# po/shotwell-core/shotwell.pot # PO message string template file for Shotwell Core Components # Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc. # See COPYING for license. # # # Translators: # Adolfo Jayme Barrientos , 2011-2013 # Adolfo Jayme Barrientos , 2013 # Alejandro Johnson C. , 2012 # Andres , 2011 # Claudio Rodrigo Pereyra Diaz , 2012-2013 # Jorge González , 2011 # Matias Menich , 2012 # Rodrigo Cares , 2012-2013 # verayin , 2011 # Adolfo Jayme Barrientos , 2011-2012 # freddy sequera , 2011 # Jorge González , 2011 # lsbeeler , 2011 # Matias Menich , 2012 # Rodrigo Cares , 2012 # # Daniel Mustieles , 2014, 2015. , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shotwell-0.15\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=shotwell&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-21 16:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-26 13:08+0200\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Español; Castellano \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: ../plugins/common/RESTSupport.vala:425 #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:968 msgid "A temporary file needed for publishing is unavailable" msgstr "No está disponible un archivo temporal necesario para la publicación" #: ../plugins/common/RESTSupport.vala:1145 msgid "" "You have already logged in and out of a Google service during this Shotwell " "session.\n" "\n" "To continue publishing to Google services, quit and restart Shotwell, then " "try publishing again." msgstr "" "Ya ha iniciado y cerrado sesión de Google durante esta sesión de Shotwell.\n" "Para seguir publicando en servicios de Google, cierre y reinicie Shotwell, e " "intente publicar de nuevo." #: ../plugins/common/Resources.vala:9 msgid "Visit the Shotwell home page" msgstr "Visite la página web de Shotwell" #: ../plugins/common/Resources.vala:28 ../src/AppWindow.vala:698 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Mustieles , 2014-2016\n" "Adolfo Jayme Barrientos , 2011–2013\n" "Claudio Rodrigo Pereyra Diaz , 2011–2013\n" "monkey.libre \n" "Jorge González , 2011\n" "José Luis Navarro " #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:34 #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:32 #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:34 #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:32 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:32 #: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:32 #: ../src/Resources.vala:27 msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc." msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc." #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:56 msgid "" "Welcome to the F-Spot library import service.\n" "\n" "Please select a library to import, either by selecting one of the existing " "libraries found by Shotwell or by selecting an alternative F-Spot database " "file." msgstr "" "Bienvenido/a al servicio de importación de F-Spot.\n" "\n" "Seleccione una colección a importar, ya sea eligiendo una de las colecciones " "existentes encontradas por Shotwell o eligiendo un archivo de base de datos " "de F-Spot alternativo." #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:58 msgid "" "Welcome to the F-Spot library import service.\n" "\n" "Please select an F-Spot database file." msgstr "" "Bienvenido/a al servicio de importación de colecciones de F-Spot.\n" "\n" "Seleccione un archivo de colección de F-Spot." #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:60 msgid "Manually select an F-Spot database file to import:" msgstr "Seleccionar manualmente una colección de F-Spot para importar:" #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:62 msgid "" "Cannot open the selected F-Spot database file: the file does not exist or is " "not an F-Spot database" msgstr "" "No se puede abrir el archivo seleccionado de F-Spot: el archivo no existe o " "no es un archivo de colección de F-Spot" #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:64 msgid "" "Cannot open the selected F-Spot database file: this version of the F-Spot " "database is not supported by Shotwell" msgstr "" "No se puede abrir el archivo seleccionado de F-Spot: esta versión de F-Spot " "no está soportada por Shotwell" #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:66 msgid "" "Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading tags table" msgstr "" "No se puede abrir el archivo seleccionado de F-Spot: error al leer la tabla " "de etiquetas" #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:68 msgid "" "Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading photos " "table" msgstr "" "No se puede abrir el archivo seleccionado de F-Spot: error al leer la tabla " "de fotos" #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:70 #, c-format msgid "" "Shotwell has found %d photos in the F-Spot library and is currently " "importing them. Duplicates will be automatically detected and removed.\n" "\n" "You can close this dialog and start using Shotwell while the import is " "taking place in the background." msgstr "" "Shotwell encontró %d fotos en la colección de F-Spot y está importándolas " "ahora. Los duplicados se detectarán y eliminarán automáticamente.\n" "\n" "Puede cerrar este diálogo y empezar a utilizar Shotwell mientras el proceso " "de importación ocurre en segundo plano." #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:84 #, c-format msgid "F-Spot library: %s" msgstr "Colección de F-Spot: %s" #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:422 msgid "Preparing to import" msgstr "Preparando para importar" #: ../plugins/shotwell-data-imports/shotwell-data-imports.vala:22 msgid "Core Data Import Services" msgstr "Servicios de importación de datos de núcleo" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:41 msgid "Gallery3 publishing module" msgstr "Módulo de publicación Gallery3" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:114 msgid "" "You are not currently logged into your Gallery.\n" "\n" "You must have already signed up for a Gallery3 account to complete the login " "process." msgstr "" "No ha iniciado sesión en su Galería.\n" "\n" "Debe haber registrado una cuenta de Gallery3 para poder iniciar sesión." #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:115 #: ../src/MediaPage.vala:435 ../src/photos/RawSupport.vala:300 msgid "Shotwell" msgstr "Shotwell" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:117 msgid "Shotwell default directory" msgstr "Carpeta predeterminada de Shotwell" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:801 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "The file \"%s\" may not be supported by or may be too large for this " "instance of Gallery3." msgstr "" "\n" "\n" "El archivo «%s» puede no estar soportado o ser demasiado grande para esta " "instancia de Gallery3." #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:802 msgid "" "\n" "Note that Gallery3 only supports the video types that Flowplayer does." msgstr "" "\n" "Tenga en cuenta que Gallery3 sólo soporta los mismos tipos de vídeo que " "Flowplayer." #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1022 #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1775 #, c-format msgid "" "A file required for publishing is unavailable. Publishing to %s can't " "continue." msgstr "" "No está disponible un archivo necesario para publicar. La publicación en %s " "no puede continuar." #. populate any widgets whose contents are #. programmatically-generated #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1551 #, c-format msgid "Publishing to %s as %s." msgstr "Publicar en %s como %s." #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1819 msgid "" "Enter the URL for your Gallery3 site and the username and password (or API " "key) for your Gallery3 account." msgstr "" "Escriba el URL de su sitio Gallery3, así como el nombre de usuario y " "contraseña (o clave API) para su cuenta de Gallery3." #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1820 msgid "" "The username and password or API key were incorrect. To try again, re-enter " "your username and password below." msgstr "" "El nombre de usuario y la contraseña o la clave de la API no son correctos. " "Para interntarlo de nuevo, vuelva a introducir su nombre y su contraseña a " "continuación." #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1821 msgid "" "The URL entered does not appear to be the main directory of a Gallery3 " "instance. Please make sure you typed it correctly and it does not have any " "trailing components (e.g., index.php)." msgstr "" "El URL introducido no parece ser la carpeta principal de una instancia de " "Gallery3. Asegrúrese de que lo ha escrito correctamente y que no tiene " "elementos adicionales (ej. index.php)." #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1874 msgid "Unrecognized User" msgstr "Usuario no reconocido" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1879 msgid " Site Not Found" msgstr " Sitio no encontrado" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:38 msgid "Copyright (C) 2013 rajce.net" msgstr "Copyright (C) 2013 rajce.net" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:742 msgid "An error message occurred when publishing to Rajce. Please try again." msgstr "Ocurrió un error al publicar en Rajce. Inténtelo de nuevo." #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:831 msgid "Enter email and password associated with your Rajce account." msgstr "" "Escriba el nombre de usuario y contraseña asociados con su cuenta de Rajce." #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:832 msgid "Invalid email and/or password. Please try again" msgstr "Usuario y/o contraseña no válidos. Inténtelo de nuevo" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:863 msgid "Invalid User Email or Password" msgstr "Nombre de usuario o contraseña no válidos" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:890 #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.glade.h:2 #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.glade.h:2 msgid "_Email address" msgstr "Dirección de correo _electrónico" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:891 #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.glade.h:3 #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.glade.h:3 #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:4 msgid "_Password" msgstr "_Contraseña" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:892 #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.glade.h:4 msgid "_Remember" msgstr "_Recordar" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:893 #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.glade.h:4 #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.glade.h:5 #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:6 msgid "Login" msgstr "Iniciar sesión" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1006 #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.glade.h:5 msgid "_Hide album" msgstr "_Ocultar álbum" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1013 #, c-format msgid "You are logged into Rajce as %s." msgstr "Ha iniciado sesión en Rajce como %s." #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1014 #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:670 #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:1 msgid "Photos will appear in:" msgstr "Las fotos aparecen en:" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1015 #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.glade.h:3 #: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:1 msgid "An _existing album:" msgstr "Un álbum _existente:" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1016 #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.glade.h:4 #: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:2 #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:3 msgid "A _new album named:" msgstr "Un álbum _nuevo:" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1017 #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.glade.h:6 msgid "Open target _album in browser" msgstr "Abrir ál_bum objetivo en el navegador" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1018 #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.glade.h:2 #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade.h:4 #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.glade.h:8 #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:6 #: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:7 #: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade.h:4 #: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:7 #: ../plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.glade.h:3 msgid "_Publish" msgstr "_Publicar" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1019 #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.glade.h:1 #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade.h:3 #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.glade.h:2 #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:5 #: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:6 #: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade.h:3 #: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:6 #: ../plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.glade.h:2 msgid "_Logout" msgstr "Cerrar _sesión" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:35 msgid "Copyright 2012 BJA Electronics" msgstr "Copyright 2012 BJA Electronics" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:104 #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1232 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1246 msgid "500 x 375 pixels" msgstr "500 × 375 píxeles" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:105 #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1233 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1247 msgid "1024 x 768 pixels" msgstr "1024 × 768 píxeles" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:106 msgid "1280 x 853 pixels" msgstr "1280 × 853 píxeles" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:310 #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:320 #, c-format msgid "'%s' isn't a valid response to an OAuth authentication request" msgstr "«%s» no es una respuesta válida a una solicitud de autenticación OAuth" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:558 msgid "" "TumblrPublisher: start( ): can't start; this publisher is not restartable." msgstr "" "TumblrPublisher: start( ): no puede iniciar, este publicador no es " "reiniciable." #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:586 msgid "Enter the username and password associated with your Tumblr account." msgstr "" "Escriba el nombre de usuario y contraseña asociados con su cuenta de Tumblr." #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:587 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1000 msgid "Username and/or password invalid. Please try again" msgstr "Usuario y/o contraseña no válidos. Inténtelo de nuevo" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:617 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1037 msgid "Invalid User Name or Password" msgstr "Nombre de usuario o contraseña no válidos" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:636 #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:757 #, c-format msgid "Could not load UI: %s" msgstr "No se pudo cargar la IU: %s" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:739 #, c-format msgid "" "You are logged into Tumblr as %s.\n" "\n" msgstr "" "Ha iniciado sesión en Tumblr como %s.\n" "\n" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:22 msgid "Copyright 2010+ Evgeniy Polyakov " msgstr "Copyright 2010+ Evgeniy Polyakov " #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:25 msgid "Visit the Yandex.Fotki web site" msgstr "Visitar el sitio web de Yandex.Fotki" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:659 msgid "You are not currently logged into Yandex.Fotki." msgstr "Actualmente no ha iniciado sesión en Yandex.Fotki." #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/shotwell-publishing-extras.vala:20 msgid "Shotwell Extra Publishing Services" msgstr "Servicios de publicación adicionales de Shotwell" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.glade.h:1 msgid "Go _Back" msgstr "A_trás" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.glade.h:2 #: ../ui/shotwell.glade.h:42 msgid "_Login" msgstr "Iniciar _sesión" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.glade.h:3 msgid "Intro message replaced at runtime" msgstr "Mensaje de introducción reemplazado en tiempo de ejecución" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.glade.h:4 msgid "_Gallery3 URL:" msgstr "URL de _Gallery3:" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.glade.h:5 msgid "_User name:" msgstr "_Nombre de usuario:" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.glade.h:6 msgid "_Password:" msgstr "_Contraseña:" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.glade.h:7 msgid "API _Key:" msgstr "_Clave de la API:" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.glade.h:8 msgid "or" msgstr "o" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.glade.h:3 msgid "A _new album" msgstr "Un álbum _nuevo" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.glade.h:4 msgid "An _existing album" msgstr "Un álbum _existente" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.glade.h:5 msgid "_Remove location, tag and camera-identifying data before uploading" msgstr "_Quitar ubicación, etiqueta y datos de la cámara antes de subir" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.glade.h:6 msgid "'Publishing to $url as $username' (populated in application code)" msgstr "" "«Publicando en $url como $username» (informado en el código de la aplicación)" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.glade.h:7 msgid "Scaling constraint:" msgstr "Re_stricción de escalado:" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.glade.h:8 msgid "pixels" msgstr "píxeles" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.glade.h:9 #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1236 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1250 #: ../src/Dimensions.vala:17 msgid "Original size" msgstr "Tamaño original" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.glade.h:10 #: ../src/Dimensions.vala:20 msgid "Width or height" msgstr "Anchura o altura" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.glade.h:1 #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.glade.h:1 #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:1 #: ../ui/shotwell.glade.h:14 msgid "label" msgstr "etiqueta" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade.h:1 msgid "Blogs:" msgstr "Blogs:" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade.h:2 #: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade.h:1 msgid "Photo _size:" msgstr "_Tamaño de la foto:" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.glade.h:1 msgid "you are logged in rajce as $name" msgstr "ha iniciado sesión en rajce como $name" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.glade.h:7 msgid "$mediatype will appear in" msgstr "$mediatype aparecerá en" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:1 msgid "_Albums (or write new):" msgstr "Álb_umes (o crear uno nuevo):" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:2 msgid "Access _type:" msgstr "_Tipo de acceso:" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:3 msgid "Disable _comments" msgstr "Desactivar _comentarios" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:4 msgid "_Forbid downloading original photo" msgstr "_No permitir la descarga de la foto original" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:7 msgid "Public" msgstr "Público" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:8 #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1195 msgid "Friends" msgstr "Amigos" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:9 #: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:497 msgid "Private" msgstr "Privado" #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:61 #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:59 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1127 msgid "Shotwell Connect" msgstr "Shotwell Connect" #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:63 msgid "" "You are not currently logged into Facebook.\n" "\n" "If you don't yet have a Facebook account, you can create one during the " "login process. During login, Shotwell Connect may ask you for permission to " "upload photos and publish to your feed. These permissions are required for " "Shotwell Connect to function." msgstr "" "Actualmente no ha iniciado sesión en Facebook.\n" "\n" "Si no tiene una cuenta de Facebook, puede crear una durante el proceso de " "inicio de sesión. Durante el inicio de sesión, Shotwell Connect le puede " "pedir permiso para subir fotos y publicar en su muro. Estos permisos son " "necesarios para que Shotwell Connect funcione." #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:65 msgid "" "You have already logged in and out of Facebook during this Shotwell " "session.\n" "To continue publishing to Facebook, quit and restart Shotwell, then try " "publishing again." msgstr "" "Ya ha iniciado y cerrado sesión de Facebook durante esta sesión de " "Shotwell.\n" "Para seguir publicando en Facebook, cierre y reinicie Shotwell, e intente " "publicar de nuevo." #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:86 msgid "Standard (720 pixels)" msgstr "Estándar (720 píxeles)" #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:89 msgid "Large (2048 pixels)" msgstr "Grande (2048 píxeles)" #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:254 msgid "Testing connection to Facebook..." msgstr "Comprobando la conexión a Facebook…" #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:347 #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:379 msgid "Creating album..." msgstr "Creando el álbum…" #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:374 msgid "" "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Facebook can't " "continue." msgstr "" "No está disponible un archivo necesario para publicar. La publicación en " "Facebook no puede continuar." #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1033 #, c-format msgid "" "You are logged into Facebook as %s.\n" "\n" msgstr "" "Ha iniciado sesión en Facebook como %s.\n" "\n" #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1034 msgid "Where would you like to publish the selected photos?" msgstr "¿Dónde quiere publicar las fotos seleccionadas?" #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1035 #: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:3 msgid "Upload _size:" msgstr "_Tamaño de subida:" #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1194 #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1214 msgid "Just me" msgstr "Solo yo" #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1196 #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1210 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1234 msgid "Everyone" msgstr "Todos" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:61 msgid "" "You are not currently logged into Flickr.\n" "\n" "Click Login to log into Flickr in your Web browser. You will have to " "authorize Shotwell Connect to link to your Flickr account." msgstr "" "Actualmente no ha iniciado sesión en Flickr.\n" "\n" "Pulse Iniciar sesión para identificarse en Flickr en su navegador web. " "Tendrá que autorizar a Shotwell Connect para que se enlace a su cuenta de " "Flickr." #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:63 msgid "" "You have already logged in and out of Flickr during this Shotwell session.\n" "To continue publishing to Flickr, quit and restart Shotwell, then try " "publishing again." msgstr "" "Ya ha iniciado y cerrado sesión de Flickr durante esta sesión de Shotwell.\n" "Para seguir publicando en Flickr, cierre y reinicie Shotwell, e intente " "publicar de nuevo." #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:375 msgid "Preparing for login..." msgstr "Preparándose para iniciar sesión…" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:444 #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:595 msgid "" "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Flickr can't " "continue." msgstr "" "No está disponible un archivo necesario para publicar. La publicación en " "Flickr no puede continuar." #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:457 msgid "Verifying authorization..." msgstr "Comprobando la autorización…" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1153 #, c-format msgid "" "You are logged into Flickr as %s.\n" "\n" msgstr "" "Ha iniciado sesión en Flickr como %s.\n" "\n" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1156 #, c-format msgid "" "Your free Flickr account limits how much data you can upload per month.\n" "This month you have %d megabyte remaining in your upload quota." msgid_plural "" "Your free Flickr account limits how much data you can upload per month.\n" "This month you have %d megabytes remaining in your upload quota." msgstr[0] "" "Su cuenta gratuita de Flickr limita la cantidad de datos que puede subir al " "mes.\n" "Este mes tiene %d megabyte restantes de su límite de subida." msgstr[1] "" "Su cuenta gratuita de Flickr limita la cantidad de datos que puede subir al " "mes.\n" "Este mes tiene %d megabytes restantes de su límite de sudiba." #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1160 msgid "Your Flickr Pro account entitles you to unlimited uploads." msgstr "Su cuenta de Flickr Pro le permite subidas ilimitadas." #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1165 msgid "Photos _visible to:" msgstr "Fotos _visibles para:" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1167 msgid "Videos _visible to:" msgstr "Vídeos _visibles para:" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1170 msgid "Photos and videos _visible to:" msgstr "Fotos y vídeos _visibles para:" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1211 msgid "Friends & family only" msgstr "Solo amigos y familia" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1212 msgid "Family only" msgstr "Solo familia" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1213 msgid "Friends only" msgstr "Solo amigos" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1234 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1248 msgid "2048 x 1536 pixels" msgstr "2048 × 1536 píxeles" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1235 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1249 msgid "4096 x 3072 pixels" msgstr "4096 × 3072 píxeles" #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:58 msgid "" "You are not currently logged into Picasa Web Albums.\n" "\n" "Click Login to log into Picasa Web Albums in your Web browser. You will have " "to authorize Shotwell Connect to link to your Picasa Web Albums account." msgstr "" "Actualmente no ha iniciado sesión en Álbumes web de Picasa.\n" "\n" "Pulse Iniciar sesión para identificarse en Álbumes web de Picasa en su " "navegador web. Tendrá que autorizar a Shotwell Connect para que se enlace a " "su cuenta de Álbumes web de Picasa." #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:361 msgid "" "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Picasa can't " "continue." msgstr "" "No está disponible un archivo necesario para publicar. La publicación en " "Picasa no puede continuar." #. populate any widgets whose contents are programmatically-generated. #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:659 #, c-format msgid "You are logged into Picasa Web Albums as %s." msgstr "Ha iniciado sesión en Álbumes web de Picasa como %s." #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:665 msgid "Videos will appear in:" msgstr "Los vídeos aparecerán en:" #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:746 msgid "Small (640 x 480 pixels)" msgstr "Pequeño (640 × 480 píxeles)" #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:747 msgid "Medium (1024 x 768 pixels)" msgstr "Mediano (1024 × 768 píxeles)" #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:748 msgid "Recommended (1600 x 1200 pixels)" msgstr "Recomendado (1600 × 1200 píxeles)" #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:749 msgid "Google+ (2048 x 1536 pixels)" msgstr "Google+ (2048 × 1536 píxeles)" #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:750 #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:756 msgid "Original Size" msgstr "Tamaño original" #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:746 #, c-format msgid "Creating album %s..." msgstr "Creando el álbum %s…" #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:917 msgid "An error message occurred when publishing to Piwigo. Please try again." msgstr "Ocurrió un error al publicar en Piwigo. Inténtelo de nuevo." #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:998 msgid "" "Enter the URL of your Piwigo photo library as well as the username and " "password associated with your Piwigo account for that library." msgstr "" "Escriba el URL de su colección fotográfica de Piwigo, así como el nombre de " "usuario y contraseña asociados a esa colección." #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:999 msgid "" "Shotwell cannot contact your Piwigo photo library. Please verify the URL you " "entered" msgstr "" "Shotwell no puede contactar su colección de fotos de Piwigo. Compruebe la " "URL que ha introducido" #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1032 msgid "Invalid URL" msgstr "URL no válida" #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1235 msgid "Admins, Family, Friends, Contacts" msgstr "Administradores, Familia, Amigos, Contactos" #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1236 msgid "Admins, Family, Friends" msgstr "Administradores, Familia, Amigos" #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1237 msgid "Admins, Family" msgstr "Administradores, Familia" #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1238 msgid "Admins" msgstr "Administradores" #: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:57 msgid "" "You are not currently logged into YouTube.\n" "\n" "You must have already signed up for a Google account and set it up for use " "with YouTube to continue. You can set up most accounts by using your browser " "to log into the YouTube site at least once." msgstr "" "No ha iniciado sesión en YouTube.\n" "\n" "Debe haber registrado una cuenta de Google y configurarla para utilizarla " "con YouTube para continuar. Puede configurar la mayoría de cuentas mediante " "el uso de su navegador para registrarse en el sitio de YouTube al menos una " "vez." #: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:362 msgid "" "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Youtube can't " "continue." msgstr "" "No está disponible un archivo necesario para publicar. La publicación en " "Youtube no puede continuar." #: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:461 #, c-format msgid "You are logged into YouTube as %s." msgstr "Ha iniciado sesión en YouTube como %s." #: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:463 #, c-format msgid "Videos will appear in '%s'" msgstr "Los vídeos aparecerán en «%s»" #: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:495 msgid "Public listed" msgstr "Listado públicamente" #: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:496 msgid "Public unlisted" msgstr "No listado públicamente" #: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:1 msgid "Publish to an e_xisting album:" msgstr "Publicar en un álbum e_xistente:" #: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:2 msgid "Create a _new album named:" msgstr "Crear un álbum _nuevo llamado:" #: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:4 msgid "Videos and new photo albums _visible to:" msgstr "Vídeos y álbumes de fotos nuevos _visibles para:" #: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:5 #: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade.h:2 #: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:5 #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:8 msgid "" "_Remove location, camera, and other identifying information before uploading" msgstr "_Quitar ubicación, cámara y otra información antes de subir" #: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_pin_entry_pane.glade.h:1 msgid "" "Enter the confirmation number which appears after you log into Flickr in " "your Web browser." msgstr "" "Introduzca el número de confirmación que aparece en su navegador web después " "de iniciar sesión en Flickr." #: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_pin_entry_pane.glade.h:2 msgid "Authorization _Number:" msgstr "_Número de autorización:" #: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_pin_entry_pane.glade.h:3 #: ../src/Dialogs.vala:131 msgid "Con_tinue" msgstr "Con_tinuar" #: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:3 msgid "L_ist album in public gallery" msgstr "_Listar álbum en la galería pública" #: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:4 msgid "Photo _size preset:" msgstr "_Tamaño de foto predefinido:" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:2 msgid "_URL of your Piwigo photo library" msgstr "_URL de su biblioteca de fotos Piwigo" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:3 msgid "User _name" msgstr "_Nombre de usuario" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:5 msgid "_Remember Password" msgstr "_Recortar contraseña" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:2 msgid "An _existing category:" msgstr "Una categoría _existente:" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:4 msgid "Photos will be _visible by:" msgstr "Las fotos serán _visibles para:" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:5 msgid "Photo size:" msgstr "Tamaño de la foto:" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:6 msgid "within category:" msgstr "en la categoría:" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:7 msgid "Album comment:" msgstr "Comentario del álbum:" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:9 msgid "_If a title is set and comment unset, use title as comment" msgstr "" "_Si se definió el titulo pero no un comentario, usar el título como " "comentario" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:10 msgid "_Do no upload tags" msgstr "_No cargar las etiquetas" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:11 msgid "Logout" msgstr "Salir" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:12 #: ../src/Resources.vala:298 msgid "Publish" msgstr "Publicar" #: ../plugins/shotwell-publishing/shotwell-publishing.vala:26 msgid "Core Publishing Services" msgstr "Servicios de publicación" #: ../plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.glade.h:1 msgid "Video privacy _setting:" msgstr "Co_nfiguración de privacidad de vídeos:" #: ../plugins/shotwell-transitions/BlindsEffect.vala:20 msgid "Blinds" msgstr "Persianas" #: ../plugins/shotwell-transitions/ChessEffect.vala:20 msgid "Chess" msgstr "Ajedrez" #: ../plugins/shotwell-transitions/CircleEffect.vala:20 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: ../plugins/shotwell-transitions/CirclesEffect.vala:20 msgid "Circles" msgstr "Círculos" #: ../plugins/shotwell-transitions/ClockEffect.vala:20 msgid "Clock" msgstr "Reloj" #: ../plugins/shotwell-transitions/CrumbleEffect.vala:20 msgid "Crumble" msgstr "Desmoronar" #: ../plugins/shotwell-transitions/FadeEffect.vala:20 msgid "Fade" msgstr "Desvanecer" #: ../plugins/shotwell-transitions/SlideEffect.vala:20 msgid "Slide" msgstr "Diapositiva" #: ../plugins/shotwell-transitions/SquaresEffect.vala:20 msgid "Squares" msgstr "Cuadrados" #: ../plugins/shotwell-transitions/StripesEffect.vala:20 msgid "Stripes" msgstr "Franjas" #: ../plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:28 msgid "Core Slideshow Transitions" msgstr "Transiciones de pase de diapositivas" #: ../plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:75 #| msgid "Copyright 2010 Maxim Kartashev, Copyright 2011-2015 Yorba Foundation" msgid "" "Copyright 2010 Maxim Kartashev, Copyright 2016 Software Freedom Conservancy " "Inc." msgstr "" "Copyright 2010 Maxim Kartashev, Copyright 2016 Software Freedom Conservancy " "Inc." #: ../src/AppDirs.vala:64 ../src/AppDirs.vala:115 #, c-format msgid "Unable to create cache directory %s: %s" msgstr "No se pudo crear la carpeta de caché %s: %s" #: ../src/AppDirs.vala:74 ../src/AppDirs.vala:104 #, c-format msgid "Unable to create data directory %s: %s" msgstr "No se puede crear la carpeta de datos %s: %s" #. If XDG yarfed, use ~/Pictures #: ../src/AppDirs.vala:168 msgid "Pictures" msgstr "Imágenes" #: ../src/AppDirs.vala:206 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory %s: %s" msgstr "No se puede crear la carpeta temporal %s: %s" #: ../src/AppDirs.vala:223 ../src/AppDirs.vala:254 #, c-format msgid "Unable to create data subdirectory %s: %s" msgstr "No se puede crear la subcarpeta de datos %s: %s" #: ../src/AppDirs.vala:236 #, c-format msgid "Could not make directory %s writable" msgstr "No se pudo hacer que la carpeta %s sea escribible" #: ../src/AppDirs.vala:239 #, c-format msgid "Could not make directory %s writable: %s" msgstr "No se pudo hacer escribible la carpeta %s: %s" #: ../src/AppWindow.vala:53 msgid "Pin Toolbar" msgstr "Anclar la barra de herramientas" #: ../src/AppWindow.vala:54 msgid "Pin the toolbar open" msgstr "Mantener abierta la barra de herramientas" #: ../src/AppWindow.vala:59 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Salir de pantalla completa" #: ../src/AppWindow.vala:518 msgid "_Contents" msgstr "_Contenido" #: ../src/AppWindow.vala:523 msgid "_Frequently Asked Questions" msgstr "_Preguntas más frecuentes" #: ../src/AppWindow.vala:528 msgid "_Report a Problem..." msgstr "_Informar de un problema…" #: ../src/AppWindow.vala:627 ../src/AppWindow.vala:648 #: ../src/AppWindow.vala:665 ../src/Dialogs.vala:20 ../src/Dialogs.vala:28 #: ../src/Dialogs.vala:1424 ../src/Dialogs.vala:1447 ../src/Resources.vala:157 #: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:413 #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:512 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../src/AppWindow.vala:675 #, c-format msgid "" "A fatal error occurred when accessing Shotwell's library. Shotwell cannot " "continue.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ocurrió un error grave al acceder a la colección de Shotwell. Shotwell no " "puede continuar.\n" "\n" "%s" #: ../src/AppWindow.vala:695 #| msgid "Visit the Shotwell home page" msgid "Visit the Shotwell web site" msgstr "Visite la página web de Shotwell" #: ../src/AppWindow.vala:707 #, c-format msgid "Unable to display help: %s" msgstr "No se puede mostrar la ayuda: %s" #: ../src/AppWindow.vala:715 #, c-format msgid "Unable to navigate to bug database: %s" msgstr "No se pudo navegar en la base de datos de errores: %s" #: ../src/AppWindow.vala:723 #, c-format msgid "Unable to display FAQ: %s" msgstr "No se pudieron mostrar las P+F: %s" #: ../src/BatchImport.vala:26 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: ../src/BatchImport.vala:29 msgid "File error" msgstr "Error de archivo" #: ../src/BatchImport.vala:32 msgid "Unable to decode file" msgstr "No se puede descodificar el archivo" #: ../src/BatchImport.vala:35 msgid "Database error" msgstr "Error de la base de datos" #: ../src/BatchImport.vala:38 msgid "User aborted import" msgstr "El usuario canceló la importación" #: ../src/BatchImport.vala:41 msgid "Not a file" msgstr "No es un archivo" #: ../src/BatchImport.vala:44 msgid "File already exists in database" msgstr "El archivo ya existe en la base de datos" #: ../src/BatchImport.vala:47 msgid "Unsupported file format" msgstr "Formato de archivo no soportado" #: ../src/BatchImport.vala:50 msgid "Not an image file" msgstr "No es un archivo de imagen" #: ../src/BatchImport.vala:53 msgid "Disk failure" msgstr "Fallo en disco" #: ../src/BatchImport.vala:56 msgid "Disk full" msgstr "Disco lleno" #: ../src/BatchImport.vala:59 msgid "Camera error" msgstr "Error de la cámara" #: ../src/BatchImport.vala:62 msgid "File write error" msgstr "Error de escritura en el archivo" #: ../src/BatchImport.vala:65 msgid "Corrupt image file" msgstr "Archivo de imagen dañado" #: ../src/BatchImport.vala:68 #, c-format msgid "Imported failed (%d)" msgstr "Fallo de importación (%d)" #: ../src/CollectionPage.vala:230 ../src/PhotoPage.vala:2635 msgid "S_lideshow" msgstr "_Diapositivas" #: ../src/CollectionPage.vala:231 ../src/PhotoPage.vala:2636 msgid "Play a slideshow" msgstr "Iniciar un pase de diapositivas" #: ../src/CollectionPage.vala:456 msgid "Export Photo/Video" msgstr "Exportar foto o vídeo" #: ../src/CollectionPage.vala:456 msgid "Export Photos/Videos" msgstr "Exportar fotos/vídeos" #: ../src/CollectionPage.vala:458 ../src/Dialogs.vala:58 #: ../src/PhotoPage.vala:3209 msgid "Export Photo" msgstr "Exportar foto" #: ../src/CollectionPage.vala:458 ../src/Dialogs.vala:87 msgid "Export Photos" msgstr "Exportar fotos" #: ../src/CollectionPage.vala:545 ../src/CollectionPage.vala:561 msgid "Rotating" msgstr "Girando" #: ../src/CollectionPage.vala:545 ../src/CollectionPage.vala:561 msgid "Undoing Rotate" msgstr "Deshaciendo el giro" #: ../src/CollectionPage.vala:570 msgid "Flipping Horizontally" msgstr "Volteando horizontalmente" #: ../src/CollectionPage.vala:571 msgid "Undoing Flip Horizontally" msgstr "Deshaciendo volteo horizontal" #: ../src/CollectionPage.vala:580 msgid "Flipping Vertically" msgstr "Volteando verticalmente" #: ../src/CollectionPage.vala:581 msgid "Undoing Flip Vertically" msgstr "Deshaciendo volteo vertical" #: ../src/Commands.vala:733 msgid "Reverting" msgstr "Revirtiendo" #: ../src/Commands.vala:733 msgid "Undoing Revert" msgstr "Deshaciendo reversión" #: ../src/Commands.vala:777 msgid "Enhancing" msgstr "Mejorando" #: ../src/Commands.vala:777 msgid "Undoing Enhance" msgstr "Deshaciendo mejora" #: ../src/Commands.vala:853 msgid "Applying Color Transformations" msgstr "Aplicando transformación de color" #: ../src/Commands.vala:853 msgid "Undoing Color Transformations" msgstr "Deshaciendo transformación de color" #: ../src/Commands.vala:1003 msgid "Creating New Event" msgstr "Creando un evento nuevo" #: ../src/Commands.vala:1004 msgid "Removing Event" msgstr "Quitando el evento" #: ../src/Commands.vala:1013 msgid "Moving Photos to New Event" msgstr "Moviendo fotos a un evento nuevo" #: ../src/Commands.vala:1014 msgid "Setting Photos to Previous Event" msgstr "Estableciendo fotos al evento anterior" #: ../src/Commands.vala:1071 msgid "Merging" msgstr "Combinando" #: ../src/Commands.vala:1072 msgid "Unmerging" msgstr "Deshaciendo la combinación" #: ../src/Commands.vala:1081 msgid "Duplicating photos" msgstr "Duplicando las fotos" #: ../src/Commands.vala:1081 msgid "Removing duplicated photos" msgstr "Quitando las fotos duplicadas" #: ../src/Commands.vala:1104 #, c-format msgid "Unable to duplicate one photo due to a file error" msgid_plural "Unable to duplicate %d photos due to file errors" msgstr[0] "No se puede duplicar una foto debido a un error de archivo" msgstr[1] "No se pueden duplicar %d fotos debido a errores de archivo" #: ../src/Commands.vala:1191 msgid "Restoring previous rating" msgstr "Restaurar valoración anterior" #: ../src/Commands.vala:1201 ../src/Commands.vala:1202 msgid "Increasing ratings" msgstr "Aumentando la valoración" #: ../src/Commands.vala:1201 ../src/Commands.vala:1202 msgid "Decreasing ratings" msgstr "Disminuyendo la valoración" #: ../src/Commands.vala:1252 msgid "Setting RAW developer" msgstr "Configurando el revelador RAW" #: ../src/Commands.vala:1252 msgid "Restoring previous RAW developer" msgstr "Restaurando el revelador RAW anterior" #: ../src/Commands.vala:1253 msgid "Set Developer" msgstr "Establecer revelador" #: ../src/Commands.vala:1343 msgid "Original photo could not be adjusted." msgstr "No se pudo ajustar la foto original." #: ../src/Commands.vala:1364 msgid "Adjusting Date and Time" msgstr "Ajustar fecha y hora" #: ../src/Commands.vala:1364 msgid "Undoing Date and Time Adjustment" msgstr "Deshacer ajuste de fecha y hora" #: ../src/Commands.vala:1395 msgid "One original photo could not be adjusted." msgid_plural "The following original photos could not be adjusted." msgstr[0] "No se pudo modificar una foto original." msgstr[1] "No se pudieron modificar las siguientes fotos originales." #: ../src/Commands.vala:1397 ../src/Commands.vala:1421 msgid "Time Adjustment Error" msgstr "Error al ajustar la hora" #: ../src/Commands.vala:1419 msgid "Time adjustments could not be undone on the following photo file." msgid_plural "" "Time adjustments could not be undone on the following photo files." msgstr[0] "" "El ajuste de la hora no se puede deshacer en el archivo de la foto siguiente." msgstr[1] "" "El ajuste de la hora no se puede deshacer en el archivo de la foto siguiente." #: ../src/Commands.vala:1633 ../src/Commands.vala:1656 msgid "Create Tag" msgstr "Crear etiqueta" #: ../src/Commands.vala:1691 #, c-format msgid "Move Tag \"%s\"" msgstr "Mover etiqueta «%s»" #: ../src/Commands.vala:2343 msgid "Move Photos to Trash" msgstr "Mover fotos a la papelera" #: ../src/Commands.vala:2343 msgid "Restore Photos from Trash" msgstr "Restaurar fotos desde la papelera" #: ../src/Commands.vala:2344 msgid "Move the photos to the Shotwell trash" msgstr "Mover las fotos a la papelera de Shotwell" #: ../src/Commands.vala:2344 msgid "Restore the photos back to the Shotwell library" msgstr "Restaurar las fotos a la colección de Shotwell" #: ../src/Commands.vala:2363 msgid "Moving Photos to Trash" msgstr "Mover fotos a la papelera" #: ../src/Commands.vala:2363 msgid "Restoring Photos From Trash" msgstr "Restaurar fotos desde la papelera" #: ../src/Commands.vala:2449 msgid "Flag selected photos" msgstr "Marcar las fotos seleccionadas" #: ../src/Commands.vala:2450 msgid "Unflag selected photos" msgstr "Desmarcar las fotos seleccionadas" #: ../src/Commands.vala:2451 msgid "Flagging selected photos" msgstr "Marcando las fotos seleccionadas" #: ../src/Commands.vala:2452 msgid "Unflagging selected photos" msgstr "Desmarcando las fotos seleccionadas" #: ../src/Commands.vala:2459 msgid "Flag" msgstr "Marcar" #: ../src/Commands.vala:2459 msgid "Unflag" msgstr "Desmarcar" #: ../src/DesktopIntegration.vala:121 #, c-format msgid "Unable to launch Nautilus Send-To: %s" msgstr "No se puede abrir Nautilus Enviar a: %s" #: ../src/DesktopIntegration.vala:129 msgid "Send To" msgstr "Enviar a" #: ../src/DesktopIntegration.vala:174 #, c-format msgid "Unable to export background to %s: %s" msgstr "No se puede exportar el fondo de pantalla a %s: %s" #: ../src/DesktopIntegration.vala:311 #, c-format msgid "Unable to prepare desktop slideshow: %s" msgstr "No se puede preparar el presentación de diapositivas de escritorio: %s" #: ../src/Dialogs.vala:16 #, c-format msgid "This will remove the tag \"%s\" from one photo. Continue?" msgid_plural "This will remove the tag \"%s\" from %d photos. Continue?" msgstr[0] "Esto eliminará la etiqueta «%s» de una foto. ¿Continuar?" msgstr[1] "Esto eliminará la etiqueta «%s» de %d fotos. ¿Continuar?" #: ../src/Dialogs.vala:20 ../src/Dialogs.vala:28 ../src/Dialogs.vala:1392 #: ../src/Resources.vala:158 ../src/Resources.vala:364 #: ../src/Resources.vala:412 ../src/Resources.vala:677 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: ../src/Dialogs.vala:25 #, c-format msgid "This will remove the saved search \"%s\". Continue?" msgstr "Esto quitará la búsqueda guardada «%s». ¿Quiere continuar?" #: ../src/Dialogs.vala:35 msgid "" "Switching developers will undo all changes you have made to this photo in " "Shotwell" msgid_plural "" "Switching developers will undo all changes you have made to these photos in " "Shotwell" msgstr[0] "" "Al cambiar de revelador se desharán todos los cambios que realizó a esta " "foto en Shotwell" msgstr[1] "" "Al cambiar de revelador se desharán todos los cambios que realizó a estas " "fotos en Shotwell" #: ../src/Dialogs.vala:39 msgid "_Switch Developer" msgstr "_Cambiar de revelador" #: ../src/Dialogs.vala:58 msgid "Export Video" msgstr "Exportar vídeo" #. Ticket #3023 #. Attempt to replace the system error with something friendlier #. if we can't copy an image over for editing in an external tool. #. Did we fail because we can't write to this directory? #. Yes - display an alternate error message here. #: ../src/Dialogs.vala:115 #, c-format msgid "" "Shotwell couldn't create a file for editing this photo because you do not " "have permission to write to %s." msgstr "" "Shotwell no pudo crear un archivo para editar esta foto porque no tiene " "permiso para escribir en %s." #: ../src/Dialogs.vala:124 msgid "" "Unable to export the following photo due to a file error.\n" "\n" msgstr "No se puede exportar la siguiente foto debido a un error de archivo.\n" #: ../src/Dialogs.vala:130 msgid "" "\n" "\n" "Would you like to continue exporting?" msgstr "" "\n" "\n" "¿Quiere continuar la exportación?" #. "Unmodified" and "Current," though they appear in the "Format:" popup menu, really #. aren't formats so much as they are operating modes that determine specific formats. #. Hereafter we'll refer to these as "special formats." #: ../src/Dialogs.vala:147 msgid "Unmodified" msgstr "Sin modificar" #: ../src/Dialogs.vala:148 msgid "Current" msgstr "Actual" #. layout controls #: ../src/Dialogs.vala:215 msgid "_Format:" msgstr "_Formato:" #: ../src/Dialogs.vala:218 msgid "_Quality:" msgstr "_Calidad:" #: ../src/Dialogs.vala:221 msgid "_Scaling constraint:" msgstr "Re_stricción de escala:" #: ../src/Dialogs.vala:224 msgid "_Pixels:" msgstr "_Píxeles:" #: ../src/Dialogs.vala:227 msgid "Export metadata" msgstr "Exportar metadatos" #: ../src/Dialogs.vala:461 msgid "Save Details..." msgstr "Guardar detalles…" #: ../src/Dialogs.vala:462 msgid "Save Details" msgstr "Guardar detalles" #: ../src/Dialogs.vala:477 #, c-format msgid "(and %d more)\n" msgstr "(y %d más)\n" #: ../src/Dialogs.vala:530 msgid "Import Results Report" msgstr "Informe de resultados de importación" #: ../src/Dialogs.vala:534 #, c-format msgid "Attempted to import %d file." msgid_plural "Attempted to import %d files." msgstr[0] "Se intentó importar %d archivo." msgstr[1] "Se intentaron importar %d archivos." #: ../src/Dialogs.vala:537 #, c-format msgid "Of these, %d file was successfully imported." msgid_plural "Of these, %d files were successfully imported." msgstr[0] "De ellos, se importó %d archivo correctamente." msgstr[1] "De ellos, se importaron %d archivos correctamente." #. #. Duplicates #. #: ../src/Dialogs.vala:549 msgid "Duplicate Photos/Videos Not Imported:" msgstr "Fotos/vídeos duplicados no importados:" #: ../src/Dialogs.vala:553 msgid "duplicates existing media item" msgstr "duplica el elemento existente" #. #. Files Not Imported Due to Camera Errors #. #: ../src/Dialogs.vala:564 msgid "Photos/Videos Not Imported Due to Camera Errors:" msgstr "Fotos/vídeos no importados debido a errores de cámara:" #: ../src/Dialogs.vala:567 ../src/Dialogs.vala:582 ../src/Dialogs.vala:597 #: ../src/Dialogs.vala:613 ../src/Dialogs.vala:628 ../src/Dialogs.vala:642 msgid "error message:" msgstr "mensaje de error:" #. #. Files Not Imported Because They Weren't Recognized as Photos or Videos #. #: ../src/Dialogs.vala:578 msgid "Files Not Imported Because They Weren't Recognized as Photos or Videos:" msgstr "Archivos no importados porque no se reconocieron como fotos o vídeos:" #. #. Photos/Videos Not Imported Because They Weren't in a Format Shotwell Understands #. #: ../src/Dialogs.vala:593 msgid "" "Photos/Videos Not Imported Because They Weren't in a Format Shotwell " "Understands:" msgstr "" "Fotos/vídeos no importados porque no estaban en un formato compatible con " "Shotwell:" #. #. Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn't Copy Them into its Library #. #: ../src/Dialogs.vala:608 msgid "" "Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn't Copy Them into its " "Library:" msgstr "" "Fotos/vídeos no importados porque Shotwell no pudo copiarlos a su colección:" #: ../src/Dialogs.vala:612 #, c-format msgid "" "couldn't copy %s\n" "\tto %s" msgstr "" "no se pudo copiar %s\n" "\ta %s" #. #. Photos/Videos Not Imported Because GDK Pixbuf Library Identified them as Corrupt #. #: ../src/Dialogs.vala:624 msgid "Photos/Videos Not Imported Because Files Are Corrupt:" msgstr "No se importaron las fotos/vídeos porque los archivos están dañados:" #. #. Photos/Videos Not Imported for Other Reasons #. #: ../src/Dialogs.vala:639 msgid "Photos/Videos Not Imported for Other Reasons:" msgstr "Fotos/vídeos no importados por otros motivos:" #: ../src/Dialogs.vala:659 #, c-format msgid "1 duplicate photo was not imported:\n" msgid_plural "%d duplicate photos were not imported:\n" msgstr[0] "No se importó 1 foto duplicada:\r\n" msgstr[1] "No se importaron %d fotos duplicadas:\r\n" #: ../src/Dialogs.vala:662 #, c-format msgid "1 duplicate video was not imported:\n" msgid_plural "%d duplicate videos were not imported:\n" msgstr[0] "No se importó 1 vídeo duplicado:\r\n" msgstr[1] "No se importaron %d vídeos duplicados:\r\n" #: ../src/Dialogs.vala:665 #, c-format msgid "1 duplicate photo/video was not imported:\n" msgid_plural "%d duplicate photos/videos were not imported:\n" msgstr[0] "No se importó 1 foto/vídeo duplicado:\r\n" msgstr[1] "No se importaron %d fotos/vídeos duplicados:\r\n" #: ../src/Dialogs.vala:679 #, c-format msgid "1 photo failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "%d photos failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "" "Falló al importar 1 foto debido a un error del archivo o de hardware:\n" msgstr[1] "" "Falló al importar %d fotos debido a un error del archivo o de hardware:\n" #: ../src/Dialogs.vala:682 #, c-format msgid "1 video failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "%d videos failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "" "Falló al importar 1 vídeo debido a un error del archivo o de hardware:\r\n" msgstr[1] "" "Falló al importar %d vídeos debido a un error del archivo o de hardware:\r\n" #: ../src/Dialogs.vala:685 #, c-format msgid "1 photo/video failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "" "%d photos/videos failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "" "Falló al importar 1 foto/vídeo debido a un error del archivo o de hardware:" "\r\n" msgstr[1] "" "Falló al importar %d fotos/vídeos debido a un error del archivo o de " "hardware:\r\n" #: ../src/Dialogs.vala:688 #, c-format msgid "1 file failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "%d files failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "" "Falló al importar 1 archivo debido a un error del archivo o de hardware:\n" msgstr[1] "" "Falló al importar %d archivos debido a un error de archivo o de hardware:\n" #: ../src/Dialogs.vala:702 #, c-format msgid "" "1 photo failed to import because the photo library folder was not writable:\n" msgid_plural "" "%d photos failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" "Falló al importar 1 foto porque la carpeta de la colección de fotos no se " "puede escribir:\n" msgstr[1] "" "Falló al importar %d fotos porque la carpeta de la colección de fotos no se " "puede escribir:\n" #: ../src/Dialogs.vala:705 #, c-format msgid "" "1 video failed to import because the photo library folder was not writable:\n" msgid_plural "" "%d videos failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" "Falló al importar 1 foto porque la carpeta de la colección de fotos no se " "puede escribir:\n" msgstr[1] "" "Falló al importar %d fotos porque la carpeta de la colección de fotos no se " "puede escribir:\n" #: ../src/Dialogs.vala:708 #, c-format msgid "" "1 photo/video failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgid_plural "" "%d photos/videos failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" "Falló al importar 1 foto/vídeo porque la carpeta de la colección de fotos no " "se puede escribir:\n" msgstr[1] "" "Falló al importar %d fotos/vídeos porque la carpeta de la colección de fotos " "no se puede escribir:\n" #: ../src/Dialogs.vala:711 #, c-format msgid "" "1 file failed to import because the photo library folder was not writable:\n" msgid_plural "" "%d files failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" "Falló la importación de 1 archivo porque no se puede escribir en la " "colección de fotos:\n" msgstr[1] "" "Falló la importación de %d archivos porque no se puede escribir en la " "colección de fotos:\n" #: ../src/Dialogs.vala:725 #, c-format msgid "1 photo failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d photos failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "Falló al importar 1 foto/vídeo debido a un error de la cámara:\n" msgstr[1] "Falló al importar %d fotos debido a un error de la cámara:\n" #: ../src/Dialogs.vala:728 #, c-format msgid "1 video failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d videos failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "Falló al importar 1 foto/vídeo debido a un error de la cámara:\n" msgstr[1] "Falló al importar %d vídeos debido a un error de la cámara:\n" #: ../src/Dialogs.vala:731 #, c-format msgid "1 photo/video failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d photos/videos failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "Falló al importar 1 foto/vídeo debido a un error de la cámara:\n" msgstr[1] "Falló al importar %d foto/vídeo debido a un error de la cámara:\n" #: ../src/Dialogs.vala:734 #, c-format msgid "1 file failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d files failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "Falló al importar 1 archivo debido a un error de la cámara: \n" msgstr[1] "Falló al importar %d archivor debido a un error de la cámara: \n" #: ../src/Dialogs.vala:748 #, c-format msgid "1 photo failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d photos failed to import because they were corrupt:\n" msgstr[0] "No se pudo importar una foto porque está dañada:\n" msgstr[1] "No se pudieron importar %d fotos porque están dañadas:\n" #: ../src/Dialogs.vala:751 #, c-format msgid "1 video failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d videos failed to import because they were corrupt:\n" msgstr[0] "No se pudo importar un vídeo porque está dañado:\n" msgstr[1] "No se pudieron importar %d vídeos porque están dañados:\n" #: ../src/Dialogs.vala:754 #, c-format msgid "1 photo/video failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d photos/videos failed to import because they were corrupt:\n" msgstr[0] "No se pudo importar 1 foto/vídeo porque está dañado:\n" msgstr[1] "No se pudieron importar %d fotos/vídeos porque están dañados:\n" #: ../src/Dialogs.vala:757 #, c-format msgid "1 file failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d files failed to import because it was corrupt:\n" msgstr[0] "No se pudo importar un archivo porque está dañado:\n" msgstr[1] "No se pudieron importar %d archivos porque están dañados:\n" #. we have no notion of "unsupported" video files right now in Shotwell (all #. standard container formats are supported, it's just that the streams in them #. might or might not be interpretable), so this message does not need to be #. media specific #: ../src/Dialogs.vala:774 #, c-format msgid "1 unsupported photo skipped:\n" msgid_plural "%d unsupported photos skipped:\n" msgstr[0] "Se omitió 1 foto no compatible:\n" msgstr[1] "Se omitieron %d fotos no compatibles:\n" #. we have no notion of "non-video" video files right now in Shotwell, so this #. message doesn't need to be media specific #: ../src/Dialogs.vala:789 #, c-format msgid "1 non-image file skipped.\n" msgid_plural "%d non-image files skipped.\n" msgstr[0] "Se omitió 1 archivo que no era una imagen.\n" msgstr[1] "Se omitieron %d archivos que no eran imágenes.\n" #: ../src/Dialogs.vala:800 #, c-format msgid "1 photo skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d photos skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "Se omitió 1 foto debido a la cancelación del usuario:\n" msgstr[1] "Se omitieron %d fotos debido a la cancelación del usuario:\n" #: ../src/Dialogs.vala:803 #, c-format msgid "1 video skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d videos skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "Se omitió 1 vídeo debido a la cancelación del usuario:\n" msgstr[1] "Se omitieron %d vídeos debido a la cancelación del usuario:\n" #: ../src/Dialogs.vala:806 #, c-format msgid "1 photo/video skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d photos/videos skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "Se omitió 1 foto/vídeo debido a la cancelación del usuario:\n" msgstr[1] "Se omitieron %d fotos/vídeos debido a la cancelación del usuario:\n" #: ../src/Dialogs.vala:809 #, c-format msgid "1 file skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d file skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "Se omitió 1 archivo debido a la cancelación del usuario:\n" msgstr[1] "Se omitieron %d archivos debido a la cancelación del usuario:\n" #: ../src/Dialogs.vala:823 #, c-format msgid "1 photo successfully imported.\n" msgid_plural "%d photos successfully imported.\n" msgstr[0] "1 foto correctamente importada.\n" msgstr[1] "%d fotos importadas correctamente.\n" #: ../src/Dialogs.vala:826 #, c-format msgid "1 video successfully imported.\n" msgid_plural "%d videos successfully imported.\n" msgstr[0] "1 vídeo correctamente importado.\n" msgstr[1] "%d vídeos importados correctamente.\n" #: ../src/Dialogs.vala:829 #, c-format msgid "1 photo/video successfully imported.\n" msgid_plural "%d photos/videos successfully imported.\n" msgstr[0] "1 foto/vídeo correctamente importado.\n" msgstr[1] "%d fotos/vídeos importados correctamente.\n" #. if no media items were imported at all (i.e. an empty directory attempted), need to at least #. report that nothing was imported #: ../src/Dialogs.vala:845 msgid "No photos or videos imported.\n" msgstr "No se importó ninguna foto o vídeo.\n" #: ../src/Dialogs.vala:852 ../src/Dialogs.vala:871 msgid "Import Complete" msgstr "Importación completa" #: ../src/Dialogs.vala:1157 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #: ../src/Dialogs.vala:1160 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: ../src/Dialogs.vala:1164 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: ../src/Dialogs.vala:1167 msgid "1 day" msgstr "1 día" #: ../src/Dialogs.vala:1321 ../src/Resources.vala:231 msgid "Rename Event" msgstr "Renombrar evento" #: ../src/Dialogs.vala:1321 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #. Dialog title #. Button label #: ../src/Dialogs.vala:1332 ../src/Resources.vala:303 msgid "Edit Title" msgstr "Editar título" #: ../src/Dialogs.vala:1333 ../src/Properties.vala:340 msgid "Title:" msgstr "Título:" #. Dialog title #: ../src/Dialogs.vala:1349 ../src/Resources.vala:310 msgid "Edit Event Comment" msgstr "Editar comentario de evento" #: ../src/Dialogs.vala:1350 msgid "Edit Photo/Video Comment" msgstr "Editar comentario de foto/vídeo" #: ../src/Dialogs.vala:1351 ../src/Properties.vala:628 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: ../src/Dialogs.vala:1367 msgid "Remove and _Trash File" msgid_plural "Remove and _Trash Files" msgstr[0] "Eliminar archivo y mover a la _papelera" msgstr[1] "Eliminar archivos y mover a la _papelera" #: ../src/Dialogs.vala:1371 msgid "_Remove From Library" msgstr "_Quitar de la colección" #: ../src/Dialogs.vala:1391 ../src/camera/ImportPage.vala:1740 msgid "_Keep" msgstr "_Mantener" #: ../src/Dialogs.vala:1414 msgid "Revert External Edit?" msgstr "¿Revertir las ediciones externas?" #: ../src/Dialogs.vala:1414 msgid "Revert External Edits?" msgstr "¿Revertir ediciones externas?" #: ../src/Dialogs.vala:1416 #, c-format msgid "This will destroy all changes made to the external file. Continue?" msgid_plural "" "This will destroy all changes made to %d external files. Continue?" msgstr[0] "" "Esto destruirá todos los cambios realizados en el archivo externo. " "¿Continuar?" msgstr[1] "" "Esto destruirá todos los cambios realizados en los %d archivos externos. " "¿Continuar?" #: ../src/Dialogs.vala:1420 msgid "Re_vert External Edit" msgstr "Re_vertir edición externa" #: ../src/Dialogs.vala:1420 msgid "Re_vert External Edits" msgstr "Re_vertir ediciones externas" #: ../src/Dialogs.vala:1441 #, c-format msgid "This will remove the photo from the library. Continue?" msgid_plural "This will remove %d photos from the library. Continue?" msgstr[0] "Esto quitará la foto de la colección. ¿Continuar?" msgstr[1] "Esto quitará las %d fotos de la colección. ¿Continuar?" #: ../src/Dialogs.vala:1448 ../src/Resources.vala:173 msgid "_Remove" msgstr "_Quitar" #: ../src/Dialogs.vala:1449 msgid "Remove Photo From Library" msgstr "Quitar la foto de la colección" #: ../src/Dialogs.vala:1449 msgid "Remove Photos From Library" msgstr "Quitar fotos de la colección" #: ../src/Dialogs.vala:1542 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../src/Dialogs.vala:1696 msgid "AM" msgstr "a.m." #: ../src/Dialogs.vala:1697 msgid "PM" msgstr "p.m." #: ../src/Dialogs.vala:1698 msgid "24 Hr" msgstr "24 hrs." #: ../src/Dialogs.vala:1713 msgid "_Shift photos/videos by the same amount" msgstr "_Desplazar todas las fotos y/o vídeos la misma cantidad" #: ../src/Dialogs.vala:1718 msgid "Set _all photos/videos to this time" msgstr "Ajustar _todas las fotos y/o vídeos a esta hora" #: ../src/Dialogs.vala:1725 msgid "_Modify original photo file" msgstr "_Modificar archivo de foto original" #: ../src/Dialogs.vala:1725 msgid "_Modify original photo files" msgstr ":Modificar archivos de fotos originales" #: ../src/Dialogs.vala:1728 msgid "_Modify original file" msgstr "_Modificar archivos originales" #: ../src/Dialogs.vala:1728 msgid "_Modify original files" msgstr "_Modificar archivos originales" #: ../src/Dialogs.vala:1814 msgid "Original: " msgstr "Original:" #: ../src/Dialogs.vala:1815 msgid "%m/%d/%Y, %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y, %H:%M:%S" #: ../src/Dialogs.vala:1816 msgid "%m/%d/%Y, %I:%M:%S %p" msgstr "%d/%m/%Y, %H:%M:%S %p" #: ../src/Dialogs.vala:1905 #, c-format msgid "" "Exposure time will be shifted forward by\n" "%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s." msgstr "" "El tiempo de exposición se adelantará por\n" "%d %s, %d %s, %d %s, y %d %s." #: ../src/Dialogs.vala:1906 #, c-format msgid "" "Exposure time will be shifted backward by\n" "%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s." msgstr "" "El tiempo de exposición se atrasará por\n" "%d %s, %d %s, %d %s, y %d %s." #: ../src/Dialogs.vala:1908 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "día" msgstr[1] "días" #: ../src/Dialogs.vala:1909 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: ../src/Dialogs.vala:1910 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #: ../src/Dialogs.vala:1911 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "segundo" msgstr[1] "segundos" #: ../src/Dialogs.vala:1955 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "And %d other." msgid_plural "" "\n" "\n" "And %d others." msgstr[0] "" "\n" "\n" "Y %d más." msgstr[1] "" "\n" "\n" "Y %d más." #: ../src/Dialogs.vala:1977 ../src/Dialogs.vala:2004 msgid "Tags (separated by commas):" msgstr "Etiquetas (separadas por comas):" #: ../src/Dialogs.vala:2084 msgid "Welcome!" msgstr "Bienvenido/a" #: ../src/Dialogs.vala:2091 msgid "Welcome to Shotwell!" msgstr "Bienvenido/a a Shotwell." #: ../src/Dialogs.vala:2095 msgid "To get started, import photos in any of these ways:" msgstr "Para comenzar, importe fotos de cualquiera de las siguientes formas:" #: ../src/Dialogs.vala:2114 #, c-format msgid "Choose File %s Import From Folder" msgstr "Elija Archivo %s Importar desde carpeta" #: ../src/Dialogs.vala:2115 msgid "Drag and drop photos onto the Shotwell window" msgstr "Arrastre y suelte fotos en la ventana de Shotwell" #: ../src/Dialogs.vala:2116 msgid "Connect a camera to your computer and import" msgstr "Conecte una cámara al equipo e importe" #: ../src/Dialogs.vala:2126 #, c-format msgid "_Import photos from your %s folder" msgstr "_Importar fotos desde su carpeta %s" #: ../src/Dialogs.vala:2133 msgid "You can also import photos in any of these ways:" msgstr "También puede importar fotos en cualquiera de estas formas:" #: ../src/Dialogs.vala:2143 msgid "_Don't show this message again" msgstr "_No mostrar este mensaje de nuevo" #: ../src/Dialogs.vala:2178 #, c-format msgid "Import photos from your %s library" msgstr "Importar fotos desde su colección %s" #. We're installed system-wide, so use the system help. #. We're being run from the build directory; we'll have to handle clicks to this #. link manually ourselves, due to a limitation ghelp: URIs. #: ../src/Dialogs.vala:2325 ../src/Dialogs.vala:2329 msgid "(Help)" msgstr "(Ayuda)" #: ../src/Dialogs.vala:2338 #, c-format msgid "Year%sMonth%sDay" msgstr "Año%sMes%sDía" #: ../src/Dialogs.vala:2340 #, c-format msgid "Year%sMonth" msgstr "Año%sMes" #: ../src/Dialogs.vala:2342 #, c-format msgid "Year%sMonth-Day" msgstr "Año%sMes-Día" #: ../src/Dialogs.vala:2344 msgid "Year-Month-Day" msgstr "Año-Mes-Día" #: ../src/Dialogs.vala:2345 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:781 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #. Invalid pattern. #: ../src/Dialogs.vala:2582 msgid "Invalid pattern" msgstr "Patrón no válido" #. This function is used to determine whether or not files should be copied or linked when imported. #. Returns ACCEPT for copy, REJECT for link, and CANCEL for (drum-roll) cancel. #: ../src/Dialogs.vala:2684 msgid "" "Shotwell can copy the photos into your library folder or it can import them " "without copying." msgstr "" "Shotwell puede copiar las fotos en su colección o puede importarlas sin " "copiarlas." #: ../src/Dialogs.vala:2689 msgid "Co_py Photos" msgstr "C_opiar fotos" #: ../src/Dialogs.vala:2690 msgid "_Import in Place" msgstr "_Importar en el lugar" #: ../src/Dialogs.vala:2691 msgid "Import to Library" msgstr "Importar a la colección" #: ../src/Dialogs.vala:2701 ../src/PhotoPage.vala:3085 msgid "Remove From Library" msgstr "Quitar de la colección" #: ../src/Dialogs.vala:2702 ../src/PhotoPage.vala:3085 msgid "Removing Photo From Library" msgstr "Quitando la foto de la colección" #: ../src/Dialogs.vala:2702 msgid "Removing Photos From Library" msgstr "Quitando fotos de la colección" #: ../src/Dialogs.vala:2716 #, c-format msgid "" "This will remove the photo/video from your Shotwell library. Would you also " "like to move the file to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgid_plural "" "This will remove %d photos/videos from your Shotwell library. Would you " "also like to move the files to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Esto quitará la foto y/o el vídeo de su colección de Shotwell. ¿Le gustaría " "mover el archivo a la papelera del escritorio?\n" "\n" "Esta acción no se puede deshacer." msgstr[1] "" "Esto quitará %d fotos y/o vídeos de su colección de Shotwell. ¿Le gustaría " "mover los archivos a la papelera del escritorio?\n" "\n" "Esta acción no se puede deshacer." #: ../src/Dialogs.vala:2720 #, c-format msgid "" "This will remove the video from your Shotwell library. Would you also like " "to move the file to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgid_plural "" "This will remove %d videos from your Shotwell library. Would you also like " "to move the files to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Esto quitará el vídeo de su colección de Shotwell. ¿Le gustaría mover el " "archivo a la papelera del escritorio?\n" "\n" "Esta acción no se puede deshacer." msgstr[1] "" "Esto quitará los %d vídeos de su colección de Shotwell. ¿Le gustaría mover " "los archivos a la papelera del escritorio?\n" "\n" "Esta acción no se puede deshacer." #: ../src/Dialogs.vala:2724 #, c-format msgid "" "This will remove the photo from your Shotwell library. Would you also like " "to move the file to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgid_plural "" "This will remove %d photos from your Shotwell library. Would you also like " "to move the files to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Esto quitará la foto de su colección de Shotwell. ¿Le gustaría mover el " "archivo a la papelera del escritorio?\n" "\n" "Esta acción no se puede deshacer." msgstr[1] "" "Esto quitará %d fotos de su colección de Shotwell. ¿Le gustaría mover los " "archivos a la papelera del escritorio?\n" "\n" "Esta acción no se puede deshacer." #: ../src/Dialogs.vala:2756 #, c-format msgid "" "The photo or video cannot be moved to your desktop trash. Delete this file?" msgid_plural "" "%d photos/videos cannot be moved to your desktop trash. Delete these files?" msgstr[0] "" "No se puede mover la foto o el vídeo a la papelera de su escritorio. " "¿Eliminar este archivo?" msgstr[1] "" "No se pueden mover las %d fotos o vídeos a la papelera de su escritorio. " "¿Eliminar estos archivos?" #. Alert the user that the files were not removed. #: ../src/Dialogs.vala:2773 #, c-format msgid "The photo or video cannot be deleted." msgid_plural "%d photos/videos cannot be deleted." msgstr[0] "No se puede eliminar la foto o el vídeo." msgstr[1] "No se pueden eliminar las %d fotos o vídeos." #: ../src/Dimensions.vala:23 msgid "Width" msgstr "Anchura" #: ../src/Dimensions.vala:26 msgid "Height" msgstr "Altura" #. verify this is a directory #: ../src/DirectoryMonitor.vala:889 #, c-format msgid "Unable to monitor %s: Not a directory (%s)" msgstr "No se puede monitorizar %s: No es un directorio (%s)" #. if no name, pretty up the start time #: ../src/Event.vala:751 #, c-format msgid "Event %s" msgstr "Evento %s" #: ../src/Exporter.vala:232 #, c-format msgid "Unable to generate a temporary file for %s: %s" msgstr "No se puede crear el directorio temporal %s: %s" #: ../src/Exporter.vala:299 msgid "Exporting" msgstr "Exportando" #: ../src/Exporter.vala:317 #, c-format msgid "File %s already exists. Replace?" msgstr "El archivo %s ya existe. ¿Quiere reemplazarlo?" #: ../src/Exporter.vala:319 msgid "_Skip" msgstr "_Omitir" #: ../src/Exporter.vala:319 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplazar" #: ../src/Exporter.vala:319 msgid "Replace _All" msgstr "Reempla_zar todo" #: ../src/Exporter.vala:319 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../src/MediaMonitor.vala:400 #, c-format msgid "Unable to process monitoring updates: %s" msgstr "No se pueden procesar las actualizaciones de la monitorización %s" #: ../src/MediaPage.vala:158 msgid "Adjust the size of the thumbnails" msgstr "Ajustar el tamaño de las miniaturas" #: ../src/MediaPage.vala:340 ../src/PhotoPage.vala:2591 #: ../src/Resources.vala:183 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:174 msgid "Zoom _In" msgstr "_Ampliar" #: ../src/MediaPage.vala:341 msgid "Increase the magnification of the thumbnails" msgstr "Aumentar la ampliación de las miniaturas" #: ../src/MediaPage.vala:346 ../src/PhotoPage.vala:2597 #: ../src/Resources.vala:184 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:180 msgid "Zoom _Out" msgstr "Re_ducir" #: ../src/MediaPage.vala:347 msgid "Decrease the magnification of the thumbnails" msgstr "Disminuir la ampliación de las miniaturas" #: ../src/MediaPage.vala:414 msgid "Sort _Photos" msgstr "Ordenar _fotos" #: ../src/MediaPage.vala:423 msgid "_Play Video" msgstr "_Reproducir vídeo" #: ../src/MediaPage.vala:424 msgid "Open the selected videos in the system video player" msgstr "Abrir los vídeos seleccionados en el reproductor de vídeos del sistema" #: ../src/MediaPage.vala:428 ../src/PhotoPage.vala:2640 msgid "_Developer" msgstr "_Revelador" #: ../src/MediaPage.vala:440 ../src/camera/Branch.vala:99 #: ../src/camera/ImportPage.vala:710 ../src/camera/ImportPage.vala:726 #: ../src/photos/RawSupport.vala:303 msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: ../src/MediaPage.vala:451 ../src/camera/ImportPage.vala:873 msgid "_Titles" msgstr "_Títulos" #: ../src/MediaPage.vala:452 ../src/camera/ImportPage.vala:874 msgid "Display the title of each photo" msgstr "Mostrar el título de cada foto" #: ../src/MediaPage.vala:457 ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:130 msgid "_Comments" msgstr "_Comentarios" #: ../src/MediaPage.vala:458 msgid "Display the comment of each photo" msgstr "Mostrar el comentario de cada foto" #: ../src/MediaPage.vala:469 ../src/library/LibraryWindow.vala:359 msgid "Ta_gs" msgstr "_Etiquetas" #: ../src/MediaPage.vala:470 msgid "Display each photo's tags" msgstr "Mostrar la etiqueta de cada foto" #: ../src/MediaPage.vala:486 msgid "By _Title" msgstr "Por _título" #: ../src/MediaPage.vala:487 msgid "Sort photos by title" msgstr "Ordenar las fotos por título" #: ../src/MediaPage.vala:492 msgid "By Exposure _Date" msgstr "Por fecha de exposición" #: ../src/MediaPage.vala:493 msgid "Sort photos by exposure date" msgstr "Ordenar fotos por fecha de exposición" #: ../src/MediaPage.vala:498 msgid "By _Rating" msgstr "Por p_untuación" #: ../src/MediaPage.vala:499 msgid "Sort photos by rating" msgstr "Ordenar fotos por puntuación" #: ../src/MediaPage.vala:504 msgid "By _Filename" msgstr "Por _nombre del archivo" #: ../src/MediaPage.vala:505 msgid "Sort photos by filename" msgstr "Ordenar fotos por nombre" #: ../src/MediaPage.vala:515 ../src/library/LibraryWindow.vala:405 msgid "_Ascending" msgstr "_Ascendente" #: ../src/MediaPage.vala:516 ../src/library/LibraryWindow.vala:406 msgid "Sort photos in an ascending order" msgstr "Ordenar fotos en orden ascendente" #: ../src/MediaPage.vala:521 ../src/library/LibraryWindow.vala:412 msgid "D_escending" msgstr "D_escendente" #: ../src/MediaPage.vala:522 ../src/library/LibraryWindow.vala:413 msgid "Sort photos in a descending order" msgstr "Ordenar fotos en orden descendente" #: ../src/MediaPage.vala:723 #, c-format msgid "" "Shotwell was unable to play the selected video:\n" "%s" msgstr "" "Shotwell no pudo reproducir el vídeo seleccionado:\n" "%s" #: ../src/Page.vala:1263 msgid "No photos/videos" msgstr "No hay fotos/vídeos" #: ../src/Page.vala:1267 msgid "No photos/videos found" msgstr "No se encontraron fotos/vídeos" #: ../src/Page.vala:2565 msgid "Photos cannot be exported to this directory." msgstr "No se pueden exportar las fotos a este directorio." #: ../src/Photo.vala:3753 msgid "modified" msgstr "modificada" #. previous button #: ../src/PhotoPage.vala:533 msgid "Previous photo" msgstr "Foto anterior" #. next button #: ../src/PhotoPage.vala:539 msgid "Next photo" msgstr "Siguiente foto" #: ../src/PhotoPage.vala:1845 #, c-format msgid "Photo source file missing: %s" msgstr "Falta el archivo de origen de la foto: %s" #: ../src/PhotoPage.vala:2412 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:165 #: ../src/library/LibraryWindow.vala:343 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/PhotoPage.vala:2416 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:81 msgid "T_ools" msgstr "_Herramientas" #: ../src/PhotoPage.vala:2421 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:86 msgid "_Previous Photo" msgstr "Foto _anterior" #: ../src/PhotoPage.vala:2422 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:87 msgid "Previous Photo" msgstr "Foto anterior" #: ../src/PhotoPage.vala:2427 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:92 msgid "_Next Photo" msgstr "_Siguiente foto" #: ../src/PhotoPage.vala:2428 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:93 msgid "Next Photo" msgstr "Siguiente foto" #: ../src/PhotoPage.vala:2592 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:175 msgid "Increase the magnification of the photo" msgstr "Aumentar la ampliación de la foto" #: ../src/PhotoPage.vala:2598 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:181 msgid "Decrease the magnification of the photo" msgstr "Reducir la ampliación de la foto" #: ../src/PhotoPage.vala:2603 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:186 msgid "Fit to _Page" msgstr "Aj_ustar a la página" #: ../src/PhotoPage.vala:2604 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:187 msgid "Zoom the photo to fit on the screen" msgstr "Aumentar la foto hasta ajustar a la pantalla" #: ../src/PhotoPage.vala:2610 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:193 #, no-c-format msgid "Zoom _100%" msgstr "Ampliar al _100%" #: ../src/PhotoPage.vala:2612 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:195 #, no-c-format msgid "Zoom the photo to 100% magnification" msgstr "Ampliar la foto al 100%" #: ../src/PhotoPage.vala:2618 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:201 #, no-c-format msgid "Zoom _200%" msgstr "Ampliar al _200%" #: ../src/PhotoPage.vala:2620 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:203 #, no-c-format msgid "Zoom the photo to 200% magnification" msgstr "Ampliar la foto al 200%" #: ../src/PhotoPage.vala:3229 #, c-format msgid "Unable to export %s: %s" msgstr "No se puede exportar %s: %s" #: ../src/Printing.vala:255 msgid "Fill the entire page" msgstr "Llenar la página entera" #: ../src/Printing.vala:256 msgid "2 images per page" msgstr "2 imágenes por página" #: ../src/Printing.vala:257 msgid "4 images per page" msgstr "4 imágenes por página" #: ../src/Printing.vala:258 msgid "6 images per page" msgstr "6 imágenes por página" #: ../src/Printing.vala:259 msgid "8 images per page" msgstr "8 imágenes por página" #: ../src/Printing.vala:260 msgid "16 images per page" msgstr "16 imágenes por página" #: ../src/Printing.vala:261 msgid "32 images per page" msgstr "32 imágenes por página" #: ../src/Printing.vala:348 msgid "in." msgstr "pulg." #: ../src/Printing.vala:349 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/Printing.vala:817 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:761 msgid "Wallet (2 x 3 in.)" msgstr "Cartera (2 × 3 pulg.)" #: ../src/Printing.vala:820 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:762 msgid "Notecard (3 x 5 in.)" msgstr "Tarjeta de notas (3 × 5 pulg.)" #: ../src/Printing.vala:823 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:763 msgid "4 x 6 in." msgstr "4 × 6 pulg." #: ../src/Printing.vala:826 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:764 msgid "5 x 7 in." msgstr "5 × 7 pulg." #: ../src/Printing.vala:829 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:765 msgid "8 x 10 in." msgstr "8 × 10 pulg." #: ../src/Printing.vala:832 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:767 msgid "11 x 14 in." msgstr "11 × 14 pulg." #: ../src/Printing.vala:835 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:769 msgid "16 x 20 in." msgstr "16 × 20 pulg." #: ../src/Printing.vala:841 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:771 msgid "Metric Wallet (9 x 13 cm)" msgstr "Cartera métrica (9 × 13 cm)" #: ../src/Printing.vala:844 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:772 msgid "Postcard (10 x 15 cm)" msgstr "Tarjeta postal (10 × 15 cm)" #: ../src/Printing.vala:847 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:773 msgid "13 x 18 cm" msgstr "13 × 18 cm" #: ../src/Printing.vala:850 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:774 msgid "18 x 24 cm" msgstr "18 × 24 cm" #: ../src/Printing.vala:853 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:776 msgid "20 x 30 cm" msgstr "20 × 30 cm" #: ../src/Printing.vala:856 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:777 msgid "24 x 40 cm" msgstr "24 × 40 cm" #: ../src/Printing.vala:859 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:778 msgid "30 x 40 cm" msgstr "30 × 40 cm" #: ../src/Printing.vala:875 msgid "Image Settings" msgstr "Ajustes de la imagen" #: ../src/Printing.vala:888 msgid "Printing..." msgstr "Imprimiendo…" #: ../src/Printing.vala:908 ../src/Printing.vala:1111 #, c-format msgid "" "Unable to print photo:\n" "\n" "%s" msgstr "" "No se puede imprimir la foto:\n" "\n" "%s" #: ../src/Properties.vala:84 msgid "Today" msgstr "Hoy" #: ../src/Properties.vala:86 msgid "Yesterday" msgstr "Ayer" #: ../src/Properties.vala:227 ../src/camera/ImportPage.vala:311 msgid "RAW+JPEG" msgstr "RAW+JPEG" #: ../src/Properties.vala:343 msgid "Items:" msgstr "Elementos:" #: ../src/Properties.vala:346 #, c-format msgid "%d Event" msgid_plural "%d Events" msgstr[0] "%d evento" msgstr[1] "%d eventos" #: ../src/Properties.vala:353 ../src/events/EventDirectoryItem.vala:87 #, c-format msgid "%d Photo" msgid_plural "%d Photos" msgstr[0] "%d foto" msgstr[1] "%d fotos" #: ../src/Properties.vala:355 ../src/events/EventDirectoryItem.vala:85 #, c-format msgid "%d Video" msgid_plural "%d Videos" msgstr[0] "%d vídeo" msgstr[1] "%d vídeos" #. display only one date if start and end are the same #: ../src/Properties.vala:377 msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #. display only one time if start and end are the same #: ../src/Properties.vala:381 msgid "Time:" msgstr "Hora:" #. display time range #. display date range #: ../src/Properties.vala:384 ../src/Properties.vala:389 msgid "From:" msgstr "De:" #: ../src/Properties.vala:385 ../src/Properties.vala:390 msgid "To:" msgstr "A:" #: ../src/Properties.vala:395 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:1872 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: ../src/Properties.vala:404 msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #: ../src/Properties.vala:404 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f segundos" #: ../src/Properties.vala:408 msgid "Developer:" msgstr "Revelador:" #. fit both on the top line, emit and move on #: ../src/Properties.vala:436 ../src/Properties.vala:440 #: ../src/Properties.vala:447 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2240 msgid "Exposure:" msgstr "Exposición:" #. nothing special to be done for now for Events #: ../src/Properties.vala:583 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: ../src/Properties.vala:586 msgid "File size:" msgstr "Tamaño del archivo:" #: ../src/Properties.vala:590 msgid "Current Development:" msgstr "Desarrollo actual:" #: ../src/Properties.vala:592 msgid "Original dimensions:" msgstr "Dimensiones originales:" #: ../src/Properties.vala:595 msgid "Camera make:" msgstr "Cámara:" #: ../src/Properties.vala:598 msgid "Camera model:" msgstr "Modelo de la cámara:" #: ../src/Properties.vala:601 msgid "Flash:" msgstr "Flash:" #: ../src/Properties.vala:603 msgid "Focal length:" msgstr "Longitud focal:" #: ../src/Properties.vala:606 msgid "Exposure date:" msgstr "Fecha de exposición:" #: ../src/Properties.vala:609 msgid "Exposure time:" msgstr "Tiempo de exposición:" #: ../src/Properties.vala:612 msgid "Exposure bias:" msgstr "Exposición:" #: ../src/Properties.vala:614 msgid "GPS latitude:" msgstr "Latitud GPS:" #: ../src/Properties.vala:617 msgid "GPS longitude:" msgstr "Longitud GPS:" #: ../src/Properties.vala:620 msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: ../src/Properties.vala:622 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../src/Properties.vala:624 msgid "Software:" msgstr "Software:" #: ../src/Properties.vala:641 msgid "Extended Information" msgstr "Información extendida" #: ../src/Resources.vala:17 msgid "Photo Manager" msgstr "Gestor de fotos" #: ../src/Resources.vala:18 msgid "Photo Viewer" msgstr "Visor de fotos" #: ../src/Resources.vala:139 msgid "Rotate _Right" msgstr "Girar a la _derecha" #: ../src/Resources.vala:140 ../src/Resources.vala:145 msgid "Rotate" msgstr "Girar" #: ../src/Resources.vala:141 msgid "Rotate Right" msgstr "Girar a la derecha" #: ../src/Resources.vala:142 msgid "Rotate the photos right (press Ctrl to rotate left)" msgstr "Girar las fotos a la derecha (oprima Ctrl para girar a la izquierda)" #: ../src/Resources.vala:144 msgid "Rotate _Left" msgstr "Girar a la izq_uierda" #: ../src/Resources.vala:146 msgid "Rotate Left" msgstr "Girar a la izquierda" #: ../src/Resources.vala:147 msgid "Rotate the photos left" msgstr "Girar las fotos a la izquierda" #: ../src/Resources.vala:149 msgid "Flip Hori_zontally" msgstr "Voltear hori_zontalmente" #: ../src/Resources.vala:150 msgid "Flip Horizontally" msgstr "Voltear horizontalmente" #: ../src/Resources.vala:152 msgid "Flip Verti_cally" msgstr "Voltear _verticalmente" #: ../src/Resources.vala:153 msgid "Flip Vertically" msgstr "Voltear verticalmente" #: ../src/Resources.vala:155 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: ../src/Resources.vala:156 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: ../src/Resources.vala:159 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:73 #: ../src/library/LibraryWindow.vala:339 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/Resources.vala:160 msgid "_Forward" msgstr "_Adelante" #: ../src/Resources.vala:161 msgid "Fulls_creen" msgstr "Pantalla c_ompleta" #: ../src/Resources.vala:162 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:169 #: ../src/library/LibraryWindow.vala:363 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: ../src/Resources.vala:163 msgid "Leave _Fullscreen" msgstr "Salir de pantalla co_mpleta" #: ../src/Resources.vala:164 ../src/Resources.vala:366 msgid "_New" msgstr "_Nueva" #: ../src/Resources.vala:165 msgid "_Next" msgstr "_Siguiente" #: ../src/Resources.vala:166 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #: ../src/Resources.vala:167 msgid "_Play" msgstr "_Reproducir" #: ../src/Resources.vala:168 ../src/Resources.vala:320 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" #: ../src/Resources.vala:169 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../src/Resources.vala:170 msgid "_Print" msgstr "_Imprimir" #: ../src/Resources.vala:171 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: ../src/Resources.vala:172 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualizar" #: ../src/Resources.vala:174 msgid "_Revert" msgstr "_Revertir" #: ../src/Resources.vala:175 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:51 #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:432 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: ../src/Resources.vala:176 msgid "Save _As" msgstr "Guardar _como" #: ../src/Resources.vala:177 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Ordenar _ascendentemente" #: ../src/Resources.vala:178 msgid "Sort _Descending" msgstr "Ordenar d_escendentemente" #: ../src/Resources.vala:179 msgid "_Stop" msgstr "_Detener" #: ../src/Resources.vala:180 msgid "_Undelete" msgstr "_Recuperar" #: ../src/Resources.vala:181 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamaño _normal" #: ../src/Resources.vala:182 msgid "Best _Fit" msgstr "_Mejor ajuste" #: ../src/Resources.vala:186 msgid "_Enhance" msgstr "M_ejorar" #: ../src/Resources.vala:187 msgid "Enhance" msgstr "Mejorar" #: ../src/Resources.vala:188 msgid "Automatically improve the photo's appearance" msgstr "Mejorar automáticamente la apariencia de la foto" #: ../src/Resources.vala:190 msgid "_Copy Color Adjustments" msgstr "_Copiar ajustes de color" #: ../src/Resources.vala:191 msgid "Copy Color Adjustments" msgstr "Copiar ajustes de color" #: ../src/Resources.vala:192 msgid "Copy the color adjustments applied to the photo" msgstr "Copiar los ajustes de color aplicados a la foto" #: ../src/Resources.vala:194 msgid "_Paste Color Adjustments" msgstr "_Pegar ajustes de color" #: ../src/Resources.vala:195 msgid "Paste Color Adjustments" msgstr "Pegar ajustes de color" #: ../src/Resources.vala:196 msgid "Apply copied color adjustments to the selected photos" msgstr "Aplicar ajuste de color copiado a las fotos seleccionadas" #: ../src/Resources.vala:198 msgid "_Crop" msgstr "Re_cortar" #: ../src/Resources.vala:199 msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: ../src/Resources.vala:200 msgid "Crop the photo's size" msgstr "Recortar el tamaño de la foto" #: ../src/Resources.vala:202 ../src/editing_tools/StraightenTool.vala:100 msgid "_Straighten" msgstr "_Enderezar" #: ../src/Resources.vala:203 msgid "Straighten" msgstr "Enderezar" #: ../src/Resources.vala:204 msgid "Straighten the photo" msgstr "Enderezar la foto" #: ../src/Resources.vala:206 msgid "_Red-eye" msgstr "Ojos _rojos" #: ../src/Resources.vala:207 msgid "Red-eye" msgstr "Ojos rojos" #: ../src/Resources.vala:208 msgid "Reduce or eliminate any red-eye effects in the photo" msgstr "Reducir o eliminar cualquier efecto de ojos rojos en la foto" #: ../src/Resources.vala:210 msgid "_Adjust" msgstr "_Ajuste" #: ../src/Resources.vala:211 msgid "Adjust" msgstr "Ajuste" #: ../src/Resources.vala:212 msgid "Adjust the photo's color and tone" msgstr "Ajustar el color y el tono de la foto" #: ../src/Resources.vala:214 msgid "Re_vert to Original" msgstr "_Volver al original" #: ../src/Resources.vala:215 msgid "Revert to Original" msgstr "Volver al original" #: ../src/Resources.vala:217 msgid "Revert External E_dits" msgstr "Revertir e_diciones externas" #: ../src/Resources.vala:218 msgid "Revert to the master photo" msgstr "Revertir a la foto original" #: ../src/Resources.vala:220 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Establecer como fondo _de escritorio" #: ../src/Resources.vala:221 msgid "Set selected image to be the new desktop background" msgstr "Establezca la imagen seleccionada como nuevo fondo de escritorio" #: ../src/Resources.vala:222 msgid "Set as _Desktop Slideshow..." msgstr "Establecer como pase de _diapositivas de escritorio…" #: ../src/Resources.vala:224 msgid "_Undo" msgstr "_Deshacer" #: ../src/Resources.vala:225 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: ../src/Resources.vala:227 msgid "_Redo" msgstr "_Rehacer" #: ../src/Resources.vala:228 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: ../src/Resources.vala:230 msgid "Re_name Event..." msgstr "Re_nombrar evento…" #: ../src/Resources.vala:233 msgid "Make _Key Photo for Event" msgstr "Hacer foto _clave para el evento" #: ../src/Resources.vala:234 msgid "Make Key Photo for Event" msgstr "Hacer foto clave para el evento" #: ../src/Resources.vala:236 msgid "_New Event" msgstr "Evento _nuevo" #: ../src/Resources.vala:237 msgid "New Event" msgstr "Evento nuevo" #: ../src/Resources.vala:239 msgid "Move Photos" msgstr "Mover fotos" #: ../src/Resources.vala:240 msgid "Move photos to an event" msgstr "Mover fotos a un evento" #: ../src/Resources.vala:242 msgid "_Merge Events" msgstr "_Combinar eventos" #: ../src/Resources.vala:243 msgid "Merge" msgstr "Combinar" #: ../src/Resources.vala:244 msgid "Combine events into a single event" msgstr "Combinar eventos en uno solo" #: ../src/Resources.vala:246 msgid "_Set Rating" msgstr "Establecer p_untuación" #: ../src/Resources.vala:247 msgid "Set Rating" msgstr "Establecer puntuación" #: ../src/Resources.vala:248 msgid "Change the rating of your photo" msgstr "Cambiar la puntuación de su foto" #: ../src/Resources.vala:250 msgid "_Increase" msgstr "_Aumentar" #: ../src/Resources.vala:251 msgid "Increase Rating" msgstr "Aumentar puntuación" #: ../src/Resources.vala:253 msgid "_Decrease" msgstr "Disminuir" #: ../src/Resources.vala:254 msgid "Decrease Rating" msgstr "Disminuir puntuación" #: ../src/Resources.vala:256 msgid "_Unrated" msgstr "_Sin puntuar" #: ../src/Resources.vala:257 msgid "Unrated" msgstr "Sin puntuar" #: ../src/Resources.vala:258 msgid "Rate Unrated" msgstr "Puntuar no puntuadas" #: ../src/Resources.vala:259 msgid "Setting as unrated" msgstr "Establecer como sin puntuación" #: ../src/Resources.vala:260 msgid "Remove any ratings" msgstr "Quitar cualquier puntuación" #: ../src/Resources.vala:262 msgid "_Rejected" msgstr "_Rechazado" #: ../src/Resources.vala:263 msgid "Rejected" msgstr "Rechazada" #: ../src/Resources.vala:264 msgid "Rate Rejected" msgstr "Puntuar rechazadas" #: ../src/Resources.vala:265 msgid "Setting as rejected" msgstr "Estableciendo como rechazada" #: ../src/Resources.vala:266 msgid "Set rating to rejected" msgstr "Establecer puntuación para rechazadas" #: ../src/Resources.vala:268 msgid "Rejected _Only" msgstr "Solo _rechazadas" #: ../src/Resources.vala:269 msgid "Rejected Only" msgstr "Solo rechazadas" #: ../src/Resources.vala:270 msgid "Show only rejected photos" msgstr "Mostrar solo las fotos rechazadas" #: ../src/Resources.vala:272 msgid "All + _Rejected" msgstr "Todas + _rechazadas" #: ../src/Resources.vala:273 ../src/Resources.vala:274 msgid "Show all photos, including rejected" msgstr "Mostrar todas las fotos, incluyendo las rechazadas" #: ../src/Resources.vala:276 msgid "_All Photos" msgstr "Todas las _fotos" #. Button label #. Button tooltip #: ../src/Resources.vala:278 ../src/Resources.vala:280 msgid "Show all photos" msgstr "Mostrar todas las fotos" #: ../src/Resources.vala:282 msgid "_Ratings" msgstr "_Puntuaciones" #: ../src/Resources.vala:283 msgid "Display each photo's rating" msgstr "Mostrar la puntuación de cada foto" #: ../src/Resources.vala:285 msgid "_Filter Photos" msgstr "_Filtrar fotos" #: ../src/Resources.vala:286 msgid "Filter Photos" msgstr "Filtrar fotos" #: ../src/Resources.vala:287 msgid "Limit the number of photos displayed based on a filter" msgstr "Limitar el número de fotos mostradas en base al filtro" #: ../src/Resources.vala:289 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplicar" #: ../src/Resources.vala:290 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: ../src/Resources.vala:291 msgid "Make a duplicate of the photo" msgstr "Hacer un duplicado de la foto" #: ../src/Resources.vala:293 msgid "_Export..." msgstr "_Exportar…" #: ../src/Resources.vala:295 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir…" #: ../src/Resources.vala:297 msgid "Pu_blish..." msgstr "Pu_blicar…" #: ../src/Resources.vala:299 msgid "Publish to various websites" msgstr "Publicar en varios sitios web" #: ../src/Resources.vala:301 msgid "Edit _Title..." msgstr "Editar el _título…" #: ../src/Resources.vala:305 msgid "Edit _Comment..." msgstr "Editar _comentario…" #. Button label #: ../src/Resources.vala:307 msgid "Edit Comment" msgstr "Editar comentario" #: ../src/Resources.vala:309 msgid "Edit Event _Comment..." msgstr "Editar _comentario del evento…" #: ../src/Resources.vala:312 msgid "_Adjust Date and Time..." msgstr "_Ajustar fecha y hora…" #: ../src/Resources.vala:313 msgid "Adjust Date and Time" msgstr "Ajustar fecha y hora" #: ../src/Resources.vala:315 msgid "Add _Tags..." msgstr "Añadir e_tiquetas…" #: ../src/Resources.vala:316 msgid "_Add Tags..." msgstr "_Añadir etiquetas…" #. Dialog title #. Undo/Redo command name (in Edit menu) #: ../src/Resources.vala:318 ../src/Resources.vala:351 msgid "Add Tags" msgstr "Añadir etiquetas" #: ../src/Resources.vala:322 msgid "Open With E_xternal Editor" msgstr "Abrir con editor e_xterno" #: ../src/Resources.vala:324 msgid "Open With RA_W Editor" msgstr "Abrir con editor RA_W" #: ../src/Resources.vala:326 msgid "Send _To..." msgstr "En_viar a…" #: ../src/Resources.vala:327 msgid "Send T_o..." msgstr "En_viar a…" #: ../src/Resources.vala:329 msgid "_Find..." msgstr "Buscar…" #: ../src/Resources.vala:330 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: ../src/Resources.vala:331 msgid "Find an image by typing text that appears in its name or tags" msgstr "" "Buscar una imagen escribiendo el texto que aparece en su nombre o etiquetas" #: ../src/Resources.vala:333 msgid "_Flag" msgstr "_Marcar" #: ../src/Resources.vala:335 msgid "Un_flag" msgstr "_Desmarcar" #: ../src/Resources.vala:338 #, c-format msgid "Unable to launch editor: %s" msgstr "No se puede abrir el editor: %s" #: ../src/Resources.vala:343 #, c-format msgid "Add Tag \"%s\"" msgstr "Añadir etiqueta «%s»" #. Used when adding two tags to photo(s) #: ../src/Resources.vala:346 #, c-format msgid "Add Tags \"%s\" and \"%s\"" msgstr "Añadir etiquetas «%s» y «%s»" #: ../src/Resources.vala:356 #, c-format msgid "_Delete Tag \"%s\"" msgstr "_Eliminar etiqueta «%s»" #: ../src/Resources.vala:360 #, c-format msgid "Delete Tag \"%s\"" msgstr "Eliminar etiqueta «%s»" #: ../src/Resources.vala:363 msgid "Delete Tag" msgstr "Eliminar etiqueta" #: ../src/Resources.vala:369 #, c-format msgid "Re_name Tag \"%s\"..." msgstr "Re_nombrar etiqueta «%s»…" #: ../src/Resources.vala:373 #, c-format msgid "Rename Tag \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Renombrar la etiqueta «%s» a «%s»" #: ../src/Resources.vala:376 msgid "_Rename..." msgstr "_Renombrar…" #: ../src/Resources.vala:378 msgid "Modif_y Tags..." msgstr "Modif_icar etiquetas…" #: ../src/Resources.vala:379 msgid "Modify Tags" msgstr "Modificar etiquetas" #: ../src/Resources.vala:382 #, c-format msgid "Tag Photo as \"%s\"" msgstr "Etiquetar fotos como «%s»" #: ../src/Resources.vala:382 #, c-format msgid "Tag Photos as \"%s\"" msgstr "Etiquetar fotos como «%s»" #: ../src/Resources.vala:386 #, c-format msgid "Tag the selected photo as \"%s\"" msgstr "Etiquetar las fotos seleccionadas como «%s»" #: ../src/Resources.vala:387 #, c-format msgid "Tag the selected photos as \"%s\"" msgstr "Etiquetar las fotos seleccionadas como «%s»" #: ../src/Resources.vala:391 #, c-format msgid "Remove Tag \"%s\" From _Photo" msgstr "Quitar la etiqueta «%s» de las _fotos" #: ../src/Resources.vala:392 #, c-format msgid "Remove Tag \"%s\" From _Photos" msgstr "Quitar la etiqueta «%s» de las _fotos" #: ../src/Resources.vala:396 #, c-format msgid "Remove Tag \"%s\" From Photo" msgstr "Quitar la etiqueta «%s» de las fotos" #: ../src/Resources.vala:397 #, c-format msgid "Remove Tag \"%s\" From Photos" msgstr "Quitar la etiqueta «%s» de las fotos" #: ../src/Resources.vala:401 #, c-format msgid "Unable to rename tag to \"%s\" because the tag already exists." msgstr "No se puede renombrar la etiqueta a «%s» porque la etiqueta ya existe." #: ../src/Resources.vala:405 #, c-format msgid "Unable to rename search to \"%s\" because the search already exists." msgstr "No se pudo renombrar la búsqueda «%s» porque la búsqueda ya existe." #: ../src/Resources.vala:408 msgid "Saved Search" msgstr "Búsqueda guardada" #: ../src/Resources.vala:410 msgid "Delete Search" msgstr "Eliminar búsqueda" #: ../src/Resources.vala:413 msgid "_Edit..." msgstr "_Editar…" #: ../src/Resources.vala:414 msgid "Re_name..." msgstr "Re_nombrar…" #: ../src/Resources.vala:417 #, c-format msgid "Rename Search \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Renombrar la búsqueda «%s» a «%s»" #: ../src/Resources.vala:421 #, c-format msgid "Delete Search \"%s\"" msgstr "Eliminar búsqueda «%s»" #: ../src/Resources.vala:579 #, c-format msgid "Rate %s" msgstr "Puntuar %s" #: ../src/Resources.vala:580 #, c-format msgid "Set rating to %s" msgstr "Establecer puntuación para %s" #: ../src/Resources.vala:581 #, c-format msgid "Setting rating to %s" msgstr "Estableciendo la puntuación de %s" #: ../src/Resources.vala:583 #, c-format msgid "Display %s" msgstr "Mostrar %s" #: ../src/Resources.vala:584 #, c-format msgid "Only show photos with a rating of %s" msgstr "Solo mostrar fotos con puntuación %s" #: ../src/Resources.vala:585 #, c-format msgid "%s or Better" msgstr "%s o mayor" #: ../src/Resources.vala:586 #, c-format msgid "Display %s or Better" msgstr "Mostrar %s o mayor" #: ../src/Resources.vala:587 #, c-format msgid "Only show photos with a rating of %s or better" msgstr "Solo mostrar fotos con puntuación %s o mayor" #: ../src/Resources.vala:678 msgid "Remove the selected photos from the trash" msgstr "Quitar las fotos seleccionadas de la papelera" #: ../src/Resources.vala:679 msgid "Remove the selected photos from the library" msgstr "Quitar las fotos seleccionadas de la colección" #: ../src/Resources.vala:681 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurar" #: ../src/Resources.vala:682 msgid "Move the selected photos back into the library" msgstr "Mover las fotos seleccionadas de vuelta a la colección" #: ../src/Resources.vala:684 msgid "Show in File Mana_ger" msgstr "Mostrar en ge_stor de archivos" #: ../src/Resources.vala:685 msgid "Open the selected photo's directory in the file manager" msgstr "Abrir el directorio de la foto seleccionada en el gestor de archivos" #: ../src/Resources.vala:688 #, c-format msgid "Unable to open in file manager: %s" msgstr "No se puede abrir el gestor de archivos: %s" #: ../src/Resources.vala:691 msgid "R_emove From Library" msgstr "_Quitar de la colección" #: ../src/Resources.vala:693 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Mover a la papelera" #: ../src/Resources.vala:695 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../src/Resources.vala:696 msgid "Select all items" msgstr "Seleccionar todos los elementos" #. ...precache the timestamp string... #. / Locale-specific time format for 12-hour time, i.e. 8:31 PM #. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/Resources.vala:775 msgid "%-I:%M %p" msgstr "%-I:%M %p" #. / Locale-specific time format for 12-hour time with seconds, i.e. 8:31:42 PM #. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/Resources.vala:780 msgid "%-I:%M:%S %p" msgstr "%-I:%M:%S %p" #. / Locale-specific calendar date format, i.e. "Tue Mar 08, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/Resources.vala:784 msgid "%a %b %d, %Y" msgstr "%a %d de %b de %Y" #. / Locale-specific starting date format for multi-date strings, #. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 - 10, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #. / Locale-specific calendar date format for multi-month strings, #. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 to Mon Apr 06, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/Resources.vala:789 ../src/Resources.vala:799 msgid "%a %b %d" msgstr "%a, %d de %b" #. / Locale-specific ending date format for multi-date strings, #. / i.e. the "10, 2006" in "Tue Mar 08 - 10, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/Resources.vala:794 msgid "%d, %Y" msgstr "%d, %Y" #: ../src/Screensaver.vala:18 ../src/SlideshowPage.vala:141 msgid "Slideshow" msgstr "Diapositivas" #. Flagged label and toggle #: ../src/SearchFilter.vala:587 ../src/SearchFilter.vala:588 #: ../src/SearchFilter.vala:972 ../src/library/FlaggedPage.vala:8 msgid "Flagged" msgstr "Marcada" #: ../src/SearchFilter.vala:593 ../src/SearchFilter.vala:594 #: ../src/library/Branch.vala:97 msgid "Photos" msgstr "Fotos" #: ../src/SearchFilter.vala:599 ../src/SearchFilter.vala:600 msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #: ../src/SearchFilter.vala:605 msgid "RAW Photos" msgstr "Fotos RAW" #: ../src/SearchFilter.vala:606 msgid "RAW photos" msgstr "Fotos RAW" #: ../src/SearchFilter.vala:934 #, c-format msgid "Error loading UI file %s: %s" msgstr "Error al cargar el archivo de IU %s: %s" #. Ticket #3260 - Add a 'close' context menu to #. the searchbar. #. Prepare the close menu for use, but don't #. display it yet; we'll connect it to secondary #. click later on. #: ../src/SearchFilter.vala:945 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #. Type label and toggles #: ../src/SearchFilter.vala:951 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. Rating label and button #: ../src/SearchFilter.vala:985 ../src/searches/SearchBoolean.vala:184 msgid "Rating" msgstr "Puntuación" #: ../src/SlideshowPage.vala:49 ../src/SlideshowPage.vala:183 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #. Set up toolbar #. add toolbar buttons #: ../src/SlideshowPage.vala:160 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: ../src/SlideshowPage.vala:162 msgid "Go to the previous photo" msgstr "Ir a la foto anterior" #: ../src/SlideshowPage.vala:167 ../src/SlideshowPage.vala:274 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../src/SlideshowPage.vala:169 ../src/SlideshowPage.vala:275 msgid "Pause the slideshow" msgstr "Pausar la presentación" #: ../src/SlideshowPage.vala:174 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: ../src/SlideshowPage.vala:176 msgid "Go to the next photo" msgstr "Ir a la siguiente foto" #: ../src/SlideshowPage.vala:184 msgid "Change slideshow settings" msgstr "Cambiar la configuración de la presentación" #. An entire slideshow set might be missing, so check for a loop. #: ../src/SlideshowPage.vala:238 msgid "All photo source files are missing." msgstr "Todos los archivos origen de fotos están perdidos." #: ../src/SlideshowPage.vala:270 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: ../src/SlideshowPage.vala:271 msgid "Continue the slideshow" msgstr "Continuar la presentación" #: ../src/Tag.vala:817 msgid "untitled" msgstr "sin título" #. multiple videos #: ../src/VideoSupport.vala:490 msgid "Export Videos" msgstr "Exportar vídeos" #: ../src/camera/Branch.vala:85 msgid "Cameras" msgstr "Cámaras" #: ../src/camera/ImportPage.vala:458 msgid "" "Unable to unmount camera. Try unmounting the camera from the file manager." msgstr "" "No se puede desmontar la cámara. Intente desmontar la cámara desde el gestor " "de archivos." #. hide duplicates checkbox #: ../src/camera/ImportPage.vala:775 msgid "Hide photos already imported" msgstr "Ocultar fotos ya importadas" #: ../src/camera/ImportPage.vala:776 msgid "Only display photos that have not been imported" msgstr "Mostrar solo las fotos que no han sido importadas" #. Ticket #3304 - Import page shouldn't display confusing message #. prior to import. #. TODO: replace this with approved text for "talking to camera, #. please wait" once new strings are being accepted. #: ../src/camera/ImportPage.vala:846 msgid "Starting import, please wait..." msgstr "Iniciando la importación, espere un momento…" #: ../src/camera/ImportPage.vala:885 msgid "Import _Selected" msgstr "Importar _seleccionadas" #: ../src/camera/ImportPage.vala:886 msgid "Import the selected photos into your library" msgstr "Importar las fotos seleccionadas a su colección" #: ../src/camera/ImportPage.vala:891 msgid "Import _All" msgstr "Importar tod_as" #: ../src/camera/ImportPage.vala:892 msgid "Import all the photos into your library" msgstr "Importar todas las fotos a su colección" #. it's mounted, offer to unmount for the user #: ../src/camera/ImportPage.vala:1013 msgid "" "Shotwell needs to unmount the camera from the filesystem in order to access " "it. Continue?" msgstr "" "Shotwell necesita desmontar la cámara del sistema de archivos con el fin de " "acceder a ella. ¿Continuar?" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1019 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1024 msgid "Please unmount the camera." msgstr "Desmonte la cámara." #: ../src/camera/ImportPage.vala:1029 msgid "" "The camera is locked by another application. Shotwell can only access the " "camera when it's unlocked. Please close any other application using the " "camera and try again." msgstr "" "La cámara está bloqueada por otra aplicación. Shotwell solo puede acceder a " "la cámara cuando está desbloqueada. Cierre cualquier otra aplicación que " "esté utilizando la cámara e inténtelo de nuevo." #: ../src/camera/ImportPage.vala:1039 msgid "Please close any other application using the camera." msgstr "Cierre cualquier otra aplicación que esté utilizando la cámara." #: ../src/camera/ImportPage.vala:1044 #, c-format msgid "" "Unable to fetch previews from the camera:\n" "%s" msgstr "" "No se pueden obtener previsualizaciones de la cámara:\n" "%s" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1061 msgid "Unmounting..." msgstr "Desmontando…" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1167 msgid "Fetching photo information" msgstr "Obteniendo información de la foto" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1522 #, c-format msgid "Fetching preview for %s" msgstr "Obteniendo previsualización para %s" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1638 #, c-format msgid "Unable to lock camera: %s" msgstr "No se puede bloquear la cámara: %s" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1723 #, c-format msgid "Delete this photo from camera?" msgid_plural "Delete these %d photos from camera?" msgstr[0] "¿Quiere eliminar esta foto de la cámara?" msgstr[1] "¿Quiere eliminar estas %d fotos de la cámara?" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1726 #, c-format msgid "Delete this video from camera?" msgid_plural "Delete these %d videos from camera?" msgstr[0] "¿Quiere eliminar esta foto de la cámara?" msgstr[1] "¿Quiere eliminar estas %d fotos de la cámara?" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1729 #, c-format msgid "Delete this photo/video from camera?" msgid_plural "Delete these %d photos/videos from camera?" msgstr[0] "¿Quiere eliminar esta foto/vídeo de la cámara?" msgstr[1] "¿Quiere eliminar estas %d fotos/vídeos de la cámara?" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1732 #, c-format msgid "Delete these files from camera?" msgid_plural "Delete these %d files from camera?" msgstr[0] "¿Eliminar este archivo de la cámara?" msgstr[1] "¿Eliminar estos %d archivos de la cámara?" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1759 msgid "Removing photos/videos from camera" msgstr "Eliminando fotos/vídeos de la cámara" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1763 #, c-format msgid "Unable to delete %d photo/video from the camera due to errors." msgid_plural "Unable to delete %d photos/videos from the camera due to errors." msgstr[0] "No se puede eliminar %d foto/vídeo de la cámara, debido a errores." msgstr[1] "" "No se pueden eliminar %d fotos/vídeos de la cámara, debido a errores." #: ../src/data_imports/DataImports.vala:22 msgid "Data Imports" msgstr "Importaciones de datos" #. Send an empty job to the queue to mark the end of the import #: ../src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:65 #: ../src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:78 #, c-format msgid "%s Database" msgstr "Base de datos %s" #: ../src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:148 #: ../src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:294 #, c-format msgid "Importing from %s can't continue because an error occurred:" msgstr "" "La importación desde %s no puede continuar porque ha ocurrido un error:" #: ../src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:151 msgid "To try importing from another service, select one from the above menu." msgstr "" "Para intentar importar desde otro servicio, seleccione uno desde el menú " "anterior." #: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:10 msgid "" "You do not have any data imports plugins enabled.\n" "\n" "In order to use the Import From Application functionality, you need to have " "at least one data imports plugin enabled. Plugins can be enabled in the " "Preferences dialog." msgstr "" "No tiene ningún complemento de importación de datos activado.\n" "\n" "Para utilizar la función Importar desde aplicación, necesita activar al " "menos un complemento de importación. Puede hacerlo en el cuadro de diálogo " "Preferencias." #: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:100 msgid "Database file:" msgstr "Archivo de base de datos:" #: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:112 #: ../src/library/LibraryWindow.vala:882 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:220 msgid "Import From Application" msgstr "Importar desde aplicación" #: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:221 msgid "Import media _from:" msgstr "Importar medios _desde:" #: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:408 #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:507 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: ../src/db/DatabaseTable.vala:37 #, c-format msgid "Unable to open/create photo database %s: error code %d" msgstr "No se puede abrir/crear base de datos de fotos %s: código de error %d" #: ../src/db/DatabaseTable.vala:46 #, c-format msgid "" "Unable to write to photo database file:\n" " %s" msgstr "" "No se pudo escribir el archivo de la base de datos de fotos:\n" "%s" #: ../src/db/DatabaseTable.vala:48 #, c-format msgid "" "Error accessing database file:\n" " %s\n" "\n" "Error was: \n" "%s" msgstr "" "Error al acceder al archivo de la base de datos:\n" "%s\n" "\n" "El error fue:\n" "%s" #: ../src/db/DatabaseTable.vala:81 #, c-format msgid "Unable to restore photo database %s" msgstr "No se pudo restaurar la base de datos de fotos %s" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:46 ../src/library/LibraryWindow.vala:335 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:52 msgid "Save photo" msgstr "Guardar la foto" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:57 msgid "Save _As..." msgstr "G_uardar como…" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:58 msgid "Save photo with a different name" msgstr "Guardar la foto con un nombre diferente" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:69 msgid "Print the photo to a printer connected to your computer" msgstr "Imprimir la foto en una impresora conectada a su equipo" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:77 ../src/library/LibraryWindow.vala:347 msgid "_Photo" msgstr "_Foto" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:227 #, c-format msgid "%s does not exist." msgstr "%s no existe." #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:229 #, c-format msgid "%s is not a file." msgstr "%s no es un archivo." #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:231 #, c-format msgid "" "%s does not support the file format of\n" "%s." msgstr "" "%s no es compatible con el formato de archivo de\n" "%s." #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:248 #, c-format #| msgid "" #| "Unable to print photo:\n" #| "\n" #| "%s" msgid "Unable open photo %s. Sorry." msgstr "No se puede abrir la foto %s." #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:432 msgid "_Save a Copy" msgstr "_Guardar una copia" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:435 #, c-format msgid "Lose changes to %s?" msgstr "¿Quiere descartar los cambios a %s?" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:436 msgid "Close _without Saving" msgstr "Cerrar _sin guardar" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:469 #, c-format msgid "Error while saving to %s: %s" msgstr "Error al guardar en %s: %s" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:497 #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:518 msgid "Save As" msgstr "Guardar como" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:665 msgid "Return to current photo dimensions" msgstr "Volver a las dimensiones actuales de la foto" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:668 msgid "Set the crop for this photo" msgstr "Establecer el corte para esta foto" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:680 msgid "Pivot the crop rectangle between portrait and landscape orientations" msgstr "" "Girar el rectángulo de corte entre las orientaciones vertical y horizontal" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:753 msgid "Unconstrained" msgstr "Sin restricciones" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:754 msgid "Square" msgstr "Cuadrado" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:755 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:757 #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:760 #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:770 #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:780 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:758 msgid "SD Video (4 : 3)" msgstr "Vídeo SD (4:3)" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:759 msgid "HD Video (16 : 9)" msgstr "Vídeo HD (16:9)" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:766 msgid "Letter (8.5 x 11 in.)" msgstr "Carta (8.5 × 11 pulg.)" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:768 msgid "Tabloid (11 x 17 in.)" msgstr "Tabloide (11 × 17 pulg.)" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:775 msgid "A4 (210 x 297 mm)" msgstr "A4 (210 × 297 mm)" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:779 msgid "A3 (297 x 420 mm)" msgstr "A3 (297 × 420 mm)" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:1887 msgid "Close the red-eye tool" msgstr "Cerrar la herramienta de ojos rojos" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:1890 msgid "Remove any red-eye effects in the selected region" msgstr "Quitar cualquier efecto de ojos rojos en la región seleccionada" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2226 #: ../src/editing_tools/StraightenTool.vala:102 msgid "_Reset" msgstr "_Restablecer" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2248 msgid "Saturation:" msgstr "Saturación:" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2256 msgid "Tint:" msgstr "Matiz:" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2265 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2273 msgid "Shadows:" msgstr "Sombras:" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2281 msgid "Highlights:" msgstr "Resaltadas:" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2335 msgid "Reset Colors" msgstr "Restablecer colores" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2335 msgid "Reset all color adjustments to original" msgstr "Restablecer todos los ajustes de color al original" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2687 msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2700 msgid "Tint" msgstr "Matiz" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2713 msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2726 msgid "Exposure" msgstr "Exposición" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2739 msgid "Shadows" msgstr "Sombras" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2752 msgid "Highlights" msgstr "Resaltadas" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2762 msgid "Contrast Expansion" msgstr "Expansión de contraste" #: ../src/editing_tools/StraightenTool.vala:99 msgid "Angle:" msgstr "Ángulo:" #: ../src/events/Branch.vala:25 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: ../src/events/EventDirectoryItem.vala:83 #, c-format msgid "%d Photo/Video" msgid_plural "%d Photos/Videos" msgstr[0] "%d foto/vídeo" msgstr[1] "%d fotos/vídeos" #: ../src/events/EventPage.vala:129 msgid "No Event" msgstr "No hay eventos" #: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:131 msgid "Display the comment of each event" msgstr "Mostrar el comentario de cada evento" #: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:155 msgid "No events" msgstr "No hay eventos" #: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:159 msgid "No events found" msgstr "No se encontraron eventos" #: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:230 msgid "All Events" msgstr "Todos los eventos" #: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:244 msgid "Undated" msgstr "Sin fecha" #: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:245 msgid "%Y" msgstr "%Y" #: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:246 msgid "%B" msgstr "%B" #: ../src/folders/Branch.vala:141 msgid "Folders" msgstr "Carpetas" #: ../src/library/Branch.vala:30 ../src/library/Branch.vala:130 #: ../ui/shotwell.glade.h:32 msgid "Library" msgstr "Colección" #: ../src/library/ImportQueuePage.vala:8 msgid "Importing..." msgstr "Importando…" #: ../src/library/ImportQueuePage.vala:67 msgid "_Stop Import" msgstr "_Detener importación" #: ../src/library/ImportQueuePage.vala:68 msgid "Stop importing photos" msgstr "Detener la importación de fotos" #: ../src/library/ImportQueuePage.vala:124 msgid "Preparing to import..." msgstr "Preparando importación…" #: ../src/library/ImportQueuePage.vala:151 #, c-format msgid "Imported %s" msgstr "Importada %s" #: ../src/library/LastImportPage.vala:8 msgid "Last Import" msgstr "Última importación" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:285 msgid "_Import From Folder..." msgstr "_Importar desde carpeta…" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:286 msgid "Import photos from disk to library" msgstr "Importar fotos desde el disco a la colección" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:293 msgid "Import From _Application..." msgstr "Importar desde _aplicación…" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:297 msgid "Sort _Events" msgstr "Ordenar _eventos" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:307 msgid "Empty T_rash" msgstr "Vaciar la papele_ra" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:308 msgid "Delete all photos in the trash" msgstr "Eliminar todas las fotos en la papelera" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:313 msgid "View Eve_nt for Photo" msgstr "Ver eve_nto para la foto" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:317 msgid "_Find" msgstr "_Buscar" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:318 msgid "Find photos and videos by search criteria" msgstr "Buscar fotos y vídeos por criterio de búsqueda" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:329 ../src/searches/Branch.vala:77 #: ../src/sidebar/Tree.vala:199 msgid "Ne_w Saved Search..." msgstr "_Búsqueda guardada nueva…" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:351 msgid "_Photos" msgstr "_Fotos" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:355 msgid "Even_ts" msgstr "Even_tos" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:374 msgid "_Basic Information" msgstr "Información _básica" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:375 msgid "Display basic information for the selection" msgstr "Mostrar la información básica para la selección" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:380 msgid "E_xtended Information" msgstr "Información e_xtendida" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:381 msgid "Display extended information for the selection" msgstr "Mostrar la información extendida para la selección" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:386 msgid "_Search Bar" msgstr "_Barra de búsqueda" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:387 msgid "Display the search bar" msgstr "Mostrar la barra de búsqueda" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:392 msgid "S_idebar" msgstr "_Barra lateral" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:393 msgid "Display the sidebar" msgstr "Mostrar la barra lateral" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:651 msgid "Import From Folder" msgstr "Importar desde carpeta" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:720 msgid "Empty Trash" msgstr "Vaciar la papelera" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:720 msgid "Emptying Trash..." msgstr "Vaciando la papelera…" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:879 #, c-format msgid "" "Shotwell is configured to import photos to your home directory.\n" "We recommend changing this in Edit %s Preferences.\n" "Do you want to continue importing photos?" msgstr "" "Shotwell esta´configurado para importar fotos a su carpeta personal.\n" "Se recomienda cambiar esto en Editar %s Preferencias.\n" "¿Quiere seguir importando fotos?" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:882 ../ui/shotwell.glade.h:18 msgid "Library Location" msgstr "Ubicación de la colección" #. TODO: Specify which directory/file. #: ../src/library/LibraryWindow.vala:895 msgid "Photos cannot be imported from this directory." msgstr "Las fotos no pueden importarse desde esta carpeta." #: ../src/library/LibraryWindow.vala:1183 #, c-format msgid "%s (%d%%)" msgstr "%s (%d%%)" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:1227 #: ../src/library/LibraryWindow.vala:1238 msgid "Updating library..." msgstr "Actualizando la colección…" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:1244 msgid "Preparing to auto-import photos..." msgstr "Preparando importación automática…" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:1249 msgid "Auto-importing photos..." msgstr "Importando fotos automáticamente…" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:1257 msgid "Writing metadata to files..." msgstr "Escribiendo metadatos en los archivos…" #: ../src/library/OfflinePage.vala:8 msgid "Missing Files" msgstr "Archivos faltantes" #: ../src/library/OfflinePage.vala:106 msgid "Deleting..." msgstr "Eliminando…" #: ../src/library/TrashPage.vala:8 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: ../src/library/TrashPage.vala:108 msgid "Trash is empty" msgstr "La papelera está vacía" #: ../src/library/TrashPage.vala:112 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../src/library/TrashPage.vala:113 msgid "Deleting Photos" msgstr "Eliminando fotos" #: ../src/main.vala:54 #, c-format msgid "" "Your photo library is not compatible with this version of Shotwell. It " "appears it was created by Shotwell %s (schema %d). This version is %s " "(schema %d). Please use the latest version of Shotwell." msgstr "" "Su colección de fotos no es compatible con esta versión de Shotwell. Parece " "que fue creada por Shotwell %s (esquema %d). Esta versión es %s (esquema " "%d). Use la versión más reciente de Shotwell." #: ../src/main.vala:59 #, c-format msgid "" "Shotwell was unable to upgrade your photo library from version %s (schema " "%d) to %s (schema %d). For more information please check the Shotwell Wiki " "at %s" msgstr "" "Shotwell no pudo actualizar su colección de fotos desde la versión %s " "(esquema %d) a la %s (esquema %d). Para obtener más información , consulte " "el wiki de Shotwell en %s" #: ../src/main.vala:65 #, c-format msgid "" "Your photo library is not compatible with this version of Shotwell. It " "appears it was created by Shotwell %s (schema %d). This version is %s " "(schema %d). Please clear your library by deleting %s and re-import your " "photos." msgstr "" "Su colección de fotos no es compatible con esta versión de Shotwell. Parece " "que fue creada por Shotwell %s (esquema %d). Esta versión es %s (esquema " "%d). Vacíe la colección mediante la eliminación de %s, y vuelva a importar " "las fotos." #: ../src/main.vala:71 #, c-format msgid "Unknown error attempting to verify Shotwell's database: %s" msgstr "" "Error desconocido al intentar verificar la base de datos de Shotwell: %s" #: ../src/main.vala:104 msgid "Loading Shotwell" msgstr "Cargando Shotwell" #: ../src/main.vala:294 msgid "Path to Shotwell's private data" msgstr "Ruta a los datos privados de Shotwell" #: ../src/main.vala:294 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRECTORIO" #: ../src/main.vala:298 msgid "Do not monitor library directory at runtime for changes" msgstr "" "No monitorear el directorio de la colección en tiempo de ejecución para " "buscar cambios" #: ../src/main.vala:302 msgid "Don't display startup progress meter" msgstr "No mostrar medidor de progreso de inicio" #: ../src/main.vala:306 msgid "Show the application's version" msgstr "Mostrar la versión de la aplicación" #. init GTK (valac has already called g_threads_init()) #: ../src/main.vala:338 msgid "[FILE]" msgstr "[ARCHIVO]" #: ../src/main.vala:342 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Ejecute «%s --help» para ver una lista completa de opciones de línea de " "órdenes.\n" #: ../src/photos/BmpSupport.vala:32 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: ../src/photos/JfifSupport.vala:84 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: ../src/photos/JfifSupport.vala:185 #, c-format msgid "Low (%d%%)" msgstr "Baja (%d%%)" #: ../src/photos/JfifSupport.vala:188 #, c-format msgid "Medium (%d%%)" msgstr "Media (%d%%)" #: ../src/photos/JfifSupport.vala:191 #, c-format msgid "High (%d%%)" msgstr "Alta (%d%%)" #: ../src/photos/JfifSupport.vala:194 #, c-format msgid "Maximum (%d%%)" msgstr "Máxima (%d%%)" #: ../src/photos/PngSupport.vala:30 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../src/photos/RawSupport.vala:134 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: ../src/photos/TiffSupport.vala:86 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: ../src/publishing/Publishing.vala:16 msgid "Publishing" msgstr "Publicando" #: ../src/publishing/PublishingPluginHost.vala:11 msgid "Preparing for upload" msgstr "Preparando para subir" #: ../src/publishing/PublishingPluginHost.vala:12 #, c-format msgid "Uploading %d of %d" msgstr "Subiendo %d de %d" #: ../src/publishing/PublishingPluginHost.vala:81 #, c-format msgid "Publishing to %s can't continue because an error occurred:" msgstr "No se puede continuar la publicación en %s porque ocurrió un error:" #: ../src/publishing/PublishingPluginHost.vala:84 msgid "To try publishing to another service, select one from the above menu." msgstr "" "Para intentar publicar en otro servicio, seleccione uno en el menú de arriba." #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:105 msgid "The selected photos/videos were successfully published." msgstr "Las fotos/vídeos seleccionados se publicaron correctamente." #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:107 msgid "The selected videos were successfully published." msgstr "Las fotos seleccionadas se publicaron correctamente." #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:109 msgid "The selected photos were successfully published." msgstr "Las fotos seleccionadas se publicaron correctamente." #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:112 msgid "The selected video was successfully published." msgstr "El vídeo seleccionado se publicó correctamente." #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:114 msgid "The selected photo was successfully published." msgstr "La foto seleccionada se publicó correctamente." #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:122 msgid "Fetching account information..." msgstr "Obteniendo información de la cuenta…" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:128 msgid "Logging in..." msgstr "Iniciando sesión…" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:188 msgid "Publish Photos" msgstr "Publicar fotos" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:189 msgid "Publish photos _to:" msgstr "Publicar fo_tos en:" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:191 msgid "Publish Videos" msgstr "Publicar vídeos" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:192 msgid "Publish videos _to" msgstr "Publicar vídeos _en" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:194 msgid "Publish Photos and Videos" msgstr "Publicar fotos y vídeos" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:195 msgid "Publish photos and videos _to" msgstr "Publicar fotos y vídeos _en" #. There are no enabled publishing services that accept this media type, #. warn the user. #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:397 msgid "Unable to publish" msgstr "No se pudo publicar" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:398 #, c-format msgid "" "Shotwell cannot publish the selected items because you do not have a " "compatible publishing plugin enabled. To correct this, choose Edit %s " "Preferences and enable one or more of the publishing plugins on the " "Plugins tab." msgstr "" "Shotwell no puede publicar el elemento seleccionado porque no tiene activado " "un complemento compatible. Para corregir esto, vaya a Editar %s " "Preferencias y active uno o más complementos de publicación en la " "pestaña Complementos." #: ../src/searches/Branch.vala:68 msgid "Saved Searches" msgstr "Búsquedas guardadas" #. Ordering must correspond with SearchConditionText.Context #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:168 msgid "contains" msgstr "contiene" #. Ordering must correspond with Context #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:169 #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:500 msgid "is exactly" msgstr "es exactamente" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:170 msgid "starts with" msgstr "comienza por" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:171 msgid "ends with" msgstr "termina por" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:172 msgid "does not contain" msgstr "no contiene" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:173 #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:504 msgid "is not set" msgstr "no está establecida" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:174 msgid "is set" msgstr "está establecida" #. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.Context #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:248 #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:379 #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:444 msgid "is" msgstr "es" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:249 msgid "is not" msgstr "no es" #. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.MediaType #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:255 msgid "any photo" msgstr "cualquier foto" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:256 msgid "a raw photo" msgstr "una foto en «raw»" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:257 msgid "a video" msgstr "un vídeo" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:311 msgid "has" msgstr "tiene" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:312 msgid "has no" msgstr "no tiene" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:317 msgid "modifications" msgstr "modificaciones" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:318 msgid "internal modifications" msgstr "modificaciones internas" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:319 msgid "external modifications" msgstr "modificaciones externas" #. Ordering must correspond with SearchConditionFlagged.State #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:373 msgid "flagged" msgstr "marcada" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:374 msgid "not flagged" msgstr "no marcada" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:437 msgid "and higher" msgstr "y superior" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:438 msgid "only" msgstr "solo" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:439 msgid "and lower" msgstr "e inferior" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:501 msgid "is after" msgstr "está después" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:502 msgid "is before" msgstr "está antes" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:503 msgid "is between" msgstr "está entre" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:516 msgid "and" msgstr "y" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:697 msgid "Search" msgstr "Búsqueda" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:702 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:703 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:721 msgid "any" msgstr "cualquiera" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:722 msgid "all" msgstr "todos" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:723 msgid "none" msgstr "ninguna" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:157 msgid "Any text" msgstr "Cualquier texto" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:160 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:163 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:166 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:169 msgid "Event name" msgstr "Nombre del acontecimiento" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:172 msgid "File name" msgstr "Nombre del archivo" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:175 msgid "Media type" msgstr "Tipo de medio" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:178 msgid "Flag state" msgstr "Estado de la opción" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:181 msgid "Photo state" msgstr "Estado de la foto" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:187 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: ../src/sidebar/Tree.vala:203 msgid "New _Tag..." msgstr "E_tiqueta nueva…" #: ../src/slideshow/Slideshow.vala:22 msgid "Slideshow Transitions" msgstr "Transiciones de diapositiva" #: ../src/slideshow/TransitionEffects.vala:98 msgid "(None)" msgstr "(Ninguna)" #: ../src/slideshow/TransitionEffects.vala:287 msgid "None" msgstr "Ninguna" #: ../src/slideshow/TransitionEffects.vala:339 msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #: ../src/tags/Branch.vala:131 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: ../ui/set_background_dialog.glade.h:1 msgid "Set as Desktop Background" msgstr "Establecer como fondo de escritorio" #: ../ui/set_background_dialog.glade.h:2 #: ../ui/set_background_slideshow_dialog.glade.h:6 msgid "Use for Desktop" msgstr "Usar para el escritorio" #: ../ui/set_background_dialog.glade.h:3 #: ../ui/set_background_slideshow_dialog.glade.h:7 msgid "Use for Lock Screen" msgstr "Usar para la pantalla de bloqueo" #: ../ui/set_background_slideshow_dialog.glade.h:1 msgid "Set as Desktop Slideshow" msgstr "Establecer como pase de diapositivas de escritorio" #: ../ui/set_background_slideshow_dialog.glade.h:2 msgid "Show each photo for" msgstr "Mostrar cada foto para" #: ../ui/set_background_slideshow_dialog.glade.h:3 msgid "period of time" msgstr "periodo de tiempo" #: ../ui/set_background_slideshow_dialog.glade.h:4 msgid "Generate desktop background slideshow" msgstr "Generar un pase de diapositivas de fondo de escritorio" #: ../ui/set_background_slideshow_dialog.glade.h:5 msgid "How long each photo is shown on the desktop background" msgstr "Cuánto tiempo se muestra cada foto en el fondo de escritorio" #: ../ui/shotwell.glade.h:1 msgid "_Name of search:" msgstr "_Nombre de la búsqueda:" #: ../ui/shotwell.glade.h:2 msgid "_Match" msgstr "_Coincidir" #: ../ui/shotwell.glade.h:3 msgid "of the following:" msgstr "de los siguientes:" #: ../ui/shotwell.glade.h:4 msgid "Printed Image Size" msgstr "Tamaño de imagen impresa" #: ../ui/shotwell.glade.h:5 msgid "Use a _standard size:" msgstr "Utilizar un tamaño e_stándar:" #: ../ui/shotwell.glade.h:6 msgid "Use a c_ustom size:" msgstr "Utilizar un tamaño p_ersonalizado:" #: ../ui/shotwell.glade.h:7 msgid "_Match photo aspect ratio" msgstr "E_mparejar relación de aspecto de la foto" #: ../ui/shotwell.glade.h:8 msgid "_Autosize:" msgstr "Tamaño _automático:" #: ../ui/shotwell.glade.h:9 msgid "Titles" msgstr "Títulos" #: ../ui/shotwell.glade.h:10 msgid "Print image _title" msgstr "Imprimir el _título de la imagen" #: ../ui/shotwell.glade.h:11 msgid "Pixel Resolution" msgstr "Resolución de píxeles" #: ../ui/shotwell.glade.h:12 msgid "_Output photo at:" msgstr "_Salida de foto en:" #: ../ui/shotwell.glade.h:13 msgid "pixels per inch" msgstr "píxeles por pulgada" #: ../ui/shotwell.glade.h:15 msgid "Shotwell Preferences" msgstr "Preferencias de Shotwell" #: ../ui/shotwell.glade.h:16 msgid "white" msgstr "blanco" #: ../ui/shotwell.glade.h:17 msgid "black" msgstr "negro" #: ../ui/shotwell.glade.h:19 msgid "_Watch library directory for new files" msgstr "_Vigilar mi colección en busca de archivos nuevos" #: ../ui/shotwell.glade.h:20 msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" #: ../ui/shotwell.glade.h:21 msgid "Write tags, titles, and other _metadata to photo files" msgstr "" "Escribir etiquetas, títulos y otros _metadatos en los archivos de fotos" #: ../ui/shotwell.glade.h:22 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: ../ui/shotwell.glade.h:23 msgid "_Import photos to:" msgstr "_Importar fotos a:" #: ../ui/shotwell.glade.h:24 msgid "_Background:" msgstr "_Fondo:" #: ../ui/shotwell.glade.h:25 msgid "Importing" msgstr "Importando" #: ../ui/shotwell.glade.h:26 msgid "_Directory structure:" msgstr "Estructura de _carpetas:" #: ../ui/shotwell.glade.h:27 msgid "_Pattern:" msgstr "_Patrón:" #: ../ui/shotwell.glade.h:28 msgid "Example:" msgstr "Ejemplo:" #: ../ui/shotwell.glade.h:29 msgid "R_ename imported files to lowercase" msgstr "R_enombrar los archivos importados a minúsculas" #: ../ui/shotwell.glade.h:30 msgid "RAW Developer" msgstr "Revelador RAW" #: ../ui/shotwell.glade.h:31 msgid "De_fault:" msgstr "_Predeterminado:" #: ../ui/shotwell.glade.h:33 msgid "E_xternal photo editor:" msgstr "Editor de fotos e_xterno:" #: ../ui/shotwell.glade.h:34 msgid "External _RAW editor:" msgstr "Editor _RAW externo:" #: ../ui/shotwell.glade.h:35 msgid "External Editors" msgstr "Editores externos" #: ../ui/shotwell.glade.h:36 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: ../ui/shotwell.glade.h:37 msgid "_Delay:" msgstr "_Retraso:" #: ../ui/shotwell.glade.h:38 msgid "_Transition effect:" msgstr "Efecto de _transición:" #: ../ui/shotwell.glade.h:39 msgid "Transition d_elay:" msgstr "R_etraso de transición:" #: ../ui/shotwell.glade.h:40 msgid "Show t_itle" msgstr "Mostrar tít_ulo" #: ../ui/shotwell.glade.h:41 msgid "seconds" msgstr "segundos" #~ msgid "Copyright 2009-2015 Yorba Foundation" #~ msgstr "Copyright 2009-2015 Fundación Yorba" #~ msgid "Visit the Yorba web site" #~ msgstr "Visitar el sitio web de Yorba" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Flickr " #~| "can't continue." #~ msgid "A file required for publishing is unavailable. Publishing to " #~ msgstr "" #~ "No está disponible un archivo necesario para publicar. La publicación en " #~ "Flickr no puede continuar." #~ msgid "Only _Remove" #~ msgstr "Solo quita_r" #~ msgid "Shotwell is configured to import photos to your home directory.\n" #~ msgstr "" #~ "Shotwell está configurado para importar fotos desde su carpeta personal.\n" #~ msgid "" #~ " (text depends on fb username and is modified in the app - \n" #~ "anything put into this field won't display)" #~ msgstr "" #~ " (el texto depende del nombre de usuario de Facebook y se modifica en la " #~ "aplicación;\n" #~ "no se mostrará el contenido de este campo)" #~ msgid "" #~ "You are logged into Flickr as (name).\n" #~ "\n" #~ "(this label's string is populated and set inside the code, \n" #~ "so changes made here will not display)" #~ msgstr "" #~ "Ha iniciado sesión en Flickr como (name).\n" #~ "\n" #~ "(la etiqueta de esta cadena se rellena y se ubica en el código, \n" #~ "y los cambios hechos aquí no se mostrarán)" #~ msgid "_visibility label (populated in the code)" #~ msgstr "etiqueta de _visibilidad (rellenada en el código)" #~ msgid "" #~ "$mediatype will appear in\n" #~ "(populated in code)" #~ msgstr "" #~ "$mediatype aparecerá en\n" #~ "(rellenado en el código)" #~ msgid "" #~ "You are logged into Tumblr as (name).\n" #~ "\n" #~ "(this label's string is populated and set inside the code, \n" #~ "so changes made here will not display)" #~ msgstr "" #~ "Ha iniciado sesión en Tumblr como (nombre).\n" #~ "\n" #~ "(la etiqueta de esta cadena se rellena y se ubica en el código, \n" #~ "y los cambios hechos aquí no se mostrarán)"