# po/shotwell-core/shotwell.pot # PO message string template file for Shotwell Core Components # Copyright 2018 Software Freedom Conservancy Inc. # See COPYING for license. # # # Translators: # Aputsiaĸ Niels Janussen , 2011 # Aputsiaĸ Niels Janussen , 2012 # , 2011 # johanneswilm , 2011 # Kris Thomsen , 2011 # verayin , 2011 # Alan Mortensen , 2016-18. # # Konventioner: # slideshow -> slideshow (accepteret af RO; MicroSoft har forladt diasshow; dias relaterer sig til lysbilleder) # directory -> mappe # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shotwell-0.15.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=shotwell&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-21 18:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-08 17:26+0100\n" "Last-Translator: Alan Mortensen \n" "Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/projects/p/shotwell/language/" "da/)\n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-09 13:12+0000\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: misc/shotwell.appdata.xml.in:8 misc/shotwell.desktop.in:4 #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:115 #: src/photos/RawSupport.vala:308 ui/collection.ui:85 ui/event.ui:356 #: ui/event.ui:524 ui/media.ui:356 ui/photo_context.ui:91 ui/photo.ui:347 #: ui/tags.ui:356 msgid "Shotwell" msgstr "Shotwell" #: misc/shotwell.appdata.xml.in:9 msgid "Popular photo manager" msgstr "Populært program til billedhåndtering" #: misc/shotwell.appdata.xml.in:11 msgid "" "Shotwell is an easy-to-use, fast photo organizer designed for the GNOME " "desktop. It allows you to import photos from your camera or disk, organize " "them by date and subject matter, even ratings. It also offers basic photo " "editing, like crop, red-eye correction, color adjustments, and straighten. " "Shotwell’s non-destructive photo editor does not alter your master photos, " "making it easy to experiment and correct errors." msgstr "" "Shotwell er et hurtigt og brugervenligt program til organisering af dine " "billeder. Det er designet til GNOME-skrivebordet. Du kan importere billeder " "fra kamera eller disk og organisere dem efter dato, emne eller bedømmelse. " "Det indeholder også grundlæggende værktøjer til billedredigering så som " "beskæring, fjernelse af røde øjne, farvejustering og udjævning. Shotwell " "ødelægger ikke det oprindelige billede, hvilket gør det nemt at " "eksperimentere og rette fejl." #: misc/shotwell.appdata.xml.in:18 msgid "" "When ready, Shotwell can upload your photos to various web sites, such as " "Facebook, Flickr, Picasa (Google Plus), and more." msgstr "" "Når du er klar, kan Shotwell overføre dine billeder til forskellige " "websteder så som Facebook, Flickr, Picasa (Google Plus) med flere." #: misc/shotwell.appdata.xml.in:22 msgid "Shotwell supports JPEG, PNG, TIFF, and a variety of RAW file formats." msgstr "Shotwell understøtter JPEG, PNG, TIFF og en række RAW-filformater." #: misc/shotwell.appdata.xml.in:52 msgid "The Shotwell developers" msgstr "Udviklerne af Shotwell" #: misc/shotwell.desktop.in:5 src/Resources.vala:17 msgid "Photo Manager" msgstr "Billedhåndtering" #: misc/shotwell.desktop.in:6 msgid "Organize your photos" msgstr "Organisér dine billeder" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: misc/shotwell.desktop.in:8 msgid "" "album;camera;cameras;crop;edit;enhance;export;gallery;image;images;import;" "organize;photo;photographs;photos;picture;pictures;photography;print;publish;" "rotate;share;tags;video;facebook;flickr;picasa;youtube;piwigo;" msgstr "" "album;kamera;kameraer;beskær;redigér;rediger;forbedr;eksport;galleri;billede;" "billeder;import;organisér;organiser;foto;fotografier;fotografi;udskriv;udgiv;" "roter;rotér;del;mærker;video;facebook;flickr;picasa;youtube;piwigo;print;" "publicér;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: misc/shotwell.desktop.in:11 misc/shotwell-viewer.desktop.in:8 msgid "shotwell" msgstr "shotwell" #: misc/shotwell-viewer.desktop.in:4 msgid "Shotwell Viewer" msgstr "Shotwell-fremviser" #: misc/shotwell-viewer.desktop.in:5 src/Resources.vala:18 msgid "Photo Viewer" msgstr "Billedvisning" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:6 msgid "authentication token" msgstr "godkendelsestoken" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:7 msgid "Yandex-Fotki authentication token, if logged in." msgstr "Yandex.Fotki-godkendelsestoken, hvis logget på." #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:14 msgid "Token" msgstr "Token" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:15 msgid "The token to access tumblr" msgstr "Token for at få adgang til tumblr" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:20 msgid "Secret token" msgstr "Hemmelig token" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:21 msgid "The secret token to sign oauth requests" msgstr "Hemmeligt token til at underskrive oauth-forespørgsler" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:26 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:498 msgid "default size" msgstr "standardstørrelse" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:27 msgid "" "A numeric code representing the default size for photos uploaded to Tumblr" msgstr "" "En numerisk kode som repræsenterer standardstørrelsen for billeder, der " "overføres til Tumblr" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:32 msgid "default blog" msgstr "standardblog" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:33 msgid "The name of the default blog of the user, if any" msgstr "Navnet på brugerens standardblog, hvis der er en" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:40 msgid "Rajce URL" msgstr "Rajce-URL" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:41 msgid "URL of the Rajce server." msgstr "Rajce-serverens URL." #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:46 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:466 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:524 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:580 msgid "username" msgstr "brugernavn" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:47 msgid "Rajce username, if logged in." msgstr "Rajce-brugernavn, hvis logget på." #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:52 msgid "token" msgstr "token" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:53 msgid "user token, if remembered." msgstr "brugertoken, hvis det huskes." #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:58 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:542 msgid "last category" msgstr "seneste kategori" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:59 msgid "The last selected Rajce category." msgstr "Den sidst valgte Rajce-kategori." #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:64 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:554 msgid "last photo size" msgstr "seneste billedstørrelse" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:65 msgid "" "A numeric code representing the last photo size preset used when publishing " "to Rajce." msgstr "" "En numerisk kode som repræsenterer den sidste indstilling for " "billedstørrelse, når der udgives til Rajce." #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:70 msgid "remember" msgstr "husk" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:71 msgid "If true, remember last login." msgstr "Hvis sand, husk seneste login." #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:76 msgid "hide album" msgstr "skjul album" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:77 msgid "If true, hide the newly created Rajce album." msgstr "Hvis sand, skjul det nyligt oprettet Rajce-album." #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:82 msgid "open album in web browser" msgstr "åbn album i webbrowser" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:83 msgid "" "If true, open target album in the web browser just after uploading photos" msgstr "Hvis sand, åbn målalbummet i webbrowseren, når billederne er overført" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:88 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:446 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:484 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:510 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:560 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:604 msgid "remove sensitive info from uploads" msgstr "fjern følsom information fra overførte billeder" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:89 msgid "" "Whether images being uploaded to Rajce should have their metadata removed " "first" msgstr "" "Om billeder, der overføres til Rajce, skal have fjernet deres metadata først" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:23 msgid "display basic properties" msgstr "vis grundlæggende egenskaber" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:24 msgid "True if the basic properties pane is to be displayed, false otherwise." msgstr "Sand hvis ruden med grundlæggende egenskaber skal vises, ellers falsk." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:29 msgid "display extended properties" msgstr "vis udvidede egenskaber" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:30 msgid "" "True if the extended properties window is to be displayed, false otherwise." msgstr "Sand hvis vinduet med udvidede egenskaber skal vises, ellers falsk." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:35 msgid "display sidebar" msgstr "vis sidebjælken" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:36 msgid "True if the sidebar is to be displayed, false otherwise." msgstr "Sand hvis sidebjælken skal vises, ellers falsk." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:41 msgid "display toolbar" msgstr "vis værktøjsbjælken" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:42 msgid "True if the bottom toolbar is to be displayed, false otherwise." msgstr "Sand hvis den nederste værktøjsbjælke skal vises, ellers falsk." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:47 msgid "display search bar" msgstr "vis søgebjælken" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:48 msgid "True if the Search/Filter Toolbar is to be displayed, false otherwise." msgstr "Sand hvis søg/filtrér-værktøjsbjælken skal vises, ellers falsk." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:53 msgid "display photo titles" msgstr "vis billedtitler" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:54 msgid "" "True if photo titles are to be displayed beneath thumbnails in collection " "views, false otherwise." msgstr "" "Sand hvis billedtitler skal vises under miniaturebillederne i visning af " "samlinger, ellers falsk." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:59 msgid "display photo comments" msgstr "vis billedkommentarer" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:60 msgid "" "True if photo comments are to be displayed beneath thumbnails in collection " "views, false otherwise." msgstr "" "Sand hvis billedkommentarer skal vises under miniaturebillederne i visning " "af samlinger, ellers falsk." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:65 msgid "display event comments" msgstr "vis kommentarer til begivenheder" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:66 msgid "" "True if event comments are to be displayed beneath thumbnails in event " "views, false otherwise." msgstr "" "Sand hvis kommentarer til begivenheder skal vises under miniaturebillederne " "i visning af samlinger, ellers falsk." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:71 msgid "display photo tags" msgstr "vis billedernes mærker" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:72 msgid "" "True if photo tags are to be listed beneath thumbnails in collection views, " "false otherwise." msgstr "" "Sand hvis billedernes mærker skal vises under miniaturebillederne i visning " "af samlinger, ellers falsk." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:77 msgid "display photo ratings" msgstr "vis billedernes bedømmelse" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:78 msgid "" "True if a photo’s rating should be displayed as overlaid trinket, false " "otherwise." msgstr "" "Sand hvis et billedes bedømmelse skal vises som overlejret udsmykning, " "ellers falsk." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:83 msgid "rating filter level" msgstr "niveau for bedømmelsesfilter" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:84 msgid "" "Determines how to filter photos based on their ratings. 1: Rejected or " "better, 2: Unrated or better, 3: One or better, 4: Two or better, 5: Three " "or better, 6: Four or better, 7: Five or better." msgstr "" "Bestemmer hvordan billeder skal filtreres baseret på deres bedømmelse. 1: " "Afvist eller bedre, 2: Ikke bedømt eller bedre, 3: En eller bedre, 4: To " "eller bedre, 5: Tre eller bedre, 6: Fire eller bedre, 7: Fem eller bedre." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:89 msgid "sort events ascending" msgstr "sortér begivenheder stigende" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:90 msgid "True if events should be sorted ascending, false if descending." msgstr "" "Sand hvis begivenheder skal sorteres i stigende orden, falsk hvis faldende " "orden." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:95 msgid "sort library photos ascending" msgstr "sortér billeder i biblioteker i stigende orden" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:96 msgid "True if library photos should be sorted ascending, false if descending." msgstr "" "Sand hvis billeder i biblioteker skal sorteres i stigende orden, falsk hvis " "faldende orden." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:101 msgid "sort library photos criteria" msgstr "sorteringskriterier for billeder i biblioteker" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:102 msgid "" "A numeric code that specifies the sort criteria for photos in library views." msgstr "" "En numerisk kode som repræsenterer sorteringskriterier for billeder i " "biblioteksvisning." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:107 msgid "sort event photos ascending" msgstr "sortér begivenhedsbilleder i stigende orden" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:108 msgid "True if event photos should be sorted ascending, false if descending." msgstr "" "Sand hvis begivenhedsbilleder skal sorteres i stigende orden, falsk hvis " "faldende orden." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:113 msgid "sort event photos criteria" msgstr "sorteringskriterier for begivenhedsbilleder" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:114 msgid "Specifies the sort criteria for event photos." msgstr "Specificerer sorteringskriterierne for begivenhedsbilleder." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:119 msgid "use 24 hour time" msgstr "brug 24 timers ur" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:120 msgid "" "True if should display times with a 24 hour clock, false if times should use " "AM/PM notation." msgstr "" "Sand hvis der skal anvendes 24 timers ur, falsk hvis der skal bruges AM/PM-" "notation." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:125 msgid "keep relative time between photos" msgstr "behold relativ tid mellem billeder" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:126 msgid "" "True if when adjusting time/date of photos, relative time should be " "maintained. False if all photos should be set to the same time." msgstr "" "Sand hvis den relative tid mellem billeder skal bibeholdes, når tid/dato " "ændres; falsk hvis alle billeder ændres til samme tidspunkt." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:131 msgid "modify original photo files" msgstr "ændr oprindelige billedfiler" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:132 msgid "" "True if when adjusting time/date of photos, the original files should be " "modified as well. False if changes are made only in the database." msgstr "" "Sand hvis de oprindelige filer også skal ændres, når billeders klokkeslæt/" "dato ændres; falsk hvis ændringer kun sker i databasen." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:137 msgid "show welcome dialog on startup" msgstr "vis velkomstdialog ved opstart" # har sat komma foran falsk som i alle lignende strenge #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:138 msgid "" "True if, when on startup, a welcome dialog should be shown. False if it " "should not be shown." msgstr "" "Sand hvis en velkomstdialog skal vises ved opstart, falsk hvis den ikke skal " "vises." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:143 msgid "sidebar position" msgstr "sidebjælkens placering" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:144 msgid "The width, in pixels, of the sidebar" msgstr "Sidebjælkens bredde (i billedpunkter)" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:149 msgid "photo thumbnail scale" msgstr "skala for miniaturebilleder" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:150 msgid "The scale of photo thumbnails, ranging from 72 to 360." msgstr "Skala for miniaturebilleder, fra 72 til 360." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:155 msgid "pin toolbar state" msgstr "tilstand for fastgørelse af værktøjsbjælken" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:156 msgid "Pin toolbar in fullscreen, or not." msgstr "Fastgør værktøjsbjælken i fuldskærm, eller ikke." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:161 msgid "background color" msgstr "baggrundsfarve" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:162 msgid "A grayscale color for use as the background color." msgstr "Gråskalafarve til brug som baggrundsfarve." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:167 msgid "background for transparent images" msgstr "baggrund til gennemsigtige billeder" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:168 msgid "The background to use for transparent images." msgstr "Baggrunden der skal bruges til gennemsigtige billeder." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:173 msgid "color for solid transparency background" msgstr "baggrundsfarve bag gennemsigtige billeder" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:174 msgid "Color to use if background for transparent images is set to solid color" msgstr "" "Farven der skal bruges, hvis baggrunden til gennemsigtige billeder er sat " "til uigennemsigtig farve" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:179 msgid "Selection state of “hide photos” option" msgstr "Tilstand for indstillingen “skjul billeder”" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:180 msgid "" "Last used selection state of the “hide photos already imported” option in " "the import page." msgstr "" "Sidst valgte tilstand af indstillingen “skjul allerede importerede billeder” " "på importsiden." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:187 msgid "delay" msgstr "forsinkelse" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:188 msgid "Delay (in seconds) between photos in the slideshow." msgstr "Forsinkelse (i sekunder) mellem billederne i slideshowet." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:193 msgid "transition delay" msgstr "forsinkelse i overgang" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:194 msgid "" "The time (in seconds) that a transition runs between photos in a slideshow" msgstr "Varigheden (i sekunder) af en overgang mellem billeder i et slideshow" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:199 msgid "transition effect id" msgstr "overgangseffekt-id" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:200 msgid "" "The name of the transition effect that will be used between photos when " "running a slideshow" msgstr "Navnet på overgangseffekten der vises mellem billederne i et slideshow" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:205 msgid "Show title" msgstr "Vis titel" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:206 msgid "Whether to show the title of a photo during the slideshow" msgstr "Om billedets titel skal vises under et slideshow" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:213 msgid "maximize library window" msgstr "maksimér biblioteksvindue" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:214 msgid "True if library application is maximized, false otherwise." msgstr "Sand hvis biblioteksprogrammet er maksimeret, ellers falsk." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:219 msgid "width of library window" msgstr "biblioteksvinduets bredde" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:220 msgid "The last recorded width of the library application window." msgstr "Biblioteksprogrammets vindues sidst registrerede bredde." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:225 msgid "height of library window" msgstr "biblioteksvinduets højde" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:226 msgid "The last recorded height of the library application window." msgstr "Biblioteksprogrammets vindues sidst registrerede højde." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:231 msgid "maximize direct-edit window" msgstr "maksimér vinduet til direkte redigering" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:232 msgid "True if direct-edit application is maximized, false otherwise." msgstr "" "Sand hvis programmet til direkte redigering er maksimeret, ellers falsk." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:237 msgid "width of direct-edit window" msgstr "bredde på vinduet til direkte redigering" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:238 msgid "The last recorded width of the direct-edit application window." msgstr "Den sidst registrerede bredde på vinduet til direkte redigering." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:243 msgid "height of direct-edit window" msgstr "højde på vinduet til direkte redigering" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:244 msgid "The last recorded height of the direct-edit application window." msgstr "Den sidst registrerede højde på vinduet til direkte redigering." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:249 msgid "sidebar divider position" msgstr "placering af sidebjælkeadskilleren" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:250 msgid "" "The last recorded position of the divider between the sidebar and view in " "library application window." msgstr "" "Den sidst registrerede placering af adskilleren mellem sidebjælken og " "visningsområdet i biblioteksprogrammets vindue." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:257 msgid "import directory" msgstr "importmappe" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:258 msgid "Directory in which imported photo files are placed." msgstr "Mappen som importerede billeder placeres i." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:263 msgid "watch library directory for new files" msgstr "overvåg biblioteksmappe for nye filer" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:264 msgid "" "If true, files added to the library directory are automatically imported." msgstr "Hvis sand importeres filer, der tilføjes biblioteksmappen, automatisk." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:269 msgid "write metadata to master files" msgstr "skriv metadata til oprindelige filer" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:270 msgid "" "If true, changes to metadata (tags, titles, etc.) are written to the master " "photo file." msgstr "" "Hvis sand ændres metadata (mærker, titler m.v.) i den oprindelige billedfil." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:275 msgid "use lowercase filenames" msgstr "brug filnavne med småt" # Har sat slutpunktum, da det bruges i lignende sætninger. #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:276 msgid "" "If true, Shotwell will convert all filenames to lowercase when importing " "photo files" msgstr "" "Hvis sand vil Shotwell ændre alle filnavne til små bogstaver, når billeder " "importeres." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:281 msgid "directory pattern" msgstr "mappemønster" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:282 msgid "" "A string encoding a naming pattern that will be used to name photo " "directories on import." msgstr "" "En streng der koder for navngivningsmønster, som bruges til at navngive " "billedmapper ved import." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:287 msgid "directory pattern custom" msgstr "tilpasset mappemønster" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:288 msgid "" "A string encoding a custom naming pattern that will be used to name photo " "directories on import." msgstr "" "En streng der koder for et tilpasset navngivningsmønster, som bruges til at " "navngive billedmapper ved import." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:293 msgid "RAW developer default" msgstr "Standardfremkalder til RAW" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:294 msgid "Default option for which RAW developer Shotwell will use." msgstr "Standardindstilling for hvilken RAW-fremkalder Shotwell vil bruge." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:301 msgid "Most-recently-used crop aspect ratio menu choice." msgstr "Sidst brugte valg for højde-/breddeforhold i beskæringsmenuen." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:302 msgid "A numeric code representing the last crop menu choice the user made." msgstr "" "En numerisk kode som repræsenterer det sidste valg, brugeren foretog i " "beskæringsmenuen." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:306 msgid "Most-recently-used crop custom aspect ratio’s numerator." msgstr "Tælleren for det sidst brugte beskæringsforhold." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:307 msgid "" "A nonzero, positive integer representing the width part of the last custom " "crop ratio the user entered." msgstr "" "Et heltal større end nul som repræsenterer bredden på det sidste " "beskæringsforhold, som brugeren indtastede." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:311 msgid "Most-recently-used crop custom aspect ratio’s denominator." msgstr "Nævneren for det sidst brugte beskæringsforhold." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:312 msgid "" "A nonzero, positive integer representing the height part of the last custom " "crop ratio the user entered." msgstr "" "Et heltal større end nul som repræsenterer højden på det sidste " "beskæringsforhold, som brugeren indtastede." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:319 msgid "external photo editor" msgstr "eksternt billedbehandlingsprogram" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:320 msgid "External application used to edit photos." msgstr "Eksternt program til at redigere billeder i." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:325 msgid "external raw editor" msgstr "eksternt RAW-billedbehandlingsprogram" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:326 msgid "External application used to edit RAW photos." msgstr "Eksternt program til at redigere RAW-billeder i." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:364 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:365 msgid "Setting in export dialog: how to trim images" msgstr "Indstilling i eksportér-dialog: hvordan man trimmer billeder" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:370 msgid "export metadata" msgstr "eksportér metadata" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:371 msgid "Setting in export dialog: option to export metadata" msgstr "Indstilling i eksportér-dialog: mulighed for at eksportere metadata" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:376 msgid "format setting, special value" msgstr "formatindstilling, specialværdi" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:377 msgid "Setting in export dialog: format setting, special value" msgstr "Indstilling i eksportér-dialog: formatindstilling, speciel værdi" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:382 msgid "format setting, type value" msgstr "formatindstilling, typeværdi" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:383 msgid "Setting in export dialog: format setting, type value" msgstr "Indstilling i eksportér-dialog: formatindstilling, typeværdi" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:388 msgid "JPEG quality option" msgstr "kvalitetsindstilling for JPEG" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:389 msgid "Setting in export dialog: jpeg quality option" msgstr "Indstilling i eksportér-dialog: kvalitetsindstilling for JPEG" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:394 msgid "maximal size of image" msgstr "billedets maksimale størrelse" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:395 msgid "Setting in export dialog: maximal size of image" msgstr "Indstilling i eksportér-dialog: billedets maksimale størrelse" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:402 msgid "last used publishing service" msgstr "sidst brugte tjeneste til udgivelse" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:403 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:409 msgid "" "A numeric code representing the last service to which photos were published" msgstr "" "En numerisk kode der repræsenterer den sidst brugte tjeneste til udgivelse " "af billeder" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:408 msgid "default publishing service" msgstr "standardtjeneste til udgivelse" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:422 msgid "access token" msgstr "adgangstoken" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:423 msgid "Facebook OAuth token for the currently logged in session, if any" msgstr "OAuth-token til den nuværende Facebook-session, om nogen" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:428 msgid "user i.d." msgstr "bruger-id" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:429 msgid "Facebook user i.d. for the currently logged in user, if any" msgstr "Bruger-id for den aktuelle Facebook-bruger, hvis nogen" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:434 msgid "user name" msgstr "brugernavn" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:435 msgid "The name of the currently logged in Facebook user, if any" msgstr "Den aktuelle Facebook-brugers navn, hvis nogen" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:440 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:472 msgid "default size code" msgstr "kode for standardstørrelse" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:441 msgid "" "A numeric code representing the default size for photos published to Facebook" msgstr "" "En numerisk kode som repræsenterer standardstørrelsen på billeder, der " "udgives på Facebook" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:447 msgid "" "Whether images being uploaded to Facebook should have their metadata removed " "first" msgstr "" "Om billeder, der overføres til Facebook, først skal have fjernet deres " "metadata" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:454 msgid "OAuth Access Phase Token" msgstr "OAuth-adgangsfasetoken" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:455 msgid "The authorization token for the currently logged in Flickr user, if any" msgstr "Autorisationstoken for den aktuelle Flickr-bruger, hvis nogen" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:460 msgid "OAuth Access Phase Token Secret" msgstr "Hemmelighed til OAuth-adgangsfasetoken" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:461 msgid "" "The cryptographic secret used to sign requests against the authorization " "token for the currently logged in Flickr user, if any" msgstr "" "Den kryptografiske hemmelighed til at signere forespørgsler mod " "autorisationstoken for den aktuelle Flickr-bruger, hvis nogen" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:467 msgid "The user name of the currently logged in Flickr user, if any" msgstr "Den aktuelle Flickr-brugers brugernavn, hvis noget" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:473 msgid "" "A numeric code representing the default size for photos published to Flickr" msgstr "" "En numerisk kode som repræsenterer standardstørrelsen på billeder, der " "udgives på Flickr" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:478 msgid "default visibility" msgstr "standardsynlighed" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:479 msgid "" "A numeric code representing the default visibility for photos published to " "Flickr" msgstr "" "En numerisk kode som repræsenterer standardsynligheden på billeder, der " "udgives på Flickr" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:485 msgid "" "Whether images being uploaded to Flickr should have their metadata removed " "first" msgstr "" "Om billeder, der overføres til Flickr, først skal have fjernet deres metadata" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:492 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:624 msgid "refresh token" msgstr "genopfrisk token" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:493 msgid "" "The OAuth token used to refresh the Picasa Web Albums session for the " "currently logged in user, if any." msgstr "" "Det OAuth-token der bruges til at genopfriske den aktuelle brugers Picasa " "Webalbums-session, hvis nogen." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:499 msgid "" "A numeric code representing the default size for photos uploaded to Picasa " "Web Albums" msgstr "" "En numerisk kode som repræsenterer standardstørrelsen på billeder, der " "overføres til Picasa Webalbums" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:504 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:598 msgid "last album" msgstr "sidste album" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:505 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:599 msgid "The name of the last album the user published photos to, if any" msgstr "Navnet på det sidste album som brugeren udgav billeder til, hvis noget" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:511 msgid "" "Whether images being uploaded to Picasa should have their metadata removed " "first" msgstr "" "Om billeder, der overføres til Picasa, skal have fjernet deres metadata først" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:518 msgid "Piwigo URL" msgstr "Piwigo-URL" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:519 msgid "URL of the Piwigo server." msgstr "Piwigo-serverens URL." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:525 msgid "Piwigo username, if logged in." msgstr "Piwigo-brugernavn, hvis logget på." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:530 msgid "password" msgstr "adgangskode" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:531 msgid "Piwigo password, if logged in." msgstr "Piwigo-adgangskode, hvis logget på." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:536 msgid "remember password" msgstr "husk adgangskode" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:537 msgid "If true, remember the Piwigo password." msgstr "Hvis sand, husk adgangskode til Piwigo." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:543 msgid "The last selected Piwigo category." msgstr "Den sidst valgte Piwigo-kategori." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:548 msgid "last permission level" msgstr "sidste tilladelsesniveau" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:549 msgid "The last chosen Piwigo permission level." msgstr "Det sidst valgte Piwigo-tilladelsesniveau." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:555 msgid "" "A numeric code representing the last photo size preset used when publishing " "to Piwigo." msgstr "" "En numerisk kode som repræsenterer den sidst brugte forudindstilling for " "billedstørrelse, når der udgives til Piwigo." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:561 msgid "" "Whether images being uploaded to Piwigo should have their metadata removed " "first" msgstr "" "Om billeder, der overføres til Piwigo, skal have fjernet deres metadata først" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:566 msgid "" "if title is set and comment unset, use title as comment for uploads to Piwigo" msgstr "" "hvis der er angivet en titel, men ikke en kommentar, så brug titel som " "kommentar ved overførsler til Piwigo" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:567 msgid "" "Whether images being uploaded to Piwigo should have their comment set from " "the title if title is set and comment unset" msgstr "" "Om billeder, der overføres til Piwigo, skal overføre titlen til kommentaren, " "hvis der er angivet en titel, men ikke en kommentar" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:572 msgid "do not upload tags when uploading to Piwigo" msgstr "overfør ikke mærker, når billeder sendes til Piwigo" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:573 msgid "" "Whether images being uploaded to Piwigo should have their tags removed on " "upload, such that these tags will not appear on the remote Piwigo server." msgstr "" "Om billeder, der sendes til Piwigo, skal have fjernet deres mærker, så " "mærkerne ikke forekommer på Piwigo-fjernserveren." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:581 msgid "Gallery3 username" msgstr "Gallery3-brugernavn" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:586 msgid "API key" msgstr "API-nøgle" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:587 msgid "Gallery3 API key" msgstr "API-nøgle til Gallery3" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:592 msgid "URL" msgstr "URL" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:593 msgid "Gallery3 site URL" msgstr "Gallery3-webstedets URL" # Har ikke oversat "indicates", da det ikke optræder i lignende strenge #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:605 msgid "" "Indicates whether images being uploaded to Gallery3 should have their " "metadata removed first" msgstr "" "Om billeder, der overføres til Gallery3, skal have fjernet deres metadata " "først" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:610 msgid "scaling constraint of uploaded picture" msgstr "skaleringsbegrænsning på sendte billeder" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:611 msgid "The scaling constraint ID of the picture to be uploaded" msgstr "Det sendte billedes skaleringsbegrænsnings-id" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:616 msgid "pixels of the major axis uploaded picture" msgstr "overførte billedes hovedakses billedpunkter" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:617 msgid "" "The pixels of the major axis of the picture to be uploaded; used only if " "scaling-constraint-id is an appropriate value" msgstr "" "Hovedaksens billedpunkter på det billede, der skal overføres; bruges kun " "hvis skaleringsbegrænsnings-id'et er en passende værdi" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:625 msgid "" "The OAuth token used to refresh the YouTube session for the currently logged " "in user, if any." msgstr "" "Det OAuth-token der bruges til at genopfriske den aktuelle brugers YouTube-" "session, hvis nogen." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:632 msgid "last used import service" msgstr "sidst brugte importtjeneste" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:633 msgid "" "A numeric code representing the last service from which photos were imported" msgstr "" "En numerisk kode som repræsenterer den sidste tjeneste, som billeder blev " "importeret fra" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:640 msgid "interpreter state cookie" msgstr "cookie for fortolkertilstand" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:641 msgid "" "A numeric code that captures the state of the GStreamer plug-in environment" msgstr "" "En numerisk kode som opsamler tilstanden for GStreamers udvidelsesmodulmiljø" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:648 msgid "content layout mode" msgstr "tilstand for indholdslayout" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:649 msgid "" "A numeric code that describes how photos are laid out on the page during " "printing" msgstr "" "En numerisk kode som beskriver, hvordan billeder sættes op på siden under " "udskrivning" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:654 msgid "content ppi" msgstr "indholds-ppi" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:655 msgid "The number of pixels per inch (ppi) sent to the printer during printing" msgstr "" "Antallet af billedpunkter pr. tomme (ppi) som sendes til printeren under " "udskrivning" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:660 msgid "content width" msgstr "indholdsbredde" # fotografisk emulsion? Fotoemulsion til "Screen printing"? #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:661 msgid "The width of the printed emulsion on the page when printing" msgstr "Den udskrevne emulsions bredde på siden ved udskrift" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:666 msgid "content height" msgstr "indholdshøjde" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:667 msgid "The height of the printed emulsion on the page when printing" msgstr "Den udskrevne emulsions højde på siden ved udskrift" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:672 msgid "content units" msgstr "indholdsenheder" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:673 msgid "" "A numeric code representing unit of measure (inches or centimeters) used " "when printing" msgstr "" "En numerisk kode som repræsenterer måleenheder (tommer eller centimeter) " "brugt til udskrivning" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:678 msgid "images per page code" msgstr "kode for billeder pr. side" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:679 msgid "" "A numeric code representing the currently selected images per page mode used " "when printing" msgstr "" "En numerisk kode som repræsenterer den aktuelle billeder pr. side-tilstand " "brugt ved udskrivning" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:684 msgid "size selection" msgstr "størrelsesudvalg" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:685 msgid "" "The index of the current print size in a pre-defined list of standard sizes" msgstr "" "Den aktuelle udskriftsstørrelses index i en prædefineret liste over " "standardstørrelser" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:690 msgid "match aspect ratio" msgstr "match højde-/breddeforhold" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:691 msgid "" "Determines whether custom print sizes must match the aspect ratio of the " "original photo" msgstr "" "Bestemmer om tilpassede udskriftsstørrelser skal matche det oprindelige " "billedes højde-/breddeforhold" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:696 msgid "print titles" msgstr "udskriv titler" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:697 msgid "" "True if the title of a photo should be printed when the photo is printed, " "false otherwise." msgstr "" "Sand hvis billedets titel skal udskrives, når billedet udskrives, ellers " "falsk." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:702 msgid "titles font" msgstr "titlens skrifttype" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:703 msgid "The name of the font to use for photo titles when they are printed." msgstr "Navn på skrifttypen brugt til billedtitler, når de udskrives." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:714 msgid "enable facebook publishing plugin" msgstr "aktivér udvidelsesmodul til udgivelse på facebook" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:715 msgid "True if the Facebook publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Sand hvis udvidelsesmodulet til udgivelse på Facebook skal aktiveres, ellers " "falsk" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:720 msgid "enable flickr publishing plugin" msgstr "aktivér udvidelsesmodul til udgivelse på flickr" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:721 msgid "True if the Flickr publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Sand hvis udvidelsesmodulet til udgivelse på Flickr skal aktiveres, ellers " "falsk" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:726 msgid "enable picasa publishing plugin" msgstr "aktivér udvidelsesmodul til udgivelse på picasa" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:727 msgid "" "True if the Picasa Web Albums publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Sand hvis udvidelsesmodulet til udgivelse på Picasa Webalbums skal " "aktiveres, ellers falsk" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:732 msgid "enable youtube publishing plugin" msgstr "aktivér udvidelsesmodul til udgivelse på youtube" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:733 msgid "True if the YouTube publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Sand hvis udvidelsesmodulet til udgivelse på YouTube skal aktiveres, ellers " "falsk" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:738 msgid "enable piwigo publishing plugin" msgstr "aktivér udvidelsesmodul til udgivelse på piwigo" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:739 msgid "True if the Piwigo publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Sand hvis udvidelsesmodulet til udgivelse på Piwigo skal aktiveres, ellers " "falsk" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:744 msgid "enable yandex publishing plugin" msgstr "aktivér udvidelsesmodul til udgivelse på yandex" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:745 msgid "True if the Yandex.Fotki publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Sand hvis udvidelsesmodulet til udgivelse på Yandex.Fotki skal aktiveres, " "ellers falsk" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:750 msgid "enable tumblr publishing plugin" msgstr "aktivér udvidelsesmodul til udgivelse på tumblr" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:751 msgid "True if the Tumblr publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Sand hvis udvidelsesmodulet til udgivelse på Tumblr skal aktiveres, ellers " "falsk" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:756 msgid "enable rajce publishing plugin" msgstr "aktivér udvidelsesmodul til udgivelse på rajce" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:757 msgid "True if the Rajce publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Sand hvis udvidelsesmodulet til udgivelse på Rajce skal aktiveres, ellers " "falsk" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:762 msgid "enable gallery3 publishing plugin" msgstr "aktivér udvidelsesmodul til udgivelse på gallery3" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:763 msgid "True if the Gallery3 publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Sand hvis udvidelsesmodulet til udgivelse på Gallery3 skal aktiveres, ellers " "falsk" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:768 msgid "enable F-Spot import plugin" msgstr "aktivér importudvidelsesmodul til F-Spot" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:769 msgid "True if the F-Spot import plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Sand hvis importudvidelsesmodulet til F-Spot skal aktiveres, ellers falsk" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:774 msgid "enable slideshow crumble transition" msgstr "aktivér smuldre-overgang i slideshow" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:775 msgid "" "True if the Crumble slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Sand hvis slideshowudvidelsesmodulet Smuldre skal aktiveres, ellers falsk" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:780 msgid "enable slideshow fade transition" msgstr "aktivér falme-overgang i slideshow" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:781 msgid "" "True if the Fade slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Sand hvis slideshowudvidelsesmodulet Falme skal aktiveres, ellers falsk" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:786 msgid "enable slideshow slide transition" msgstr "aktivér glide-overgang i slideshow" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:787 msgid "" "True if the Slide slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Sand hvis slideshowudvidelsesmodulet Glide skal aktiveres, ellers falsk" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:792 msgid "enable slideshow clock transition" msgstr "aktivér ur-overgang i slideshow" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:793 msgid "" "True if the Clock slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "Sand hvis slideshowudvidelsesmodulet Ur skal aktiveres, ellers falsk" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:798 msgid "enable slideshow circle transition" msgstr "aktivér cirkel-overgang i slideshow" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:799 msgid "" "True if the Circle slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Sand hvis slideshowudvidelsesmodulet Cirkel skal aktiveres, ellers falsk" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:804 msgid "enable slideshow circles transition" msgstr "aktivér cirkel-overgang i slideshow" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:805 msgid "" "True if the Circles slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Sand hvis slideshowudvidelsesmodulet Cirkler skal aktiveres, ellers falsk" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:810 msgid "enable slideshow blinds transition" msgstr "aktivér persienne-overgang i slideshow" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:811 msgid "" "True if the Blinds slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Sand hvis slideshowudvidelsesmodulet Persienne skal aktiveres, ellers falsk" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:816 msgid "enable slideshow squares transition" msgstr "aktivér kvadrater-overgang i slideshow" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:817 msgid "" "True if the Squares slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Sand hvis slideshowudvidelsesmodulet Kvadrater skal aktiveres, ellers falsk" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:822 msgid "enable slideshow stripes transition" msgstr "aktivér striber-overgang i slideshow" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:823 msgid "" "True if the Stripes slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Sand hvis slideshowudvidelsesmodulet Striber skal aktiveres, ellers falsk" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:828 msgid "enable slideshow chess transition" msgstr "aktivér skaktern-overgang i slideshow" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:829 msgid "" "True if the Chess-Board slideshow transition plugin is enabled, false " "otherwise" msgstr "" "Sand hvis slideshowudvidelsesmodulet Skaktern skal aktiveres, ellers falsk" #: plugins/authenticator/shotwell/FacebookPublishingAuthenticator.vala:166 msgid "" "You are not currently logged into Facebook.\n" "\n" "If you don’t yet have a Facebook account, you can create one during the " "login process. During login, Shotwell Connect may ask you for permission to " "upload photos and publish to your feed. These permissions are required for " "Shotwell Connect to function." msgstr "" "Du er i øjeblikket ikke logget ind på Facebook.\n" "\n" "Hvis du endnu ikke har en Facebook-konto, kan du oprette en under " "loginprocessen. Under login kan det være, at Shotwell Connect spørger dig om " "tilladelse til at overføre billeder og udgive i din nyhedskilde. Disse " "rettigheder er nødvendige for at Shotwell Connect skal kunne fungere." #: plugins/authenticator/shotwell/FacebookPublishingAuthenticator.vala:168 msgid "" "You have already logged in and out of Facebook during this Shotwell " "session.\n" "To continue publishing to Facebook, quit and restart Shotwell, then try " "publishing again." msgstr "" "Du har allerede logget dig ind og ud af Facebook i denne Shotwellsession.\n" "For at udgive på Facebook igen så afslut og genstart Shotwell, forsøg så " "udgivelse igen." #: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:17 msgid "" "You are not currently logged into Flickr.\n" "\n" "Click Log in to log into Flickr in your Web browser. You will have to " "authorize Shotwell Connect to link to your Flickr account." msgstr "" "Du er ikke logget på Flickr i øjeblikket.\n" "\n" "Klik Log ind for at logge ind i din webbrowser. Du vil skulle godkende " "Shotwell Connect for at linke til din Flickr-konto." #: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:124 msgid "Preparing for login…" msgstr "Forbereder på login …" #: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:193 msgid "Flickr authorization failed" msgstr "Flickr-godkendelse mislykkedes" #: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:200 msgid "Verifying authorization…" msgstr "Bekræfter godkendelse …" #: plugins/authenticator/shotwell/GoogleAuthenticator.vala:118 msgid "" "You have already logged in and out of a Google service during this Shotwell " "session.\n" "\n" "To continue publishing to Google services, quit and restart Shotwell, then " "try publishing again." msgstr "" "Du har allerede logget ind og ud af en Google-tjeneste under denne Shotwell-" "session.\n" "\n" "Afslut og start Shotwell på ny for at fortsætte med at udgive til Google-" "tjenester." #: plugins/authenticator/shotwell/ShotwellAuthenticatorFactory.vala:32 msgid "" "You are not currently logged into Picasa Web Albums.\n" "\n" "Click Log in to log into Picasa Web Albums in your Web browser. You will " "have to authorize Shotwell Connect to link to your Picasa Web Albums account." msgstr "" "Du er ikke logget ind på Picasa Webalbums.\n" "\n" "Klik på Log ind for at logge ind på Picasa Webalbums i din internetbrowser. " "Du skal godkende Shotwell Connect for at forbinde til din konto på Picasa " "Webalbums." #: plugins/authenticator/shotwell/ShotwellAuthenticatorFactory.vala:35 msgid "" "You are not currently logged into YouTube.\n" "\n" "You must have already signed up for a Google account and set it up for use " "with YouTube to continue. You can set up most accounts by using your browser " "to log into the YouTube site at least once." msgstr "" "Du er ikke logget ind på YouTube. \n" "\n" "Du skal allerede have åbnet en Google-konto og sat den op til brug med " "YouTube for at kunne fortsætte. Du kan sætte de fleste konti op ved at logge " "ind på YouTube-webstedet mindst en gang med din browser." #: plugins/authenticator/shotwell/tumblr_authentication_pane.ui:42 #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.ui:42 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:892 msgid "_Email address" msgstr "_E-mail-adresse" #: plugins/authenticator/shotwell/tumblr_authentication_pane.ui:82 #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.ui:82 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:893 #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:119 msgid "_Password" msgstr "_Adgangskode" #: plugins/authenticator/shotwell/tumblr_authentication_pane.ui:104 #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.ui:120 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:895 #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:154 msgid "Log in" msgstr "Log ind" #: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:25 msgid "Enter the username and password associated with your Tumblr account." msgstr "Indtast e-mail og adgangskode tilknyttet din Tumblr-konto." #: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:26 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1081 msgid "Username and/or password invalid. Please try again" msgstr "Brugernavn og/eller adgangskode er ugyldig. Prøv venligst igen" #: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:53 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1117 msgid "Invalid User Name or Password" msgstr "Ugyldigt brugernavn eller adgangskode" #: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:72 #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:498 #, c-format msgid "Could not load UI: %s" msgstr "Kunne ikke indlæse UI: %s" #: plugins/common/Resources.vala:12 msgid "Visit the Shotwell home page" msgstr "Besøg Shotwells hjemmeside" #: plugins/common/Resources.vala:31 src/AppWindow.vala:611 msgid "translator-credits" msgstr "" "Joe Hansen \n" "Johannes Wilm \n" "Aputsiaq Janussen \n" "Alan Mortensen \n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:217 msgid "" "⚫ This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" "⚫ Dette websted fremviste identifikation som tilhører et andet websted." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:222 msgid "" "⚫ This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "⚫ Dette websteds identifikation er for gammel til at stole på. Tjek datoen i " "din computers kalender." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:227 msgid "" "⚫ This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "⚫ Dette websteds identifikation var ikke udstedt af en betroet organisation." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:232 msgid "" "⚫ This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" "⚫ Dette websteds identifikation kunne ikke behandles. Den kan være ødelagt." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:237 msgid "" "⚫ This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" "⚫ Dette websteds identifikation er blevet tilbagekaldt af den organisation, " "som udstedte den." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:242 msgid "" "⚫ This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "⚫ Dette websteds identifikation kan der ikke fæstes tillid til, fordi " "krypteringen er meget svag." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:247 msgid "" "⚫ This website’s identification is only valid for future dates. Check the " "date on your computer’s calendar." msgstr "" "⚫ Dette websteds identifikation er kun gyldig for fremtidige datoer. Tjek " "datoen i din computers kalender." #: plugins/common/RESTSupport.vala:524 #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:623 msgid "A temporary file needed for publishing is unavailable" msgstr "" "En midlertidig fil, som er nødvendig for udgivelse, er ikke tilgængelig" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:28 msgid "_Gallery3 URL:" msgstr "_Gallery3-URL:" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:55 msgid "_User name:" msgstr "Bruger_navn:" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:68 msgid "_Password:" msgstr "Ad_gangskode:" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:108 msgid "Go _Back" msgstr "Gå _tilbage" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:125 #: ui/shotwell.ui:76 msgid "_Log in" msgstr "_Log ind" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:154 msgid "API _Key:" msgstr "API-_nøgle:" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:180 msgid "or" msgstr "eller" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:34 msgid "An _existing album" msgstr "Et _eksisterende album" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:60 msgid "A _new album" msgstr "Et _nyt album" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:86 msgid "_Remove location, tag and camera-identifying data before uploading" msgstr "" "_Fjern sted, mærke og samt information som identificerer kameraet før " "overførsel" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:108 msgid "Scaling constraint:" msgstr "Skaleringsbegrænsning:" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:124 msgid "pixels" msgstr "billedpunkter" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:158 #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:687 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1306 #: src/Dimensions.vala:17 msgid "Original size" msgstr "Oprindelig størrelse" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:159 #: src/Dimensions.vala:20 msgid "Longest edge" msgstr "Længste kant" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:203 #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:39 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1019 #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:145 #: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:177 #: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:125 #: plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.ui:142 #: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:105 #: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:99 msgid "_Logout" msgstr "_Log ud" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:216 #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:220 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1018 #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:159 #: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:192 #: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:141 #: plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.ui:156 #: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:121 #: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:115 #: src/CollectionPage.vala:82 src/PhotoPage.vala:2469 msgid "_Publish" msgstr "_Udgiv" #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:41 msgid "Gallery3 publishing module" msgstr "Udgivelsesmodul til Gallery3" #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:114 msgid "" "You are not currently logged into your Gallery.\n" "\n" "You must have already signed up for a Gallery3 account to complete the login " "process." msgstr "" "Du er ikke logget ind på dit Gallery. \n" "\n" "Du skal på forhånd have oprettet en Gallery3-konto for at kunne fuldføre " "login-processen." #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:117 msgid "Shotwell default directory" msgstr "Shotwells standardbibliotek" #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:801 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "The file “%s” may not be supported by or may be too large for this instance " "of Gallery3." msgstr "" "\n" "\n" "Filen “%s” er muligvis ikke understøttet eller kan være for stor til denne " "forekomst af Gallery3." #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:802 msgid "" "\n" "Note that Gallery3 only supports the video types that Flowplayer does." msgstr "" "\n" "Bemærk at Gallery3 kun understøtter de samme videotyper som Flowplayer." #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1021 #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1773 #, c-format msgid "" "A file required for publishing is unavailable. Publishing to %s can’t " "continue." msgstr "" "En fil nødvendig til udgivelse er utilgængelig. Udgivelse til %s kan ikke " "fortsætte." #. populate any widgets whose contents are #. programmatically-generated #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1550 #, c-format msgid "Publishing to %s as %s." msgstr "Udgiver til %s som %s." #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1817 msgid "" "Enter the URL for your Gallery3 site and the username and password (or API " "key) for your Gallery3 account." msgstr "" "Indtast dit Gallery3-websteds URL samt brugernavnet og adgangskoden (eller " "API-nøglen) til din Gallery3-konto." #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1818 msgid "" "The username and password or API key were incorrect. To try again, re-enter " "your username and password below." msgstr "" "Brugernavn og adgangskode eller API-nøgle var forkerte. Indtast dit " "brugernavn og din adgangskode nedenfor for at prøve igen." #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1819 msgid "" "The URL entered does not appear to be the main directory of a Gallery3 " "instance. Please make sure you typed it correctly and it does not have any " "trailing components (e.g., index.php)." msgstr "" "Den indtastede URL lader ikke til at være en Gallery3-forekomsts hovedmappe. " "Sikr dig, at du har indtastet det korrekt, og at der ikke er nogen " "efterstillede komponenter (f.eks. index.php)." #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1872 msgid "Unrecognized User" msgstr "Bruger ikke genkendt" #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1877 msgid " Site Not Found" msgstr "Websted kunne ikke findes" #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.ui:100 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:894 msgid "_Remember" msgstr "_Husk" #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:104 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1015 msgid "An _existing album:" msgstr "Et _eksisterende album:" #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:123 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1016 msgid "A _new album named:" msgstr "Et _nyt album med navnet:" #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:141 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1006 msgid "_Hide album" msgstr "_Skjul album" #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:156 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1017 msgid "Open target _album in browser" msgstr "Åbn mål_album i browser" #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:40 msgid "Copyright © 2013 rajce.net" msgstr "Copyright © 2013 rajce.net" #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:744 msgid "An error message occurred when publishing to Rajce. Please try again." msgstr "" "Der fremkom en fejlbesked under udgivelse til Rajce. Forsøg venligst igen." #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:833 msgid "Enter email and password associated with your Rajce account." msgstr "Indtast e-mail og adgangskode tilknyttet din Rajce-konto." #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:834 msgid "Invalid email and/or password. Please try again" msgstr "E-mail og/eller adgangskode er ugyldig. Prøv venligst igen" #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:865 msgid "Invalid User Email or Password" msgstr "Ugyldig e-mail eller adgangskode for bruger" #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1013 #, c-format msgid "You are logged into Rajce as %s." msgstr "Du er logget ind på Rajce som %s." #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1014 #: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:571 #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:20 msgid "Photos will appear in:" msgstr "Billeder vil blive vist i:" #: plugins/shotwell-publishing-extras/shotwell-publishing-extras.vala:27 msgid "Shotwell Extra Publishing Services" msgstr "Shotwells ekstra udgivelsestjenester" #: plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:22 msgid "Copyright 2010+ Evgeniy Polyakov " msgstr "Copyright 2010+ Evgeniy Polyakov " #: plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:25 msgid "Visit the Yandex.Fotki web site" msgstr "Besøg Yandex.Fotki-webstedet" #: plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:609 msgid "You are not currently logged into Yandex.Fotki." msgstr "Du er ikke logget ind til Yandex.Fotki." #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:12 msgid "Public" msgstr "Offentlig" #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:15 #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:888 msgid "Friends" msgstr "Venner" #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:18 #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:378 msgid "Private" msgstr "Privat" #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:47 msgid "_Albums (or write new):" msgstr "_Album (eller skriv nyt):" #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:85 msgid "Access _type:" msgstr "Adgangs_type:" #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:106 msgid "Disable _comments" msgstr "Deaktivér _kommentarer" #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:123 msgid "_Forbid downloading original photo" msgstr "_Forbyd at oprindeligt billede kan hentes" #: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:42 msgid "Publish to an e_xisting album:" msgstr "Udgiv til et eks_isterende album:" #: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:58 msgid "Create a _new album named:" msgstr "Opret et _nyt album med navnet:" #: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:100 #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:725 msgid "Upload _size:" msgstr "Overførsels_størrelse:" #: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:125 msgid "Videos and new photo albums _visible to:" msgstr "Videoer og nye fotoalbum _synlige for:" #: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:155 #: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:92 #: plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.ui:59 #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:203 msgid "" "_Remove location, camera, and other identifying information before uploading" msgstr "" "_Fjern sted, kamera og anden identificerende information før overførsel" #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:33 #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:33 #: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:33 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:33 #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:33 src/Resources.vala:27 msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc." msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc." #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:61 #: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:58 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1188 msgid "Shotwell Connect" msgstr "Shotwell Connect" #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:81 msgid "Standard (720 pixels)" msgstr "Standard (720 billedpunkter)" #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:84 msgid "Large (2048 pixels)" msgstr "Stor (2048 billedpunkter)" #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:314 msgid "Creating album…" msgstr "Opretter album …" #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:340 msgid "" "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Facebook can’t " "continue." msgstr "" "En fil, som kræves for at udgive, mangler. Udgivelse til Facebook kan ikke " "fortsætte." #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:723 #, c-format msgid "" "You are logged into Facebook as %s.\n" "\n" msgstr "" "Du er logget ind på Facebook som %s.\n" "\n" #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:724 msgid "Where would you like to publish the selected photos?" msgstr "Hvor vil du gerne udgive de valgte billeder?" #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:887 #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:665 msgid "Just me" msgstr "Kun mig" #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:889 #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:661 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1290 msgid "Everyone" msgstr "Alle" #: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:61 #: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:59 msgid "Photo _size:" msgstr "_Billedstørrelse:" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:340 msgid "" "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Flickr can’t " "continue." msgstr "" "En fil, som kræves for at udgive, mangler. Udgivelse til Flickr kan ikke " "fortsætte." #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:607 #, c-format msgid "" "You are logged into Flickr as %s.\n" "\n" msgstr "" "Du er logget på Flickr som %s.\n" "\n" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:609 #, c-format msgid "" "Your free Flickr account limits how much data you can upload per month.\n" "This month you have %s remaining in your upload quota." msgstr "" "Din gratis Flickr-konto begrænser, hvor mange data du kan overføre per " "måned.\n" "Denne måned har du %s tilbage i din overførselskvote." #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:611 msgid "Your Flickr Pro account entitles you to unlimited uploads." msgstr "Din Flickr Pro-konto giver dig ubegrænset overførsel." #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:616 msgid "Photos _visible to:" msgstr "Billeder _synlige for:" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:618 msgid "Videos _visible to:" msgstr "Videoer _synlige for:" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:621 msgid "Photos and videos _visible to:" msgstr "Billeder og videoer _synlige for:" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:662 msgid "Friends & family only" msgstr "Kun venner & familie" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:663 msgid "Family only" msgstr "Kun familie" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:664 msgid "Friends only" msgstr "Kun venner" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:683 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1302 #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:103 msgid "500 × 375 pixels" msgstr "500 × 375 billedpunkter" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:684 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1303 #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:104 msgid "1024 × 768 pixels" msgstr "1024 × 768 billedpunkter" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:685 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1304 msgid "2048 × 1536 pixels" msgstr "2048 × 1536 billedpunkter" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:686 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1305 msgid "4096 × 3072 pixels" msgstr "4096 × 3072 billedpunkter" #: plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.ui:93 msgid "Photo _size preset:" msgstr "_Standardstørrelse på billede:" #. Add album that will push to the default feed for all the new users #. Activate last known album id. If none was chosen, either use the old default (Shotwell connect) #. or the new "Default album" album for Google Photos #: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:96 #: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:630 msgid "Default album" msgstr "Standardalbum" #: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:291 msgid "" "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Picasa can’t " "continue." msgstr "" "En fil nødvendig til udgivelse er utilgængelig. Udgivelse til Picasa kan " "ikke fortsætte." #. populate any widgets whose contents are programmatically-generated. #: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:560 #, c-format msgid "You are logged into Picasa Web Albums as %s." msgstr "Du er logget på Picasa Webalbums som %s." #: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:566 msgid "Videos will appear in:" msgstr "Video vil blive vist i:" #: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:610 msgid "Small (640 × 480 pixels)" msgstr "Lille (640 × 480 billedpunkter)" #: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:611 msgid "Medium (1024 × 768 pixels)" msgstr "Mellem (1024 × 768 billedpunkter)" #: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:612 msgid "Recommended (1600 × 1200 pixels)" msgstr "Anbefalet (1600 × 1200 billedpunkter)" #: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:613 msgid "Google+ (2048 × 1536 pixels)" msgstr "Google+ (2048 × 1536 billedpunkter)" #: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:614 #: src/editing_tools/EditingTools.vala:735 msgid "Original Size" msgstr "Oprindelig størrelse" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:44 msgid "_URL of your Piwigo photo library" msgstr "_URL til dit Piwigo-billedbibliotek" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:94 msgid "User _name" msgstr "Bruger_navn" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:133 msgid "Remember Password" msgstr "Husk adgangskode" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:36 msgid "An _existing category" msgstr "En _eksisterende kategori" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:110 msgid "A _new album named" msgstr "Et _nyt album med navnet" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:142 msgid "within category" msgstr "inden for kategorien" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:155 msgid "Album comment" msgstr "Kommentar til album" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:167 msgid "Photos will be _visible by" msgstr "Billeder vil blive _vist efter" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:181 msgid "Photo size" msgstr "Billedstørrelse" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:219 msgid "_If a title is set and comment unset, use title as comment" msgstr "" "_Hvis der er angivet en titel, men ikke en kommentar, så brug titel som " "kommentar" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:235 msgid "_Do no upload tags" msgstr "_Undlad at overføre mærker" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:255 msgid "Logout" msgstr "Log ud" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:268 #: src/Resources.vala:296 ui/collection.ui:192 msgid "Publish" msgstr "Udgiv" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:773 #, c-format msgid "Creating album %s…" msgstr "Opretter albummet %s …" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:946 msgid "An error message occurred when publishing to Piwigo. Please try again." msgstr "" "Der fremkom en fejlbesked under udgivelse til Piwigo. Forsøg venligst igen." #. %s is the host name that we tried to connect to #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1030 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to " "steal or alter information going to or from this site (for example, private " "messages, credit card information, or passwords)." msgstr "" "Dette ligner ikke den rigtige %s. Angribere forsøger måske at stjæle " "eller ændre informationer, der går til eller kommer fra dette websted (f." "eks. private beskeder, kreditkortoplysninger eller adgangskoder)." #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1048 #, c-format msgid "Certificate of %s" msgstr "Certifikat fra %s" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1051 #: src/Resources.vala:167 ui/multitextentrydialog.ui:40 #: ui/slideshow_settings.ui:49 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1079 msgid "" "Enter the URL of your Piwigo photo library as well as the username and " "password associated with your Piwigo account for that library." msgstr "" "Indtast URL'en til dit Piwigo-billedbibliotek samt brugernavnet og " "adgangskoden, som er knyttet til din Piwigo-konto for dette bibliotek." #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1080 msgid "" "Shotwell cannot contact your Piwigo photo library. Please verify the URL you " "entered" msgstr "" "Shotwell kan ikke kontakte dit Piwigo-billedbibliotek. Sørg venligst for at " "gennemse den URL, du indtastede" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1112 msgid "Invalid URL" msgstr "Ugyldig URL" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1291 msgid "Admins, Family, Friends, Contacts" msgstr "Administratorer, familie, venner, kontakter" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1292 msgid "Admins, Family, Friends" msgstr "Administratorer, familie, venner" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1293 msgid "Admins, Family" msgstr "Administratorer, familie" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1294 msgid "Admins" msgstr "Administratorer" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_ssl_failure_pane.ui:21 msgid "This connection is not secure" msgstr "Denne forbindelse er ikke sikker" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_ssl_failure_pane.ui:75 msgid "Show the certificate…" msgstr "Vis certifikatet …" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_ssl_failure_pane.ui:88 msgid "I understand, please _proceed." msgstr "Jeg er indforstået, fortsæt _venligst." #: plugins/shotwell-publishing/shotwell-publishing.vala:59 msgid "Core Publishing Services" msgstr "Kernetjenester til udgivelse" #: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:44 msgid "Blogs:" msgstr "Blogs:" #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:35 msgid "Copyright 2012 BJA Electronics" msgstr "Copyright 2012 BJA Electronics" #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:105 msgid "1280 × 853 pixels" msgstr "1280 × 853 billedpunkter" #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:407 msgid "" "TumblrPublisher: start( ): can’t start; this publisher is not restartable." msgstr "" "TumblrPublisher: start( ): kan ikke starte; denne udgiver kan ikke " "genstartes." #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:480 #, c-format msgid "" "You are logged into Tumblr as %s.\n" "\n" msgstr "" "D uer logget på Tumblr som %s.\n" "\n" #: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:55 msgid "Video privacy _setting:" msgstr "Video-ind_stilinger for privatliv:" #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:236 msgid "" "A file required for publishing is unavailable. Publishing to YouTube can’t " "continue." msgstr "" "En fil, som kræves for at udgive, mangler. Udgivelse til Youtube kan ikke " "fortsætte." #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:344 #, c-format msgid "You are logged into YouTube as %s." msgstr "Du er logget ind på YouTube som %s." #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:376 msgid "Public listed" msgstr "Vises offentligt" #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:377 msgid "Public unlisted" msgstr "Vises ikke offentligt" #: plugins/shotwell-transitions/BlindsEffect.vala:20 msgid "Blinds" msgstr "Persienne" #: plugins/shotwell-transitions/ChessEffect.vala:20 msgid "Chess" msgstr "Skaktern" #: plugins/shotwell-transitions/CircleEffect.vala:20 msgid "Circle" msgstr "Cirkel" #: plugins/shotwell-transitions/CirclesEffect.vala:20 msgid "Circles" msgstr "Cirkler" #: plugins/shotwell-transitions/ClockEffect.vala:20 msgid "Clock" msgstr "Ur" #: plugins/shotwell-transitions/CrumbleEffect.vala:20 msgid "Crumble" msgstr "Smuldre" #: plugins/shotwell-transitions/FadeEffect.vala:20 msgid "Fade" msgstr "Falme" #: plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:28 msgid "Core Slideshow Transitions" msgstr "Kerneovergange i diasshow" #: plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:76 msgid "" "Copyright 2010 Maxim Kartashev, Copyright 2016 Software Freedom Conservancy " "Inc." msgstr "" "Copyright 2010 Maxim Kartashev, Copyright 2016 Software Freedom Conservancy " "Inc." # Overgang i slideshow #: plugins/shotwell-transitions/SlideEffect.vala:20 msgid "Slide" msgstr "Glide" #: plugins/shotwell-transitions/SquaresEffect.vala:20 msgid "Squares" msgstr "Kvadrater" #: plugins/shotwell-transitions/StripesEffect.vala:20 msgid "Stripes" msgstr "Striber" #: src/AppDirs.vala:64 src/AppDirs.vala:115 #, c-format msgid "Unable to create cache directory %s: %s" msgstr "Kunne ikke oprette mellemlager-mappen %s: %s" #: src/AppDirs.vala:74 src/AppDirs.vala:104 #, c-format msgid "Unable to create data directory %s: %s" msgstr "Kunne ikke oprette datamappen %s: %s" #. If XDG yarfed, use ~/Pictures #: src/AppDirs.vala:168 msgid "Pictures" msgstr "Billeder" #: src/AppDirs.vala:206 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory %s: %s" msgstr "Kunne ikke oprette den midlertidige mappe %s: %s" #: src/AppDirs.vala:223 src/AppDirs.vala:254 #, c-format msgid "Unable to create data subdirectory %s: %s" msgstr "Kunne ikke oprette dataundermappen %s: %s" #: src/AppDirs.vala:236 #, c-format msgid "Could not make directory %s writable" msgstr "Kunne ikke gøre mappen %s skrivbar" #: src/AppDirs.vala:239 #, c-format msgid "Could not make directory %s writable: %s" msgstr "Kunne ikke gøre mappen %s skrivbar: %s" # koden taler om "toolbar dismissal" #: src/AppWindow.vala:47 msgid "Pin Toolbar" msgstr "Forhindr at værktøjsbjælken lukkes" #: src/AppWindow.vala:48 msgid "Pin the toolbar open" msgstr "Fastgør værktøjsbjælken åben" #: src/AppWindow.vala:53 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Forlad fuldskærm" #: src/AppWindow.vala:538 src/AppWindow.vala:559 src/AppWindow.vala:576 #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:302 #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:420 src/Dialogs.vala:20 #: src/Dialogs.vala:28 src/Dialogs.vala:753 src/Dialogs.vala:776 #: src/publishing/PublishingUI.vala:305 src/publishing/PublishingUI.vala:529 #: src/Resources.vala:158 ui/multitextentrydialog.ui:25 #: ui/slideshow_settings.ui:35 ui/textentrydialog.ui:19 msgid "_Cancel" msgstr "_Afbryd" #: src/AppWindow.vala:586 #, c-format msgid "" "A fatal error occurred when accessing Shotwell’s library. Shotwell cannot " "continue.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Der opstod en fatal fejl under adgang til Shotwells bibliotek. Shotwell kan " "ikke fortsætte.\n" "\n" "%s" #: src/AppWindow.vala:607 msgid "Visit the Shotwell web site" msgstr "Besøg Shotwells websted" #: src/AppWindow.vala:620 #, c-format msgid "Unable to display help: %s" msgstr "Kan ikke vise hjælp: %s" #: src/AppWindow.vala:628 #, c-format msgid "Unable to navigate to bug database: %s" msgstr "Kan ikke navigere til fejldatase: %s" #: src/AppWindow.vala:636 #, c-format msgid "Unable to display FAQ: %s" msgstr "Ikke i stand til at vise OSS: %s" #: src/BatchImport.vala:26 msgid "Success" msgstr "Succes" #: src/BatchImport.vala:29 msgid "File error" msgstr "Filfejl" #: src/BatchImport.vala:32 msgid "Unable to decode file" msgstr "Kunne ikke afkode fil" #: src/BatchImport.vala:35 msgid "Database error" msgstr "Databasefejl" #: src/BatchImport.vala:38 msgid "User aborted import" msgstr "Bruger afbrød import" #: src/BatchImport.vala:41 msgid "Not a file" msgstr "Ikke en fil" #: src/BatchImport.vala:44 msgid "File already exists in database" msgstr "Fil findes allerede i database" #: src/BatchImport.vala:47 msgid "Unsupported file format" msgstr "Filformat ikke understøttet" #: src/BatchImport.vala:50 msgid "Not an image file" msgstr "Ikke en billedfil" #: src/BatchImport.vala:53 msgid "Disk failure" msgstr "Diskfejl" #: src/BatchImport.vala:56 msgid "Disk full" msgstr "Disk fuld" #: src/BatchImport.vala:59 msgid "Camera error" msgstr "Kamerafejl" #: src/BatchImport.vala:62 msgid "File write error" msgstr "Filskrivningsfejl" #: src/BatchImport.vala:65 msgid "Corrupt image file" msgstr "Beskadiget billedfil" #: src/BatchImport.vala:68 #, c-format msgid "Imported failed (%d)" msgstr "Import mislykkedes (%d)" #: src/camera/CameraBranch.vala:85 msgid "Cameras" msgstr "Kameraer" #: src/camera/CameraBranch.vala:85 msgid "List of all discovered camera devices" msgstr "Oversigt over alle detekterede kameraenheder" #: src/camera/CameraBranch.vala:99 src/camera/ImportPage.vala:711 #: src/camera/ImportPage.vala:727 src/photos/RawSupport.vala:311 #: ui/collection.ui:90 ui/event.ui:361 ui/event.ui:529 ui/media.ui:361 #: ui/photo_context.ui:96 ui/photo.ui:352 ui/tags.ui:361 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #. Translators: First %s is the name of camera as gotten from GPhoto, second is the GVolume name, e.g. Mass storage camera (510MB volume) #: src/camera/CameraTable.vala:351 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/camera/ImportPage.vala:311 src/Properties.vala:230 msgid "RAW+JPEG" msgstr "RAW+JPEG" #: src/camera/ImportPage.vala:466 msgid "" "Unable to unmount camera. Try unmounting the camera from the file manager." msgstr "" "Kunne ikke afmontere kameraet. Forsøg afmontering af kameraet fra " "filhåndteringen." #. hide duplicates checkbox #: src/camera/ImportPage.vala:776 msgid "Hide photos already imported" msgstr "Skjul allerede importerede billeder" #: src/camera/ImportPage.vala:777 msgid "Only display photos that have not been imported" msgstr "Vis kun billeder som endnu ikke er blevet importeret" #: src/camera/ImportPage.vala:816 ui/import.ui:13 ui/import.ui:210 msgid "Import _Selected" msgstr "Importér _valgte" #: src/camera/ImportPage.vala:826 ui/import.ui:17 ui/import.ui:214 msgid "Import _All" msgstr "Importér a_lle" #: src/camera/ImportPage.vala:850 msgid "The camera seems to be empty. No photos/videos found to import" msgstr "" "Kameraet ser ud til at være tomt. Fandt ingen billeder/videoer at importere" #: src/camera/ImportPage.vala:854 msgid "No new photos/videos found on camera" msgstr "Fandt ingen nye billeder/videoer på kameraet" #. it's mounted, offer to unmount for the user #: src/camera/ImportPage.vala:1025 msgid "" "Shotwell needs to unmount the camera from the filesystem in order to access " "it. Continue?" msgstr "" "Shotwell har brug for at afmontere kameraet fra filsystemet for at få adgang " "til det. Fortsæt?" #: src/camera/ImportPage.vala:1031 msgid "_Unmount" msgstr "A_fmontér" #: src/camera/ImportPage.vala:1036 msgid "Please unmount the camera." msgstr "Afmontér venligst kameraet." #: src/camera/ImportPage.vala:1041 msgid "" "The camera is locked by another application. Shotwell can only access the " "camera when it’s unlocked. Please close any other application using the " "camera and try again." msgstr "" "Kameraet er låst af et andet program. Shotwell kan kun tilgå kameraet, når " "det ikke er låst. Luk venligst alle andre programmer, som bruger kameraet, " "og forsøg igen." #: src/camera/ImportPage.vala:1051 msgid "Please close any other application using the camera." msgstr "Luk venligst alle andre programmer, som bruger kameraet." #: src/camera/ImportPage.vala:1056 #, c-format msgid "" "Unable to fetch previews from the camera:\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke indhente forhåndsvisninger fra kameraet:\n" "%s" #: src/camera/ImportPage.vala:1073 msgid "Unmounting…" msgstr "Afmonterer …" #: src/camera/ImportPage.vala:1166 msgid "Connecting to camera, please wait…" msgstr "Forbinder til kamera. Vent venligst …" #: src/camera/ImportPage.vala:1198 msgid "Starting import, please wait…" msgstr "Begynder import. Vent venligst …" #: src/camera/ImportPage.vala:1204 msgid "Fetching photo information" msgstr "Indhenter billedinformation" #: src/camera/ImportPage.vala:1563 #, c-format msgid "Fetching preview for %s" msgstr "Indhenter forhåndsvisning for %s" #: src/camera/ImportPage.vala:1671 #, c-format msgid "Unable to lock camera: %s" msgstr "Kan ikke låse kamera: %s" #: src/camera/ImportPage.vala:1756 #, c-format msgid "Delete this photo from camera?" msgid_plural "Delete these %d photos from camera?" msgstr[0] "Slet dette billede fra kameraet?" msgstr[1] "Slet disse %d billeder fra kameraet?" #: src/camera/ImportPage.vala:1759 #, c-format msgid "Delete this video from camera?" msgid_plural "Delete these %d videos from camera?" msgstr[0] "Slet denne video fra kameraet?" msgstr[1] "Slet disse %d videoer fra kameraet?" #: src/camera/ImportPage.vala:1762 #, c-format msgid "Delete this photo/video from camera?" msgid_plural "Delete these %d photos/videos from camera?" msgstr[0] "Slet dette billede/denne video fra kameraet?" msgstr[1] "Slet disse %d billeder/videoer fra kameraet?" #: src/camera/ImportPage.vala:1765 #, c-format msgid "Delete these files from camera?" msgid_plural "Delete these %d files from camera?" msgstr[0] "Slette disse filer fra kameraet?" msgstr[1] "Slette disse %d filer fra kameraet?" #: src/camera/ImportPage.vala:1773 src/Dialogs.vala:720 msgid "_Keep" msgstr "_Behold" #: src/camera/ImportPage.vala:1792 msgid "Removing photos/videos from camera" msgstr "Fjern billeder/videoer fra kameraet" #: src/camera/ImportPage.vala:1796 #, c-format msgid "Unable to delete %d photo/video from the camera due to errors." msgid_plural "Unable to delete %d photos/videos from the camera due to errors." msgstr[0] "Kan ikke slette %d billede/video fra kameraet på grund af fejl." msgstr[1] "Kan ikke slette %d billeder/videoer fra kameraet på grund af fejl." #: src/CollectionPage.vala:80 src/direct/DirectPhotoPage.vala:85 #: src/PhotoPage.vala:2464 src/Resources.vala:171 msgid "_Print" msgstr "_Udskriv" #: src/CollectionPage.vala:83 src/Resources.vala:324 ui/collection.ui:128 #: ui/direct_context.ui:23 ui/direct.ui:23 ui/event.ui:567 ui/photo.ui:28 msgid "Send _To…" msgstr "Send _til …" #: src/CollectionPage.vala:84 src/direct/DirectPhotoPage.vala:90 #: src/PhotoPage.vala:2474 src/Resources.vala:221 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Angiv som skrivebords_baggrund" #: src/CollectionPage.vala:92 src/Resources.vala:287 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplikér" #: src/CollectionPage.vala:100 msgid "Fullscreen" msgstr "Fuldskærm" #: src/CollectionPage.vala:102 ui/photo.ui:180 msgid "S_lideshow" msgstr "S_lideshow" #: src/CollectionPage.vala:110 src/Resources.vala:140 ui/direct.ui:111 #: ui/photo.ui:200 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rotér mod _højre" #: src/CollectionPage.vala:113 src/Resources.vala:145 ui/direct.ui:116 #: ui/photo.ui:205 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rotér mod _venstre" #: src/CollectionPage.vala:116 src/Resources.vala:150 ui/direct.ui:121 #: ui/photo.ui:210 msgid "Flip Hori_zontally" msgstr "Vend _vandret" #: src/CollectionPage.vala:117 src/Resources.vala:153 ui/direct.ui:125 #: ui/photo.ui:214 msgid "Flip Verti_cally" msgstr "Vend _lodret" #: src/CollectionPage.vala:119 src/Resources.vala:187 ui/collection.ui:8 #: ui/direct_context.ui:7 ui/direct.ui:134 ui/event.ui:447 #: ui/photo_context.ui:6 ui/photo.ui:223 msgid "_Enhance" msgstr "_Gør skarpere" #: src/CollectionPage.vala:120 src/Resources.vala:215 ui/collection.ui:13 #: ui/direct_context.ui:12 ui/direct.ui:161 ui/event.ui:452 #: ui/photo_context.ui:11 ui/photo.ui:250 msgid "Re_vert to Original" msgstr "_Gendan til oprindelig" #: src/CollectionPage.vala:122 src/Resources.vala:191 ui/photo.ui:256 msgid "_Copy Color Adjustments" msgstr "_Kopiér farvetilpasninger" #: src/CollectionPage.vala:125 src/Resources.vala:195 ui/photo.ui:261 msgid "_Paste Color Adjustments" msgstr "_Indsæt farvetilpasninger" #: src/CollectionPage.vala:135 msgid "Adjust Date and Time…" msgstr "Justér dato og tid …" #: src/CollectionPage.vala:143 src/Resources.vala:320 ui/collection.ui:108 #: ui/event.ui:547 ui/photo_context.ui:115 ui/photo.ui:361 msgid "Open With E_xternal Editor" msgstr "Åbn med e_ksternt redigeringsprogram" #: src/CollectionPage.vala:146 src/Resources.vala:322 ui/collection.ui:113 #: ui/event.ui:552 ui/photo_context.ui:120 ui/photo.ui:366 msgid "Open With RA_W Editor" msgstr "Åbn med RA_W-redigeringsprogram" #: src/CollectionPage.vala:149 src/Resources.vala:168 msgid "_Play" msgstr "_Afspil" #: src/CollectionPage.vala:410 msgid "Export Photo/Video" msgid_plural "Export Photos/Videos" msgstr[0] "Eksportér billede/video" msgstr[1] "Eksportér billeder/videoer" #: src/CollectionPage.vala:412 src/Dialogs.vala:59 src/PhotoPage.vala:2998 msgid "Export Photo" msgid_plural "Export Photos" msgstr[0] "Eksportér billede" msgstr[1] "Eksportér billeder" #: src/CollectionPage.vala:499 src/CollectionPage.vala:515 msgid "Rotating" msgstr "Roterer" #: src/CollectionPage.vala:499 src/CollectionPage.vala:515 msgid "Undoing Rotate" msgstr "Fortryder rotering" #: src/CollectionPage.vala:524 msgid "Flipping Horizontally" msgstr "Vender vandret" #: src/CollectionPage.vala:525 msgid "Undoing Flip Horizontally" msgstr "Fortryder vandret vending" #: src/CollectionPage.vala:534 msgid "Flipping Vertically" msgstr "Vender lodret" #: src/CollectionPage.vala:535 msgid "Undoing Flip Vertically" msgstr "Fortryder lodret vending" #: src/Commands.vala:737 msgid "Reverting" msgstr "Forkaster" #: src/Commands.vala:737 msgid "Undoing Revert" msgstr "Fortryder forkastelse" #: src/Commands.vala:781 msgid "Enhancing" msgstr "Gør skarpere" #: src/Commands.vala:781 msgid "Undoing Enhance" msgstr "Fortryder gør skarpere" #: src/Commands.vala:857 msgid "Applying Color Transformations" msgstr "Gør brug af farvetransformationer" #: src/Commands.vala:857 msgid "Undoing Color Transformations" msgstr "Fortryder farvetransformationer" #: src/Commands.vala:1007 msgid "Creating New Event" msgstr "Opretter ny begivenhed" #: src/Commands.vala:1008 msgid "Removing Event" msgstr "Fjerner begivenhed" #: src/Commands.vala:1017 msgid "Moving Photos to New Event" msgstr "Flytter billeder til ny begivenhed" #: src/Commands.vala:1018 msgid "Setting Photos to Previous Event" msgstr "Angiver billeder til forrige begivenhed" #: src/Commands.vala:1075 msgid "Merging" msgstr "Fletter" #: src/Commands.vala:1076 msgid "Unmerging" msgstr "Fjerner fletning" #: src/Commands.vala:1085 msgid "Duplicating photos" msgstr "Duplikerer billeder" #: src/Commands.vala:1085 msgid "Removing duplicated photos" msgstr "Fjerner duplikerede billeder" #: src/Commands.vala:1108 #, c-format msgid "Unable to duplicate one photo due to a file error" msgid_plural "Unable to duplicate %d photos due to file errors" msgstr[0] "Kunne ikke duplikere et billede på grund af en filfejl" msgstr[1] "Kunne ikke duplikere %d billeder på grund af filfejl" #: src/Commands.vala:1195 msgid "Restoring previous rating" msgstr "Gendanner forrige bedømmelse" #: src/Commands.vala:1205 src/Commands.vala:1206 msgid "Increasing ratings" msgstr "Hæver bedømmelser" #: src/Commands.vala:1205 src/Commands.vala:1206 msgid "Decreasing ratings" msgstr "Sænker bedømmelser" #: src/Commands.vala:1256 msgid "Setting RAW developer" msgstr "Angiver RAW-udvikler" #: src/Commands.vala:1256 msgid "Restoring previous RAW developer" msgstr "Gendanner forrige RAW-udvikler" #: src/Commands.vala:1257 msgid "Set Developer" msgstr "Angiv udvikler" #: src/Commands.vala:1347 msgid "Original photo could not be adjusted." msgstr "Oprindeligt billede kunne ikke justeres." #: src/Commands.vala:1368 msgid "Adjusting Date and Time" msgstr "Justerer dato og tid" #: src/Commands.vala:1368 msgid "Undoing Date and Time Adjustment" msgstr "Fjerner justering af dato og tid" #: src/Commands.vala:1399 msgid "One original photo could not be adjusted." msgid_plural "The following original photos could not be adjusted." msgstr[0] "Et oprindeligt billede kunne ikke justeres." msgstr[1] "De følgende oprindelige billeder kunne ikke justeres." #: src/Commands.vala:1401 src/Commands.vala:1425 msgid "Time Adjustment Error" msgstr "Fejl ved tidsjustering" #: src/Commands.vala:1423 msgid "Time adjustments could not be undone on the following photo file." msgid_plural "" "Time adjustments could not be undone on the following photo files." msgstr[0] "Tidsjustering kunne ikke fortrydes på den følgende billedfil." msgstr[1] "Tidsjusteringer kunne ikke fortrydes på de følgende billedfiler." #: src/Commands.vala:1637 src/Commands.vala:1660 msgid "Create Tag" msgstr "Opret mærke" #: src/Commands.vala:1695 #, c-format msgid "Move Tag “%s”" msgstr "Flyt mærket “%s”" #: src/Commands.vala:2347 msgid "Move Photos to Trash" msgstr "Flyt billeder til papirkurven" #: src/Commands.vala:2347 msgid "Restore Photos from Trash" msgstr "Genopret billeder fra papirkurven" #: src/Commands.vala:2348 msgid "Move the photos to the Shotwell trash" msgstr "Flyt billeder til Shotwells papirkurv" #: src/Commands.vala:2348 msgid "Restore the photos back to the Shotwell library" msgstr "Genopret billederne i Shotwells bibliotek" #: src/Commands.vala:2367 msgid "Moving Photos to Trash" msgstr "Flytter billeder til papirkurven" #: src/Commands.vala:2367 msgid "Restoring Photos From Trash" msgstr "Genopretter billeder fra papirkurven" #: src/Commands.vala:2453 msgid "Flag selected photos" msgstr "Tilføj flag til de valgte billeder" #: src/Commands.vala:2454 msgid "Unflag selected photos" msgstr "Fjern flag fra de valgte billeder" #: src/Commands.vala:2455 msgid "Flagging selected photos" msgstr "Sætter flag på de valgte billeder" #: src/Commands.vala:2456 msgid "Unflagging selected photos" msgstr "Fjerner flag fra de valgte billeder" #: src/Commands.vala:2463 msgid "Flag" msgstr "Sæt flag på" #: src/Commands.vala:2463 msgid "Unflag" msgstr "Fjern flag fra" #. Send an empty job to the queue to mark the end of the import #: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:65 #: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:78 #, c-format msgid "%s Database" msgstr "Databasen %s" #: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:148 #: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:294 #, c-format msgid "Importing from %s can’t continue because an error occurred:" msgstr "Import fra %s kan ikke fortsætte, fordi der opstod en fejl:" #: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:151 msgid "To try importing from another service, select one from the above menu." msgstr "" "For at forsøge at importere fra en anden tjeneste, så vælg én fra menuen " "ovenfor." #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:10 msgid "" "You do not have any data imports plugins enabled.\n" "\n" "In order to use the Import From Application functionality, you need to have " "at least one data imports plugin enabled. Plugins can be enabled in the " "Preferences dialog." msgstr "" "Du har ingen aktiverede udvidelsesmoduler til import af data.\n" "\n" "For at anvende funktionen Importér fra program, så skal du mindst have ét " "aktiveret udvidelsesmodul til import af data. Udvidelsesmoduler kan " "aktiveres i dialogvinduet Indstillinger." #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:100 msgid "Database file:" msgstr "Database-fil:" #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:112 src/library/LibraryWindow.vala:782 msgid "_Import" msgstr "_Importér" #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:219 msgid "Import From Application" msgstr "Importér fra program" #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:220 msgid "Import media _from:" msgstr "Importér medie _fra:" #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:415 src/publishing/PublishingUI.vala:524 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: src/data_imports/DataImports.vala:22 msgid "Data Imports" msgstr "Data-importer" #: src/db/DatabaseTable.vala:37 #, c-format msgid "Unable to open/create photo database %s: error code %d" msgstr "Ikke i stand til at åbne/oprette billeddatabase %s: fejlkode %d" #: src/db/DatabaseTable.vala:46 #, c-format msgid "" "Unable to write to photo database file:\n" " %s" msgstr "" "Kan ikke skrive til billeddatabasefilen:\n" " %s" #: src/db/DatabaseTable.vala:48 #, c-format msgid "" "Error accessing database file:\n" " %s\n" "\n" "Error was: \n" "%s" msgstr "" "Fejl med at få tilgang til databasefil:\n" "%s \n" "\n" "Fejl var:\n" "%s" #: src/db/DatabaseTable.vala:92 #, c-format msgid "Unable to restore photo database %s" msgstr "Kunne ikke gendanne billeddatabasen: %s" #: src/DesktopIntegration.vala:121 #, c-format msgid "Unable to launch Nautilus Send-To: %s" msgstr "Kunne ikke starte Nautilus Send-To: %s" #: src/DesktopIntegration.vala:129 msgid "Send To" msgstr "Send til" #: src/DesktopIntegration.vala:174 #, c-format msgid "Unable to export background to %s: %s" msgstr "Kunne ikke eksportere baggrund til %s: %s" #: src/DesktopIntegration.vala:311 #, c-format msgid "Unable to prepare desktop slideshow: %s" msgstr "Kunne ikke forberede skrivebordsslideshow: %s" #: src/Dialogs.vala:16 #, c-format msgid "This will remove the tag “%s” from one photo. Continue?" msgid_plural "This will remove the tag “%s” from %d photos. Continue?" msgstr[0] "Dette vil fjerne mærket “%s” fra et billede. Fortsæt?" msgstr[1] "Dette vil fjerne mærket “%s” fra %d billeder. Fortsæt?" #: src/Dialogs.vala:20 src/Dialogs.vala:28 src/Dialogs.vala:721 #: src/Resources.vala:159 src/Resources.vala:362 src/Resources.vala:415 #: src/Resources.vala:659 ui/savedsearch.ui:14 ui/tags.ui:460 ui/trash.ui:63 #: ui/trash.ui:216 ui/trash.ui:258 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: src/Dialogs.vala:25 #, c-format msgid "This will remove the saved search “%s”. Continue?" msgstr "Dette vil fjerne den gemte søgning “%s”. Fortsæt?" #: src/Dialogs.vala:36 msgid "" "Switching developers will undo all changes you have made to this photo in " "Shotwell" msgid_plural "" "Switching developers will undo all changes you have made to these photos in " "Shotwell" msgstr[0] "" "Udskiftning af udviklere vil slette alle ændringer, du har lavet på dette " "billede i Shotwell" msgstr[1] "" "Udskiftning af udviklere vil slette alle ændringer, du har lavet på disse " "billeder i Shotwell" #: src/Dialogs.vala:40 msgid "_Switch Developer" msgstr "_Skift udvikler" #: src/Dialogs.vala:59 msgid "Export Video" msgstr "Eksportér video" #: src/Dialogs.vala:84 msgid "Export Photos" msgstr "Eksportér billeder" #. Ticket #3023 #. Attempt to replace the system error with something friendlier #. if we can't copy an image over for editing in an external tool. #. Did we fail because we can't write to this directory? #. Yes - display an alternate error message here. #: src/Dialogs.vala:112 #, c-format msgid "" "Shotwell couldn’t create a file for editing this photo because you do not " "have permission to write to %s." msgstr "" "Shotwell kunne ikke oprette en fil for redigering af dette foto, fordi du " "ikke har skriverettigheder til %s." #: src/Dialogs.vala:121 msgid "" "Unable to export the following photo due to a file error.\n" "\n" msgstr "" "Kunne ikke eksportere følgende billede på grund af en filfejl.\n" "\n" #: src/Dialogs.vala:127 msgid "" "\n" "\n" "Would you like to continue exporting?" msgstr "" "\n" "\n" "Vil du fortsætte med at eksportere?" #: src/Dialogs.vala:128 msgid "Con_tinue" msgstr "For_tsæt" #: src/Dialogs.vala:139 msgid "Save Details…" msgstr "Gem detaljer …" #: src/Dialogs.vala:140 msgid "Save Details" msgstr "Gem detaljer" #: src/Dialogs.vala:155 #, c-format msgid "(and %d more)\n" msgstr "(og %d flere)\n" #: src/Dialogs.vala:208 msgid "Import Results Report" msgstr "Rapport over resultat af import" #: src/Dialogs.vala:212 #, c-format msgid "Attempted to import %d file." msgid_plural "Attempted to import %d files." msgstr[0] "Forsøgte at importere %d fil." msgstr[1] "Forsøgte at importere %d filer." #: src/Dialogs.vala:215 #, c-format msgid "Of these, %d file was successfully imported." msgid_plural "Of these, %d files were successfully imported." msgstr[0] "Ud af disse blev import af %d fil gennemført." msgstr[1] "Ud af disse blev import af %d filer gennemført." #. #. Duplicates #. #: src/Dialogs.vala:227 msgid "Duplicate Photos/Videos Not Imported:" msgstr "Duplikerede billeder/videoer blev ikke importeret:" #: src/Dialogs.vala:231 msgid "duplicates existing media item" msgstr "duplikerer eksisterende medieelement" #. #. Files Not Imported Due to Camera Errors #. #: src/Dialogs.vala:242 msgid "Photos/Videos Not Imported Due to Camera Errors:" msgstr "Billeder/videoer blev ikke importeret på grund af kamerafejl:" #: src/Dialogs.vala:245 src/Dialogs.vala:260 src/Dialogs.vala:275 #: src/Dialogs.vala:291 src/Dialogs.vala:306 src/Dialogs.vala:320 msgid "error message:" msgstr "fejlbesked:" #. #. Files Not Imported Because They Weren't Recognized as Photos or Videos #. #: src/Dialogs.vala:256 msgid "Files Not Imported Because They Weren’t Recognized as Photos or Videos:" msgstr "" "Billeder/videoer blev ikke importeret, fordi de ikke blev genkendt som " "billeder eller videoer:" #. #. Photos/Videos Not Imported Because They Weren't in a Format Shotwell Understands #. #: src/Dialogs.vala:271 msgid "" "Photos/Videos Not Imported Because They Weren’t in a Format Shotwell " "Understands:" msgstr "" "Billeder/videoer blev ikke importeret, fordi de ikke var i et format, som " "Shotwell forstår:" #. #. Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn't Copy Them into its Library #. #: src/Dialogs.vala:286 msgid "" "Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn’t Copy Them into its " "Library:" msgstr "" "Billeder/videoer blev ikke importeret, fordi Shotwell ikke kunne kopiere dem " "til dets bibliotek:" #: src/Dialogs.vala:290 #, c-format msgid "" "couldn’t copy %s\n" "\tto %s" msgstr "" "kunne ikke kopiere %s\n" "\ttil %s" #. #. Photos/Videos Not Imported Because GDK Pixbuf Library Identified them as Corrupt #. #: src/Dialogs.vala:302 msgid "Photos/Videos Not Imported Because Files Are Corrupt:" msgstr "Billeder/videoer blev ikke importeret, fordi filerne er beskadigede:" #. #. Photos/Videos Not Imported for Other Reasons #. #: src/Dialogs.vala:317 msgid "Photos/Videos Not Imported for Other Reasons:" msgstr "Billeder/videoer blev ikke importeret af andre grunde:" #: src/Dialogs.vala:337 #, c-format msgid "1 duplicate photo was not imported:\n" msgid_plural "%d duplicate photos were not imported:\n" msgstr[0] "1 dubletbillede blev ikke importeret:\n" msgstr[1] "%d dubletbilleder blev ikke importeret:\n" #: src/Dialogs.vala:340 #, c-format msgid "1 duplicate video was not imported:\n" msgid_plural "%d duplicate videos were not imported:\n" msgstr[0] "1 dubletvideo blev ikke importeret:\n" msgstr[1] "%d dubletvideoer blev ikke importeret:\n" #: src/Dialogs.vala:343 #, c-format msgid "1 duplicate photo/video was not imported:\n" msgid_plural "%d duplicate photos/videos were not imported:\n" msgstr[0] "1 dubletbillede/-video blev ikke importeret:\n" msgstr[1] "%d dubletbilleder/-videoer blev ikke importeret:\n" #: src/Dialogs.vala:357 #, c-format msgid "1 photo failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "%d photos failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "" "1 billede kunne ikke importeres på grund af en fil- eller hardwarefejl.\n" msgstr[1] "" "%d billeder kunne ikke importeres på grund af en fil- eller hardwarefejl.\n" #: src/Dialogs.vala:360 #, c-format msgid "1 video failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "%d videos failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "1 video kunne ikke importeres pga. en fil- eller hardwarefejl:\n" msgstr[1] "%d videoer kunne ikke importeres pga. en fil- eller hardwarefejl:\n" #: src/Dialogs.vala:363 #, c-format msgid "1 photo/video failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "" "%d photos/videos failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "" "1 billede/video kunne ikke importeres pga. en fil- eller hardwarefejl:\n" msgstr[1] "" "%d billeder/videoer kunne ikke importeres pga. en fil- eller hardwarefejl:\n" #: src/Dialogs.vala:366 #, c-format msgid "1 file failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "%d files failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "1 fil kunne ikke importeres pga. en fil- eller hardwarefejl:\n" msgstr[1] "%d filer kunne ikke importeres pga. en fil- eller hardwarefejl:\n" #: src/Dialogs.vala:380 #, c-format msgid "" "1 photo failed to import because the photo library folder was not writable:\n" msgid_plural "" "%d photos failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" "1 billede kunne ikke importeres, da billedmappen er skrivebeskyttet:\n" msgstr[1] "" "%d billeder kunne ikke importeres, da billedmappen er skrivebeskyttet:\n" #: src/Dialogs.vala:383 #, c-format msgid "" "1 video failed to import because the photo library folder was not writable:\n" msgid_plural "" "%d videos failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" "1 video kunne ikke importeres, da billedmappen er skrivebeskyttet:\n" msgstr[1] "" "%d videoer kunne ikke importeres, da billedmappen er skrivebeskyttet:\n" #: src/Dialogs.vala:386 #, c-format msgid "" "1 photo/video failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgid_plural "" "%d photos/videos failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" "1 billede/video kunne ikke importeres, da fotomappen er skrivebeskyttet:\n" "\n" msgstr[1] "" "%d billeder/videoer kunne ikke importeres, da fotomappen er " "skrivebeskyttet:\n" #: src/Dialogs.vala:389 #, c-format msgid "" "1 file failed to import because the photo library folder was not writable:\n" msgid_plural "" "%d files failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" "1 fil kunne ikke importeres, fordi der ikke kunne skrives til " "billedbiblioteksmappen:\n" msgstr[1] "" "%d filer kunne ikke importeres, fordi der ikke kunne skrives til " "billedbiblioteksmappen:\n" "\n" #: src/Dialogs.vala:403 #, c-format msgid "1 photo failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d photos failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "1 billede kunne ikke importeres på grund af en kamerafejl:\n" msgstr[1] "%d billeder kunne ikke importeres på grund af en kamerafejl:\n" #: src/Dialogs.vala:406 #, c-format msgid "1 video failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d videos failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "1 video kunne ikke importeres pga. en kamerafejl:\n" msgstr[1] "%d videoer kunne ikke importeres pga. en kamerafejl:\n" #: src/Dialogs.vala:409 #, c-format msgid "1 photo/video failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d photos/videos failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "1 billede/video kunne ikke importeres pga. en kamerafejl:\n" msgstr[1] "%d billeder/videoer kunne ikke importeres pga. en kamerafejl:\n" #: src/Dialogs.vala:412 #, c-format msgid "1 file failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d files failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "1 fil kunne ikke importeres pga. en kamerafejl:\n" msgstr[1] "%d filer kunne ikke importeres pga. en kamerafejl:\n" #: src/Dialogs.vala:426 #, c-format msgid "1 photo failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d photos failed to import because they were corrupt:\n" msgstr[0] "1 billede blev ikke importeret, fordi det var beskadiget:\n" msgstr[1] "%d billeder blev ikke importeret, fordi de var beskadiget:\n" #: src/Dialogs.vala:429 #, c-format msgid "1 video failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d videos failed to import because they were corrupt:\n" msgstr[0] "1 video blev ikke importeret, fordi den var beskadiget:\n" msgstr[1] "%d videoer blev ikke importeret, fordi de var beskadiget:\n" #: src/Dialogs.vala:432 #, c-format msgid "1 photo/video failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d photos/videos failed to import because they were corrupt:\n" msgstr[0] "" "1 billede/video blev ikke importeret, fordi det/den var beskadiget:\n" msgstr[1] "" "%d billeder/videoer blev ikke importeret, fordi de var beskadiget:\n" #: src/Dialogs.vala:435 #, c-format msgid "1 file failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d files failed to import because it was corrupt:\n" msgstr[0] "1 fil blev ikke importeret, fordi den var beskadiget:\n" msgstr[1] "%d filer blev ikke importeret, fordi de var beskadiget:\n" #. we have no notion of "unsupported" video files right now in Shotwell (all #. standard container formats are supported, it's just that the streams in them #. might or might not be interpretable), so this message does not need to be #. media specific #: src/Dialogs.vala:452 #, c-format msgid "1 unsupported photo skipped:\n" msgid_plural "%d unsupported photos skipped:\n" msgstr[0] "1 billede, som ikke understøttes, blev udeladt:\n" msgstr[1] "%d billeder, som ikke understøttes, blev udeladt:\n" #. we have no notion of "non-video" video files right now in Shotwell, so this #. message doesn't need to be media specific #: src/Dialogs.vala:467 #, c-format msgid "1 non-image file skipped.\n" msgid_plural "%d non-image files skipped.\n" msgstr[0] "1 fil, der ikke var et billede, blev udeladt.\n" msgstr[1] "%d filer, der ikke var billeder, blev udeladt.\n" #: src/Dialogs.vala:478 #, c-format msgid "1 photo skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d photos skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "1 billede udeladt, fordi brugeren afbrød:\n" msgstr[1] "%d billeder udeladt, fordi brugeren afbrød:\n" #: src/Dialogs.vala:481 #, c-format msgid "1 video skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d videos skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "1 video udeladt, fordi brugeren afbrød:\n" msgstr[1] "%d videoer udeladt, fordi brugeren afbrød:\n" #: src/Dialogs.vala:484 #, c-format msgid "1 photo/video skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d photos/videos skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "1 billede/video udeladt, fordi brugeren afbrød:\n" msgstr[1] "%d billeder/videoer udeladt, fordi brugeren afbrød:\n" #: src/Dialogs.vala:487 #, c-format msgid "1 file skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d file skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "%d filer udeladt, fordi brugeren afbrød:\n" msgstr[1] "" "%d filer udeladt, fordi brugeren afbrød:\n" "\n" #: src/Dialogs.vala:501 #, c-format msgid "1 photo successfully imported.\n" msgid_plural "%d photos successfully imported.\n" msgstr[0] "1 billede importeret.\n" msgstr[1] "%d billeder importeret.\n" #: src/Dialogs.vala:504 #, c-format msgid "1 video successfully imported.\n" msgid_plural "%d videos successfully imported.\n" msgstr[0] "1 video importeret.\n" msgstr[1] "%d videoer importeret.\n" #: src/Dialogs.vala:507 #, c-format msgid "1 photo/video successfully imported.\n" msgid_plural "%d photos/videos successfully imported.\n" msgstr[0] "1 billede/video importeret.\n" msgstr[1] "%d billeder/videoer importeret.\n" #. if no media items were imported at all (i.e. an empty directory attempted), need to at least #. report that nothing was imported #: src/Dialogs.vala:523 msgid "No photos or videos imported.\n" msgstr "Ingen billeder eller videoer importeret.\n" #: src/Dialogs.vala:530 src/Dialogs.vala:549 msgid "Import Complete" msgstr "Import færdig" #: src/Dialogs.vala:650 src/Resources.vala:232 msgid "Rename Event" msgstr "Omdøb begivenhed" #: src/Dialogs.vala:650 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #. Dialog title #: src/Dialogs.vala:661 msgctxt "Dialog Title" msgid "Edit Title" msgstr "Redigér titel" #: src/Dialogs.vala:662 src/Properties.vala:343 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #. Dialog title #: src/Dialogs.vala:678 src/Resources.vala:308 msgid "Edit Event Comment" msgstr "Redigér kommentar til begivenhed" #: src/Dialogs.vala:679 msgid "Edit Photo/Video Comment" msgstr "Redigér kommentar til billede/video" #: src/Dialogs.vala:680 src/Properties.vala:631 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: src/Dialogs.vala:696 msgid "Remove and _Trash File" msgid_plural "Remove and _Trash Files" msgstr[0] "_Fjern fil og smid i papirkurven" msgstr[1] "_Fjern filer og smid i papirkurven" #: src/Dialogs.vala:700 msgid "_Remove From Library" msgstr "_Fjern fra biblioteket" #: src/Dialogs.vala:743 msgid "Revert External Edit?" msgstr "Fortryd ekstern redigering?" #: src/Dialogs.vala:743 msgid "Revert External Edits?" msgstr "Fortryd eksterne redigeringer?" #: src/Dialogs.vala:745 #, c-format msgid "This will destroy all changes made to the external file. Continue?" msgid_plural "" "This will destroy all changes made to %d external files. Continue?" msgstr[0] "Dette vil ødelægge alle forandringer i den eksterne fil. Fortsæt?" msgstr[1] "Dette vil ødelægge alle forandringer i %d eksterne filer. Fortsæt?" #: src/Dialogs.vala:749 msgid "Re_vert External Edit" msgstr "For_tryd ekstern redigering" #: src/Dialogs.vala:749 msgid "Re_vert External Edits" msgstr "For_tryd eksterne redigeringer" #: src/Dialogs.vala:770 #, c-format msgid "This will remove the photo from the library. Continue?" msgid_plural "This will remove %d photos from the library. Continue?" msgstr[0] "Dette vil fjerne billedet fra biblioteket. Fortsæt?" msgstr[1] "Dette vil fjerne %d billeder fra biblioteket. Fortsæt?" #: src/Dialogs.vala:777 src/Resources.vala:174 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: src/Dialogs.vala:778 msgid "Remove Photo From Library" msgstr "Fjern billede fra biblioteket" #: src/Dialogs.vala:778 msgid "Remove Photos From Library" msgstr "Fjern billeder fra biblioteket" #: src/Dialogs.vala:798 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "And %d other." msgid_plural "" "\n" "\n" "And %d others." msgstr[0] "" "\n" "\n" "Og %d anden." msgstr[1] "" "\n" "\n" "Og %d andre." #: src/Dialogs.vala:822 src/Dialogs.vala:849 msgid "Tags (separated by commas):" msgstr "Mærker (adskilt af kommaer):" #. This function is used to determine whether or not files should be copied or linked when imported. #. Returns ACCEPT for copy, REJECT for link, and CANCEL for (drum-roll) cancel. #: src/Dialogs.vala:908 msgid "" "Shotwell can copy the photos into your library folder or it can import them " "without copying." msgstr "" "Shotwell kan kopiere billederne ind i din biblioteksmappe eller det kan " "importere dem uden at kopiere." #: src/Dialogs.vala:913 msgid "Co_py Photos" msgstr "Ko_piér billeder" #: src/Dialogs.vala:914 msgid "_Import in Place" msgstr "_Importér uden at kopiere" #: src/Dialogs.vala:915 msgid "Import to Library" msgstr "Importér til bibliotek" #: src/Dialogs.vala:925 src/PhotoPage.vala:2874 msgid "Remove From Library" msgstr "Fjern fra biblioteket" #: src/Dialogs.vala:926 src/PhotoPage.vala:2874 msgid "Removing Photo From Library" msgstr "Fjerner billede fra biblioteket" #: src/Dialogs.vala:926 msgid "Removing Photos From Library" msgstr "Fjerner billeder fra bibliotek" #: src/Dialogs.vala:940 #, c-format msgid "" "This will remove the photo/video from your Shotwell library. Would you also " "like to move the file to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgid_plural "" "This will remove %d photos/videos from your Shotwell library. Would you also " "like to move the files to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Dette vil fjerne billedet/videoen fra dit Shotwell-bibliotek. Vil du også " "flytte filen til papirkurven?\n" "\n" "Denne handling kan ikke fortrydes." msgstr[1] "" "Dette vil fjerne %d billeder/videoer fra dit Shotwell-bibliotek. Vil du " "også flytte filerne til papirkurven?\n" "\n" "Denne handling kan ikke fortrydes." #: src/Dialogs.vala:944 #, c-format msgid "" "This will remove the video from your Shotwell library. Would you also like " "to move the file to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgid_plural "" "This will remove %d videos from your Shotwell library. Would you also like " "to move the files to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Dette vil fjerne videoen fra dit Shotwell-bibliotek. Vil du også flytte " "filen til papirkurven?\n" "\n" "Denne handling kan ikke fortrydes." msgstr[1] "" "Dette vil fjerne %d videoer fra dit Shotwell-bibliotek. Vil du også flytte " "filerne til papirkurven?\n" "\n" "Denne handling kan ikke fortrydes." #: src/Dialogs.vala:948 #, c-format msgid "" "This will remove the photo from your Shotwell library. Would you also like " "to move the file to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgid_plural "" "This will remove %d photos from your Shotwell library. Would you also like " "to move the files to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Dette vil fjerne billedet fra dit Shotwell-bibliotek. Vil du også flytte " "filen til papirkurven?\n" "\n" "Denne handling kan ikke fortrydes." msgstr[1] "" "Dette vil fjerne %d billeder fra dit Shotwell-bibliotek. Vil du også flytte " "filerne til papirkurven?\n" "\n" "Denne handling kan ikke fortrydes." #: src/Dialogs.vala:980 #, c-format msgid "" "The photo or video cannot be moved to your desktop trash. Delete this file?" msgid_plural "" "%d photos/videos cannot be moved to your desktop trash. Delete these files?" msgstr[0] "Billedet/videoen kan ikke flyttes til papirkurven. Slet filen?" msgstr[1] "" "%d billeder/videoer kan ikke flyttes til papirkurven. Slet disse filer?" #. Alert the user that the files were not removed. #: src/Dialogs.vala:997 #, c-format msgid "The photo or video cannot be deleted." msgid_plural "%d photos/videos cannot be deleted." msgstr[0] "Billedet eller videoen kan ikke slettes." msgstr[1] "%d billeder/videoer kan ikke slettes." #: src/Dimensions.vala:23 msgid "Width" msgstr "Bredde" #: src/Dimensions.vala:26 msgid "Height" msgstr "Højde" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:99 #, c-format msgid "%s does not exist." msgstr "%s findes ikke." #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:101 #, c-format msgid "%s is not a file." msgstr "%s er ikke en fil." #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:103 #, c-format msgid "" "%s does not support the file format of\n" "%s." msgstr "" "%s understøtter ikke filformatet for\n" "%s." #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:120 #, c-format msgid "Unable open photo %s. Sorry." msgstr "Kunne ikke åbne billedet %s. Beklager." #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:316 src/Resources.vala:176 ui/direct.ui:8 #: ui/textentrydialog.ui:33 msgid "_Save" msgstr "_Gem" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:316 msgid "_Save a Copy" msgstr "_Gem en kopi" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:319 #, c-format msgid "Lose changes to %s?" msgstr "Mist ændringer til %s?" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:320 msgid "Close _without Saving" msgstr "Luk _uden at gemme" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:353 #, c-format msgid "Error while saving to %s: %s" msgstr "Fejl i forsøget på at gemme til %s: %s" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:383 src/direct/DirectPhotoPage.vala:404 msgid "Save As" msgstr "Gem som" #. verify this is a directory #: src/DirectoryMonitor.vala:891 #, c-format msgid "Unable to monitor %s: Not a directory (%s)" msgstr "Ikke muligt at overvåge %s: Ikke en mappe (%s)" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:78 msgid "AM" msgstr "AM" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:79 msgid "PM" msgstr "PM" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:80 msgid "24 Hr" msgstr "24 t." #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:95 msgid "_Shift photos/videos by the same amount" msgstr "_Flyt billeder/videoer på samme måde" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:100 msgid "Set _all photos/videos to this time" msgstr "Sæt _alle billeder til denne tid" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:106 msgid "_Modify original photo file" msgid_plural "_Modify original photo files" msgstr[0] "_Ændr oprindelig billedfil" msgstr[1] "_Ændr oprindelige billedfiler" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:110 msgid "_Modify original file" msgid_plural "_Modify original files" msgstr[0] "_Ændr oprindelig fil" msgstr[1] "_Ændr oprindelige filer" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:213 msgid "Original: " msgstr "Oprindelig: " #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:214 msgid "%m/%d/%Y, %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y, %H:%M:%S" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:215 msgid "%m/%d/%Y, %I:%M:%S %p" msgstr "%d/%m/%Y, %H:%M:%S" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:306 #, c-format msgid "" "Exposure time will be shifted forward by\n" "%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s." msgstr "" "Belysningstidspunkt vil blive flyttet fremad med\n" "%d %s, %d %s, %d %s, og %d %s." #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:307 #, c-format msgid "" "Exposure time will be shifted backward by\n" "%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s." msgstr "" "Belysningstidspunkt vil blive flyttet tilbage med\n" "%d %s, %d %s, %d %s, og %d %s." #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:309 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dag" msgstr[1] "dage" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:310 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "time" msgstr[1] "timer" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:311 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minutter" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:312 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekund" msgstr[1] "sekunder" #. "Unmodified" and "Current," though they appear in the "Format:" popup menu, really #. aren't formats so much as they are operating modes that determine specific formats. #. Hereafter we'll refer to these as "special formats." #: src/dialogs/ExportDialog.vala:15 msgid "Unmodified" msgstr "Umodificeret" #: src/dialogs/ExportDialog.vala:16 msgid "Current" msgstr "Nuværende" #. layout controls #: src/dialogs/ExportDialog.vala:90 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: src/dialogs/ExportDialog.vala:93 msgid "_Quality:" msgstr "_Kvalitet:" #: src/dialogs/ExportDialog.vala:96 msgid "_Scaling constraint:" msgstr "_Skaleringsbegrænsning:" #: src/dialogs/ExportDialog.vala:99 msgid "_Pixels:" msgstr " _Billedpunkter:" #: src/dialogs/ExportDialog.vala:103 msgid "Export _metadata:" msgstr "Eksportér _metadata:" #. We're installed system-wide, so use the system help. #. We're being run from the build directory; we'll have to handle clicks to this #. link manually ourselves, due to a limitation of help: URIs. #: src/dialogs/Preferences.vala:115 src/dialogs/Preferences.vala:119 msgid "(Help)" msgstr "(Hjælp)" #: src/dialogs/Preferences.vala:123 #, c-format msgid "Year%sMonth%sDay" msgstr "År%småned%sdag" #: src/dialogs/Preferences.vala:125 #, c-format msgid "Year%sMonth" msgstr "År%småned" #: src/dialogs/Preferences.vala:127 #, c-format msgid "Year%sMonth-Day" msgstr "År%småned-dag" #: src/dialogs/Preferences.vala:129 msgid "Year-Month-Day" msgstr "År-måned-dag" #: src/dialogs/Preferences.vala:130 src/editing_tools/EditingTools.vala:760 msgid "Custom" msgstr "Tilpasset" #. Invalid pattern. #: src/dialogs/Preferences.vala:369 msgid "Invalid pattern" msgstr "Ugyldigt mønster" #: src/dialogs/ProgressDialog.vala:97 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/dialogs/SetBackgroundSlideshow.vala:49 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekunder" #: src/dialogs/SetBackgroundSlideshow.vala:52 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minutter" #: src/dialogs/SetBackgroundSlideshow.vala:56 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d time" msgstr[1] "%d timer" #: src/dialogs/SetBackgroundSlideshow.vala:59 msgid "1 day" msgstr "1 dag" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:35 msgid "Welcome!" msgstr "Velkommen!" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:42 msgid "Welcome to Shotwell!" msgstr "Velkommen til Shotwell!" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:47 msgid "To get started, import photos in any of these ways:" msgstr "For at komme i gang importeres billeder på en af følgende måder:" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:67 #, c-format msgid "Choose File %s Import From Folder" msgstr "Vælg Import af fil %s fra mappe" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:68 msgid "Drag and drop photos onto the Shotwell window" msgstr "Træk og slip billeder i Shotwell-vinduet" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:69 msgid "Connect a camera to your computer and import" msgstr "Forbind et kamera til din computer og importér" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:80 #, c-format msgid "_Import photos from your %s folder" msgstr "_Importér billeder fra din mappe %s" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:87 msgid "You can also import photos in any of these ways:" msgstr "Du kan også importere billeder på en af følgende måder:" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:98 msgid "_Don’t show this message again" msgstr "_Vis ikke denne besked igen" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:135 #, c-format msgid "Import photos from your %s library" msgstr "Importér billeder fra dit %s-bibliotek" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:644 msgid "Return to current photo dimensions" msgstr "Gendan aktuelle billeddimensioner" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:647 msgid "Set the crop for this photo" msgstr "Angiv beskæring på dette billede" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:659 msgid "Pivot the crop rectangle between portrait and landscape orientations" msgstr "Drej beskæringsrektanglen mellem stående og liggende" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:732 msgid "Unconstrained" msgstr "Ubegrænset" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:733 msgid "Square" msgstr "Firkant" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:734 msgid "Screen" msgstr "Skærm" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:736 #: src/editing_tools/EditingTools.vala:739 #: src/editing_tools/EditingTools.vala:749 #: src/editing_tools/EditingTools.vala:759 msgid "-" msgstr "-" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:737 msgid "SD Video (4 ∶ 3)" msgstr "SD-video (4 ∶ 3)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:738 msgid "HD Video (16 ∶ 9)" msgstr "HD-video (16 ∶ 9)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:740 src/Printing.vala:792 msgid "Wallet (2 × 3 in.)" msgstr "Tegnebog (2 × 3 in.)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:741 src/Printing.vala:795 msgid "Notecard (3 × 5 in.)" msgstr "Noteskort (3 × 5 in.)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:742 src/Printing.vala:798 msgid "4 × 6 in." msgstr "4 × 6 in." #: src/editing_tools/EditingTools.vala:743 src/Printing.vala:801 msgid "5 × 7 in." msgstr "5 × 7 in." #: src/editing_tools/EditingTools.vala:744 src/Printing.vala:804 msgid "8 × 10 in." msgstr "8 × 10 in." #: src/editing_tools/EditingTools.vala:745 msgid "Letter (8.5 × 11 in.)" msgstr "Letter (8.5 × 11 in.)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:746 src/Printing.vala:807 msgid "11 × 14 in." msgstr "11 × 14 in." #: src/editing_tools/EditingTools.vala:747 msgid "Tabloid (11 × 17 in.)" msgstr "Tabloid (11 × 17 in.)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:748 src/Printing.vala:810 msgid "16 × 20 in." msgstr "16 × 20 in." #: src/editing_tools/EditingTools.vala:750 src/Printing.vala:816 msgid "Metric Wallet (9 × 13 cm)" msgstr "Metrisk tegnebog (9 × 13 cm)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:751 src/Printing.vala:819 msgid "Postcard (10 × 15 cm)" msgstr "Postkort (10 × 15 cm)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:752 src/Printing.vala:822 msgid "13 × 18 cm" msgstr "13 × 18 cm" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:753 src/Printing.vala:825 msgid "18 × 24 cm" msgstr "18 × 24 cm" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:754 msgid "A4 (210 × 297 mm)" msgstr "A4 (210 × 297 mm)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:755 src/Printing.vala:828 msgid "20 × 30 cm" msgstr "20 × 30 cm" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:756 src/Printing.vala:831 msgid "24 × 40 cm" msgstr "24 × 40 cm" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:757 src/Printing.vala:834 msgid "30 × 40 cm" msgstr "30 × 40 cm" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:758 msgid "A3 (297 × 420 mm)" msgstr "A3 (297 × 420 mm)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:1858 src/Properties.vala:398 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:1873 msgid "Close the red-eye tool" msgstr "Luk værktøjet til rødøje" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:1876 msgid "Remove any red-eye effects in the selected region" msgstr "Fjern alle rødøjeeffekter i det valgte område" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2216 #: src/editing_tools/StraightenTool.vala:102 msgid "_Reset" msgstr "_Nulstil" #. fit both on the top line, emit and move on #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2230 src/Properties.vala:439 #: src/Properties.vala:443 src/Properties.vala:450 msgid "Exposure:" msgstr "Belysning:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2239 msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2248 msgid "Saturation:" msgstr "Mætning:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2257 msgid "Tint:" msgstr "Nuance:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2267 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatur:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2276 msgid "Shadows:" msgstr "Skygger:" #. FIXME: Hack to make the slider the same length as the other. Find out why it is aligned #. Differently (probably because it only has positive values) #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2287 msgid "Highlights:" msgstr "Højlys:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2344 msgid "Reset Colors" msgstr "Nulstil farver" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2344 msgid "Reset all color adjustments to original" msgstr "Nulstil alle farvejusteringer til oprindelige farver" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2703 msgid "Temperature" msgstr "Temperatur" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2715 msgid "Tint" msgstr "Nuance" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2727 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2741 msgid "Saturation" msgstr "Mætning" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2754 msgid "Exposure" msgstr "Belysning" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2767 msgid "Shadows" msgstr "Skygger" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2780 msgid "Highlights" msgstr "Højlys" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2790 msgid "Contrast Expansion" msgstr "Kontrastudvidelse" #: src/editing_tools/StraightenTool.vala:99 msgid "Angle:" msgstr "Vinkel:" #: src/editing_tools/StraightenTool.vala:100 src/Resources.vala:203 #: ui/direct.ui:144 ui/photo.ui:233 msgid "_Straighten" msgstr "Ud_jævn" #: src/events/EventDirectoryItem.vala:97 #, c-format msgid "%d Photo/Video" msgid_plural "%d Photos/Videos" msgstr[0] "%d billede/video" msgstr[1] "%d billeder/videoer" #: src/events/EventDirectoryItem.vala:99 src/Properties.vala:358 #, c-format msgid "%d Video" msgid_plural "%d Videos" msgstr[0] "%d video" msgstr[1] "%d videoer" #: src/events/EventDirectoryItem.vala:101 src/Properties.vala:356 #, c-format msgid "%d Photo" msgid_plural "%d Photos" msgstr[0] "%d billede" msgstr[1] "%d billeder" #: src/events/EventPage.vala:128 msgid "No Event" msgstr "Ingen begivenhed" #: src/events/EventsBranch.vala:25 msgid "Events" msgstr "Begivenheder" #: src/events/EventsBranch.vala:25 msgid "Browse through your events" msgstr "Gennemse dine begivenheder" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:149 msgid "No events" msgstr "Ingen begivenheder" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:153 msgid "No events found" msgstr "Ingen begivenheder fundet" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:226 msgid "All Events" msgstr "Alle begivenheder" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:240 msgid "Undated" msgstr "Uden dato" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:241 msgid "%Y" msgstr "%Y" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:242 msgid "%B" msgstr "%B" #. if no name, pretty up the start time #: src/Event.vala:753 #, c-format msgid "Event %s" msgstr "Begivenhed %s" #: src/Exporter.vala:232 #, c-format msgid "Unable to generate a temporary file for %s: %s" msgstr "Ikke i stand til at generere en midlertidig fil for %s: %s" #: src/Exporter.vala:299 msgid "Exporting" msgstr "Eksporterer" #: src/Exporter.vala:317 #, c-format msgid "File %s already exists. Replace?" msgstr "Filen %s findes allerede. Overskriv?" #: src/Exporter.vala:319 msgid "_Skip" msgstr "_Udelad" #: src/Exporter.vala:319 msgid "_Replace" msgstr "_Overskriv" #: src/Exporter.vala:319 msgid "Replace _All" msgstr "Overskriv _alle" #: src/Exporter.vala:319 msgid "Export" msgstr "Eksportér" #: src/folders/FoldersBranch.vala:144 msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: src/folders/FoldersBranch.vala:144 msgid "Browse the library’s folder structure" msgstr "Gennemse bibliotekets mappestruktur" #: src/library/FlaggedPage.vala:8 src/SearchFilter.vala:1098 #: src/SearchFilter.vala:1099 msgid "Flagged" msgstr "Med flag på" #: src/library/ImportQueuePage.vala:8 msgid "Importing…" msgstr "Importerer …" #: src/library/ImportQueuePage.vala:129 msgid "Preparing to import…" msgstr "Forbereder import …" #: src/library/ImportQueuePage.vala:156 #, c-format msgid "Imported %s" msgstr "Importerede %s" #: src/library/LastImportPage.vala:8 msgid "Last Import" msgstr "Sidste import" #: src/library/LibraryBranch.vala:30 src/library/LibraryBranch.vala:130 #: ui/preferences_dialog.ui:512 msgid "Library" msgstr "Bibliotek" #: src/library/LibraryBranch.vala:30 msgid "Organize and browse your photos" msgstr "Organisér og gennemse dine billeder" #: src/library/LibraryBranch.vala:97 src/SearchFilter.vala:1079 msgid "Photos" msgstr "Billeder" #: src/library/LibraryWindow.vala:508 msgid "Import From Folder" msgstr "Importér fra mappe" # Bruges i regexxer #: src/library/LibraryWindow.vala:515 msgid "Recurse Into Subfolders" msgstr "Tilgå undermapper rekursivt" #: src/library/LibraryWindow.vala:583 ui/trash.ui:288 msgid "Empty Trash" msgstr "Tøm papirkurven" #: src/library/LibraryWindow.vala:583 msgid "Emptying Trash…" msgstr "Tømmer papirkurven …" #: src/library/LibraryWindow.vala:779 #, c-format msgid "" "Shotwell is configured to import photos to your home directory.\n" "We recommend changing this in Edit %s Preferences.\n" "Do you want to continue importing photos?" msgstr "" "Shotwell er indstillet til at importere billeder ind i din Hjem-mappe.\n" "Vi anbefaler at ændre dette i Redigér %s " "Indstillinger.\n" "Vil du fortsætte med at importere billeder?" #: src/library/LibraryWindow.vala:782 ui/preferences_dialog.ui:142 msgid "Library Location" msgstr "Bibliotekets placering" #. TODO: Specify which directory/file. #: src/library/LibraryWindow.vala:795 msgid "Photos cannot be imported from this directory." msgstr "Billeder kan ikke importeres fra denne mappe." #: src/library/LibraryWindow.vala:1075 #, c-format msgid "%s (%d%%)" msgstr "%s (%d%%)" #: src/library/LibraryWindow.vala:1119 src/library/LibraryWindow.vala:1130 msgid "Updating library…" msgstr "Opdaterer bibliotek …" #: src/library/LibraryWindow.vala:1136 msgid "Preparing to auto-import photos…" msgstr "Forbereder auto-import af billeder …" #: src/library/LibraryWindow.vala:1141 msgid "Auto-importing photos…" msgstr "Auto-importerer billeder …" #: src/library/LibraryWindow.vala:1149 msgid "Writing metadata to files…" msgstr "Skriver metadata til filer …" #: src/library/OfflinePage.vala:8 msgid "Missing Files" msgstr "Manglende filer" #: src/library/OfflinePage.vala:110 msgid "Deleting…" msgstr "Sletter …" #: src/library/TrashPage.vala:8 msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" #: src/library/TrashPage.vala:106 msgid "Trash is empty" msgstr "Papirkurven er tom" #: src/library/TrashPage.vala:110 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: src/library/TrashPage.vala:111 msgid "Deleting Photos" msgstr "Sletter billeder" #: src/main.vala:54 #, c-format msgid "" "Your photo library is not compatible with this version of Shotwell. It " "appears it was created by Shotwell %s (schema %d). This version is %s " "(schema %d). Please use the latest version of Shotwell." msgstr "" "Dit billedbibliotek er ikke kompatibelt med denne version af Shotwell. Det " "ser ud til, det blev oprettet af Shotwell %s (skema %d). Dette er version %s " "(skema %d). Brug venligst den nyeste version af Shotwell." #: src/main.vala:59 #, c-format msgid "" "Shotwell was unable to upgrade your photo library from version %s (schema " "%d) to %s (schema %d). For more information please check the Shotwell Wiki " "at %s" msgstr "" "Shotwell kunne ikke opgradere dit billedbibliotek fra version %s (skema %d) " "til %s (skema %d). Yderligere information kan findes på Shotwell-wiki'en: %s" #: src/main.vala:65 #, c-format msgid "" "Your photo library is not compatible with this version of Shotwell. It " "appears it was created by Shotwell %s (schema %d). This version is %s " "(schema %d). Please clear your library by deleting %s and re-import your " "photos." msgstr "" "Dit billedbibliotek er ikke kompatibelt med denne version af Shotwell. Det " "ser ud til, det blev oprettet af Shotwell %s (skema %d). Dette er version %s " "(skema %d). Ryd venligst dit bibliotek ved at slette %s og importere dine " "billeder igen." #: src/main.vala:71 #, c-format msgid "Unknown error attempting to verify Shotwell’s database: %s" msgstr "Ukendt fejl under forsøg på at kontrollere Shotwells database: %s" #: src/main.vala:104 msgid "Loading Shotwell" msgstr "Indlæser Shotwell" #: src/main.vala:303 msgid "Path to Shotwell’s private data" msgstr "Sti til Shotwells private data" #: src/main.vala:303 msgid "DIRECTORY" msgstr "MAPPE" #: src/main.vala:307 msgid "Do not monitor library directory at runtime for changes" msgstr "Undlad at overvåge biblioteksmappe for ændringer ved kørselstid" #: src/main.vala:311 msgid "Don’t display startup progress meter" msgstr "Undlad at vise statusforløb for opstart" #: src/main.vala:315 msgid "Show the application’s version" msgstr "Vis programmets version" #: src/main.vala:319 msgid "Start the application in fullscreen mode" msgstr "Start programmet i fuldskærmstilstand" #. init GTK (valac has already called g_threads_init()) #: src/main.vala:356 msgid "[FILE]" msgstr "[FIL]" #: src/main.vala:360 #, c-format msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Kør “%s --help” for at se en fuldstændig liste over tilgængelige " "kommandolinjetilvalg.\n" #: src/MediaMonitor.vala:400 #, c-format msgid "Unable to process monitoring updates: %s" msgstr "Kan ikke behandle overvågningsopdateringer: %s" #: src/MediaPage.vala:158 msgid "Adjust the size of the thumbnails" msgstr "Justér størrelsen på miniaturebillederne" #: src/MediaPage.vala:502 #, c-format msgid "" "Shotwell was unable to play the selected video:\n" "%s" msgstr "" "Shotwell kunne ikke afspille den valgte video:\n" "%s" #: src/Page.vala:1327 msgid "No photos/videos" msgstr "Ingen billeder/videoer" #: src/Page.vala:1331 msgid "No photos/videos found which match the current filter" msgstr "" "Der blev ikke fundet nogen billeder/videoer, som matcher det nuværende filter" #: src/Page.vala:2644 msgid "Photos cannot be exported to this directory." msgstr "Billeder kan ikke eksporteres til denne mappe." #. previous button #: src/PhotoPage.vala:538 msgid "Previous photo" msgstr "Forrige billede" #. next button #: src/PhotoPage.vala:544 msgid "Next photo" msgstr "Næste billede" #: src/PhotoPage.vala:1850 #, c-format msgid "Photo source file missing: %s" msgstr "Kildefil for billede mangler: %s" #: src/PhotoPage.vala:3018 #, c-format msgid "Unable to export %s: %s" msgstr "Kunne ikke eksportere %s: %s" #: src/photos/BmpSupport.vala:32 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: src/photos/JfifSupport.vala:84 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: src/photos/JfifSupport.vala:185 #, c-format msgid "Low (%d%%)" msgstr "Lav (%d%%)" #: src/photos/JfifSupport.vala:188 #, c-format msgid "Medium (%d%%)" msgstr "Mellem (%d%%)" #: src/photos/JfifSupport.vala:191 #, c-format msgid "High (%d%%)" msgstr "Høj (%d%%)" #: src/photos/JfifSupport.vala:194 #, c-format msgid "Maximum (%d%%)" msgstr "Maksimum (%d%%)" #: src/photos/PngSupport.vala:30 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: src/photos/RawSupport.vala:134 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: src/photos/TiffSupport.vala:86 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: src/Photo.vala:3774 msgid "modified" msgstr "forandret" #: src/Printing.vala:255 msgid "Fill the entire page" msgstr "Udfyld hele siden" #: src/Printing.vala:256 msgid "2 images per page" msgstr "2 billeder per side" #: src/Printing.vala:257 msgid "4 images per page" msgstr "4 billeder per side" #: src/Printing.vala:258 msgid "6 images per page" msgstr "6 billeder per side" #: src/Printing.vala:259 msgid "8 images per page" msgstr "8 billeder per side" #: src/Printing.vala:260 msgid "16 images per page" msgstr "16 billeder per side" #: src/Printing.vala:261 msgid "32 images per page" msgstr "32 billeder per side" #: src/Printing.vala:851 msgid "Image Settings" msgstr "Billedopsætning" #: src/Printing.vala:864 msgid "Printing…" msgstr "Udskriver …" #: src/Printing.vala:884 src/Printing.vala:1087 #, c-format msgid "" "Unable to print photo:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke udskrive billede:\n" "\n" "%s" #: src/Properties.vala:87 msgid "Today" msgstr "I dag" #: src/Properties.vala:89 msgid "Yesterday" msgstr "I går" #: src/Properties.vala:346 msgid "Items:" msgstr "Elementer:" #: src/Properties.vala:349 #, c-format msgid "%d Event" msgid_plural "%d Events" msgstr[0] "%d begivenhed" msgstr[1] "%d begivenheder" #. display only one date if start and end are the same #: src/Properties.vala:380 msgid "Date:" msgstr "Dato:" #. display only one time if start and end are the same #: src/Properties.vala:384 msgid "Time:" msgstr "Tid:" #. display time range #. display date range #: src/Properties.vala:387 src/Properties.vala:392 msgid "From:" msgstr "Fra:" #: src/Properties.vala:388 src/Properties.vala:393 msgid "To:" msgstr "Til:" #: src/Properties.vala:407 msgid "Duration:" msgstr "Varighed:" #: src/Properties.vala:407 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f sekunder" #: src/Properties.vala:411 msgid "Developer:" msgstr "Udvikler:" #. nothing special to be done for now for Events #: src/Properties.vala:586 msgid "Location:" msgstr "Placering:" #: src/Properties.vala:589 msgid "File size:" msgstr "Filstørrelse:" #: src/Properties.vala:593 msgid "Current Development:" msgstr "Nuværende udviklingsretning:" #: src/Properties.vala:595 msgid "Original dimensions:" msgstr "Oprindelige dimensioner:" #: src/Properties.vala:598 msgid "Camera make:" msgstr "Kameraproducent:" #: src/Properties.vala:601 msgid "Camera model:" msgstr "Kameramodel:" #: src/Properties.vala:604 msgid "Flash:" msgstr "Blitz:" #: src/Properties.vala:606 msgid "Focal length:" msgstr "Brændvidde:" #: src/Properties.vala:609 msgid "Exposure date:" msgstr "Eksponeringsdato:" #: src/Properties.vala:612 msgid "Exposure time:" msgstr "Eksponeringstid:" #: src/Properties.vala:615 msgid "Exposure bias:" msgstr "Belysningskompensation:" #: src/Properties.vala:617 msgid "GPS latitude:" msgstr "GPS-breddegrad:" #: src/Properties.vala:620 msgid "GPS longitude:" msgstr "GPS-længdegrad:" #: src/Properties.vala:623 msgid "Artist:" msgstr "Kunstner:" #: src/Properties.vala:625 msgid "Copyright:" msgstr "Ophavsret:" #: src/Properties.vala:627 msgid "Software:" msgstr "Program:" #: src/Properties.vala:642 msgid "Extended Information" msgstr "Udvidet information" #: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:11 msgid "Preparing for upload" msgstr "Forbereder til upload" #: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:12 #, c-format msgid "Uploading %d of %d" msgstr "Uploader %d af %d" #: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:81 #, c-format msgid "Publishing to %s can’t continue because an error occurred:" msgstr "Udgivelse til %s kan ikke fortsætte, da der opstod en fejl:" #: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:84 msgid "To try publishing to another service, select one from the above menu." msgstr "" "For at forsøge udgivelse til en anden tjeneste, vælges en fra ovenstående " "menu." #. Here, we check whether more than one item is being uploaded, and if so, display #. an alternate message. #: src/publishing/PublishingUI.vala:104 msgid "The selected video was successfully published." msgid_plural "The selected videos were successfully published." msgstr[0] "Den valgte video blev udgivet." msgstr[1] "De valgte videoer blev udgivet." #: src/publishing/PublishingUI.vala:109 msgid "The selected photo was successfully published." msgid_plural "The selected photos were successfully published." msgstr[0] "Det valgte billede blev udgivet." msgstr[1] "De valgte billeder blev udgivet." #: src/publishing/PublishingUI.vala:115 msgid "The selected photos/videos were successfully published." msgstr "De valgte billeder/videoer blev udgivet." #: src/publishing/PublishingUI.vala:127 msgid "Fetching account information…" msgstr "Indhenter kontoinformation …" #: src/publishing/PublishingUI.vala:133 msgid "Logging in…" msgstr "Logger ind …" #: src/publishing/PublishingUI.vala:197 msgid "Publish Photos" msgstr "Udgiv billeder" #: src/publishing/PublishingUI.vala:198 msgid "Publish photos _to:" msgstr "Udgiv billeder _til:" #: src/publishing/PublishingUI.vala:200 msgid "Publish Videos" msgstr "Udgiv videoer" #: src/publishing/PublishingUI.vala:201 msgid "Publish videos _to" msgstr "Udgiv videoer _til" #: src/publishing/PublishingUI.vala:203 msgid "Publish Photos and Videos" msgstr "Udgiv billeder og videoer" #: src/publishing/PublishingUI.vala:204 msgid "Publish photos and videos _to" msgstr "Udgiv billeder og videoer _til" #. There are no enabled publishing services that accept this media type, #. warn the user. #: src/publishing/PublishingUI.vala:414 msgid "Unable to publish" msgstr "Ikke i stand til at udgive" #: src/publishing/PublishingUI.vala:415 #, c-format msgid "" "Shotwell cannot publish the selected items because you do not have a " "compatible publishing plugin enabled. To correct this, choose Edit %s " "Preferences and enable one or more of the publishing plugins on the " "Plugins tab." msgstr "" "Shotwell kan ikke udgive de valgte elementer, da du ikke har aktiveret en " "udvidelse, som er kompatibel. For at korrigere dette, så vælg Redigér %s " "Indstillinger og aktivér én eller flere af udgivelsesmodulerne i fanen " "Udvidelsesmoduler." #: src/publishing/Publishing.vala:16 msgid "Publishing" msgstr "Udgiver" #: src/Resources.vala:141 src/Resources.vala:146 ui/collection.ui:151 msgid "Rotate" msgstr "Rotér" #: src/Resources.vala:142 msgid "Rotate Right" msgstr "Rotér mod højre" #: src/Resources.vala:143 ui/collection.ui:148 msgid "Rotate the photos right (press Ctrl to rotate left)" msgstr "Rotér billederne til højre (tryk på Ctrl for at rotere til venstre)" #: src/Resources.vala:147 msgid "Rotate Left" msgstr "Rotér mod venstre" #: src/Resources.vala:148 msgid "Rotate the photos left" msgstr "Rotér billederne mod venstre" #: src/Resources.vala:151 msgid "Flip Horizontally" msgstr "Vend vandret" #: src/Resources.vala:154 msgid "Flip Vertically" msgstr "Vend lodret" #: src/Resources.vala:156 ui/direct.ui:192 ui/events_directory.ui:168 #: ui/event.ui:438 ui/import_queue.ui:83 ui/import.ui:201 #: ui/manifest_widget.ui:35 ui/media.ui:421 ui/offline.ui:198 ui/photo.ui:405 #: ui/tags.ui:440 ui/trash.ui:207 msgid "_About" msgstr "_Om" #: src/Resources.vala:157 msgid "_Apply" msgstr "An_vend" #: src/Resources.vala:160 ui/direct.ui:44 ui/events_directory.ui:32 #: ui/event.ui:47 ui/import.ui:40 ui/media.ui:47 ui/offline.ui:32 #: ui/photo.ui:55 ui/tags.ui:47 ui/trash.ui:37 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: src/Resources.vala:161 msgid "_Forward" msgstr "_Frem" #: src/Resources.vala:162 ui/direct.ui:62 ui/events_directory.ui:125 #: ui/photo.ui:173 msgid "Fulls_creen" msgstr "_Fuldskærm" #: src/Resources.vala:163 ui/direct.ui:174 ui/direct.ui:177 #: ui/events_directory.ui:150 ui/events_directory.ui:153 ui/event.ui:420 #: ui/event.ui:423 ui/import_queue.ui:65 ui/import_queue.ui:68 ui/import.ui:183 #: ui/import.ui:186 ui/media.ui:403 ui/media.ui:406 ui/offline.ui:180 #: ui/offline.ui:183 ui/photo.ui:387 ui/photo.ui:390 ui/tags.ui:422 #: ui/tags.ui:425 ui/trash.ui:189 ui/trash.ui:192 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: src/Resources.vala:164 msgid "Leave _Fullscreen" msgstr "Forlad _fuldskærm" #: src/Resources.vala:165 src/Resources.vala:364 ui/tags.ui:450 msgid "_New" msgstr "_Nyt" #: src/Resources.vala:166 msgid "_Next" msgstr "_Næste" #: src/Resources.vala:169 src/Resources.vala:318 ui/events_directory.ui:65 #: ui/event.ui:93 ui/import.ui:68 ui/media.ui:93 ui/offline.ui:72 #: ui/photo.ui:89 ui/tags.ui:93 ui/trash.ui:81 msgid "_Preferences" msgstr "_Indstillinger" #: src/Resources.vala:170 msgid "_Previous" msgstr "_Forrige" #: src/Resources.vala:172 ui/direct.ui:37 ui/events_directory.ui:25 #: ui/event.ui:40 ui/import_queue.ui:31 ui/import.ui:33 ui/media.ui:40 #: ui/offline.ui:25 ui/photo.ui:48 ui/tags.ui:40 ui/trash.ui:30 msgid "_Quit" msgstr "_Afslut" #: src/Resources.vala:173 msgid "_Refresh" msgstr "_Opdatér" #: src/Resources.vala:175 msgid "_Revert" msgstr "_Forkast" #: src/Resources.vala:177 msgid "Save _As" msgstr "Gem _som" #: src/Resources.vala:178 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Sortér _stigende" #: src/Resources.vala:179 msgid "Sort _Descending" msgstr "Sortér _faldende" #: src/Resources.vala:180 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: src/Resources.vala:181 msgid "_Undelete" msgstr "_Gendan" #: src/Resources.vala:182 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal størrelse" #: src/Resources.vala:183 msgid "Best _Fit" msgstr "Bedste _tilpasning" #: src/Resources.vala:184 ui/direct.ui:69 ui/event.ui:260 ui/media.ui:260 #: ui/photo.ui:144 ui/tags.ui:260 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom _ind" #: src/Resources.vala:185 ui/direct.ui:74 ui/event.ui:265 ui/media.ui:265 #: ui/photo.ui:149 ui/tags.ui:265 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _ud" #: src/Resources.vala:188 ui/collection.ui:167 msgid "Enhance" msgstr "Gør skarpere" #: src/Resources.vala:189 ui/collection.ui:164 msgid "Automatically improve the photo’s appearance" msgstr "Forbedr automatisk billedets fremtoning" #: src/Resources.vala:192 msgid "Copy Color Adjustments" msgstr "Kopiér farvetilpasninger" #: src/Resources.vala:193 msgid "Copy the color adjustments applied to the photo" msgstr "Kopiér farvetilpasningerne som er anvendt på billedet" #: src/Resources.vala:196 msgid "Paste Color Adjustments" msgstr "Indsæt farvetilpasninger" #: src/Resources.vala:197 msgid "Apply copied color adjustments to the selected photos" msgstr "Anvend de kopierede farvetilpasninger på de valgte billeder" #: src/Resources.vala:199 ui/direct.ui:139 ui/photo.ui:228 msgid "_Crop" msgstr "Besk_ær" #: src/Resources.vala:200 msgid "Crop" msgstr "Beskær" #: src/Resources.vala:201 msgid "Crop the photo’s size" msgstr "Beskær billedets størrelse" #: src/Resources.vala:204 msgid "Straighten" msgstr "Udjævn" #: src/Resources.vala:205 msgid "Straighten the photo" msgstr "Udjævn billedet" #: src/Resources.vala:207 ui/direct.ui:149 ui/photo.ui:238 msgid "_Red-eye" msgstr "_Rødøje" #: src/Resources.vala:208 msgid "Red-eye" msgstr "Rødøje" #: src/Resources.vala:209 msgid "Reduce or eliminate any red-eye effects in the photo" msgstr "Reducér eller eliminér rødøjeeffekter i billedet" #: src/Resources.vala:211 ui/direct.ui:154 ui/photo.ui:243 msgid "_Adjust" msgstr "_Justér" #: src/Resources.vala:212 msgid "Adjust" msgstr "Justér" #: src/Resources.vala:213 msgid "Adjust the photo’s color and tone" msgstr "Justér billedets farve og tone" #: src/Resources.vala:216 msgid "Revert to Original" msgstr "Gendan til oprindelig" #: src/Resources.vala:218 msgid "Revert External E_dits" msgstr "Gendan eksterne _ændringer" #: src/Resources.vala:219 msgid "Revert to the master photo" msgstr "Gendan til det oprindelige billede" #: src/Resources.vala:222 msgid "Set selected image to be the new desktop background" msgstr "Angiv det valgte billede som den nye skrivebordsbaggrund" #: src/Resources.vala:223 msgid "Set as _Desktop Slideshow…" msgstr "_Sæt som slideshow på skrivebord …" #: src/Resources.vala:225 ui/direct.ui:47 ui/events_directory.ui:35 #: ui/event.ui:50 ui/import.ui:43 ui/media.ui:50 ui/offline.ui:35 #: ui/photo.ui:58 ui/tags.ui:50 ui/trash.ui:40 msgid "_Undo" msgstr "_Genskab" #: src/Resources.vala:226 msgid "Undo" msgstr "Genskab" #: src/Resources.vala:228 ui/direct.ui:52 ui/events_directory.ui:40 #: ui/event.ui:55 ui/import.ui:48 ui/media.ui:55 ui/offline.ui:40 #: ui/photo.ui:63 ui/tags.ui:55 ui/trash.ui:45 msgid "_Redo" msgstr "_Omgør" #: src/Resources.vala:229 msgid "Redo" msgstr "Omgør" #: src/Resources.vala:231 ui/events_directory.ui:139 ui/events_directory.ui:181 #: ui/event.ui:393 ui/event.ui:588 msgid "Re_name Event…" msgstr "_Omdøb begivenhed …" #: src/Resources.vala:234 ui/event.ui:373 ui/event.ui:580 msgid "Make _Key Photo for Event" msgstr "Gør til _nøglebillede for begivenhed" #: src/Resources.vala:235 msgid "Make Key Photo for Event" msgstr "Gør til nøglebillede begivenhed" #: src/Resources.vala:237 ui/event.ui:382 ui/media.ui:376 ui/tags.ui:376 msgid "_New Event" msgstr "_Ny begivenhed" #: src/Resources.vala:238 msgid "New Event" msgstr "Ny begivenhed" #: src/Resources.vala:240 msgid "Move Photos" msgstr "Flyt billeder" #: src/Resources.vala:241 msgid "Move photos to an event" msgstr "Flyt billeder til en begivenhed" #: src/Resources.vala:243 ui/events_directory.ui:135 ui/events_directory.ui:177 msgid "_Merge Events" msgstr "_Flet begivenheder" #: src/Resources.vala:244 msgid "Merge" msgstr "Flet" #: src/Resources.vala:245 msgid "Combine events into a single event" msgstr "Kombinér begivenheder til én samlet begivenhed" #: src/Resources.vala:247 ui/collection.ui:39 ui/event.ui:286 ui/event.ui:478 #: ui/media.ui:286 ui/photo_context.ui:35 ui/photo.ui:273 ui/tags.ui:286 msgid "_Set Rating" msgstr "_Angiv bedømmelse" #: src/Resources.vala:248 msgid "Set Rating" msgstr "Angiv bedømmelse" #: src/Resources.vala:249 msgid "Change the rating of your photo" msgstr "Ændr bedømmelsen på dit billede" #: src/Resources.vala:251 ui/collection.ui:72 ui/event.ui:326 ui/event.ui:511 #: ui/media.ui:326 ui/photo_context.ui:75 ui/photo.ui:313 ui/tags.ui:326 msgid "_Increase" msgstr "_Øg" #: src/Resources.vala:252 msgid "Increase Rating" msgstr "Øg bedømmelse" #: src/Resources.vala:254 ui/collection.ui:76 ui/event.ui:331 ui/event.ui:515 #: ui/media.ui:331 ui/photo_context.ui:80 ui/photo.ui:318 ui/tags.ui:331 msgid "_Decrease" msgstr "_Formindsk" #: src/Resources.vala:255 msgid "Decrease Rating" msgstr "Formindsk bedømmelse" #: src/Resources.vala:257 ui/collection.ui:62 ui/event.ui:314 ui/event.ui:501 #: ui/media.ui:314 ui/photo_context.ui:63 ui/photo.ui:301 ui/tags.ui:314 msgid "_Unrated" msgstr "_Ikke bedømt" #: src/Resources.vala:258 msgid "Unrated" msgstr "Ikke bedømt" #: src/Resources.vala:259 msgid "Rate Unrated" msgstr "Bedøm de ikke bedømte" #: src/Resources.vala:260 msgid "Setting as unrated" msgstr "Angiver som ikke bedømt" #: src/Resources.vala:261 msgid "Remove any ratings" msgstr "Fjern alle bedømmelser" #: src/Resources.vala:263 ui/collection.ui:66 ui/event.ui:319 ui/event.ui:505 #: ui/media.ui:319 ui/photo_context.ui:68 ui/photo.ui:306 ui/tags.ui:319 msgid "_Rejected" msgstr "_Afvist" #: src/Resources.vala:264 msgid "Rejected" msgstr "Afvist" #: src/Resources.vala:265 msgid "Rate Rejected" msgstr "Bedømmelse afvist" #: src/Resources.vala:266 msgid "Setting as rejected" msgstr "Angiver som afvist" #: src/Resources.vala:267 msgid "Set rating to rejected" msgstr "Angiv bedømmelse som afvist" #: src/Resources.vala:269 ui/event.ui:196 ui/import.ui:156 ui/media.ui:196 #: ui/offline.ui:153 ui/search_bar.ui:6 ui/tags.ui:196 ui/trash.ui:162 msgid "Rejected _Only" msgstr "Kun _afviste" #: src/Resources.vala:270 msgid "Rejected Only" msgstr "Kun afviste" #: src/Resources.vala:271 msgid "Show only rejected photos" msgstr "Vis kun afviste billeder" #: src/Resources.vala:273 ui/event.ui:190 ui/import.ui:150 ui/media.ui:190 #: ui/offline.ui:147 ui/search_bar.ui:12 ui/tags.ui:190 ui/trash.ui:156 msgid "All + _Rejected" msgstr "Alle + _afviste" #: src/Resources.vala:274 msgctxt "Tooltip" msgid "Show all photos, including rejected" msgstr "Vis alle billeder, inklusive afviste" #: src/Resources.vala:276 ui/event.ui:184 ui/import.ui:144 ui/media.ui:184 #: ui/offline.ui:141 ui/search_bar.ui:18 ui/tags.ui:184 ui/trash.ui:150 msgid "_All Photos" msgstr "_Alle billeder" #. Button tooltip #: src/Resources.vala:278 msgid "Show all photos" msgstr "Vis alle billeder" #: src/Resources.vala:280 ui/event.ui:144 ui/media.ui:144 ui/photo.ui:120 #: ui/tags.ui:144 msgid "_Ratings" msgstr "_Bedømmelser" #: src/Resources.vala:281 msgid "Display each photo’s rating" msgstr "Vis hvert billedes bedømmelse" #: src/Resources.vala:283 ui/event.ui:151 ui/import.ui:111 ui/media.ui:151 #: ui/offline.ui:108 ui/tags.ui:151 ui/trash.ui:117 msgid "_Filter Photos" msgstr "_Filtrér billeder" #: src/Resources.vala:284 msgid "Filter Photos" msgstr "Filtrér billeder" #: src/Resources.vala:285 msgid "Limit the number of photos displayed based on a filter" msgstr "Begræns antallet af viste billeder baseret på et filter" #: src/Resources.vala:288 msgid "Duplicate" msgstr "Duplikér" #: src/Resources.vala:289 msgid "Make a duplicate of the photo" msgstr "Lav en dublet af billedet" #: src/Resources.vala:291 ui/event.ui:17 ui/media.ui:17 ui/photo.ui:17 #: ui/tags.ui:17 msgid "_Export…" msgstr "_Eksportér …" #: src/Resources.vala:293 msgid "_Print…" msgstr "_Udskriv …" #: src/Resources.vala:295 msgid "Pu_blish…" msgstr "_Udgiv …" #: src/Resources.vala:297 ui/collection.ui:189 msgid "Publish to various websites" msgstr "Udgiv til forskellige hjemmesider" #: src/Resources.vala:299 ui/collection.ui:98 ui/event.ui:340 ui/event.ui:537 #: ui/media.ui:340 ui/photo_context.ui:105 ui/photo.ui:327 ui/tags.ui:340 msgid "Edit _Title…" msgstr "Redigér _titel …" #. Button label #: src/Resources.vala:301 msgctxt "Button Label" msgid "Edit Title" msgstr "Redigér titel" #: src/Resources.vala:303 ui/collection.ui:103 ui/events_directory.ui:144 #: ui/events_directory.ui:186 ui/event.ui:345 ui/event.ui:398 ui/event.ui:542 #: ui/media.ui:345 ui/photo_context.ui:110 ui/photo.ui:332 ui/tags.ui:345 msgid "Edit _Comment…" msgstr "Redigér _kommentar …" #. Button label #: src/Resources.vala:305 msgid "Edit Comment" msgstr "Redigér kommentar" #: src/Resources.vala:307 ui/event.ui:592 msgid "Edit Event _Comment…" msgstr "Redigér kommentar til begivenhed …" #: src/Resources.vala:310 ui/direct.ui:167 ui/photo.ui:337 msgid "_Adjust Date and Time…" msgstr "_Justér dato og tid …" #: src/Resources.vala:311 msgid "Adjust Date and Time" msgstr "Justér dato og tid" #: src/Resources.vala:313 ui/collection.ui:19 ui/event.ui:407 ui/event.ui:458 #: ui/media.ui:390 ui/photo.ui:375 ui/tags.ui:390 msgid "Add _Tags…" msgstr "Tilføj _mærker …" #: src/Resources.vala:314 ui/photo_context.ui:17 msgid "_Add Tags…" msgstr "_Tilføj mærker …" #. Dialog title #: src/Resources.vala:316 msgctxt "Dialog Title" msgid "Add Tags" msgstr "Tilføj mærker" #: src/Resources.vala:325 ui/photo_context.ui:135 msgid "Send T_o…" msgstr "Send t_il …" #: src/Resources.vala:327 msgid "_Find…" msgstr "_Find …" #: src/Resources.vala:328 ui/collection.ui:217 ui/offline.ui:239 #: ui/trash.ui:312 msgid "Find" msgstr "Find" #: src/Resources.vala:329 ui/collection.ui:214 ui/offline.ui:236 #: ui/trash.ui:309 msgid "Find an image by typing text that appears in its name or tags" msgstr "" "Find et billede ved at indtaste tekst som indgår i navnet eller mærkerne" #: src/Resources.vala:331 msgid "_Flag" msgstr "_Sæt flag på" #: src/Resources.vala:333 msgid "Un_flag" msgstr "_Fjern flag" #: src/Resources.vala:336 #, c-format msgid "Unable to launch editor: %s" msgstr "Kan ikke starte redigeringsprogram: %s" #: src/Resources.vala:341 #, c-format msgid "Add Tag “%s”" msgstr "Tilføj mærket “%s”" #. Used when adding two tags to photo(s) #: src/Resources.vala:344 #, c-format msgid "Add Tags “%s” and “%s”" msgstr "Tilføj mærkerne “%s” og “%s”" #. Undo/Redo command name (in Edit menu) #: src/Resources.vala:349 msgctxt "UndoRedo menu entry" msgid "Add Tags" msgstr "Tilføj mærker" #: src/Resources.vala:354 #, c-format msgid "_Delete Tag “%s”" msgstr "_Slet mærke “%s”" #: src/Resources.vala:358 #, c-format msgid "Delete Tag “%s”" msgstr "Slet mærke “%s”" #: src/Resources.vala:361 msgid "Delete Tag" msgstr "Slet mærke" #: src/Resources.vala:367 #, c-format msgid "Re_name Tag “%s”…" msgstr "Om_døb mærke “%s” …" #: src/Resources.vala:371 #, c-format msgid "Rename Tag “%s” to “%s”" msgstr "Omdøb mærke “%s” til “%s”" #: src/Resources.vala:374 ui/tags.ui:456 msgid "_Rename…" msgstr "_Omdøb …" #: src/Resources.vala:376 ui/collection.ui:24 ui/event.ui:412 ui/event.ui:463 #: ui/media.ui:395 ui/photo_context.ui:22 ui/photo.ui:380 ui/tags.ui:395 msgid "Modif_y Tags…" msgstr "_Ændr mærker …" #: src/Resources.vala:377 msgid "Modify Tags" msgstr "Ændr mærker" #: src/Resources.vala:380 #, c-format msgid "Tag Photo as “%s”" msgid_plural "Tag Photos as “%s”" msgstr[0] "Mærk billede som “%s”" msgstr[1] "Mærk billeder som “%s”" #: src/Resources.vala:386 #, c-format msgid "Tag the selected photo as “%s”" msgid_plural "Tag the selected photos as “%s”" msgstr[0] "Mærk det valgte billede som “%s”" msgstr[1] "Mærk de valgte billeder som “%s”" #: src/Resources.vala:392 #, c-format msgid "Remove Tag “%s” From _Photo" msgid_plural "Remove Tag “%s” From _Photos" msgstr[0] "Fjern mærket “%s” fra _billedet" msgstr[1] "Fjern mærket “%s” fra _billederne" #: src/Resources.vala:398 #, c-format msgid "Remove Tag “%s” From Photo" msgid_plural "Remove Tag “%s” From Photos" msgstr[0] "Fjern mærket “%s” fra billedet" msgstr[1] "Fjern mærket “%s” fra billederne" #: src/Resources.vala:404 #, c-format msgid "Unable to rename tag to “%s” because the tag already exists." msgstr "Kunne ikke omdøbe mærket til “%s”, da mærket allerede findes." #: src/Resources.vala:408 #, c-format msgid "Unable to rename search to “%s” because the search already exists." msgstr "Kunne ikke omdøbe søgningen til “%s”, fordi søgningen allerede findes." #. Saved search button #: src/Resources.vala:411 src/SearchFilter.vala:1120 msgid "Saved Search" msgstr "Gemt søgning" #: src/Resources.vala:413 msgid "Delete Search" msgstr "Slet søgning" #: src/Resources.vala:416 ui/savedsearch.ui:10 msgid "_Edit…" msgstr "_Redigér …" #: src/Resources.vala:417 ui/savedsearch.ui:6 msgid "Re_name…" msgstr "_Omdøb …" #: src/Resources.vala:420 #, c-format msgid "Rename Search “%s” to “%s”" msgstr "Omdøb søgning “%s” til “%s”" #: src/Resources.vala:424 #, c-format msgid "Delete Search “%s”" msgstr "Slet søgningen “%s”" #: src/Resources.vala:561 #, c-format msgid "Rate %s" msgstr "Bedøm %s" #: src/Resources.vala:562 #, c-format msgid "Set rating to %s" msgstr "Angiv bedømmelse til %s" #: src/Resources.vala:563 #, c-format msgid "Setting rating to %s" msgstr "Angiver bedømmelse til %s" #: src/Resources.vala:565 #, c-format msgid "Display %s" msgstr "Vis %s" #: src/Resources.vala:566 #, c-format msgid "Only show photos with a rating of %s" msgstr "Vis kun billeder med en bedømmelse på %s" #: src/Resources.vala:567 #, c-format msgid "%s or Better" msgstr "%s eller bedre" #: src/Resources.vala:568 #, c-format msgid "Display %s or Better" msgstr "Vis %s eller bedre" #: src/Resources.vala:569 #, c-format msgid "Only show photos with a rating of %s or better" msgstr "Vis kun billeder med en bedømmelse på %s eller bedre" #: src/Resources.vala:660 ui/trash.ui:255 msgid "Remove the selected photos from the trash" msgstr "Fjern de valgte billeder fra papirkurven" #: src/Resources.vala:661 ui/offline.ui:221 msgid "Remove the selected photos from the library" msgstr "Fjern de valgte billeder fra biblioteket" #: src/Resources.vala:663 ui/trash.ui:68 ui/trash.ui:221 ui/trash.ui:273 msgid "_Restore" msgstr "_Nulstil" #: src/Resources.vala:664 ui/trash.ui:270 msgid "Move the selected photos back into the library" msgstr "Flyt de valgte billeder tilbage til biblioteket" #: src/Resources.vala:666 ui/collection.ui:123 ui/direct_context.ui:18 #: ui/direct.ui:30 ui/event.ui:27 ui/event.ui:562 ui/media.ui:27 #: ui/photo_context.ui:130 ui/photo.ui:35 ui/tags.ui:27 ui/trash.ui:19 #: ui/trash.ui:227 msgid "Show in File Mana_ger" msgstr "Vis i _filhåndteringen" #: src/Resources.vala:667 msgid "Open the selected photo’s directory in the file manager" msgstr "Åbn mappen for det valgte billede i et filhåndteringsprogram" #: src/Resources.vala:670 #, c-format msgid "Unable to open in file manager: %s" msgstr "Kan ikke åbne i filhåndteringsprogram: %s" #: src/Resources.vala:673 ui/event.ui:74 ui/media.ui:74 ui/offline.ui:58 #: ui/offline.ui:207 ui/offline.ui:224 ui/photo.ui:77 ui/tags.ui:74 msgid "R_emove From Library" msgstr "Fj_ern fra biblioteket" #: src/Resources.vala:675 ui/collection.ui:134 ui/event.ui:79 ui/event.ui:573 #: ui/media.ui:79 ui/photo_context.ui:141 ui/photo.ui:82 ui/tags.ui:79 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Flyt til papirkurven" #: src/Resources.vala:677 ui/events_directory.ui:58 ui/event.ui:86 #: ui/import.ui:61 ui/media.ui:86 ui/offline.ui:65 ui/tags.ui:86 ui/trash.ui:74 msgid "Select _All" msgstr "Vælg _alle" #: src/Resources.vala:678 msgid "Select all items" msgstr "Vælg alle elementer" #. ...precache the timestamp string... #. / Locale-specific time format for 12-hour time, i.e. 8:31 PM #. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #. / Locale-specific time format for 12-hour time with seconds, i.e. 8:31:42 PM #. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #. / Locale-specific calendar date format, i.e. "Tue Mar 08, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: src/Resources.vala:739 msgid "%a %b %d, %Y" msgstr "%a %d. %b. %Y" #. / Locale-specific starting date format for multi-date strings, #. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 - 10, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: src/Resources.vala:744 msgctxt "MultidayFormat" msgid "%a %b %d" msgstr "%a %d. %b" #. / Locale-specific ending date format for multi-date strings, #. / i.e. the "10, 2006" in "Tue Mar 08 - 10, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: src/Resources.vala:749 msgctxt "MultidayFormat" msgid "%d, %Y" msgstr "%d, %Y" #. / Locale-specific calendar date format for multi-month strings, #. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 to Mon Apr 06, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: src/Resources.vala:754 msgctxt "MultimonthFormat" msgid "%a %b %d" msgstr "%a %d. %b" #. / Locale-specific calendar date format for multi-month strings, #. / i.e. the "Mon Apr 06, 2006" in "Tue Mar 08 to Mon Apr 06, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: src/Resources.vala:759 msgctxt "MultimonthFormat" msgid "%a %b %d, %Y" msgstr "%a %d. %b. %Y" #: src/Screensaver.vala:18 src/SlideshowPage.vala:115 msgid "Slideshow" msgstr "Slideshow" #. Ordering must correspond with SearchConditionText.Context #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:167 msgid "contains" msgstr "indeholder" #. Ordering must correspond with Context #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:168 #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:499 msgid "is exactly" msgstr "er nøjagtigt" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:169 msgid "starts with" msgstr "begynder med" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:170 msgid "ends with" msgstr "slutter med" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:171 msgid "does not contain" msgstr "indeholder ikke" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:172 #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:503 msgid "is not set" msgstr "er ikke sat" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:173 msgid "is set" msgstr "er sat" #. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.Context #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:247 #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:378 #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:443 msgid "is" msgstr "er" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:248 msgid "is not" msgstr "er ikke" #. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.MediaType #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:254 msgid "any photo" msgstr "et hvilket som helst billede" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:255 msgid "a raw photo" msgstr "et raw-billede" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:256 msgid "a video" msgstr "en video" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:310 msgid "has" msgstr "har" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:311 msgid "has no" msgstr "har ingen" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:316 msgid "modifications" msgstr "modifikationer" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:317 msgid "internal modifications" msgstr "interne modifikationer" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:318 msgid "external modifications" msgstr "eksterne modifikationer" #. Ordering must correspond with SearchConditionFlagged.State #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:372 msgid "flagged" msgstr "med flag" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:373 msgid "not flagged" msgstr "uden flag" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:436 msgid "and higher" msgstr "og højere" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:437 msgid "only" msgstr "kun" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:438 msgid "and lower" msgstr "og lavere" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:500 msgid "is after" msgstr "er efter" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:501 msgid "is before" msgstr "er før" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:502 msgid "is between" msgstr "er mellem" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:515 msgid "and" msgstr "og" #: src/searches/SearchBoolean.vala:157 msgid "Any text" msgstr "Hvilken som helst tekst" #: src/searches/SearchBoolean.vala:160 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/searches/SearchBoolean.vala:163 msgid "Tag" msgstr "Mærke" #: src/searches/SearchBoolean.vala:166 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: src/searches/SearchBoolean.vala:169 msgid "Event name" msgstr "Begivenhedens navn" #: src/searches/SearchBoolean.vala:172 msgid "File name" msgstr "Filnavn" #: src/searches/SearchBoolean.vala:175 msgid "Media type" msgstr "Medietype" #: src/searches/SearchBoolean.vala:178 msgid "Flag state" msgstr "Flagstatus" #: src/searches/SearchBoolean.vala:181 msgid "Photo state" msgstr "Billedtilstand" #: src/searches/SearchBoolean.vala:184 src/SearchFilter.vala:827 #: src/SearchFilter.vala:1110 msgid "Rating" msgstr "Bedømmelse" #: src/searches/SearchBoolean.vala:187 msgid "Date" msgstr "Dato" #: src/searches/SearchesBranch.vala:68 msgid "Saved Searches" msgstr "Gemte søgninger" #: src/searches/SearchesBranch.vala:68 msgid "Organize your saved searches" msgstr "Organisér dine gemte søgninger" #: src/SearchFilter.vala:811 msgid "★+ Rating" msgstr "Bedømmelse ★+" #: src/SearchFilter.vala:814 msgid "★★+ Rating" msgstr "Bedømmelse ★★+" #: src/SearchFilter.vala:817 msgid "★★★+ Rating" msgstr "Bedømmelse ★★★+" #: src/SearchFilter.vala:820 msgid "★★★★+ Rating" msgstr "Bedømmelse ★★★★+" #: src/SearchFilter.vala:824 msgid "★★★★★+ Rating" msgstr "Bedømmelse ★★★★★+" #: src/SearchFilter.vala:1060 #, c-format msgid "Error loading search bar UI: %s" msgstr "Fejl under indlæsning af brugerflade til søgebjælke: %s" #. Ticket #3260 - Add a 'close' context menu to #. the searchbar. #. Prepare the close menu for use, but don't #. display it yet; we'll connect it to secondary #. click later on. #: src/SearchFilter.vala:1069 msgid "Close" msgstr "Luk" #. Type label and toggles #: src/SearchFilter.vala:1075 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/SearchFilter.vala:1082 msgid "Videos" msgstr "Videoer" #: src/SearchFilter.vala:1085 msgid "RAW Photos" msgstr "RAW-billeder" #: src/SearchFilter.vala:1121 msgid "Use a saved search to filter items in the current view" msgstr "" "Brug en gemt søgning til at filtrere elementerne i den aktuelle visning" #. Set up toolbar #. add toolbar buttons #: src/SlideshowPage.vala:134 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: src/SlideshowPage.vala:136 msgid "Go to the previous photo" msgstr "Gå til det forrige billede" #: src/SlideshowPage.vala:141 src/SlideshowPage.vala:248 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/SlideshowPage.vala:143 src/SlideshowPage.vala:249 msgid "Pause the slideshow" msgstr "Sæt slideshow på pause" #: src/SlideshowPage.vala:148 msgid "Next" msgstr "Næste" #: src/SlideshowPage.vala:150 msgid "Go to the next photo" msgstr "Gå til det næste billede" #: src/SlideshowPage.vala:157 ui/slideshow_settings.ui:21 msgid "Settings" msgstr "Opsætning" #: src/SlideshowPage.vala:158 msgid "Change slideshow settings" msgstr "Ændr slideshowopsætning" #. An entire slideshow set might be missing, so check for a loop. #: src/SlideshowPage.vala:212 msgid "All photo source files are missing." msgstr "Alle billedkildefiler mangler." #: src/SlideshowPage.vala:244 msgid "Play" msgstr "Afspil" #: src/SlideshowPage.vala:245 msgid "Continue the slideshow" msgstr "Fortsæt slideshowet" #: src/slideshow/Slideshow.vala:22 msgid "Slideshow Transitions" msgstr "Slideshowovergange" #: src/slideshow/TransitionEffects.vala:98 msgid "(None)" msgstr "(Ingen)" #: src/slideshow/TransitionEffects.vala:287 ui/preferences_dialog.ui:485 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/slideshow/TransitionEffects.vala:339 msgid "Random" msgstr "Tilfældig" #: src/tags/TagsBranch.vala:131 msgid "Tags" msgstr "Mærker" #: src/tags/TagsBranch.vala:131 msgid "Organize and browse your photo’s tags" msgstr "Organisér og gennemse dine billeders mærker" #: src/Tag.vala:830 msgid "untitled" msgstr "unavngivet" #. multiple videos #: src/VideoSupport.vala:521 msgid "Export Videos" msgstr "Eksportér videoer" #: ui/collection.ui:33 ui/event.ui:281 ui/event.ui:472 ui/media.ui:281 #: ui/photo_context.ui:30 ui/photo.ui:268 ui/tags.ui:281 msgid "Toggle _Flag" msgstr "Sæt/fjern _flag" #: ui/collection.ui:82 ui/event.ui:353 ui/event.ui:521 ui/media.ui:353 #: ui/photo_context.ui:88 ui/photo.ui:344 ui/tags.ui:353 msgid "_Developer" msgstr "_Udvikler" #: ui/collection.ui:119 ui/event.ui:387 ui/event.ui:558 ui/media.ui:381 #: ui/photo_context.ui:126 ui/tags.ui:381 msgid "View Eve_nt for Photo" msgstr "Se begive_nhed for billede" #: ui/direct.ui:5 ui/events_directory.ui:5 ui/event.ui:5 ui/import_queue.ui:5 #: ui/import.ui:5 ui/media.ui:5 ui/offline.ui:5 ui/photo.ui:5 ui/tags.ui:5 #: ui/trash.ui:5 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ui/direct.ui:13 msgid "Save _As…" msgstr "Gem _som …" #: ui/direct.ui:59 ui/events_directory.ui:71 ui/event.ui:99 #: ui/import_queue.ui:38 ui/import.ui:74 ui/media.ui:99 ui/offline.ui:78 #: ui/photo.ui:95 ui/tags.ui:99 ui/trash.ui:87 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ui/direct.ui:81 ui/photo.ui:156 msgid "Fit to _Page" msgstr "Tilpas _side" #: ui/direct.ui:86 ui/photo.ui:161 msgid "Zoom _100%" msgstr "Zoom _100 %" #: ui/direct.ui:91 ui/photo.ui:166 msgid "Zoom _200%" msgstr "Zoom _200 %" #: ui/direct.ui:98 ui/photo.ui:187 msgid "_Photo" msgstr "_Billede" #: ui/direct.ui:101 ui/photo.ui:190 msgid "_Previous Photo" msgstr "_Forrige billede" #: ui/direct.ui:105 ui/photo.ui:194 msgid "_Next Photo" msgstr "_Næste billede" #: ui/direct.ui:131 ui/photo.ui:220 msgid "T_ools" msgstr "_Værktøjer" #: ui/direct.ui:182 ui/events_directory.ui:158 ui/event.ui:428 #: ui/import_queue.ui:73 ui/import.ui:191 ui/media.ui:411 ui/offline.ui:188 #: ui/photo.ui:395 ui/tags.ui:430 ui/trash.ui:197 msgid "_Frequently Asked Questions" msgstr "O_ftest stillede spørgsmål" #: ui/direct.ui:186 ui/events_directory.ui:162 ui/event.ui:432 #: ui/import_queue.ui:77 ui/import.ui:195 ui/media.ui:415 ui/offline.ui:192 #: ui/photo.ui:399 ui/tags.ui:434 ui/trash.ui:201 msgid "_Report a Problem…" msgstr "_Rapportér et problem …" #: ui/events_directory.ui:8 ui/event.ui:8 ui/import_queue.ui:14 ui/import.ui:8 #: ui/media.ui:8 ui/offline.ui:8 ui/photo.ui:8 ui/tags.ui:8 ui/trash.ui:8 msgid "_Import From Folder…" msgstr "_Importér fra mappe …" #: ui/events_directory.ui:13 ui/event.ui:13 ui/import_queue.ui:19 #: ui/import.ui:21 ui/media.ui:13 ui/offline.ui:13 ui/photo.ui:13 ui/tags.ui:13 #: ui/trash.ui:13 msgid "Import From _Application…" msgstr "Importér fra _program …" #: ui/events_directory.ui:19 ui/event.ui:34 ui/import_queue.ui:25 #: ui/import.ui:27 ui/media.ui:34 ui/offline.ui:19 ui/photo.ui:42 ui/tags.ui:34 #: ui/trash.ui:24 ui/trash.ui:234 ui/trash.ui:242 msgid "Empty T_rash" msgstr "Tøm _papirkurven" #: ui/events_directory.ui:47 ui/event.ui:62 ui/import.ui:55 ui/media.ui:62 #: ui/offline.ui:47 ui/tags.ui:62 ui/trash.ui:52 msgid "_Find" msgstr "_Find" #: ui/events_directory.ui:51 ui/event.ui:66 ui/media.ui:66 ui/offline.ui:51 #: ui/photo.ui:70 ui/search_sidebar_context.ui:6 #: ui/sidebar_default_context.ui:6 ui/tags.ui:66 ui/trash.ui:56 msgid "Ne_w Saved Search…" msgstr "N_y gemt søgning …" #: ui/events_directory.ui:74 ui/event.ui:102 ui/import_queue.ui:41 #: ui/import.ui:77 ui/media.ui:102 ui/offline.ui:81 ui/photo.ui:98 #: ui/tags.ui:102 ui/trash.ui:90 msgid "_Basic Information" msgstr "_Grundlæggende information" #: ui/events_directory.ui:79 ui/event.ui:107 ui/import.ui:82 ui/media.ui:107 #: ui/offline.ui:86 ui/photo.ui:103 ui/tags.ui:107 ui/trash.ui:95 msgid "E_xtended Information" msgstr "_Udvidet information" #: ui/events_directory.ui:84 ui/event.ui:112 ui/import.ui:87 ui/media.ui:112 #: ui/offline.ui:91 ui/tags.ui:112 ui/trash.ui:100 msgid "_Search Bar" msgstr "_Søgebjælke" #: ui/events_directory.ui:89 ui/event.ui:117 ui/import.ui:92 ui/media.ui:117 #: ui/offline.ui:96 ui/photo.ui:108 ui/tags.ui:117 ui/trash.ui:105 msgid "S_idebar" msgstr "S_idebjælke" #: ui/events_directory.ui:94 ui/event.ui:122 ui/import.ui:97 ui/media.ui:122 #: ui/offline.ui:101 ui/photo.ui:113 ui/tags.ui:122 ui/trash.ui:110 msgid "T_oolbar" msgstr "_Værktøjsbjælke" #: ui/events_directory.ui:101 ui/event.ui:134 ui/media.ui:134 ui/tags.ui:134 msgid "_Comments" msgstr "_Kommentarer" #: ui/events_directory.ui:108 ui/event.ui:243 ui/import_queue.ui:48 #: ui/import.ui:166 ui/media.ui:243 ui/offline.ui:163 ui/photo.ui:127 #: ui/tags.ui:243 ui/trash.ui:172 msgid "Sort _Events" msgstr "Sortér _begivenheder" #: ui/events_directory.ui:111 ui/event.ui:231 ui/event.ui:246 #: ui/import_queue.ui:51 ui/import.ui:169 ui/media.ui:231 ui/media.ui:246 #: ui/offline.ui:166 ui/photo.ui:130 ui/tags.ui:231 ui/tags.ui:246 #: ui/trash.ui:175 msgid "_Ascending" msgstr "_Stigende" #: ui/events_directory.ui:116 ui/event.ui:236 ui/import_queue.ui:56 #: ui/media.ui:236 ui/offline.ui:171 ui/tags.ui:236 ui/trash.ui:180 msgid "D_escending" msgstr "_Faldende" #: ui/events_directory.ui:132 ui/event.ui:379 ui/media.ui:373 ui/tags.ui:373 msgid "Even_ts" msgstr "Be_givenheder" #: ui/event.ui:129 ui/import.ui:104 ui/media.ui:129 ui/tags.ui:129 msgid "_Titles" msgstr "_Titler" #: ui/event.ui:139 ui/event.ui:404 ui/media.ui:139 ui/media.ui:387 #: ui/photo.ui:372 ui/tags.ui:139 ui/tags.ui:387 msgid "Ta_gs" msgstr "_Mærker" #: ui/event.ui:206 ui/media.ui:206 ui/tags.ui:206 msgid "Sort _Photos" msgstr "Sortér _billeder" #: ui/event.ui:209 ui/media.ui:209 ui/tags.ui:209 msgid "By _Title" msgstr "Efter _titel" #: ui/event.ui:214 ui/media.ui:214 ui/tags.ui:214 msgid "By _Filename" msgstr "Efter _filnavn" #: ui/event.ui:219 ui/media.ui:219 ui/tags.ui:219 msgid "By Exposure _Date" msgstr "Efter _optagelsesdato" #: ui/event.ui:224 ui/media.ui:224 ui/tags.ui:224 msgid "By _Rating" msgstr "Efter _bedømmelse" #: ui/event.ui:251 ui/import.ui:174 ui/media.ui:251 ui/photo.ui:135 #: ui/tags.ui:251 msgid "_Descending" msgstr "_Faldende" #: ui/event.ui:275 ui/media.ui:275 ui/tags.ui:275 msgid "_Photos" msgstr "_Billeder" #: ui/import_queue.ui:8 msgid "_Stop Import" msgstr "_Stop import" #: ui/preferences_dialog.ui:65 msgid "white" msgstr "hvid" #: ui/preferences_dialog.ui:92 msgid "black" msgstr "sort" #: ui/preferences_dialog.ui:123 msgid "Display" msgstr "Fremvisning" #: ui/preferences_dialog.ui:160 msgid "_Background:" msgstr "_Baggrund:" #: ui/preferences_dialog.ui:175 msgid "_Import photos to:" msgstr "_Importér billeder til:" #: ui/preferences_dialog.ui:186 msgid "_Watch library directory for new files" msgstr "O_vervåg biblioteksmappe for nye filer" #: ui/preferences_dialog.ui:209 msgid "Importing" msgstr "Importerer" #: ui/preferences_dialog.ui:226 msgid "_Directory structure:" msgstr "_Mappestruktur:" #: ui/preferences_dialog.ui:241 msgid "Example:" msgstr "Eksempel:" #: ui/preferences_dialog.ui:250 msgid "R_ename imported files to lowercase" msgstr "O_mdøb importerede filer til små bogstaver" #: ui/preferences_dialog.ui:272 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: ui/preferences_dialog.ui:285 msgid "Write tags, titles, and other _metadata to photo files" msgstr "Skriv mærker, titler og anden _metadata til billedfiler" #: ui/preferences_dialog.ui:307 msgid "RAW Developer" msgstr "RAW-udvikler" #: ui/preferences_dialog.ui:324 msgid "De_fault:" msgstr "S_tandard:" #: ui/preferences_dialog.ui:378 msgid "_Pattern:" msgstr "M_ønster:" #: ui/preferences_dialog.ui:414 msgid "Transparent Background:" msgstr "Gennemsigtig baggrund:" #: ui/preferences_dialog.ui:428 msgid "Checkered" msgstr "Ternet" #: ui/preferences_dialog.ui:449 msgid "Solid color" msgstr "Uigennemsigtig farve" #: ui/preferences_dialog.ui:539 msgid "E_xternal photo editor:" msgstr "E_ksternt billedbehandlingsprogram:" #: ui/preferences_dialog.ui:556 msgid "External _RAW editor:" msgstr "Ekstern _RAW editor:" #: ui/preferences_dialog.ui:617 msgid "External Editors" msgstr "Eksterne redigeringsprogrammer" #: ui/preferences_dialog.ui:642 msgid "Plugins" msgstr "Udvidelsesmoduler" #: ui/preferences_dialog.ui:668 msgid "Shotwell Preferences" msgstr "Indstillinger for Shotwell" #: ui/printing_widget.ui:18 msgid "Printed Image Size" msgstr "Billedstørrelse for udskrift" #: ui/printing_widget.ui:38 msgid "Use a _standard size:" msgstr "Brug en _standardstørrelse:" #: ui/printing_widget.ui:65 msgid "Use a c_ustom size:" msgstr "Brug en _tilpasset størrelse:" #. Abbrevation for "inch" #: ui/printing_widget.ui:128 msgid "in." msgstr "in." #. Abbrevation for "centimeters" #: ui/printing_widget.ui:129 msgid "cm" msgstr "cm" #: ui/printing_widget.ui:146 msgid "_Match photo aspect ratio" msgstr "_Afbalancér dimensionsforhold for billede" #: ui/printing_widget.ui:161 msgid "_Autosize:" msgstr "_Auto-størrelse:" #: ui/printing_widget.ui:202 msgid "Titles" msgstr "Titler" #: ui/printing_widget.ui:219 msgid "Print image _title" msgstr "Udskriv billed_titel" #: ui/printing_widget.ui:262 msgid "Pixel Resolution" msgstr "Opløsning i billedpunkter" #: ui/printing_widget.ui:282 msgid "_Output photo at:" msgstr "_Send billede til:" #: ui/printing_widget.ui:316 msgid "pixels per inch" msgstr "billedpunkter per tomme" #: ui/saved_search_dialog.ui:7 msgid "Search" msgstr "Søgning" #: ui/saved_search_dialog.ui:23 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: ui/saved_search_dialog.ui:36 msgid "OK" msgstr "OK" #: ui/saved_search_dialog.ui:74 msgid "_Name of search:" msgstr "Søgningens _navn:" #: ui/saved_search_dialog.ui:132 msgid "_Match" msgstr "_Find tilsvarende" #: ui/saved_search_dialog.ui:149 msgid "any" msgstr "enhver" #: ui/saved_search_dialog.ui:150 msgid "all" msgstr "alle" #: ui/saved_search_dialog.ui:151 msgid "none" msgstr "ingen" #: ui/saved_search_dialog.ui:165 msgid "of the following:" msgstr "af følgende:" #: ui/set_background_dialog.ui:9 msgid "Set as Desktop Background" msgstr "Angiv som skrivebordsbaggrund" #: ui/set_background_dialog.ui:69 ui/set_background_slideshow_dialog.ui:132 msgid "Use for Desktop" msgstr "Anvend til skrivebordet" #: ui/set_background_dialog.ui:86 ui/set_background_slideshow_dialog.ui:149 msgid "Use for Lock Screen" msgstr "Anvend til låseskærmen" #: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:16 msgid "Set as Desktop Slideshow" msgstr "Angiv som slideshow på skrivebord" #: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:54 msgid "Generate desktop background slideshow" msgstr "Opret slideshow til skrivebordets baggrund" #: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:80 msgid "Show each photo for" msgstr "Vis hvert billede i" #: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:92 msgid "period of time" msgstr "tidsrum" #: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:114 msgid "How long each photo is shown on the desktop background" msgstr "Det tidsrum som hvert billede vises i på skrivebordets baggrund" #: ui/sidebar_default_context.ui:11 ui/tag_sidebar_context.ui:6 msgid "New _Tag…" msgstr "Nyt _mærke …" #: ui/slideshow_settings.ui:91 msgid "_Delay:" msgstr "_Varighed:" #: ui/slideshow_settings.ui:105 msgid "_Transition effect:" msgstr "_Overgangseffekt:" #: ui/slideshow_settings.ui:119 msgid "Transition d_elay:" msgstr "Varighed af o_vergang:" #: ui/slideshow_settings.ui:129 msgid "Show t_itle" msgstr "Vis t_itel" #: ui/slideshow_settings.ui:212 ui/slideshow_settings.ui:223 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: ui/textentrydialog.ui:66 msgid "label" msgstr "etiket" #: ui/trash.ui:285 msgid "Delete all photos in the trash" msgstr "Slet alle billeder i papirkurven" #~ msgid "" #~ "Enter the confirmation number which appears after you log into Flickr in " #~ "your Web browser." #~ msgstr "" #~ "Indtast bekræftelsestallet, der fremkommer efter du logger ind i Flickr i " #~ "din webbrowser." #~ msgid "Authorization _Number:" #~ msgstr "Godkendelses_nummer:" #~ msgid "“%s” isn’t a valid response to an OAuth authentication request" #~ msgstr "" #~ "“%s” er ikke et gyldigt svar på en forespørgsel om OAuth-godkendelse" #~ msgid "Width or height" #~ msgstr "Bredde eller højde" #~ msgid "Export Photos/Videos" #~ msgstr "Eksportér billeder/videoer" #~ msgid "Open with E_xternal Editor" #~ msgstr "Åbn med e_ksternt redigeringsprogram" #~ msgid "R_emove from Library" #~ msgstr "Fj_ern fra biblioteket" #~ msgid "" #~ "Welcome to the F-Spot library import service.\n" #~ "\n" #~ "Please select a library to import, either by selecting one of the " #~ "existing libraries found by Shotwell or by selecting an alternative F-" #~ "Spot database file." #~ msgstr "" #~ "Velkommen til tjenesten til import af biblioteker for F-Spot.\n" #~ "\n" #~ "Vælg venligst et bibliotek som skal importeres, enten ved at vælge ét af " #~ "de eksisterende biblioteker, som Shotwell finder, eller ved at vælge en " #~ "anden F-Spot-databasefil." #~ msgid "" #~ "Welcome to the F-Spot library import service.\n" #~ "\n" #~ "Please select an F-Spot database file." #~ msgstr "" #~ "Velkommen til tjenesten til import af biblioteker for F-Spot.\n" #~ "\n" #~ "Vælg venligst en F-Spot-databasefil." #~ msgid "Manually select an F-Spot database file to import:" #~ msgstr "Vælg manuelt en F-Spot-database som skal importeres:" #~ msgid "" #~ "Cannot open the selected F-Spot database file: the file does not exist or " #~ "is not an F-Spot database" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke åbne den valgte F-Spot-databasefil: filen findes ikke eller er " #~ "ikke en F-Spot-database" #~ msgid "" #~ "Cannot open the selected F-Spot database file: this version of the F-Spot " #~ "database is not supported by Shotwell" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke åbne den valgte F-Spot-databasefil: denne version af F-Spot-" #~ "databasen understøttes ikke af Shotwell" #~ msgid "" #~ "Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading tags " #~ "table" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke læse den valgte F-Spot-databasefil: fejl under læsning af " #~ "mærketabellen" #~ msgid "" #~ "Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading photos " #~ "table" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke læse den valgte F-Spot-databasefil: fejl under læsning af " #~ "billedtabellen" #~ msgid "" #~ "Shotwell has found %d photos in the F-Spot library and is currently " #~ "importing them. Duplicates will be automatically detected and removed.\n" #~ "\n" #~ "You can close this dialog and start using Shotwell while the import is " #~ "taking place in the background." #~ msgstr "" #~ "Shotwell har fundet %d billeder i F-Spot-biblioteket og er i gang med at " #~ "importere dem. Dubletter vil automatisk blive opdaget og fjernet.\n" #~ "\n" #~ "Du kan lukke dette vindue og begynde at anvende Shotwell, mens importen " #~ "foregår i baggrunden." #~ msgid "F-Spot library: %s" #~ msgstr "F-Spot-bibliotek: %s" #~ msgid "Preparing to import" #~ msgstr "Forbereder import" #~ msgid "Core Data Import Services" #~ msgstr "Kerne-tjenester til dataimport" #~ msgid "Testing connection to Facebook…" #~ msgstr "Tester forbindelse til Facebook …" #~ msgid "" #~ "You have already logged in and out of Flickr during this Shotwell " #~ "session.\n" #~ "To continue publishing to Flickr, quit and restart Shotwell, then try " #~ "publishing again." #~ msgstr "" #~ "Du har allerede logget ind og ud af Flickr i denne Shotwell-session.\n" #~ "For at udgive på Flickr igen så afslut og genstart Shotwell og prøv så at " #~ "udgive igen." #~ msgid "L_ist album in public gallery" #~ msgstr "V_is album i offentlig galleri" #~ msgid "Videos will appear in “%s”" #~ msgstr "Videoer vil blive vist i “%s”" #, fuzzy #~ msgid "A file required for publishing is unavailable. Publishing to " #~ msgstr "" #~ "En fil som kræves for at udgive mangler. Udgivelse til Flickr kan ikke " #~ "fortsætte." #~ msgid "Login" #~ msgstr "Log ind" #, fuzzy #~ msgid "you are logged in rajce as $name" #~ msgstr "" #~ "Du er logget ind på Facebook som %s.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "$mediatype will appear in" #~ msgstr "Video vil blive vist i:" #~ msgid "Play a slideshow" #~ msgstr "Afspil et diasshow" #~ msgid "Save Details..." #~ msgstr "Gem detaljer …" #~ msgid "_Modify original files" #~ msgstr "_Modifiser originale filer" #~ msgid "Increase the magnification of the thumbnails" #~ msgstr "Vis større miniaturebiller" #~ msgid "Decrease the magnification of the thumbnails" #~ msgstr "Vis mindre miniaturebilleder" #~ msgid "_Play Video" #~ msgstr "_Afspil video" #~ msgid "Open the selected videos in the system video player" #~ msgstr "Åbn de valgte videoer i systemets videoafspiller" #~ msgid "Display the title of each photo" #~ msgstr "Vis titlen på hvert billede" #~ msgid "Display the comment of each photo" #~ msgstr "Vis kommentaren for hvert billede" #~ msgid "Sort photos by exposure date" #~ msgstr "Sorter billeder efter belysningsdato" #~ msgid "Sort photos by rating" #~ msgstr "Sorter billeder efter bedømmelse" #~ msgid "Sort photos in a descending order" #~ msgstr "Sorter billeder i faldende orden" #~ msgid "Previous Photo" #~ msgstr "Forrige billede" #~ msgid "Next Photo" #~ msgstr "Næste billede" #~ msgid "Increase the magnification of the photo" #~ msgstr "Øg forstørrelsen af billedet" #~ msgid "Decrease the magnification of the photo" #~ msgstr "Formindsk forstørrelsen af billedet" #~ msgid "Zoom the photo to fit on the screen" #~ msgstr "Zoom billedet så det passer til skærmen" #~ msgid "Zoom the photo to 100% magnification" #~ msgstr "Zoom billedet til 100 %" #~ msgid "Zoom the photo to 200% magnification" #~ msgstr "Zoom billedet til 200 %" #~ msgid "Set as _Desktop Slideshow..." #~ msgstr "Sæt som _Desktop Slideshow …" #~ msgid "Re_name Event..." #~ msgstr "_Omdøb hændelse …" #~ msgid "_Export..." #~ msgstr "_Eksporterer …" #~ msgid "Pu_blish..." #~ msgstr "Ud_giv …" #~ msgid "Edit _Title..." #~ msgstr "Redigér _title …" #~ msgid "Edit _Comment..." #~ msgstr "Redigér _kommentar …" #~ msgid "Edit Event _Comment..." #~ msgstr "Redigér _kommentar for hændelse …" #~ msgid "_Adjust Date and Time..." #~ msgstr "_Juster dato og tid …" #~ msgid "Add _Tags..." #~ msgstr "Tilføj _mærker …" #~ msgid "_Add Tags..." #~ msgstr "_Tilføj mærker …" #~ msgid "Send _To..." #~ msgstr "Send _til …" #~ msgid "Send T_o..." #~ msgstr "Send t_il …" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Find …" #~ msgid "Modif_y Tags..." #~ msgstr "_Ændre mærker …" #~ msgid "Tag Photos as \"%s\"" #~ msgstr "Mærk billede som “%s”" #~ msgid "Tag the selected photos as \"%s\"" #~ msgstr "Mærk de udvalgte billeder som “%s”" #~ msgid "Remove Tag \"%s\" From _Photos" #~ msgstr "_Fjern mærke “%s” fra billeder" #~ msgid "Remove Tag \"%s\" From Photos" #~ msgstr "Fjern mærke “%s” fra billeder" #~ msgid "_Edit..." #~ msgstr "R_edigér …" #~ msgid "%-I:%M %p" #~ msgstr "%-H:%M" #~ msgid "%-I:%M:%S %p" #~ msgstr "%-H:%M:%S" #~ msgid "RAW photos" #~ msgstr "RAW-fotos" #~ msgid "Import the selected photos into your library" #~ msgstr "Importer de valgte billeder til dit bibliotek" #~ msgid "Import all the photos into your library" #~ msgstr "Importere alle billeder ind i dit bibliotek" #~ msgid "Save photo" #~ msgstr "Gem billede" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Gem _som …" #~ msgid "Save photo with a different name" #~ msgstr "Gem billede med et andet navn" #~ msgid "Print the photo to a printer connected to your computer" #~ msgstr "Udskriv billedet til en printer forbundet med din computer" #~ msgid "Display the comment of each event" #~ msgstr "Vis kommentaren for hver hændelse" #~ msgid "Importing..." #~ msgstr "Importerer …" #~ msgid "Stop importing photos" #~ msgstr "Stop importering af billeder" #~ msgid "Preparing to import..." #~ msgstr "Forbereder til at importere …" #~ msgid "_Import From Folder..." #~ msgstr "_Importer fra mappe …" #~ msgid "Import photos from disk to library" #~ msgstr "Importer billeder fra harddisken til biblioteket" #~ msgid "Import From _Application..." #~ msgstr "Importér fra progr_am …" #~ msgid "Find photos and videos by search criteria" #~ msgstr "Find fotos og videoer med søgekriterier" #~ msgid "Display basic information for the selection" #~ msgstr "Vis grundlæggende information for markeringen" #~ msgid "The selected videos were successfully published." #~ msgstr "De valgte videoer blev publiseret succesfuldt." #~ msgid "The selected photos were successfully published." #~ msgstr "De valgte billeder blev udgivet."