue?" msgstr[0] "Dette vil fjerne ansigtet “%s” fra et billede. Fortsæt?" msgstr[1] "Dette vil fjerne ansigtet “%s” fra %d billeder. Fortsæt?" #: src/Dialogs.vala:70 msgid "Export Video" msgstr "Eksportér video" #: src/Dialogs.vala:70 src/PhotoPage.vala:3016 msgctxt "Dialog Title" msgid "Export Photo" msgstr "Eksportér billede" #: src/Dialogs.vala:94 msgid "Export Photos" msgstr "Eksportér billeder" #. Ticket #3023 #. Attempt to replace the system error with something friendlier #. if we can't copy an image over for editing in an external tool. #. Did we fail because we can't write to this directory? #. Yes - display an alternate error message here. #: src/Dialogs.vala:121 #, c-format msgid "" "Shotwell couldn’t create a file for editing this photo because you do not " "have permission to write to %s." msgstr "" "Shotwell kunne ikke oprette en fil for redigering af dette foto, fordi du " "ikke har skriverettigheder til %s." #: src/Dialogs.vala:130 msgid "" "Unable to export the following photo due to a file error.\n" "\n" msgstr "" "Kunne ikke eksportere følgende billede på grund af en filfejl.\n" "\n" #: src/Dialogs.vala:136 msgid "" "\n" "\n" "Would you like to continue exporting?" msgstr "" "\n" "\n" "Vil du fortsætte med at eksportere?" #: src/Dialogs.vala:137 msgid "Con_tinue" msgstr "For_tsæt" #: src/Dialogs.vala:147 msgid "Save Details…" msgstr "Gem detaljer …" #: src/Dialogs.vala:148 msgid "Save Details" msgstr "Gem detaljer" #: src/Dialogs.vala:163 #, c-format msgid "(and %d more)\n" msgstr "(og %d flere)\n" #: src/Dialogs.vala:216 msgid "Import Results Report" msgstr "Rapport over resultat af import" #: src/Dialogs.vala:220 #, c-format msgid "Attempted to import %d file." msgid_plural "Attempted to import %d files." msgstr[0] "Forsøgte at importere %d fil." msgstr[1] "Forsøgte at importere %d filer." #: src/Dialogs.vala:223 #, c-format msgid "Of these, %d file was successfully imported." msgid_plural "Of these, %d files were successfully imported." msgstr[0] "Ud af disse blev import af %d fil gennemført." msgstr[1] "Ud af disse blev import af %d filer gennemført." #. #. Duplicates #. #: src/Dialogs.vala:235 msgid "Duplicate Photos/Videos Not Imported:" msgstr "Duplikerede billeder/videoer blev ikke importeret:" #: src/Dialogs.vala:239 msgid "duplicates existing media item" msgstr "duplikerer eksisterende medieelement" #. #. Files Not Imported Due to Camera Errors #. #: src/Dialogs.vala:250 msgid "Photos/Videos Not Imported Due to Camera Errors:" msgstr "Billeder/videoer blev ikke importeret på grund af kamerafejl:" #: src/Dialogs.vala:253 src/Dialogs.vala:268 src/Dialogs.vala:283 #: src/Dialogs.vala:299 src/Dialogs.vala:314 src/Dialogs.vala:328 msgid "error message:" msgstr "fejlbesked:" #. #. Files Not Imported Because They Weren't Recognized as Photos or Videos #. #: src/Dialogs.vala:264 msgid "Files Not Imported Because They Weren’t Recognized as Photos or Videos:" msgstr "" "Billeder/videoer blev ikke importeret, fordi de ikke blev genkendt som " "billeder eller videoer:" #. #. Photos/Videos Not Imported Because They Weren't in a Format Shotwell Understands #. #: src/Dialogs.vala:279 msgid "" "Photos/Videos Not Imported Because They Weren’t in a Format Shotwell " "Understands:" msgstr "" "Billeder/videoer blev ikke importeret, fordi de ikke var i et format, som " "Shotwell forstår:" #. #. Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn't Copy Them into its Library #. #: src/Dialogs.vala:294 msgid "" "Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn’t Copy Them into its " "Library:" msgstr "" "Billeder/videoer blev ikke importeret, fordi Shotwell ikke kunne kopiere dem " "til dets bibliotek:" #: src/Dialogs.vala:298 #, c-format msgid "" "couldn’t copy %s\n" "\tto %s" msgstr "" "kunne ikke kopiere %s\n" "\ttil %s" #. #. Photos/Videos Not Imported Because GDK Pixbuf Library Identified them as Corrupt #. #: src/Dialogs.vala:310 msgid "Photos/Videos Not Imported Because Files Are Corrupt:" msgstr "Billeder/videoer blev ikke importeret, fordi filerne er beskadigede:" #. #. Photos/Videos Not Imported for Other Reasons #. #: src/Dialogs.vala:325 msgid "Photos/Videos Not Imported for Other Reasons:" msgstr "Billeder/videoer blev ikke importeret af andre grunde:" #: src/Dialogs.vala:345 #, c-format msgid "1 duplicate photo was not imported:\n" msgid_plural "%d duplicate photos were not imported:\n" msgstr[0] "1 dubletbillede blev ikke importeret:\n" msgstr[1] "%d dubletbilleder blev ikke importeret:\n" #: src/Dialogs.vala:348 #, c-format msgid "1 duplicate video was not imported:\n" msgid_plural "%d duplicate videos were not imported:\n" msgstr[0] "1 dubletvideo blev ikke importeret:\n" msgstr[1] "%d dubletvideoer blev ikke importeret:\n" #: src/Dialogs.vala:351 #, c-format msgid "1 duplicate photo/video was not imported:\n" msgid_plural "%d duplicate photos/videos were not imported:\n" msgstr[0] "1 dubletbillede/-video blev ikke importeret:\n" msgstr[1] "%d dubletbilleder/-videoer blev ikke importeret:\n" #: src/Dialogs.vala:365 #, c-format msgid "1 photo failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "%d photos failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "" "1 billede kunne ikke importeres på grund af en fil- eller hardwarefejl:\n" msgstr[1] "" "%d billeder kunne ikke importeres på grund af en fil- eller hardwarefejl:\n" #: src/Dialogs.vala:368 #, c-format msgid "1 video failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "%d videos failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "1 video kunne ikke importeres pga. en fil- eller hardwarefejl:\n" msgstr[1] "%d videoer kunne ikke importeres pga. en fil- eller hardwarefejl:\n" #: src/Dialogs.vala:371 #, c-format msgid "1 photo/video failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "" "%d photos/videos failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "" "1 billede/video kunne ikke importeres pga. en fil- eller hardwarefejl:\n" msgstr[1] "" "%d billeder/videoer kunne ikke importeres pga. en fil- eller hardwarefejl:\n" #: src/Dialogs.vala:374 #, c-format msgid "1 file failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "%d files failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "1 fil kunne ikke importeres pga. en fil- eller hardwarefejl:\n" msgstr[1] "%d filer kunne ikke importeres pga. en fil- eller hardwarefejl:\n" #: src/Dialogs.vala:388 #, c-format msgid "" "1 photo failed to import because the photo library folder was not writable:\n" msgid_plural "" "%d photos failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" "1 billede kunne ikke importeres, da billedmappen er skrivebeskyttet:\n" msgstr[1] "" "%d billeder kunne ikke importeres, da billedmappen er skrivebeskyttet:\n" #: src/Dialogs.vala:391 #, c-format msgid "" "1 video failed to import because the photo library folder was not writable:\n" msgid_plural "" "%d videos failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" "1 video kunne ikke importeres, da billedmappen er skrivebeskyttet:\n" msgstr[1] "" "%d videoer kunne ikke importeres, da billedmappen er skrivebeskyttet:\n" #: src/Dialogs.vala:394 #, c-format msgid "" "1 photo/video failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgid_plural "" "%d photos/videos failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" "1 billede/video kunne ikke importeres, da fotomappen er skrivebeskyttet:\n" msgstr[1] "" "%d billeder/videoer kunne ikke importeres, da fotomappen er " "skrivebeskyttet:\n" #: src/Dialogs.vala:397 #, c-format msgid "" "1 file failed to import because the photo library folder was not writable:\n" msgid_plural "" "%d files failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" "1 fil kunne ikke importeres, fordi der ikke kunne skrives til " "billedbiblioteksmappen:\n" msgstr[1] "" "%d filer kunne ikke importeres, fordi der ikke kunne skrives til " "billedbiblioteksmappen:\n" #: src/Dialogs.vala:411 #, c-format msgid "1 photo failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d photos failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "1 billede kunne ikke importeres på grund af en kamerafejl:\n" msgstr[1] "%d billeder kunne ikke importeres på grund af en kamerafejl:\n" #: src/Dialogs.vala:414 #, c-format msgid "1 video failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d videos failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "1 video kunne ikke importeres pga. en kamerafejl:\n" msgstr[1] "%d videoer kunne ikke importeres pga. en kamerafejl:\n" #: src/Dialogs.vala:417 #, c-format msgid "1 photo/video failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d photos/videos failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "1 billede/video kunne ikke importeres pga. en kamerafejl:\n" msgstr[1] "%d billeder/videoer kunne ikke importeres pga. en kamerafejl:\n" #: src/Dialogs.vala:420 #, c-format msgid "1 file failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d files failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "1 fil kunne ikke importeres pga. en kamerafejl:\n" msgstr[1] "%d filer kunne ikke importeres pga. en kamerafejl:\n" #: src/Dialogs.vala:434 #, c-format msgid "1 photo failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d photos failed to import because they were corrupt:\n" msgstr[0] "1 billede blev ikke importeret, fordi det var beskadiget:\n" msgstr[1] "%d billeder blev ikke importeret, fordi de var beskadiget:\n" #: src/Dialogs.vala:437 #, c-format msgid "1 video failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d videos failed to import because they were corrupt:\n" msgstr[0] "1 video kunne ikke importeres, fordi den var beskadiget:\n" msgstr[1] "%d videoer kunne ikke importeres, fordi de var beskadiget:\n" #: src/Dialogs.vala:440 #, c-format msgid "1 photo/video failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d photos/videos failed to import because they were corrupt:\n" msgstr[0] "" "1 billede/video blev ikke importeret, fordi det/den var beskadiget:\n" msgstr[1] "" "%d billeder/videoer blev ikke importeret, fordi de var beskadiget:\n" #: src/Dialogs.vala:443 #, c-format msgid "1 file failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d files failed to import because it was corrupt:\n" msgstr[0] "1 fil kunne ikke importeres, fordi den var beskadiget:\n" msgstr[1] "%d filer kunne ikke importeres, fordi de var beskadiget:\n" #. we have no notion of "unsupported" video files right now in Shotwell (all #. standard container formats are supported, it's just that the streams in them #. might or might not be interpretable), so this message does not need to be #. media specific #: src/Dialogs.vala:460 #, c-format msgid "1 unsupported photo skipped:\n" msgid_plural "%d unsupported photos skipped:\n" msgstr[0] "1 billede, som ikke understøttes, blev udeladt:\n" msgstr[1] "%d billeder, som ikke understøttes, blev udeladt:\n" #. we have no notion of "non-video" video files right now in Shotwell, so this #. message doesn't need to be media specific #: src/Dialogs.vala:475 #, c-format msgid "1 non-image file skipped.\n" msgid_plural "%d non-image files skipped.\n" msgstr[0] "1 fil, der ikke var et billede, blev udeladt.\n" msgstr[1] "%d filer, der ikke var billeder, blev udeladt.\n" #: src/Dialogs.vala:486 #, c-format msgid "1 photo skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d photos skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "1 billede udeladt, fordi brugeren afbrød:\n" msgstr[1] "%d billeder udeladt, fordi brugeren afbrød:\n" #: src/Dialogs.vala:489 #, c-format msgid "1 video skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d videos skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "1 video udeladt, fordi brugeren afbrød:\n" msgstr[1] "%d videoer udeladt, fordi brugeren afbrød:\n" #: src/Dialogs.vala:492 #, c-format msgid "1 photo/video skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d photos/videos skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "1 billede/video udeladt, fordi brugeren afbrød:\n" msgstr[1] "%d billeder/videoer udeladt, fordi brugeren afbrød:\n" #: src/Dialogs.vala:495 #, c-format msgid "1 file skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d file skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "1 fil udeladt, fordi brugeren afbrød:\n" msgstr[1] "%d filer udeladt, fordi brugeren afbrød:\n" #: src/Dialogs.vala:509 #, c-format msgid "1 photo successfully imported.\n" msgid_plural "%d photos successfully imported.\n" msgstr[0] "1 billede importeret.\n" msgstr[1] "%d billeder importeret.\n" #: src/Dialogs.vala:512 #, c-format msgid "1 video successfully imported.\n" msgid_plural "%d videos successfully imported.\n" msgstr[0] "1 video importeret.\n" msgstr[1] "%d videoer importeret.\n" #: src/Dialogs.vala:515 #, c-format msgid "1 photo/video successfully imported.\n" msgid_plural "%d photos/videos successfully imported.\n" msgstr[0] "1 billede/video importeret.\n" msgstr[1] "%d billeder/videoer importeret.\n" #. if no media items were imported at all (i.e. an empty directory attempted), need to at least #. report that nothing was imported #: src/Dialogs.vala:531 msgid "No photos or videos imported.\n" msgstr "Ingen billeder eller videoer importeret.\n" #: src/Dialogs.vala:538 src/Dialogs.vala:557 msgid "Import Complete" msgstr "Import færdig" #: src/Dialogs.vala:657 src/Resources.vala:197 msgid "Rename Event" msgstr "Omdøb begivenhed" #: src/Dialogs.vala:657 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #. Dialog title #: src/Dialogs.vala:668 msgctxt "Dialog Title" msgid "Edit Title" msgstr "Redigér titel" #: src/Dialogs.vala:669 src/Properties.vala:352 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #. Dialog title #: src/Dialogs.vala:685 src/Resources.vala:273 msgid "Edit Event Comment" msgstr "Redigér kommentar til begivenhed" #: src/Dialogs.vala:686 msgid "Edit Photo/Video Comment" msgstr "Redigér kommentar til billede/video" #: src/Dialogs.vala:687 src/Properties.vala:650 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: src/Dialogs.vala:703 msgid "Remove and _Trash File" msgid_plural "Remove and _Trash Files" msgstr[0] "_Fjern fil og smid i papirkurven" msgstr[1] "_Fjern filer og smid i papirkurven" #: src/Dialogs.vala:707 msgid "_Remove From Library" msgstr "_Fjern fra biblioteket" #: src/Dialogs.vala:750 msgid "Revert External Edit?" msgstr "Fortryd ekstern redigering?" #: src/Dialogs.vala:750 msgid "Revert External Edits?" msgstr "Fortryd eksterne redigeringer?" #: src/Dialogs.vala:752 #, c-format msgid "This will destroy all changes made to the external file. Continue?" msgid_plural "" "This will destroy all changes made to %d external files. Continue?" msgstr[0] "Dette vil ødelægge alle forandringer i den eksterne fil. Fortsæt?" msgstr[1] "Dette vil ødelægge alle forandringer i %d eksterne filer. Fortsæt?" #: src/Dialogs.vala:756 msgid "Re_vert External Edit" msgstr "For_tryd ekstern redigering" #: src/Dialogs.vala:756 msgid "Re_vert External Edits" msgstr "For_tryd eksterne redigeringer" #: src/Dialogs.vala:777 #, c-format msgid "This will remove the photo from the library. Continue?" msgid_plural "This will remove %d photos from the library. Continue?" msgstr[0] "Dette vil fjerne billedet fra biblioteket. Fortsæt?" msgstr[1] "Dette vil fjerne %d billeder fra biblioteket. Fortsæt?" #: src/Dialogs.vala:784 src/Resources.vala:139 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: src/Dialogs.vala:785 msgid "Remove Photo From Library" msgstr "Fjern billede fra biblioteket" #: src/Dialogs.vala:785 msgid "Remove Photos From Library" msgstr "Fjern billeder fra biblioteket" #: src/Dialogs.vala:805 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "And %d other." msgid_plural "" "\n" "\n" "And %d others." msgstr[0] "" "\n" "\n" "Og %d anden." msgstr[1] "" "\n" "\n" "Og %d andre." #: src/Dialogs.vala:831 src/Dialogs.vala:868 msgid "Tags (separated by commas):" msgstr "Mærker (adskilt af kommaer):" #. This function is used to determine whether or not files should be copied or linked when imported. #. Returns ACCEPT for copy, REJECT for link, and CANCEL for (drum-roll) cancel. #: src/Dialogs.vala:946 msgid "" "Shotwell can copy the photos into your library folder or it can import them " "without copying." msgstr "" "Shotwell kan kopiere billederne ind i din biblioteksmappe eller det kan " "importere dem uden at kopiere." #: src/Dialogs.vala:951 msgid "Co_py Photos" msgstr "Ko_piér billeder" #: src/Dialogs.vala:952 msgid "_Import in Place" msgstr "_Importér uden at kopiere" #: src/Dialogs.vala:953 msgid "Import to Library" msgstr "Importér til bibliotek" #: src/Dialogs.vala:963 msgid "Remove From Library" msgstr "Fjern fra biblioteket" #: src/Dialogs.vala:964 msgid "Removing Photo From Library" msgid_plural "Removing Photos From Library" msgstr[0] "Fjerner billede fra biblioteket" msgstr[1] "Fjerner billeder fra biblioteket" #: src/Dialogs.vala:978 #, c-format msgid "" "This will remove the photo/video from your Shotwell library. Would you also " "like to move the file to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgid_plural "" "This will remove %d photos/videos from your Shotwell library. Would you also " "like to move the files to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Dette vil fjerne billedet/videoen fra dit Shotwell-bibliotek. Vil du også " "flytte filen til papirkurven?\n" "\n" "Denne handling kan ikke fortrydes." msgstr[1] "" "Dette vil fjerne %d billeder/videoer fra dit Shotwell-bibliotek. Vil du også " "flytte filerne til papirkurven?\n" "\n" "Denne handling kan ikke fortrydes." #: src/Dialogs.vala:982 #, c-format msgid "" "This will remove the video from your Shotwell library. Would you also like " "to move the file to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgid_plural "" "This will remove %d videos from your Shotwell library. Would you also like " "to move the files to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Dette vil fjerne videoen fra dit Shotwell-bibliotek. Vil du også flytte " "filen til papirkurven?\n" "\n" "Denne handling kan ikke fortrydes." msgstr[1] "" "Dette vil fjerne %d videoer fra dit Shotwell-bibliotek. Vil du også flytte " "filerne til papirkurven?\n" "\n" "Denne handling kan ikke fortrydes." #: src/Dialogs.vala:986 #, c-format msgid "" "This will remove the photo from your Shotwell library. Would you also like " "to move the file to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgid_plural "" "This will remove %d photos from your Shotwell library. Would you also like " "to move the files to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Dette vil fjerne billedet fra dit Shotwell-bibliotek. Vil du også flytte " "filen til papirkurven?\n" "\n" "Denne handling kan ikke fortrydes." msgstr[1] "" "Dette vil fjerne %d billeder fra dit Shotwell-bibliotek. Vil du også flytte " "filerne til papirkurven?\n" "\n" "Denne handling kan ikke fortrydes." #: src/Dialogs.vala:1018 #, c-format msgid "" "The photo or video cannot be moved to your desktop trash. Delete this file?" msgid_plural "" "%d photos/videos cannot be moved to your desktop trash. Delete these files?" msgstr[0] "Billedet/videoen kan ikke flyttes til papirkurven. Slet filen?" msgstr[1] "" "%d billeder/videoer kan ikke flyttes til papirkurven. Slet disse filer?" #. Alert the user that the files were not removed. #: src/Dialogs.vala:1035 #, c-format msgid "The photo or video cannot be deleted." msgid_plural "%d photos/videos cannot be deleted." msgstr[0] "Billedet eller videoen kan ikke slettes." msgstr[1] "%d billeder/videoer kan ikke slettes." #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:35 msgid "Welcome!" msgstr "Velkommen!" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:42 msgid "Welcome to Shotwell!" msgstr "Velkommen til Shotwell!" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:47 msgid "To get started, import photos in any of these ways:" msgstr "For at komme i gang importeres billeder på en af følgende måder:" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:65 msgid "Choose “Import From Folder” from the File menu" msgstr "Vælg “Importér fra mappe” i filmenuen" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:66 msgid "Drag and drop photos onto the Shotwell window" msgstr "Træk og slip billeder i Shotwell-vinduet" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:67 msgid "Connect a camera to your computer and import" msgstr "Forbind et kamera til din computer og importér" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:78 #, c-format msgid "_Import photos from your %s folder" msgstr "_Importér billeder fra din mappe %s" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:85 msgid "You can also import photos in any of these ways:" msgstr "Du kan også importere billeder på en af følgende måder:" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:96 msgid "_Don’t show this message again" msgstr "_Vis ikke denne besked igen" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:133 #, c-format msgid "Import photos from your %s library" msgstr "Importér billeder fra dit %s-bibliotek" #: src/Dimensions.vala:20 msgid "Longest edge" msgstr "Længste kant" #: src/Dimensions.vala:23 msgid "Width" msgstr "Bredde" #: src/Dimensions.vala:26 msgid "Height" msgstr "Højde" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:99 #, c-format msgid "%s does not exist." msgstr "%s findes ikke." #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:101 #, c-format msgid "%s is not a file." msgstr "%s er ikke en fil." #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:103 #, c-format msgid "" "%s does not support the file format of\n" "%s." msgstr "" "%s understøtter ikke filformatet for\n" "%s." #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:120 #, c-format msgid "Unable open photo %s. Sorry." msgstr "Kunne ikke åbne billedet %s. Beklager." #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:323 msgid "_Save a Copy" msgstr "_Gem en kopi" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:326 #, c-format msgid "Lose changes to %s?" msgstr "Mist ændringer til %s?" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:327 msgid "Close _without Saving" msgstr "Luk _uden at gemme" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:360 #, c-format msgid "Error while saving to %s: %s" msgstr "Fejl i forsøget på at gemme til %s: %s" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:390 src/direct/DirectPhotoPage.vala:411 msgid "Save As" msgstr "Gem som" #. verify this is a directory #: src/DirectoryMonitor.vala:891 #, c-format msgid "Unable to monitor %s: Not a directory (%s)" msgstr "Ikke muligt at overvåge %s: Ikke en mappe (%s)" #: src/DragAndDropHandler.vala:161 msgid "Photos cannot be exported to this directory." msgstr "Billeder kan ikke eksporteres til denne mappe." #: src/editing_tools/EditingTools.vala:651 msgid "Return to current photo dimensions" msgstr "Gendan aktuelle billeddimensioner" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:654 msgid "Set the crop for this photo" msgstr "Angiv beskæring på dette billede" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:666 msgid "Pivot the crop rectangle between portrait and landscape orientations" msgstr "Drej beskæringsrektanglen mellem stående og liggende" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:739 msgid "Unconstrained" msgstr "Ubegrænset" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:740 msgid "Square" msgstr "Firkant" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:741 msgid "Screen" msgstr "Skærm" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:743 #: src/editing_tools/EditingTools.vala:746 #: src/editing_tools/EditingTools.vala:756 #: src/editing_tools/EditingTools.vala:766 msgid "-" msgstr "-" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:744 msgid "SD Video (4 ∶ 3)" msgstr "SD-video (4 ∶ 3)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:745 msgid "HD Video (16 ∶ 9)" msgstr "HD-video (16 ∶ 9)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:747 src/Printing.vala:792 msgid "Wallet (2 × 3 in.)" msgstr "Tegnebog (2 × 3 in.)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:748 src/Printing.vala:795 msgid "Notecard (3 × 5 in.)" msgstr "Noteskort (3 × 5 in.)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:749 src/Printing.vala:798 msgid "4 × 6 in." msgstr "4 × 6 in." #: src/editing_tools/EditingTools.vala:750 src/Printing.vala:801 msgid "5 × 7 in." msgstr "5 × 7 in." #: src/editing_tools/EditingTools.vala:751 src/Printing.vala:804 msgid "8 × 10 in." msgstr "8 × 10 in." #: src/editing_tools/EditingTools.vala:752 msgid "Letter (8.5 × 11 in.)" msgstr "Brev (8,5 × 11 in.)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:753 src/Printing.vala:807 msgid "11 × 14 in." msgstr "11 × 14 in." #: src/editing_tools/EditingTools.vala:754 msgid "Tabloid (11 × 17 in.)" msgstr "Tabloid (11 × 17 in.)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:755 src/Printing.vala:810 msgid "16 × 20 in." msgstr "16 × 20 in." #: src/editing_tools/EditingTools.vala:757 src/Printing.vala:816 msgid "Metric Wallet (9 × 13 cm)" msgstr "Metrisk tegnebog (9 × 13 cm)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:758 src/Printing.vala:819 msgid "Postcard (10 × 15 cm)" msgstr "Postkort (10 × 15 cm)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:759 src/Printing.vala:822 msgid "13 × 18 cm" msgstr "13 × 18 cm" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:760 src/Printing.vala:825 msgid "18 × 24 cm" msgstr "18 × 24 cm" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:761 msgid "A4 (210 × 297 mm)" msgstr "A4 (210 × 297 mm)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:762 src/Printing.vala:828 msgid "20 × 30 cm" msgstr "20 × 30 cm" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:763 src/Printing.vala:831 msgid "24 × 40 cm" msgstr "24 × 40 cm" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:764 src/Printing.vala:834 msgid "30 × 40 cm" msgstr "30 × 40 cm" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:765 msgid "A3 (297 × 420 mm)" msgstr "A3 (297 × 420 mm)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:1858 src/Properties.vala:407 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:1873 msgid "Close the red-eye tool" msgstr "Luk værktøjet til rødøje" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:1876 msgid "Remove any red-eye effects in the selected region" msgstr "Fjern alle rødøjeeffekter i det valgte område" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2210 #: src/editing_tools/StraightenTool.vala:102 msgid "_Reset" msgstr "_Nulstil" #. fit both on the top line, emit and move on #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2224 src/Properties.vala:448 #: src/Properties.vala:452 src/Properties.vala:459 msgid "Exposure:" msgstr "Belysning:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2233 msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2242 msgid "Saturation:" msgstr "Mætning:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2251 msgid "Tint:" msgstr "Nuance:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2261 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatur:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2270 msgid "Shadows:" msgstr "Skygger:" #. FIXME: Hack to make the slider the same length as the other. Find out why it is aligned #. Differently (probably because it only has positive values) #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2281 msgid "Highlights:" msgstr "Højlys:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2338 msgid "Reset Colors" msgstr "Nulstil farver" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2338 msgid "Reset all color adjustments to original" msgstr "Nulstil alle farvejusteringer til oprindelige farver" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2697 msgid "Temperature" msgstr "Temperatur" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2709 msgid "Tint" msgstr "Nuance" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2721 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2735 msgid "Saturation" msgstr "Mætning" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2748 msgid "Exposure" msgstr "Belysning" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2761 msgid "Shadows" msgstr "Skygger" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2774 msgid "Highlights" msgstr "Højlys" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2784 msgid "Contrast Expansion" msgstr "Kontrastudvidelse" #: src/editing_tools/StraightenTool.vala:99 msgid "Angle:" msgstr "Vinkel:" #: src/events/EventPage.vala:129 msgid "No Event" msgstr "Ingen begivenhed" #: src/events/EventsBranch.vala:25 msgid "Events" msgstr "Begivenheder" #: src/events/EventsBranch.vala:25 msgid "Browse through your events" msgstr "Gennemse dine begivenheder" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:149 msgid "No events" msgstr "Ingen begivenheder" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:153 msgid "No events found" msgstr "Ingen begivenheder fundet" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:227 msgid "All Events" msgstr "Alle begivenheder" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:241 msgid "Undated" msgstr "Uden dato" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:242 msgid "%Y" msgstr "%Y" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:243 msgid "%B" msgstr "%B" #. if no name, pretty up the start time #: src/Event.vala:748 #, c-format msgid "Event %s" msgstr "Begivenhed %s" #: src/Exporter.vala:236 src/Exporter.vala:291 #, c-format msgid "Unable to generate a temporary file for %s: %s" msgstr "Ikke i stand til at generere en midlertidig fil for %s: %s" #: src/Exporter.vala:328 msgid "Exporting" msgstr "Eksporterer" #: src/Exporter.vala:346 #, c-format msgid "File %s already exists. Replace?" msgstr "Filen %s findes allerede. Overskriv?" #: src/Exporter.vala:348 msgid "_Skip" msgstr "_Udelad" #: src/Exporter.vala:348 msgid "Rename" msgstr "Omdøb" #: src/Exporter.vala:348 msgid "Rename All" msgstr "Omdøb alle" #: src/Exporter.vala:348 msgid "_Replace" msgstr "_Overskriv" #: src/Exporter.vala:348 msgid "Replace _All" msgstr "Overskriv _alle" #: src/Exporter.vala:348 msgid "Export" msgstr "Eksportér" #: src/faces/FacesTool.vala:114 msgid "Detect faces…" msgstr "Find ansigter …" #: src/faces/FacesTool.vala:139 msgid "Detect faces on this photo" msgstr "Find ansigter på dette billede" #: src/faces/FacesTool.vala:141 msgid "Cancel face detection" msgstr "Annullér ansigtsgenkendelse" #: src/faces/FacesTool.vala:145 msgid "Close the Faces tool without saving changes" msgstr "Luk ansigtsværktøjet uden at gemme ændringerne" #: src/faces/FacesTool.vala:152 src/faces/FacesTool.vala:186 msgid "Click and drag to tag a face" msgstr "Klik-og-træk for at markere et ansigt" #: src/faces/FacesTool.vala:181 #, c-format msgid "Click to edit face “%s”" msgstr "Klik for at redigere ansigtet “%s”" #: src/faces/FacesTool.vala:190 msgid "Stop dragging to add your face and name it." msgstr "Stop med at trække for at tilføje dit ansigt og navngiv det." #: src/faces/FacesTool.vala:194 msgid "Type a name for this face, then press Enter" msgstr "Skriv et navn til dette ansigt og tryk så retur" #: src/faces/FacesTool.vala:198 msgid "Move or modify the face shape or name and press Enter" msgstr "Flyt eller ændr ansigtsformen eller -navnet og tryk retur" #: src/faces/FacesTool.vala:202 msgid "Detecting faces" msgstr "Finder ansigter" #: src/faces/FacesTool.vala:213 msgid "If you don’t set the name of unknown faces they won’t be saved." msgstr "Hvis du ikke giver ukendte ansigter et navn, vil de ikke blive gemt." #: src/faces/FacesTool.vala:234 msgid "Save changes and close the Faces tool" msgstr "Gem ændringer og luk ansigtsværktøjet" #: src/faces/FacesTool.vala:236 msgid "No changes to save" msgstr "Ingen ændringer at gemme" #: src/faces/FacesTool.vala:951 msgid "Error trying to spawn face detection program:\n" msgstr "Kunne ikke starte programmet til ansigtsgenkendelse:\n" #: src/folders/FoldersBranch.vala:144 msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: src/folders/FoldersBranch.vala:144 msgid "Browse the library’s folder structure" msgstr "Gennemse bibliotekets mappestruktur" # Henviser til importhistorikken #: src/import-roll/ImportRollBranch.vala:42 msgid "Imports" msgstr "Importhistorik" #: src/import-roll/ImportRollBranch.vala:42 msgid "Browse the library’s import history" msgstr "Gennemse bibliotekets importhistorik" #: src/library/BackgroundProgressBar.vala:74 #, c-format msgid "%s (%d%%)" msgstr "%s (%d%%)" #: src/library/FlaggedPage.vala:8 src/SearchFilter.vala:1123 #: src/SearchFilter.vala:1124 msgid "Flagged" msgstr "Med flag på" #: src/library/ImportQueuePage.vala:8 msgid "Importing…" msgstr "Importerer …" #: src/library/ImportQueuePage.vala:129 msgid "Preparing to import…" msgstr "Forbereder import …" #: src/library/ImportQueuePage.vala:156 #, c-format msgid "Imported %s" msgstr "Importerede %s" #: src/library/LastImportPage.vala:8 msgid "Last Import" msgstr "Sidste import" #: src/library/LibraryBranch.vala:30 msgid "Organize and browse your photos" msgstr "Organisér og gennemse dine billeder" #: src/library/LibraryWindow.vala:503 msgid "Import From Folder" msgstr "Importér fra mappe" # Bruges i regexxer #: src/library/LibraryWindow.vala:509 msgid "Recurse Into Subfolders" msgstr "Tilgå undermapper rekursivt" #: src/library/LibraryWindow.vala:577 msgid "Emptying Trash…" msgstr "Tømmer papirkurven …" #: src/library/LibraryWindow.vala:756 #, c-format msgid "" "Shotwell is configured to import photos to your home directory.\n" "We recommend changing this in Edit %s Preferences.\n" "Do you want to continue importing photos?" msgstr "" "Shotwell er indstillet til at importere billeder ind i din Hjem-mappe.\n" "Vi anbefaler at ændre dette i Redigér indstillinger for %s.\n" "Vil du fortsætte med at importere billeder?" #. TODO: Specify which directory/file. #: src/library/LibraryWindow.vala:772 msgid "Photos cannot be imported from this directory." msgstr "Billeder kan ikke importeres fra denne mappe." #: src/library/LibraryWindow.vala:995 src/library/LibraryWindow.vala:1006 msgid "Updating library…" msgstr "Opdaterer bibliotek …" #: src/library/LibraryWindow.vala:1012 msgid "Preparing to auto-import photos…" msgstr "Forbereder auto-import af billeder …" #: src/library/LibraryWindow.vala:1017 msgid "Auto-importing photos…" msgstr "Auto-importerer billeder …" #: src/library/LibraryWindow.vala:1025 msgid "Writing metadata to files…" msgstr "Skriver metadata til filer …" #: src/library/OfflinePage.vala:8 msgid "Missing Files" msgstr "Manglende filer" #: src/library/OfflinePage.vala:110 msgid "Deleting…" msgstr "Sletter …" #: src/library/TrashPage.vala:8 msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" #: src/library/TrashPage.vala:106 msgid "Trash is empty" msgstr "Papirkurven er tom" #: src/library/TrashPage.vala:115 msgid "Deleting Photos" msgstr "Sletter billeder" #: src/main.vala:54 #, c-format msgid "" "Your photo library is not compatible with this version of Shotwell. It " "appears it was created by Shotwell %s (schema %d). This version is %s " "(schema %d). Please use the latest version of Shotwell." msgstr "" "Dit billedbibliotek er ikke kompatibelt med denne version af Shotwell. Det " "ser ud til, det blev oprettet af Shotwell %s (skema %d). Dette er version %s " "(skema %d). Brug venligst den nyeste version af Shotwell." #: src/main.vala:59 #, c-format msgid "" "Shotwell was unable to upgrade your photo library from version %s (schema " "%d) to %s (schema %d). For more information please check the Shotwell Wiki " "at %s" msgstr "" "Shotwell kunne ikke opgradere dit billedbibliotek fra version %s (skema %d) " "til %s (skema %d). Yderligere information kan findes på Shotwell-wiki'en: %s" #: src/main.vala:65 #, c-format msgid "" "Your photo library is not compatible with this version of Shotwell. It " "appears it was created by Shotwell %s (schema %d). This version is %s " "(schema %d). Please clear your library by deleting %s and re-import your " "photos." msgstr "" "Dit billedbibliotek er ikke kompatibelt med denne version af Shotwell. Det " "ser ud til, det blev oprettet af Shotwell %s (skema %d). Dette er version %s " "(skema %d). Ryd venligst dit bibliotek ved at slette %s og importere dine " "billeder igen." #: src/main.vala:71 #, c-format msgid "Unknown error attempting to verify Shotwell’s database: %s" msgstr "Ukendt fejl under forsøg på at kontrollere Shotwells database: %s" #: src/main.vala:110 msgid "Loading Shotwell" msgstr "Indlæser Shotwell" #: src/main.vala:347 msgid "Path to Shotwell’s private data" msgstr "Sti til Shotwells private data" #: src/main.vala:347 msgid "DIRECTORY" msgstr "MAPPE" #: src/main.vala:348 msgid "Do not monitor library directory at runtime for changes" msgstr "Undlad at overvåge biblioteksmappe for ændringer ved kørselstid" #: src/main.vala:349 msgid "Don’t display startup progress meter" msgstr "Undlad at vise statusforløb for opstart" #: src/main.vala:350 msgid "Show the application’s version" msgstr "Vis programmets version" #: src/main.vala:351 msgid "Start the application in fullscreen mode" msgstr "Start programmet i fuldskærmstilstand" #: src/main.vala:352 msgid "Print the metadata of the image file" msgstr "Udskriv metadata på billedfilen" #: src/main.vala:353 msgid "Name for a custom profile" msgstr "Navn på en tilpasset profil" #: src/main.vala:353 msgid "PROFILE" msgstr "PROFIL" #: src/main.vala:354 msgid "Start with a browser of available profiles" msgstr "Start med en oversigt over tilgængelige profiler" #: src/main.vala:355 msgid "If PROFILE given with --profile does not exist, create it" msgstr "Hvis PROFILen angivet med --profile ikke findes, oprettes den" #: src/main.vala:356 msgid "Show available profiles" msgstr "Vis tilgængelige profiler" #. init GTK (valac has already called g_threads_init()) #: src/main.vala:387 msgid "[FILE]" msgstr "[FIL]" #: src/main.vala:392 #, c-format msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Kør “%s --help” for at se en fuldstændig liste over tilgængelige " "kommandolinjetilvalg.\n" #: src/main.vala:399 msgid "Choose Shotwell's profile" msgstr "Vælg Shotwells profil" #: src/main.vala:420 #, c-format msgid "Profile %s does not exist. Did you mean to pass --create as well?" msgstr "Profilen %s findes ikke. Ville du også have angivet --create?" #: src/MapWidget.vala:603 msgid "Improve this map" msgstr "Forbedr dette kort" #: src/MapWidget.vala:653 msgid "Lock or unlock map for geotagging by dragging pictures onto the map" msgstr "" "Lås kortet eller lås det op til geotagging ved at trække billeder hen på " "kortet" #: src/MediaMonitor.vala:400 #, c-format msgid "Unable to process monitoring updates: %s" msgstr "Kan ikke behandle overvågningsopdateringer: %s" #: src/MediaPage.vala:76 msgid "Adjust the size of the thumbnails" msgstr "Justér størrelsen på miniaturebillederne" #: src/MediaPage.vala:416 #, c-format msgid "" "Shotwell was unable to play the selected video:\n" "%s" msgstr "" "Shotwell kunne ikke afspille den valgte video:\n" "%s" #. previous button #: src/PhotoPage.vala:546 msgid "Previous photo" msgstr "Forrige billede" #. next button #: src/PhotoPage.vala:552 msgid "Next photo" msgstr "Næste billede" #: src/PhotoPage.vala:1858 #, c-format msgid "Photo source file missing: %s" msgstr "Kildefil for billede mangler: %s" #: src/PhotoPage.vala:2891 msgctxt "Dialog Title" msgid "Remove From Library" msgstr "Fjern fra biblioteket" #: src/PhotoPage.vala:2892 msgctxt "Dialog Title" msgid "Removing Photo From Library" msgstr "Fjerner billede fra biblioteket" #: src/PhotoPage.vala:3036 #, c-format msgid "Unable to export %s: %s" msgstr "Kunne ikke eksportere %s: %s" #: src/photos/AvifSupport.vala:30 msgid "AVIF" msgstr "AVIF" #: src/photos/BmpSupport.vala:32 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: src/photos/GifSupport.vala:32 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: src/photos/JfifSupport.vala:84 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: src/photos/JfifSupport.vala:256 #, c-format msgid "Low (%d%%)" msgstr "Lav (%d%%)" #: src/photos/JfifSupport.vala:259 #, c-format msgid "Medium (%d%%)" msgstr "Mellem (%d%%)" #: src/photos/JfifSupport.vala:262 #, c-format msgid "High (%d%%)" msgstr "Høj (%d%%)" #: src/photos/JfifSupport.vala:265 #, c-format msgid "Maximum (%d%%)" msgstr "Maksimum (%d%%)" #: src/photos/PngSupport.vala:30 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: src/photos/TiffSupport.vala:86 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: src/photos/WebPSupport.vala:86 msgid "WebP" msgstr "WebP" #: src/Photo.vala:3811 msgid "modified" msgstr "forandret" #. TRANSLATORS: %s is the name of an online service such as YouTube, Mastodon, ... #: src/plugins/ManifestWidget.vala:126 #, c-format msgid "Manage accounts for %s" msgstr "Håndtér konti for %s" #: src/plugins/ManifestWidget.vala:139 msgid "Authors" msgstr "Forfattere" #: src/plugins/ManifestWidget.vala:149 msgid "Version" msgstr "Version" #: src/plugins/ManifestWidget.vala:159 msgid "Website" msgstr "Websted" #: src/Printing.vala:255 msgid "Fill the entire page" msgstr "Udfyld hele siden" #: src/Printing.vala:256 msgid "2 images per page" msgstr "2 billeder per side" #: src/Printing.vala:257 msgid "4 images per page" msgstr "4 billeder per side" #: src/Printing.vala:258 msgid "6 images per page" msgstr "6 billeder per side" #: src/Printing.vala:259 msgid "8 images per page" msgstr "8 billeder per side" #: src/Printing.vala:260 msgid "16 images per page" msgstr "16 billeder per side" #: src/Printing.vala:261 msgid "32 images per page" msgstr "32 billeder per side" #: src/Printing.vala:851 msgid "Image Settings" msgstr "Billedopsætning" #: src/Printing.vala:864 msgid "Printing…" msgstr "Udskriver …" #: src/Printing.vala:884 src/Printing.vala:1087 #, c-format msgid "" "Unable to print photo:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke udskrive billede:\n" "\n" "%s" #: src/ProfileBrowser.vala:20 msgid "Create" msgstr "Opret" #: src/ProfileBrowser.vala:24 src/ProfileBrowser.vala:251 msgid "Create new Profile" msgstr "Opret ny profil" #: src/ProfileBrowser.vala:35 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/ProfileBrowser.vala:49 src/ProfileBrowser.vala:169 msgid "Library Folder" msgstr "Biblioteksmappe" #: src/ProfileBrowser.vala:64 msgid "Choose Library Folder" msgstr "Vælg biblioteksmappe" #: src/ProfileBrowser.vala:76 src/ProfileBrowser.vala:179 msgid "Data Folder" msgstr "Datamappe" #: src/ProfileBrowser.vala:92 msgid "Choose Data Folder" msgstr "Vælg datamappe" #: src/ProfileBrowser.vala:135 msgid "This is the currently active profile" msgstr "Dette er profilen, der lige nu er aktiv" #: src/ProfileBrowser.vala:191 msgid "Remove Profile" msgstr "Fjern profil" #: src/ProfileBrowser.vala:193 msgid "Remove this profile" msgstr "Fjern denne profil" #: src/ProfileBrowser.vala:205 #, c-format msgid "Remove profile “%s”" msgstr "Fjern profilen “%s”" #: src/ProfileBrowser.vala:206 msgid "" "None of the options will remove any of the images associated with this " "profile" msgstr "" "Ingen af valgmulighederne vil fjerne nogen af billederne tilknyttet denne " "profil" #: src/ProfileBrowser.vala:207 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "%s" #: src/ProfileBrowser.vala:209 msgid "Remove profile and files" msgstr "Fjern profil og filer" #: src/ProfileBrowser.vala:209 msgid "Remove profile only" msgstr "Fjern kun profil" #: src/Profiles.vala:32 msgid "System Profile" msgstr "Systemprofil" #: src/Properties.vala:102 msgid "Today" msgstr "I dag" #: src/Properties.vala:104 msgid "Yesterday" msgstr "I går" #: src/Properties.vala:355 msgid "Items:" msgstr "Elementer:" #: src/Properties.vala:358 #, c-format msgid "%d Event" msgid_plural "%d Events" msgstr[0] "%d begivenhed" msgstr[1] "%d begivenheder" #: src/Properties.vala:365 #, c-format msgid "%d Photo" msgid_plural "%d Photos" msgstr[0] "%d billede" msgstr[1] "%d billeder" #: src/Properties.vala:367 #, c-format msgid "%d Video" msgid_plural "%d Videos" msgstr[0] "%d video" msgstr[1] "%d videoer" #. display only one date if start and end are the same #: src/Properties.vala:389 msgid "Date:" msgstr "Dato:" #. display only one time if start and end are the same #: src/Properties.vala:393 msgid "Time:" msgstr "Klokkeslæt:" #. display time range #. display date range #: src/Properties.vala:396 src/Properties.vala:401 msgid "From:" msgstr "Fra:" #: src/Properties.vala:397 src/Properties.vala:402 msgid "To:" msgstr "Til:" #: src/Properties.vala:416 msgid "Duration:" msgstr "Varighed:" #: src/Properties.vala:416 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f sekunder" #: src/Properties.vala:420 msgid "Developer:" msgstr "Udvikler:" #. nothing special to be done for now for Events #: src/Properties.vala:598 msgid "Location:" msgstr "Placering:" #: src/Properties.vala:601 msgid "File size:" msgstr "Filstørrelse:" #: src/Properties.vala:605 msgid "Current Development:" msgstr "Nuværende udviklingsretning:" #: src/Properties.vala:607 msgid "Original dimensions:" msgstr "Oprindelige dimensioner:" #: src/Properties.vala:610 msgid "Camera make:" msgstr "Kameraproducent:" #: src/Properties.vala:613 msgid "Camera model:" msgstr "Kameramodel:" #: src/Properties.vala:616 msgid "Flash:" msgstr "Blitz:" #: src/Properties.vala:618 msgid "Focal length:" msgstr "Brændvidde:" #: src/Properties.vala:621 msgid "Exposure date:" msgstr "Eksponeringsdato:" #: src/Properties.vala:624 msgid "Exposure time:" msgstr "Eksponeringstid:" #: src/Properties.vala:627 msgid "Exposure bias:" msgstr "Belysningskompensation:" #: src/Properties.vala:636 msgid "GPS latitude:" msgstr "GPS-breddegrad:" #: src/Properties.vala:639 msgid "GPS longitude:" msgstr "GPS-længdegrad:" #: src/Properties.vala:642 msgid "Artist:" msgstr "Kunstner:" #: src/Properties.vala:644 msgid "Copyright:" msgstr "Ophavsret:" #: src/Properties.vala:646 msgid "Software:" msgstr "Program:" #: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:11 msgid "Preparing for upload" msgstr "Forbereder til upload" #: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:12 #, c-format msgid "Uploading %d of %d" msgstr "Uploader %d af %d" #: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:85 #, c-format msgid "Publishing to %s can’t continue because an error occurred:" msgstr "Udgivelse til %s kan ikke fortsætte, da der opstod en fejl:" #: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:88 msgid "To try publishing to another service, select one from the above menu." msgstr "" "For at forsøge udgivelse til en anden tjeneste, vælges en fra ovenstående " "menu." #: src/publishing/PublishingUI.vala:69 msgid "Publish Photos" msgstr "Udgiv billeder" #: src/publishing/PublishingUI.vala:70 msgid "Publish photos _to:" msgstr "Udgiv billeder _til:" #: src/publishing/PublishingUI.vala:72 msgid "Publish Videos" msgstr "Udgiv videoer" #: src/publishing/PublishingUI.vala:73 msgid "Publish videos _to" msgstr "Udgiv videoer _til" #: src/publishing/PublishingUI.vala:75 msgid "Publish Photos and Videos" msgstr "Udgiv billeder og videoer" #: src/publishing/PublishingUI.vala:76 msgid "Publish photos and videos _to" msgstr "Udgiv billeder og videoer _til" #. There are no enabled publishing services that accept this media type, #. warn the user. #: src/publishing/PublishingUI.vala:297 msgid "Unable to publish" msgstr "Ikke i stand til at udgive" #: src/publishing/PublishingUI.vala:298 #, c-format msgid "" "Shotwell cannot publish the selected items because you do not have a " "compatible publishing plugin enabled. To correct this, choose Edit %s " "Preferences and enable one or more of the publishing plugins on the " "Plugins tab." msgstr "" "Shotwell kan ikke udgive de valgte elementer, da du ikke har aktiveret en " "udvidelse, som er kompatibel. For at korrigere dette, så vælg Redigér " "indstillinger for %s og aktivér ét eller flere af udgivelsesmodulerne i " "fanebladet Udvidelsesmoduler." #: src/publishing/Publishing.vala:15 msgid "Publishing" msgstr "Udgiver" #: src/publishing/StaticMessagePaneWidget.vala:51 msgid "Fetching account information…" msgstr "Indhenter kontoinformation …" #: src/publishing/StaticMessagePaneWidget.vala:57 msgid "Logging in…" msgstr "Logger ind …" #. Here, we check whether more than one item is being uploaded, and if so, display #. an alternate message. #: src/publishing/SuccessPaneWidget.vala:17 msgid "The selected video was successfully published." msgid_plural "The selected videos were successfully published." msgstr[0] "Den valgte video blev udgivet." msgstr[1] "De valgte videoer blev udgivet." #: src/publishing/SuccessPaneWidget.vala:22 msgid "The selected photo was successfully published." msgid_plural "The selected photos were successfully published." msgstr[0] "Det valgte billede blev udgivet." msgstr[1] "De valgte billeder blev udgivet." #: src/publishing/SuccessPaneWidget.vala:28 msgid "The selected photos/videos were successfully published." msgstr "De valgte billeder/videoer blev udgivet." #: src/Resources.vala:107 msgid "Rotate Right" msgstr "Rotér mod højre" #: src/Resources.vala:112 msgid "Rotate Left" msgstr "Rotér mod venstre" #: src/Resources.vala:113 msgid "Rotate the photos left" msgstr "Rotér billederne mod venstre" #: src/Resources.vala:116 msgid "Flip Horizontally" msgstr "Vend vandret" #: src/Resources.vala:119 msgid "Flip Vertically" msgstr "Vend lodret" #: src/Resources.vala:122 msgid "_Apply" msgstr "An_vend" #: src/Resources.vala:126 msgid "_Forward" msgstr "_Frem" #: src/Resources.vala:129 msgid "Leave _Fullscreen" msgstr "Forlad _fuldskærm" #: src/Resources.vala:131 msgid "_Next" msgstr "_Næste" #: src/Resources.vala:135 msgid "_Previous" msgstr "_Forrige" #: src/Resources.vala:138 msgid "_Refresh" msgstr "_Opdatér" #: src/Resources.vala:140 msgid "_Revert" msgstr "_Forkast" #: src/Resources.vala:142 msgid "Save _As" msgstr "Gem _som" #: src/Resources.vala:143 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Sortér _stigende" #: src/Resources.vala:144 msgid "Sort _Descending" msgstr "Sortér _faldende" #: src/Resources.vala:145 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: src/Resources.vala:146 msgid "_Undelete" msgstr "_Gendan" #: src/Resources.vala:147 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal størrelse" #: src/Resources.vala:148 msgid "Best _Fit" msgstr "Bedste _tilpasning" #: src/Resources.vala:157 msgid "Copy Color Adjustments" msgstr "Kopiér farvetilpasninger" #: src/Resources.vala:158 msgid "Copy the color adjustments applied to the photo" msgstr "Kopiér farvetilpasningerne som er anvendt på billedet" #: src/Resources.vala:161 msgid "Paste Color Adjustments" msgstr "Indsæt farvetilpasninger" #: src/Resources.vala:162 msgid "Apply copied color adjustments to the selected photos" msgstr "Anvend de kopierede farvetilpasninger på de valgte billeder" #: src/Resources.vala:165 msgid "Crop" msgstr "Beskær" #: src/Resources.vala:166 msgid "Crop the photo’s size" msgstr "Beskær billedets størrelse" #: src/Resources.vala:169 msgid "Straighten" msgstr "Udjævn" #: src/Resources.vala:170 msgid "Straighten the photo" msgstr "Udjævn billedet" #: src/Resources.vala:173 msgid "Red-eye" msgstr "Rødøje" #: src/Resources.vala:174 msgid "Reduce or eliminate any red-eye effects in the photo" msgstr "Reducér eller eliminér rødøjeeffekter i billedet" #: src/Resources.vala:177 msgid "Adjust" msgstr "Justér" #: src/Resources.vala:178 msgid "Adjust the photo’s color and tone" msgstr "Justér billedets farve og tone" #: src/Resources.vala:181 msgid "Revert to Original" msgstr "Gendan til oprindelig" #: src/Resources.vala:183 msgid "Revert External E_dits" msgstr "Gendan eksterne _ændringer" #: src/Resources.vala:184 msgid "Revert to the master photo" msgstr "Gendan til det oprindelige billede" #: src/Resources.vala:187 msgid "Set selected image to be the new desktop background" msgstr "Angiv det valgte billede som den nye skrivebordsbaggrund" #: src/Resources.vala:188 msgid "Set as _Desktop Slideshow…" msgstr "_Sæt som slideshow på skrivebord …" #: src/Resources.vala:191 msgid "Undo" msgstr "Genskab" #: src/Resources.vala:194 msgid "Redo" msgstr "Omgør" #: src/Resources.vala:200 msgid "Make Key Photo for Event" msgstr "Gør til nøglebillede begivenhed" #: src/Resources.vala:203 msgid "New Event" msgstr "Ny begivenhed" #: src/Resources.vala:205 msgid "Move Photos" msgstr "Flyt billeder" #: src/Resources.vala:206 msgid "Move photos to an event" msgstr "Flyt billeder til en begivenhed" #: src/Resources.vala:209 msgid "Merge" msgstr "Flet" #: src/Resources.vala:210 msgid "Combine events into a single event" msgstr "Kombinér begivenheder til én samlet begivenhed" #: src/Resources.vala:213 msgid "Set Rating" msgstr "Angiv bedømmelse" #: src/Resources.vala:214 msgid "Change the rating of your photo" msgstr "Ændr bedømmelsen på dit billede" #: src/Resources.vala:217 msgid "Increase Rating" msgstr "Øg bedømmelse" #: src/Resources.vala:220 msgid "Decrease Rating" msgstr "Formindsk bedømmelse" #: src/Resources.vala:223 msgid "Unrated" msgstr "Ikke bedømt" #: src/Resources.vala:224 msgid "Rate Unrated" msgstr "Bedøm de ikke bedømte" #: src/Resources.vala:225 msgid "Setting as unrated" msgstr "Angiver som ikke bedømt" #: src/Resources.vala:226 msgid "Remove any ratings" msgstr "Fjern alle bedømmelser" #: src/Resources.vala:229 msgid "Rejected" msgstr "Afvist" #: src/Resources.vala:230 msgid "Rate Rejected" msgstr "Bedømmelse afvist" #: src/Resources.vala:231 msgid "Setting as rejected" msgstr "Angiver som afvist" #: src/Resources.vala:232 msgid "Set rating to rejected" msgstr "Angiv bedømmelse som afvist" #: src/Resources.vala:235 msgid "Rejected Only" msgstr "Kun afviste" #: src/Resources.vala:236 msgid "Show only rejected photos" msgstr "Vis kun afviste billeder" #: src/Resources.vala:239 msgctxt "Tooltip" msgid "Show all photos, including rejected" msgstr "Vis alle billeder, inklusive afviste" #. Button tooltip #: src/Resources.vala:243 msgid "Show all photos" msgstr "Vis alle billeder" #: src/Resources.vala:246 msgid "Display each photo’s rating" msgstr "Vis hvert billedes bedømmelse" #: src/Resources.vala:249 msgid "Filter Photos" msgstr "Filtrér billeder" #: src/Resources.vala:250 msgid "Limit the number of photos displayed based on a filter" msgstr "Begræns antallet af viste billeder baseret på et filter" #: src/Resources.vala:253 msgid "Duplicate" msgstr "Duplikér" #: src/Resources.vala:254 msgid "Make a duplicate of the photo" msgstr "Lav en dublet af billedet" #: src/Resources.vala:258 msgid "_Print…" msgstr "_Udskriv …" #: src/Resources.vala:260 msgid "Pu_blish…" msgstr "_Udgiv …" #. Button label #: src/Resources.vala:266 msgctxt "Button Label" msgid "Edit Title" msgstr "Redigér titel" #. Button label #: src/Resources.vala:270 msgid "Edit Comment" msgstr "Redigér kommentar" #: src/Resources.vala:276 msgid "Adjust Date and Time" msgstr "Justér dato og klokkeslæt" #. Dialog title #: src/Resources.vala:281 msgctxt "Dialog Title" msgid "Add Tags" msgstr "Tilføj mærker" #: src/Resources.vala:292 msgid "_Find…" msgstr "_Find …" #: src/Resources.vala:296 msgid "_Flag" msgstr "_Sæt flag på" #: src/Resources.vala:298 msgid "Un_flag" msgstr "_Fjern flag" #: src/Resources.vala:302 msgid "Mark faces of people in the photo" msgstr "Markér folks ansigter på billedet" #: src/Resources.vala:303 msgid "Modify Faces" msgstr "Ændr ansigter" #: src/Resources.vala:304 msgid "Delete Face" msgstr "Slet ansigt" #: src/Resources.vala:310 #, c-format msgid "Unable to launch editor: %s" msgstr "Kan ikke starte redigeringsprogram: %s" #: src/Resources.vala:315 #, c-format msgid "Add Tag “%s”" msgstr "Tilføj mærket “%s”" #. Used when adding two tags to photo(s) #: src/Resources.vala:318 #, c-format msgid "Add Tags “%s” and “%s”" msgstr "Tilføj mærkerne “%s” og “%s”" #. Undo/Redo command name (in Edit menu) #: src/Resources.vala:323 msgctxt "UndoRedo menu entry" msgid "Add Tags" msgstr "Tilføj mærker" #: src/Resources.vala:328 #, c-format msgid "_Delete Tag “%s”" msgstr "_Slet mærke “%s”" #: src/Resources.vala:332 #, c-format msgid "Delete Tag “%s”" msgstr "Slet mærke “%s”" #: src/Resources.vala:335 msgid "Delete Tag" msgstr "Slet mærke" #: src/Resources.vala:341 #, c-format msgid "Re_name Tag “%s”…" msgstr "Om_døb mærke “%s” …" #: src/Resources.vala:345 #, c-format msgid "Rename Tag “%s” to “%s”" msgstr "Omdøb mærke “%s” til “%s”" #: src/Resources.vala:351 msgid "Modify Tags" msgstr "Ændr mærker" #: src/Resources.vala:354 #, c-format msgid "Tag Photo as “%s”" msgid_plural "Tag Photos as “%s”" msgstr[0] "Mærk billede som “%s”" msgstr[1] "Mærk billeder som “%s”" #: src/Resources.vala:360 #, c-format msgid "Tag the selected photo as “%s”" msgid_plural "Tag the selected photos as “%s”" msgstr[0] "Mærk det valgte billede som “%s”" msgstr[1] "Mærk de valgte billeder som “%s”" #: src/Resources.vala:366 #, c-format msgid "Remove Tag “%s” From _Photo" msgid_plural "Remove Tag “%s” From _Photos" msgstr[0] "Fjern mærket “%s” fra _billedet" msgstr[1] "Fjern mærket “%s” fra _billederne" #: src/Resources.vala:372 #, c-format msgid "Remove Tag “%s” From Photo" msgid_plural "Remove Tag “%s” From Photos" msgstr[0] "Fjern mærket “%s” fra billedet" msgstr[1] "Fjern mærket “%s” fra billederne" #: src/Resources.vala:378 #, c-format msgid "Unable to rename tag to “%s” because the tag already exists." msgstr "Kunne ikke omdøbe mærket til “%s”, da mærket allerede findes." #: src/Resources.vala:382 #, c-format msgid "Unable to rename search to “%s” because the search already exists." msgstr "Kunne ikke omdøbe søgningen til “%s”, fordi søgningen allerede findes." #. Saved search button #: src/Resources.vala:385 src/SearchFilter.vala:1145 msgid "Saved Search" msgstr "Gemt søgning" #: src/Resources.vala:387 msgid "Delete Search" msgstr "Slet søgning" #: src/Resources.vala:394 #, c-format msgid "Rename Search “%s” to “%s”" msgstr "Omdøb søgning “%s” til “%s”" #: src/Resources.vala:398 #, c-format msgid "Delete Search “%s”" msgstr "Slet søgningen “%s”" #: src/Resources.vala:402 #, c-format msgid "Unable to rename face to “%s” because the face already exists." msgstr "Kunne ikke omdøbe ansigtet til “%s”, da ansigtet allerede findes." #: src/Resources.vala:406 #, c-format msgid "Remove Face “%s” From _Photo" msgid_plural "Remove Face “%s” From _Photos" msgstr[0] "Fjern ansigtet “%s” fra _billedet" msgstr[1] "Fjern ansigtet “%s” fra _billederne" #: src/Resources.vala:411 #, c-format msgid "Remove Face “%s” From Photo" msgid_plural "Remove Face “%s” From Photos" msgstr[0] "Fjern ansigtet “%s” fra billedet" msgstr[1] "Fjern ansigtet “%s” fra billederne" #. Translators: This means to teach the face to the face recognition system #: src/Resources.vala:417 src/Resources.vala:422 #, c-format msgid "_Train Face “%s” From Photo" msgstr "_Lær ansigtet “%s” på billedet at kende" #: src/Resources.vala:430 #, c-format msgid "Re_name Face “%s”…" msgstr "Om_døb ansigtet “%s” …" #: src/Resources.vala:434 #, c-format msgid "Rename Face “%s” to “%s”" msgstr "Omdøb ansigtet “%s” til “%s”" #: src/Resources.vala:438 #, c-format msgid "_Delete Face “%s”" msgstr "_Slet ansigtet “%s”" #: src/Resources.vala:442 #, c-format msgid "Delete Face “%s”" msgstr "Slet ansigtet “%s”" #: src/Resources.vala:671 #, c-format msgid "Rate %s" msgstr "Bedøm %s" #: src/Resources.vala:672 #, c-format msgid "Set rating to %s" msgstr "Angiv bedømmelse til %s" #: src/Resources.vala:673 #, c-format msgid "Setting rating to %s" msgstr "Angiver bedømmelse til %s" #: src/Resources.vala:675 #, c-format msgid "Display %s" msgstr "Vis %s" #: src/Resources.vala:676 #, c-format msgid "Only show photos with a rating of %s" msgstr "Vis kun billeder med en bedømmelse på %s" #: src/Resources.vala:677 #, c-format msgid "%s or Better" msgstr "%s eller bedre" #: src/Resources.vala:678 #, c-format msgid "Display %s or Better" msgstr "Vis %s eller bedre" #: src/Resources.vala:679 #, c-format msgid "Only show photos with a rating of %s or better" msgstr "Vis kun billeder med en bedømmelse på %s eller bedre" #: src/Resources.vala:777 msgid "Open the selected photo’s directory in the file manager" msgstr "Åbn mappen for det valgte billede i et filhåndteringsprogram" #: src/Resources.vala:780 #, c-format msgid "Unable to open in file manager: %s" msgstr "Kan ikke åbne i filhåndteringsprogram: %s" #: src/Resources.vala:788 msgid "Select all items" msgstr "Vælg alle elementer" #. ...precache the timestamp string... #. / Locale-specific time format for 12-hour time, i.e. 8:31 PM #. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #. / Locale-specific time format for 12-hour time with seconds, i.e. 8:31:42 PM #. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #. / Locale-specific calendar date format, i.e. "Tue Mar 08, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: src/Resources.vala:850 msgid "%a %b %d, %Y" msgstr "%a %d. %b. %Y" #. / Locale-specific starting date format for multi-date strings, #. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 - 10, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: src/Resources.vala:855 msgctxt "MultidayFormat" msgid "%a %b %d" msgstr "%a %d. %b" #. / Locale-specific ending date format for multi-date strings, #. / i.e. the "10, 2006" in "Tue Mar 08 - 10, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: src/Resources.vala:860 msgctxt "MultidayFormat" msgid "%d, %Y" msgstr "%d, %Y" #. / Locale-specific calendar date format for multi-month strings, #. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 to Mon Apr 06, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: src/Resources.vala:865 msgctxt "MultimonthFormat" msgid "%a %b %d" msgstr "%a %d. %b" #. / Locale-specific calendar date format for multi-month strings, #. / i.e. the "Mon Apr 06, 2006" in "Tue Mar 08 to Mon Apr 06, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: src/Resources.vala:870 msgctxt "MultimonthFormat" msgid "%a %b %d, %Y" msgstr "%a %d. %b. %Y" #: src/Screensaver.vala:18 src/SlideshowPage.vala:117 msgid "Slideshow" msgstr "Slideshow" #. Ordering must correspond with SearchConditionText.Context #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:168 msgid "contains" msgstr "indeholder" #. Ordering must correspond with Context #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:169 #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:500 msgid "is exactly" msgstr "er nøjagtigt" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:170 msgid "starts with" msgstr "begynder med" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:171 msgid "ends with" msgstr "slutter med" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:172 msgid "does not contain" msgstr "indeholder ikke" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:173 #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:504 msgid "is not set" msgstr "er ikke sat" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:174 msgid "is set" msgstr "er sat" #. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.Context #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:248 #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:379 #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:444 msgid "is" msgstr "er" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:249 msgid "is not" msgstr "er ikke" #. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.MediaType #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:255 msgid "any photo" msgstr "et hvilket som helst billede" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:256 msgid "a raw photo" msgstr "et raw-billede" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:257 msgid "a video" msgstr "en video" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:311 msgid "has" msgstr "har" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:312 msgid "has no" msgstr "har ingen" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:317 msgid "modifications" msgstr "modifikationer" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:318 msgid "internal modifications" msgstr "interne modifikationer" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:319 msgid "external modifications" msgstr "eksterne modifikationer" #. Ordering must correspond with SearchConditionFlagged.State #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:373 msgid "flagged" msgstr "med flag" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:374 msgid "not flagged" msgstr "uden flag" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:437 msgid "and higher" msgstr "og højere" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:438 msgid "only" msgstr "kun" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:439 msgid "and lower" msgstr "og lavere" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:501 msgid "is after" msgstr "er efter" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:502 msgid "is before" msgstr "er før" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:503 msgid "is between" msgstr "er mellem" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:516 msgid "and" msgstr "og" #: src/searches/SearchBoolean.vala:165 msgid "Any text" msgstr "Hvilken som helst tekst" #: src/searches/SearchBoolean.vala:168 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/searches/SearchBoolean.vala:171 msgid "Tag" msgstr "Mærke" #: src/searches/SearchBoolean.vala:174 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: src/searches/SearchBoolean.vala:177 msgid "Event name" msgstr "Begivenhedens navn" #: src/searches/SearchBoolean.vala:180 msgid "File name" msgstr "Filnavn" #: src/searches/SearchBoolean.vala:183 msgid "Face" msgstr "Ansigt" #: src/searches/SearchBoolean.vala:186 msgid "Media type" msgstr "Medietype" #: src/searches/SearchBoolean.vala:189 msgid "Flag state" msgstr "Flagstatus" #: src/searches/SearchBoolean.vala:192 msgid "Photo state" msgstr "Billedtilstand" #: src/searches/SearchBoolean.vala:195 src/SearchFilter.vala:851 #: src/SearchFilter.vala:1135 msgid "Rating" msgstr "Bedømmelse" #: src/searches/SearchBoolean.vala:198 msgid "Date" msgstr "Dato" #: src/searches/SearchesBranch.vala:68 msgid "Saved Searches" msgstr "Gemte søgninger" #: src/searches/SearchesBranch.vala:68 msgid "Organize your saved searches" msgstr "Organisér dine gemte søgninger" #: src/SearchFilter.vala:835 msgid "★+ Rating" msgstr "Bedømmelse ★+" #: src/SearchFilter.vala:838 msgid "★★+ Rating" msgstr "Bedømmelse ★★+" #: src/SearchFilter.vala:841 msgid "★★★+ Rating" msgstr "Bedømmelse ★★★+" #: src/SearchFilter.vala:844 msgid "★★★★+ Rating" msgstr "Bedømmelse ★★★★+" #: src/SearchFilter.vala:848 msgid "★★★★★+ Rating" msgstr "Bedømmelse ★★★★★+" #: src/SearchFilter.vala:1085 #, c-format msgid "Error loading search bar UI: %s" msgstr "Fejl under indlæsning af brugerflade til søgebjælke: %s" #. Ticket #3260 - Add a 'close' context menu to #. the searchbar. #. Prepare the close menu for use, but don't #. display it yet; we'll connect it to secondary #. click later on. #: src/SearchFilter.vala:1094 msgid "Close" msgstr "Luk" #. Type label and toggles #: src/SearchFilter.vala:1100 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/SearchFilter.vala:1107 msgid "Videos" msgstr "Videoer" #: src/SearchFilter.vala:1110 msgid "RAW Photos" msgstr "RAW-billeder" #: src/SearchFilter.vala:1146 msgid "Use a saved search to filter items in the current view" msgstr "" "Brug en gemt søgning til at filtrere elementerne i den aktuelle visning" #. Set up toolbar #. add toolbar buttons #: src/SlideshowPage.vala:136 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: src/SlideshowPage.vala:138 msgid "Go to the previous photo" msgstr "Gå til det forrige billede" #: src/SlideshowPage.vala:143 src/SlideshowPage.vala:250 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/SlideshowPage.vala:145 src/SlideshowPage.vala:251 msgid "Pause the slideshow" msgstr "Sæt slideshow på pause" #: src/SlideshowPage.vala:150 msgid "Next" msgstr "Næste" #: src/SlideshowPage.vala:152 msgid "Go to the next photo" msgstr "Gå til det næste billede" #: src/SlideshowPage.vala:160 msgid "Change slideshow settings" msgstr "Ændr slideshowopsætning" #. An entire slideshow set might be missing, so check for a loop. #: src/SlideshowPage.vala:214 msgid "All photo source files are missing." msgstr "Alle billedkildefiler mangler." #: src/SlideshowPage.vala:246 msgid "Play" msgstr "Afspil" #: src/SlideshowPage.vala:247 msgid "Continue the slideshow" msgstr "Fortsæt slideshowet" #: src/slideshow/Slideshow.vala:22 msgid "Slideshow Transitions" msgstr "Slideshowovergange" #: src/slideshow/TransitionEffects.vala:98 msgid "(None)" msgstr "(Ingen)" #: src/slideshow/TransitionEffects.vala:339 msgid "Random" msgstr "Tilfældig" #: src/tags/TagsBranch.vala:131 msgid "Tags" msgstr "Mærker" #: src/tags/TagsBranch.vala:131 msgid "Organize and browse your photo’s tags" msgstr "Organisér og gennemse dine billeders mærker" #: src/Tag.vala:832 msgid "untitled" msgstr "unavngivet" #. multiple videos #: src/video-support/Video.vala:171 msgid "Export Videos" msgstr "Eksportér videoer" #~ msgid "authentication token" #~ msgstr "godkendelsestoken" #~ msgid "Yandex-Fotki authentication token, if logged in" #~ msgstr "Yandex-Fotki-godkendelsestoken, hvis logget på" #~ msgid "Rajce URL" #~ msgstr "Rajce-URL" #~ msgid "URL of the Rajce server" #~ msgstr "Rajce-serverens URL" #~ msgid "Rajce username, if logged in" #~ msgstr "Rajce-brugernavn, hvis logget på" #~ msgid "token" #~ msgstr "token" #~ msgid "user token, if remembered" #~ msgstr "brugertoken, hvis det huskes" #~ msgid "The last selected Rajce category" #~ msgstr "Den sidst valgte Rajce-kategori" #~ msgid "" #~ "A numeric code representing the last photo size preset used when " #~ "publishing to Rajce" #~ msgstr "" #~ "En numerisk kode som repræsenterer den sidste indstilling for " #~ "billedstørrelse, når der udgives til Rajce" #~ msgid "remember" #~ msgstr "husk" #~ msgid "If true, remember last login" #~ msgstr "Hvis sand, husk seneste login" #~ msgid "hide album" #~ msgstr "skjul album" #~ msgid "If true, hide the newly created Rajce album" #~ msgstr "Hvis sand, skjul det nyligt oprettet Rajce-album" #~ msgid "open album in web browser" #~ msgstr "åbn album i webbrowser" #~ msgid "" #~ "If true, open target album in the web browser just after uploading photos" #~ msgstr "" #~ "Hvis sand, åbn målalbummet i webbrowseren, når billederne er overført" #~ msgid "" #~ "Whether images being uploaded to Rajce should have their metadata removed " #~ "first" #~ msgstr "" #~ "Om billeder, der overføres til Rajce, skal have fjernet deres metadata " #~ "først" #~ msgid "delay" #~ msgstr "forsinkelse" #~ msgid "" #~ "The name of the transition effect that will be used between photos when " #~ "running a slideshow" #~ msgstr "" #~ "Navnet på overgangseffekten der vises mellem billederne i et slideshow" #~ msgid "interpreter state cookie" #~ msgstr "cookie for fortolkertilstand" #~ msgid "" #~ "A numeric code that captures the state of the GStreamer plug-in " #~ "environment" #~ msgstr "" #~ "En numerisk kode som opsamler tilstanden for GStreamers " #~ "udvidelsesmodulmiljø" #~ msgid "enable facebook publishing plugin" #~ msgstr "aktivér udvidelsesmodul til udgivelse på facebook" #~ msgid "True if the Facebook publishing plugin is enabled, false otherwise" #~ msgstr "" #~ "Sand hvis udvidelsesmodulet til udgivelse på Facebook skal aktiveres, " #~ "ellers falsk" #~ msgid "enable yandex publishing plugin" #~ msgstr "aktivér udvidelsesmodul til udgivelse på yandex" #~ msgid "" #~ "True if the Yandex.Fotki publishing plugin is enabled, false otherwise" #~ msgstr "" #~ "Sand hvis udvidelsesmodulet til udgivelse på Yandex.Fotki skal aktiveres, " #~ "ellers falsk" #~ msgid "enable rajce publishing plugin" #~ msgstr "aktivér udvidelsesmodul til udgivelse på rajce" #~ msgid "True if the Rajce publishing plugin is enabled, false otherwise" #~ msgstr "" #~ "Sand hvis udvidelsesmodulet til udgivelse på Rajce skal aktiveres, ellers " #~ "falsk" #~ msgid "enable F-Spot import plugin" #~ msgstr "aktivér importudvidelsesmodul til F-Spot" #~ msgid "True if the F-Spot import plugin is enabled, false otherwise" #~ msgstr "" #~ "Sand hvis importudvidelsesmodulet til F-Spot skal aktiveres, ellers falsk" #~ msgid "_Map Overview" #~ msgstr "_Kortoverblik" #~ msgid "E_xternal photo editor:" #~ msgstr "E_ksternt billedbehandlingsprogram:" #~ msgid "External _RAW editor:" #~ msgstr "Ekstern _RAW editor:" #~ msgid "_Delay:" #~ msgstr "_Varighed:" #~ msgid "_Gallery3 URL:" #~ msgstr "_Gallery3-URL:" #~ msgid "_User name:" #~ msgstr "Bruger_navn:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "Ad_gangskode:" #~ msgid "Go _Back" #~ msgstr "Gå _tilbage" #~ msgid "API _Key:" #~ msgstr "API-_nøgle:" #~ msgid "or" #~ msgstr "eller" #~ msgid "An _existing album" #~ msgstr "Et _eksisterende album" #~ msgid "A _new album" #~ msgstr "Et _nyt album" #~ msgid "_Remove location, tag and camera-identifying data before uploading" #~ msgstr "" #~ "_Fjern sted, mærke og samt information som identificerer kameraet før " #~ "overførsel" #~ msgid "Scaling constraint:" #~ msgstr "Skaleringsbegrænsning:" #~ msgid "pixels" #~ msgstr "billedpunkter" #~ msgid "Gallery3 publishing module" #~ msgstr "Udgivelsesmodul til Gallery3" #~ msgid "" #~ "You are not currently logged into your Gallery.\n" #~ "\n" #~ "You must have already signed up for a Gallery3 account to complete the " #~ "login process." #~ msgstr "" #~ "Du er ikke logget ind på dit Gallery.\n" #~ "\n" #~ "Du skal på forhånd have oprettet en Gallery3-konto for at kunne fuldføre " #~ "login-processen." #~ msgid "Shotwell default directory" #~ msgstr "Shotwells standardbibliotek" #, c-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The file “%s” may not be supported by or may be too large for this " #~ "instance of Gallery3." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Filen “%s” er muligvis ikke understøttet eller kan være for stor til " #~ "denne forekomst af Gallery3." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Note that Gallery3 only supports the video types that Flowplayer does." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bemærk at Gallery3 kun understøtter de samme videotyper som Flowplayer." #, c-format #~ msgid "" #~ "A file required for publishing is unavailable. Publishing to %s can’t " #~ "continue." #~ msgstr "" #~ "En fil nødvendig til udgivelse er utilgængelig. Udgivelse til %s kan ikke " #~ "fortsætte." #, c-format #~ msgid "Publishing to %s as %s." #~ msgstr "Udgiver til %s som %s." #~ msgid "" #~ "Enter the URL for your Gallery3 site and the username and password (or " #~ "API key) for your Gallery3 account." #~ msgstr "" #~ "Indtast dit Gallery3-websteds URL samt brugernavnet og adgangskoden " #~ "(eller API-nøglen) til din Gallery3-konto." #~ msgid "" #~ "The username and password or API key were incorrect. To try again, re-" #~ "enter your username and password below." #~ msgstr "" #~ "Brugernavn og adgangskode eller API-nøgle var forkerte. Indtast dit " #~ "brugernavn og din adgangskode nedenfor for at prøve igen." #~ msgid "" #~ "The URL entered does not appear to be the main directory of a Gallery3 " #~ "instance. Please make sure you typed it correctly and it does not have " #~ "any trailing components (e.g., index.php)." #~ msgstr "" #~ "Den indtastede URL lader ikke til at være en Gallery3-forekomsts " #~ "hovedmappe. Sikr dig, at du har indtastet det korrekt, og at der ikke er " #~ "nogen efterstillede komponenter (f.eks. index.php)." #~ msgid "Unrecognized User" #~ msgstr "Bruger ikke genkendt" #~ msgid " Site Not Found" #~ msgstr " Websted kunne ikke findes" #~ msgid "_Remember" #~ msgstr "_Husk" #~ msgid "An _existing album:" #~ msgstr "Et _eksisterende album:" #~ msgid "A _new album named:" #~ msgstr "Et _nyt album med navnet:" #~ msgid "_Hide album" #~ msgstr "_Skjul album" #~ msgid "Open target _album in browser" #~ msgstr "Åbn mål_album i browser" #~ msgid "Copyright © 2013 rajce.net" #~ msgstr "Ophavsret © 2013 rajce.net" #~ msgid "" #~ "An error message occurred when publishing to Rajce. Please try again." #~ msgstr "" #~ "Der fremkom en fejlbesked under udgivelse til Rajce. Forsøg venligst igen." #~ msgid "Enter email and password associated with your Rajce account." #~ msgstr "Indtast e-mail og adgangskode tilknyttet din Rajce-konto." #~ msgid "Invalid email and/or password. Please try again" #~ msgstr "E-mail og/eller adgangskode er ugyldig. Prøv venligst igen" #~ msgid "Invalid User Email or Password" #~ msgstr "Ugyldig e-mail eller adgangskode for bruger" #, c-format #~ msgid "You are logged into Rajce as %s." #~ msgstr "Du er logget ind på Rajce som %s." #~ msgid "Shotwell Extra Publishing Services" #~ msgstr "Shotwells ekstra udgivelsestjenester" #~ msgid "Copyright 2010+ Evgeniy Polyakov " #~ msgstr "Ophavsret 2010+ Evgeniy Polyakov " #~ msgid "Visit the Yandex.Fotki web site" #~ msgstr "Besøg Yandex.Fotki-webstedet" #~ msgid "You are not currently logged into Yandex.Fotki." #~ msgstr "Du er ikke logget ind på Yandex.Fotki." #~ msgid "Public" #~ msgstr "Offentlig" #~ msgid "Friends" #~ msgstr "Venner" #~ msgid "_Albums (or write new):" #~ msgstr "_Album (eller skriv nyt):" #~ msgid "Access _type:" #~ msgstr "Adgangs_type:" #~ msgid "Disable _comments" #~ msgstr "Deaktivér _kommentarer" #~ msgid "_Forbid downloading original photo" #~ msgstr "_Forbyd at oprindeligt billede kan hentes" #, c-format #~ msgid "%d Photo/Video" #~ msgid_plural "%d Photos/Videos" #~ msgstr[0] "%d billede/video" #~ msgstr[1] "%d billeder/videoer" #~ msgid "Token" #~ msgstr "Token" #~ msgid "The token to access tumblr" #~ msgstr "Token for at få adgang til tumblr" #~ msgid "Secret token" #~ msgstr "Hemmelig token" #~ msgid "The secret token to sign oauth requests" #~ msgstr "Hemmeligt token til at underskrive oauth-forespørgsler" #~ msgid "access token" #~ msgstr "adgangstoken" #~ msgid "Facebook OAuth token for the currently logged in session, if any" #~ msgstr "OAuth-token til den nuværende Facebook-session, om nogen" #~ msgid "user i.d." #~ msgstr "bruger-id" #~ msgid "Facebook user i.d. for the currently logged in user, if any" #~ msgstr "Bruger-id for den aktuelle Facebook-bruger, hvis nogen" #~ msgid "user name" #~ msgstr "brugernavn" #~ msgid "The name of the currently logged in Facebook user, if any" #~ msgstr "Den aktuelle Facebook-brugers navn, hvis nogen" #~ msgid "" #~ "A numeric code representing the default size for photos published to " #~ "Facebook" #~ msgstr "" #~ "En numerisk kode som repræsenterer standardstørrelsen på billeder, der " #~ "udgives på Facebook" #~ msgid "" #~ "Whether images being uploaded to Facebook should have their metadata " #~ "removed first" #~ msgstr "" #~ "Om billeder, der overføres til Facebook, først skal have fjernet deres " #~ "metadata" # Har ikke oversat "indicates", da det ikke optræder i lignende strenge #~ msgid "" #~ "Indicates whether images being uploaded to Gallery3 should have their " #~ "metadata removed first" #~ msgstr "" #~ "Om billeder, der overføres til Gallery3, skal have fjernet deres metadata " #~ "først" #~ msgid "Popular photo manager" #~ msgstr "Populært program til billedhåndtering" #~ msgid "org.gnome.Shotwell" #~ msgstr "org.gnome.Shotwell" #~ msgid "" #~ "You are not currently logged into YouTube.\n" #~ "\n" #~ "You must have already signed up for a Google account and set it up for " #~ "use with YouTube to continue. You can set up most accounts by using your " #~ "browser to log into the YouTube site at least once." #~ msgstr "" #~ "Du er ikke logget ind på YouTube.\n" #~ "\n" #~ "Du skal på forhånd have oprettet en Google-konto og sat den op til brug " #~ "med YouTube for at kunne fortsætte. Du kan sætte de fleste konti op ved " #~ "at logge ind på YouTube-webstedet mindst en gang med din browser." #~ msgid "" #~ "You are not currently logged into Google Photos.\n" #~ "\n" #~ "You must have already signed up for a Google account and set it up for " #~ "use with Google Photos.\n" #~ "\n" #~ "You will have to authorize Shotwell to link to your Google Photos account." #~ msgstr "" #~ "Du er ikke logget ind på Google Fotos.\n" #~ "\n" #~ "Du skal på forhånd have oprettet en Google-konto og sat den op til brug " #~ "med Google Fotos.\n" #~ "\n" #~ "Du vil skulle godkende Shotwell for at linke til din Google Fotos-konto." #~ msgid "Unable to launch Nautilus Send-To: %s" #~ msgstr "Kunne ikke starte Nautilus Send-To: %s" #~ msgid "Removing Photos From Library" #~ msgstr "Fjerner billeder fra bibliotek" #~ msgid "Choose File %s Import From Folder" #~ msgstr "Vælg Import af fil %s fra mappe" #~ msgid "background color" #~ msgstr "baggrundsfarve" #~ msgid "A grayscale color for use as the background color." #~ msgstr "Gråskalafarve til brug som baggrundsfarve." #~ msgid "" #~ "The OAuth token used to refresh the Picasa Web Albums session for the " #~ "currently logged in user, if any." #~ msgstr "" #~ "Det OAuth-token der bruges til at genopfriske den aktuelle brugers Picasa " #~ "Webalbums-session, hvis nogen." #~ msgid "" #~ "Whether images being uploaded to Picasa should have their metadata " #~ "removed first" #~ msgstr "" #~ "Om billeder, der overføres til Picasa, skal have fjernet deres metadata " #~ "først" #~ msgid "enable picasa publishing plugin" #~ msgstr "aktivér udvidelsesmodul til udgivelse på picasa" #~ msgid "" #~ "True if the Picasa Web Albums publishing plugin is enabled, false " #~ "otherwise" #~ msgstr "" #~ "Sand hvis udvidelsesmodulet til udgivelse på Picasa Webalbums skal " #~ "aktiveres, ellers falsk" #~ msgid "" #~ "You are not currently logged into Picasa Web Albums.\n" #~ "\n" #~ "Click Log in to log into Picasa Web Albums in your Web browser. You will " #~ "have to authorize Shotwell Connect to link to your Picasa Web Albums " #~ "account." #~ msgstr "" #~ "Du er ikke logget ind på Picasa Webalbums.\n" #~ "\n" #~ "Klik på Log ind for at logge ind på Picasa Webalbums i din " #~ "internetbrowser. Du skal godkende Shotwell Connect for at forbinde til " #~ "din konto på Picasa Webalbums." #~ msgid "" #~ "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Picasa can’t " #~ "continue." #~ msgstr "" #~ "En fil nødvendig til udgivelse er utilgængelig. Udgivelse til Picasa kan " #~ "ikke fortsætte." #~ msgid "You are logged into Picasa Web Albums as %s." #~ msgstr "Du er logget på Picasa Webalbums som %s." #~ msgid "Extended Information" #~ msgstr "Udvidet information" #~ msgid "white" #~ msgstr "hvid" #~ msgid "black" #~ msgstr "sort" #~ msgid "_Background:" #~ msgstr "_Baggrund:" #~ msgid "" #~ "Enter the confirmation number which appears after you log into Flickr in " #~ "your Web browser." #~ msgstr "" #~ "Indtast bekræftelsestallet, der fremkommer efter du logger ind i Flickr i " #~ "din webbrowser." #~ msgid "Authorization _Number:" #~ msgstr "Godkendelses_nummer:" #~ msgid "“%s” isn’t a valid response to an OAuth authentication request" #~ msgstr "" #~ "“%s” er ikke et gyldigt svar på en forespørgsel om OAuth-godkendelse" #~ msgid "Width or height" #~ msgstr "Bredde eller højde" #~ msgid "Export Photos/Videos" #~ msgstr "Eksportér billeder/videoer" #~ msgid "Open with E_xternal Editor" #~ msgstr "Åbn med e_ksternt redigeringsprogram" #~ msgid "R_emove from Library" #~ msgstr "Fj_ern fra biblioteket" #~ msgid "" #~ "Welcome to the F-Spot library import service.\n" #~ "\n" #~ "Please select a library to import, either by selecting one of the " #~ "existing libraries found by Shotwell or by selecting an alternative F-" #~ "Spot database file." #~ msgstr "" #~ "Velkommen til tjenesten til import af biblioteker for F-Spot.\n" #~ "\n" #~ "Vælg venligst et bibliotek som skal importeres, enten ved at vælge ét af " #~ "de eksisterende biblioteker, som Shotwell finder, eller ved at vælge en " #~ "anden F-Spot-databasefil." #~ msgid "" #~ "Welcome to the F-Spot library import service.\n" #~ "\n" #~ "Please select an F-Spot database file." #~ msgstr "" #~ "Velkommen til tjenesten til import af biblioteker for F-Spot.\n" #~ "\n" #~ "Vælg venligst en F-Spot-databasefil." #~ msgid "Manually select an F-Spot database file to import:" #~ msgstr "Vælg manuelt en F-Spot-database som skal importeres:" #~ msgid "" #~ "Cannot open the selected F-Spot database file: the file does not exist or " #~ "is not an F-Spot database" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke åbne den valgte F-Spot-databasefil: filen findes ikke eller er " #~ "ikke en F-Spot-database" #~ msgid "" #~ "Cannot open the selected F-Spot database file: this version of the F-Spot " #~ "database is not supported by Shotwell" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke åbne den valgte F-Spot-databasefil: denne version af F-Spot-" #~ "databasen understøttes ikke af Shotwell" #~ msgid "" #~ "Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading tags " #~ "table" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke læse den valgte F-Spot-databasefil: fejl under læsning af " #~ "mærketabellen" #~ msgid "" #~ "Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading photos " #~ "table" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke læse den valgte F-Spot-databasefil: fejl under læsning af " #~ "billedtabellen" #~ msgid "" #~ "Shotwell has found %d photos in the F-Spot library and is currently " #~ "importing them. Duplicates will be automatically detected and removed.\n" #~ "\n" #~ "You can close this dialog and start using Shotwell while the import is " #~ "taking place in the background." #~ msgstr "" #~ "Shotwell har fundet %d billeder i F-Spot-biblioteket og er i gang med at " #~ "importere dem. Dubletter vil automatisk blive opdaget og fjernet.\n" #~ "\n" #~ "Du kan lukke dette vindue og begynde at anvende Shotwell, mens importen " #~ "foregår i baggrunden." #~ msgid "F-Spot library: %s" #~ msgstr "F-Spot-bibliotek: %s" #~ msgid "Preparing to import" #~ msgstr "Forbereder import" #~ msgid "Core Data Import Services" #~ msgstr "Kerne-tjenester til dataimport" #~ msgid "Testing connection to Facebook…" #~ msgstr "Tester forbindelse til Facebook …" #~ msgid "" #~ "You have already logged in and out of Flickr during this Shotwell " #~ "session.\n" #~ "To continue publishing to Flickr, quit and restart Shotwell, then try " #~ "publishing again." #~ msgstr "" #~ "Du har allerede logget ind og ud af Flickr i denne Shotwell-session.\n" #~ "For at udgive på Flickr igen så afslut og genstart Shotwell og prøv så at " #~ "udgive igen." #~ msgid "L_ist album in public gallery" #~ msgstr "V_is album i offentlig galleri" #~ msgid "Videos will appear in “%s”" #~ msgstr "Videoer vil blive vist i “%s”" #, fuzzy #~ msgid "A file required for publishing is unavailable. Publishing to " #~ msgstr "" #~ "En fil som kræves for at udgive mangler. Udgivelse til Flickr kan ikke " #~ "fortsætte." #~ msgid "Login" #~ msgstr "Log ind" #, fuzzy #~ msgid "you are logged in rajce as $name" #~ msgstr "" #~ "Du er logget ind på Facebook som %s.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "$mediatype will appear in" #~ msgstr "Video vil blive vist i:" #~ msgid "Play a slideshow" #~ msgstr "Afspil et diasshow" #~ msgid "Save Details..." #~ msgstr "Gem detaljer …" #~ msgid "_Modify original files" #~ msgstr "_Modifiser originale filer" #~ msgid "Increase the magnification of the thumbnails" #~ msgstr "Vis større miniaturebiller" #~ msgid "Decrease the magnification of the thumbnails" #~ msgstr "Vis mindre miniaturebilleder" #~ msgid "_Play Video" #~ msgstr "_Afspil video" #~ msgid "Open the selected videos in the system video player" #~ msgstr "Åbn de valgte videoer i systemets videoafspiller" #~ msgid "Display the title of each photo" #~ msgstr "Vis titlen på hvert billede" #~ msgid "Display the comment of each photo" #~ msgstr "Vis kommentaren for hvert billede" #~ msgid "Sort photos by exposure date" #~ msgstr "Sorter billeder efter belysningsdato" #~ msgid "Sort photos by rating" #~ msgstr "Sorter billeder efter bedømmelse" #~ msgid "Sort photos in a descending order" #~ msgstr "Sorter billeder i faldende orden" #~ msgid "Previous Photo" #~ msgstr "Forrige billede" #~ msgid "Next Photo" #~ msgstr "Næste billede" #~ msgid "Increase the magnification of the photo" #~ msgstr "Øg forstørrelsen af billedet" #~ msgid "Decrease the magnification of the photo" #~ msgstr "Formindsk forstørrelsen af billedet" #~ msgid "Zoom the photo to fit on the screen" #~ msgstr "Zoom billedet så det passer til skærmen" #~ msgid "Zoom the photo to 100% magnification" #~ msgstr "Zoom billedet til 100 %" #~ msgid "Zoom the photo to 200% magnification" #~ msgstr "Zoom billedet til 200 %" #~ msgid "Set as _Desktop Slideshow..." #~ msgstr "Sæt som _Desktop Slideshow …" #~ msgid "Re_name Event..." #~ msgstr "_Omdøb hændelse …" #~ msgid "_Export..." #~ msgstr "_Eksporterer …" #~ msgid "Pu_blish..." #~ msgstr "Ud_giv …" #~ msgid "Edit _Title..." #~ msgstr "Redigér _title …" #~ msgid "Edit _Comment..." #~ msgstr "Redigér _kommentar …" #~ msgid "Edit Event _Comment..." #~ msgstr "Redigér _kommentar for hændelse …" #~ msgid "_Adjust Date and Time..." #~ msgstr "_Juster dato og tid …" #~ msgid "Add _Tags..." #~ msgstr "Tilføj _mærker …" #~ msgid "_Add Tags..." #~ msgstr "_Tilføj mærker …" #~ msgid "Send _To..." #~ msgstr "Send _til …" #~ msgid "Send T_o..." #~ msgstr "Send t_il …" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Find …" #~ msgid "Modif_y Tags..." #~ msgstr "_Ændre mærker …" #~ msgid "Tag Photos as \"%s\"" #~ msgstr "Mærk billede som “%s”" #~ msgid "Tag the selected photos as \"%s\"" #~ msgstr "Mærk de udvalgte billeder som “%s”" #~ msgid "Remove Tag \"%s\" From _Photos" #~ msgstr "_Fjern mærke “%s” fra billeder" #~ msgid "Remove Tag \"%s\" From Photos" #~ msgstr "Fjern mærke “%s” fra billeder" #~ msgid "_Edit..." #~ msgstr "R_edigér …" #~ msgid "%-I:%M %p" #~ msgstr "%-H:%M" #~ msgid "%-I:%M:%S %p" #~ msgstr "%-H:%M:%S" #~ msgid "RAW photos" #~ msgstr "RAW-fotos" #~ msgid "Import the selected photos into your library" #~ msgstr "Importer de valgte billeder til dit bibliotek" #~ msgid "Import all the photos into your library" #~ msgstr "Importere alle billeder ind i dit bibliotek" #~ msgid "Save photo" #~ msgstr "Gem billede" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Gem _som …" #~ msgid "Save photo with a different name" #~ msgstr "Gem billede med et andet navn" #~ msgid "Print the photo to a printer connected to your computer" #~ msgstr "Udskriv billedet til en printer forbundet med din computer" #~ msgid "Display the comment of each event" #~ msgstr "Vis kommentaren for hver hændelse" #~ msgid "Importing..." #~ msgstr "Importerer …" #~ msgid "Stop importing photos" #~ msgstr "Stop importering af billeder" #~ msgid "Preparing to import..." #~ msgstr "Forbereder til at importere …" #~ msgid "_Import From Folder..." #~ msgstr "_Importer fra mappe …" #~ msgid "Import photos from disk to library" #~ msgstr "Importer billeder fra harddisken til biblioteket" #~ msgid "Import From _Application..." #~ msgstr "Importér fra progr_am …" #~ msgid "Find photos and videos by search criteria" #~ msgstr "Find fotos og videoer med søgekriterier" #~ msgid "Display basic information for the selection" #~ msgstr "Vis grundlæggende information for markeringen" #~ msgid "The selected videos were successfully published." #~ msgstr "De valgte videoer blev publiseret succesfuldt." #~ msgid "The selected photos were successfully published." #~ msgstr "De valgte billeder blev udgivet."