# po/shotwell-core/shotwell.pot # PO message string template file for Shotwell Core Components # Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc. # See COPYING for license. # # # Translators: # Adolfo Jayme Barrientos , 2011-2013 # Alejandro Johnson C. , 2012 # Andres , 2011 # Claudio Rodrigo Pereyra Diaz , 2012-2013 # Jorge González , 2011 # Matias Menich , 2012 # Rodrigo Cares , 2012-2013 # verayin , 2011 # freddy sequera , 2011 # Jorge González , 2011 # lsbeeler , 2011 # Matias Menich , 2012 # Rodrigo Cares , 2012 # # # # # # Daniel Mustieles , 2014, 2015, 2016. , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shotwell-0.15\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=shotwell&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization\n" "POT-Creation-Date: 2017-04-02 16:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-04-17 12:52+0200\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: es \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: misc/shotwell.appdata.xml.in:8 misc/shotwell.desktop.in.in:4 #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:115 #: src/photos/RawSupport.vala:313 ui/collection.ui:85 ui/event.ui:356 #: ui/event.ui:524 ui/media.ui:356 ui/photo_context.ui:91 ui/photo.ui:346 #: ui/tags.ui:356 msgid "Shotwell" msgstr "Shotwell" #: misc/shotwell.appdata.xml.in:9 msgid "Popular photo manager" msgstr "Gestor de fotos popular" #: misc/shotwell.appdata.xml.in:11 msgid "" "Shotwell is an easy-to-use, fast photo organizer designed for the GNOME " "desktop. It allows you to import photos from your camera or disk, organize " "them by date and subject matter, even ratings. It also offers basic photo " "editing, like crop, red-eye correction, color adjustments, and straighten. " "Shotwell’s non-destructive photo editor does not alter your master photos, " "making it easy to experiment and correct errors." msgstr "" "Shotwell es un organizador de fotos fácil de usar, diseñado para el " "escritorio GNOME. Le permite importar fotos de su cámara o disco, " "organizarlas por fecha y asunto o por puntuación. También ofree edición " "básica, como recortar, eliminar ojos rojos, ajustes de color y enderezar. El " "editor no destructivo de Shotwell no altera las fotos originales, haciendo " "que sea más fácil experimentar y corregir errores." #: misc/shotwell.appdata.xml.in:18 msgid "" "When ready, Shotwell can upload your photos to various web sites, such as " "Facebook, Flickr, Picasa (Google Plus), and more." msgstr "" "Cuando esté preparado, Shotwell puede subir sus fotos a varios sitios web, " "tales como Facebook, Flickr, Picasa (Google Plus) y más" #: misc/shotwell.appdata.xml.in:22 msgid "Shotwell supports JPEG, PNG, TIFF, and a variety of RAW file formats." msgstr "Shotwell soporta JPEG, PNG, TIFF, y varios formatos de archivos RAW." #: misc/shotwell.appdata.xml.in:52 #| msgid "Shotwell Viewer" msgid "The Shotwell developers" msgstr "Los desarrolladores de Shotwell" #: misc/shotwell.desktop.in.in:5 src/Resources.vala:17 msgid "Photo Manager" msgstr "Gestor de fotos" #: misc/shotwell.desktop.in.in:6 msgid "Organize your photos" msgstr "Organice sus fotos" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: misc/shotwell.desktop.in.in:8 msgid "" "album;camera;cameras;crop;edit;enhance;export;gallery;image;images;import;" "organize;photo;photographs;photos;picture;pictures;photography;print;publish;" "rotate;share;tags;video;facebook;flickr;picasa;youtube;piwigo;" msgstr "" "álbum;cámara;cámaras;recortar;editar;mejorar;exportar;galería;imagen;" "imágenes;importar;organizar;foto;fotográfos;fotos;fotografía;imprimir;" "publicar;rotar;compartir;etiquetas;vídeo;facebook;flickr;picasa;youtube;" "piwigo;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: misc/shotwell.desktop.in.in:11 misc/shotwell-viewer.desktop.in.in:8 msgid "shotwell" msgstr "shotwell" #: misc/shotwell-viewer.desktop.in.in:4 msgid "Shotwell Viewer" msgstr "Visor de fotos Shotwell" #: misc/shotwell-viewer.desktop.in.in:5 src/Resources.vala:18 msgid "Photo Viewer" msgstr "Visor de fotos" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:6 msgid "authentication token" msgstr "testigo de autenticación" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:7 msgid "Yandex-Fotki authentication token, if logged in." msgstr "Testigo de autenticación en Yandex-Fotki, si ha iniciado sesión." #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:14 msgid "Token" msgstr "Testigo" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:15 msgid "The token to access tumblr" msgstr "El testigo para acceder a Tumblr" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:20 msgid "Secret token" msgstr "Testigo secreto" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:21 msgid "The secret token to sign oauth requests" msgstr "El testigo secreto para firmar peticiones oauth" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:26 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:486 msgid "default size" msgstr "tamaño predeterminado" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:27 msgid "" "A numeric code representing the default size for photos uploaded to Tumblr" msgstr "" "Un código numérico que representa el tamaño predeterminado de las fotos " "subidas a Tumblr" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:32 msgid "default blog" msgstr "blog prederminado" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:33 msgid "The name of the default blog of the user, if any" msgstr "El nombre del blog predeterminado del usuario, si existe" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:40 msgid "Rajce URL" msgstr "URL de Rajce" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:41 msgid "URL of the Rajce server." msgstr "URL del servidor Rajce." #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:46 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:454 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:512 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:568 msgid "username" msgstr "nombre de usuario" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:47 msgid "Rajce username, if logged in." msgstr "Nombre de usuario de Rajce, si ha iniciado sesión." #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:52 msgid "token" msgstr "testigo" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:53 msgid "user token, if remembered." msgstr "testigo de usuario, si se recuerda." #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:58 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:530 msgid "last category" msgstr "última categoría" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:59 msgid "The last selected Rajce category." msgstr "La última categoría de Rajce seleccionada." #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:64 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:542 msgid "last photo size" msgstr "último tamaño de foto" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:65 msgid "" "A numeric code representing the last photo size preset used when publishing " "to Rajce." msgstr "" "Un código numérico que representa el último tamaño de foto predefinido usado " "para publicar en Rajce." #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:70 msgid "remember" msgstr "recordar" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:71 msgid "If true, remember last login." msgstr "Si es cierto, recordar el último inicio de sesión" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:76 msgid "hide album" msgstr "ocultar álbum" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:77 msgid "If true, hide the newly created Rajce album." msgstr "Si es cierto, ocultar el nuevo álbum creado en Rajce." #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:82 msgid "open album in web browser" msgstr "abrir álbum en el navegador" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:83 msgid "" "If true, open target album in the web browser just after uploading photos" msgstr "" "Si es cierto, abrir el álbum objetivo en el navegador web justo después de " "subir las fotos" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:88 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:434 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:472 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:498 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:548 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:592 msgid "remove sensitive info from uploads" msgstr "eliminar contenido comprometido de las subidas" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:89 msgid "" "Whether images being uploaded to Rajce should have their metadata removed " "first" msgstr "" "Indica si se deben eliminar los metadatos antes de subir las imágenes a Rajce" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:23 msgid "display basic properties" msgstr "mostrar propiedades básicas" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:24 msgid "True if the basic properties pane is to be displayed, false otherwise." msgstr "" "Cierto si se muestra el panel de propiedades básicas, falso en otro caso." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:29 msgid "display extended properties" msgstr "mostrar propiedades extendidas" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:30 msgid "" "True if the extended properties window is to be displayed, false otherwise." msgstr "" "Cierto si se muestra la ventana de propiedades ampliadas, falso en otro caso." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:35 msgid "display sidebar" msgstr "mostrar barra lateral" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:36 msgid "True if the sidebar is to be displayed, false otherwise." msgstr "Cierto si se debe mostrar la barra lateral, falso en otro caso." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:41 msgid "display toolbar" msgstr "mostrar barra de herramientas" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:42 msgid "True if the bottom toolbar is to be displayed, false otherwise." msgstr "" "Cierto si se debe mostrar la barra de herramientas inferior, falso en otro " "caso." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:47 msgid "display search bar" msgstr "mostrar barra de búsqueda" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:48 msgid "True if the Search/Filter Toolbar is to be displayed, false otherwise." msgstr "" "Cierto si se muestra la barra de herramientas de buscar/filtrar, falso en " "otro caso." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:53 msgid "display photo titles" msgstr "mostrar títulos de las fotos" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:54 msgid "" "True if photo titles are to be displayed beneath thumbnails in collection " "views, false otherwise." msgstr "" "Cierto si se deben mostrar los títulos de las fotos debajo de las miniaturas " "en la vista de la colección, falso en otro caso." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:59 msgid "display photo comments" msgstr "mostrar comentarios de las fotos" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:60 msgid "" "True if photo comments are to be displayed beneath thumbnails in collection " "views, false otherwise." msgstr "" "Cierto si se deben mostrar los comentarios debajo de las miniaturas en la " "vista de la colección, falso en otro caso." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:65 msgid "display event comments" msgstr "mostrar comentarios del evento" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:66 msgid "" "True if event comments are to be displayed beneath thumbnails in event " "views, false otherwise." msgstr "" "Cierto si se deben mostrar los comentarios debajo de las miniaturas en la " "vista de la colección, falso en otro caso." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:71 msgid "display photo tags" msgstr "mostrar etiquetas de las fotos" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:72 msgid "" "True if photo tags are to be listed beneath thumbnails in collection views, " "false otherwise." msgstr "" "Cierto si se deben poner en una lista las etiquetas de las fotos debajo de " "las miniaturas en la vista de colección." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:77 msgid "display photo ratings" msgstr "mostrar puntuación de las fotos" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:78 msgid "" "True if a photo’s rating should be displayed as overlaid trinket, false " "otherwise." msgstr "" "Cierto si se muestra el panel de propiedades básicas, falso en otro caso." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:83 msgid "rating filter level" msgstr "nivel de filtrado de puntuación" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:84 msgid "" "Determines how to filter photos based on their ratings. 1: Rejected or " "better, 2: Unrated or better, 3: One or better, 4: Two or better, 5: Three " "or better, 6: Four or better, 7: Five or better." msgstr "" "Determina cómo filtrar las fotos según sus calificaciones. 1: rechazada o " "mejor, 2: sin puntuar o mejor, 3: una o mejor, 4: dos o mejor, 5: tres o " "mejor, 6: cuatro o mejor, 7: cinco o mejor" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:89 msgid "sort events ascending" msgstr "ordenar eventos ascendentemente" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:90 msgid "True if events should be sorted ascending, false if descending." msgstr "" "Cierto si se deben clasificar los eventos ascendentemente, falso si " "descendentemente." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:95 msgid "sort library photos ascending" msgstr "ordenar fotos de la biblioteca ascendentemente" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:96 msgid "True if library photos should be sorted ascending, false if descending." msgstr "" "Cierto si se debe clasificar la biblioteca de fotos ascendentemente, falso " "si descendentemente." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:101 msgid "sort library photos criteria" msgstr "criterio de ordenación de fotos en la biblioteca" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:102 msgid "" "A numeric code that specifies the sort criteria for photos in library views." msgstr "" "Un código numérico que representa el criterio de ordenación de las fotos el " "vistas de biblioteca." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:107 msgid "sort event photos ascending" msgstr "ordenar fotos de eventos ascendentemente" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:108 msgid "True if event photos should be sorted ascending, false if descending." msgstr "" "Cierto si se deben ordenar las fotos de eventos ascendentemente, falso si es " "descendentemente." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:113 msgid "sort event photos criteria" msgstr "criterio de ordenación de las fotos de eventos" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:114 msgid "Specifies the sort criteria for event photos." msgstr "Especifica el criterio de ordenación de las fotos de eventos." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:119 msgid "use 24 hour time" msgstr "usar formato de 24 horas" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:120 msgid "" "True if should display times with a 24 hour clock, false if times should use " "AM/PM notation." msgstr "" "Cierto si se debe mostrar la hora con formato 24 horas, falso si se debe " "usar el formato am/pm." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:125 msgid "keep relative time between photos" msgstr "mantener el tiempo relativo entre fotos" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:126 msgid "" "True if when adjusting time/date of photos, relative time should be " "maintained. False if all photos should be set to the same time." msgstr "" "Cierto si cuando se ajusta la hora y la fecha de las fotos se mantiene la " "hora relativa. Falso si todas las fotos deben ajustarse a la misma hora." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:131 msgid "modify original photo files" msgstr "modificar archivos de fotos originales" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:132 msgid "" "True if when adjusting time/date of photos, the original files should be " "modified as well. False if changes are made only in the database." msgstr "" "Cierto si cuando ajustamos la hora y la fecha de las fotos los archivos " "originales también se deben modificar. Falso si los cambios sólo se hacen en " "la base de datos." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:137 msgid "show welcome dialog on startup" msgstr "mostrar diálogo de bienvenida al inicio" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:138 msgid "" "True if, when on startup, a welcome dialog should be shown. False if it " "should not be shown." msgstr "" "Cierto si se debe mostrar un diálogo de bienvenida al inicio. Falso si no se " "debe mostrar." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:143 msgid "sidebar position" msgstr "posición de la barra lateral" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:144 msgid "The width, in pixels, of the sidebar" msgstr "La anchura en píxeles de la barra lateral" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:149 msgid "photo thumbnail scale" msgstr "escala de la miniatura de la foto" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:150 msgid "The scale of photo thumbnails, ranging from 72 to 360." msgstr "La escala de las miniaturas de las fotos, en un rango de 72 a 360." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:155 msgid "pin toolbar state" msgstr "estado de anclaje de la barra de herramientas" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:156 msgid "Pin toolbar in fullscreen, or not." msgstr "Anclar o no la barra de herramientas en modo a pantalla completa." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:161 msgid "background color" msgstr "color de fondo" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:162 msgid "A grayscale color for use as the background color." msgstr "La escala de color que usar como color de fondo." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:167 msgid "Selection state of “hide photos” option" msgstr "Estado de la selección de la opción «ocultar fotos»" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:168 msgid "" "Last used selection state of the “hide photos already imported” option in " "the import page." msgstr "" "Último estado de selección usado de la opción «ocultar fotos ya importadas» " "en la página de importación." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:175 msgid "delay" msgstr "retardo" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:176 msgid "Delay (in seconds) between photos in the slideshow." msgstr "Retardo (en segundos) entre fotos en la presentación de diapositivas." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:181 msgid "transition delay" msgstr "retraso de la transición" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:182 msgid "" "The time (in seconds) that a transition runs between photos in a slideshow" msgstr "" "El tiempo (en segundos) que transcurre entre las fotos en una presentación " "de diapositivas" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:187 msgid "transition effect id" msgstr "ID del efecto de transición" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:188 msgid "" "The name of the transition effect that will be used between photos when " "running a slideshow" msgstr "" "El nombre del efecto de transición que se usará entre fotos al hacer una " "presentación" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:193 msgid "Show title" msgstr "Mostrar título" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:194 msgid "Whether to show the title of a photo during the slideshow" msgstr "" "Indica si se debe mostrar el título de una foto durante la presentación de " "diapositivas" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:201 msgid "maximize library window" msgstr "maximizar ventana de biblioteca" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:202 msgid "True if library application is maximized, false otherwise." msgstr "" "Cierto si la aplicación de biblioteca está maximizada, falso en otro caso." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:207 msgid "width of library window" msgstr "anchura de la ventana de biblioteca" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:208 msgid "The last recorded width of the library application window." msgstr "" "La última anchura guardada de la ventana de la aplicación de biblioteca." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:213 msgid "height of library window" msgstr "altura de la ventana de biblioteca" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:214 msgid "The last recorded height of the library application window." msgstr "" "La última altura guardada de la ventana de la aplicación de biblioteca." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:219 msgid "maximize direct-edit window" msgstr "maximizar ventana de edición directa" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:220 msgid "True if direct-edit application is maximized, false otherwise." msgstr "" "Cierto si la ventana de edición directa está maximizada, falso en otro caso." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:225 msgid "width of direct-edit window" msgstr "anchura de la ventana de edición directa" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:226 msgid "The last recorded width of the direct-edit application window." msgstr "La última anchura guardada de la ventana de edición directa." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:231 msgid "height of direct-edit window" msgstr "altura de la ventana de edición directa" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:232 msgid "The last recorded height of the direct-edit application window." msgstr "La última altura guardada de la ventana de edición directa." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:237 msgid "sidebar divider position" msgstr "posición del divisor de la barra lateral" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:238 msgid "" "The last recorded position of the divider between the sidebar and view in " "library application window." msgstr "" "La última posición registrada del divisor entre la barra lateral y la vista " "de la ventana de la aplicación de la biblioteca." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:245 msgid "import directory" msgstr "importar carpeta" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:246 msgid "Directory in which imported photo files are placed." msgstr "Carpeta en la que se guardan los archivos de fotos importadas." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:251 msgid "watch library directory for new files" msgstr "vigilar carpeta de biblioteca en busca de archivos nuevos" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:252 msgid "" "If true, files added to the library directory are automatically imported." msgstr "" "Si es cierto si los archivos añadidos a la carpeta de la biblioteca se " "importan automáticamente." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:257 msgid "write metadata to master files" msgstr "escribir metadatos en archivos maestros" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:258 msgid "" "If true, changes to metadata (tags, titles, etc.) are written to the master " "photo file." msgstr "" "Si es cierto, los cambios en los metadatos (etiquetas, títulos, etc.) se " "escriben al archivo de foto maestro." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:263 msgid "use lowercase filenames" msgstr "usar nombres de archivos en minúscula" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:264 msgid "" "If true, Shotwell will convert all filenames to lowercase when importing " "photo files" msgstr "" "Si es cierto, Shotwell convertirá todos los nombres de archivos en " "minúsculas cuando importe archivos de fotos" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:269 msgid "directory pattern" msgstr "patrón de carpetas" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:270 msgid "" "A string encoding a naming pattern that will be used to name photo " "directories on import." msgstr "" "Una cadena que codifica un patrón de nombre que se utilizará para nombrar " "las carpetas de fotos en la importación." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:275 msgid "directory pattern custom" msgstr "Patrón de carpetas personalizadas" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:276 msgid "" "A string encoding a custom naming pattern that will be used to name photo " "directories on import." msgstr "" "Una cadena que codifica un patrón de nombre que se utilizará para nombrar " "las carpetas de fotos en la importación." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:281 msgid "RAW developer default" msgstr "desarrollador RAW predeterminado" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:282 msgid "Default option for which RAW developer Shotwell will use." msgstr "Opción predeterminada que utilizará el desarrollador RAW Shotwell." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:289 msgid "Most-recently-used crop aspect ratio menu choice." msgstr "Elección más reciente del menú de relación de aspecto del recorte." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:290 msgid "A numeric code representing the last crop menu choice the user made." msgstr "" "Un código numérico que representa la última elección del menú de recortar " "que hizo el usuario." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:294 msgid "Most-recently-used crop custom aspect ratio’s numerator." msgstr "" "Numerador utilizado más recientemente de relación de aspecto del recorte " "personalizado." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:295 msgid "" "A nonzero, positive integer representing the width part of the last custom " "crop ratio the user entered." msgstr "" "Un número entero positivo no cero que representa el ancho de la última " "relación del recorte personalizado que el usuario introdujo." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:299 msgid "Most-recently-used crop custom aspect ratio’s denominator." msgstr "" "Denominador utilizado más recientemente de relación de aspecto del recorte " "personalizado." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:300 msgid "" "A nonzero, positive integer representing the height part of the last custom " "crop ratio the user entered." msgstr "" "Un número entero positivo no cero que representa la altura de la última " "relación del recorte personalizado que el usuario introdujo." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:307 msgid "external photo editor" msgstr "editor de fotos externo" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:308 msgid "External application used to edit photos." msgstr "Aplicación externa usada para editar fotos." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:313 msgid "external raw editor" msgstr "editor RAW externo" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:314 msgid "External application used to edit RAW photos." msgstr "Aplicación externa usada para editar fotos RAW." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:352 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:353 msgid "Setting in export dialog: how to trim images" msgstr "" "Configurando el cuadro de diálogo de exportación: cómo recortar imágenes" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:358 msgid "export metadata" msgstr "exportar metadatos" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:359 msgid "Setting in export dialog: option to export metadata" msgstr "" "Configurando el cuadro de diálogo de exportación: opción para exportar " "metadatos" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:364 msgid "format setting, special value" msgstr "configuración de formato, valor especial" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:365 msgid "Setting in export dialog: format setting, special value" msgstr "" "Configurando el cuadro de diálogo de exportación: configuración de formato, " "valor especial" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:370 msgid "format setting, type value" msgstr "configuración de formato, valor de tipo" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:371 msgid "Setting in export dialog: format setting, type value" msgstr "" "Configurando el cuadro de diálogo de exportación: configuración de formato, " "valor de tipo" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:376 msgid "JPEG quality option" msgstr "Opción de calidad JPEG" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:377 msgid "Setting in export dialog: jpeg quality option" msgstr "" "Configurando el cuadro de diálogo de exportación: opción de calidad JPEG" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:382 msgid "maximal size of image" msgstr "tamaño máximo de la imagen" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:383 msgid "Setting in export dialog: maximal size of image" msgstr "" "Configurando el cuadro de diálogo de exportación: tamaño máximo de la imagen" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:390 msgid "last used publishing service" msgstr "último servicio de publicación usado" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:391 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:397 msgid "" "A numeric code representing the last service to which photos were published" msgstr "" "Un código numérico que representa el último servicio en el que se publicaron " "las fotos" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:396 msgid "default publishing service" msgstr "servicio de publicación predeterminado" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:410 msgid "access token" msgstr "testigo de acceso" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:411 msgid "Facebook OAuth token for the currently logged in session, if any" msgstr "" "Testigo OAuth de Facebook para el usuario que ha iniciado sesión " "actualmente, si existe" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:416 msgid "user i.d." msgstr "ID de usuario" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:417 msgid "Facebook user i.d. for the currently logged in user, if any" msgstr "" "ID del usuario de Facebook que ha iniciado sesión actualmente, si existe" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:422 msgid "user name" msgstr "nombre de usuario" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:423 msgid "The name of the currently logged in Facebook user, if any" msgstr "" "El nombre del usuario que actualmente ha iniciado sesión en Facebook, si " "existe" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:428 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:460 msgid "default size code" msgstr "código de tamaño predeterminado" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:429 msgid "" "A numeric code representing the default size for photos published to Facebook" msgstr "" "Un código numérico que representa el tamaño predeterminado de las fotos " "publicadas en Facebook" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:435 msgid "" "Whether images being uploaded to Facebook should have their metadata removed " "first" msgstr "" "Indica si se deben eliminar los metadatos antes de subir las imágenes a " "Facebook" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:442 msgid "OAuth Access Phase Token" msgstr "Fase de acceso de testigo OAuth" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:443 msgid "The authorization token for the currently logged in Flickr user, if any" msgstr "" "El testigo de autenticación para el usuario que actualmente ha iniciado " "sesión en Flickr, si existe" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:448 msgid "OAuth Access Phase Token Secret" msgstr "Fase de acceso del testigo secreto OAuth" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:449 msgid "" "The cryptographic secret used to sign requests against the authorization " "token for the currently logged in Flickr user, if any" msgstr "" "El secreto criptográfico usado para firmar peticiones con el testigo de " "autenticación para el usuario que actualmente ha iniciado sesión en Flickr, " "si existe" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:455 msgid "The user name of the currently logged in Flickr user, if any" msgstr "" "El nombre del usuario que actualmente ha iniciado sesión en Flickr, si existe" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:461 msgid "" "A numeric code representing the default size for photos published to Flickr" msgstr "" "Un código numérico que representa el tamaño predeterminado de las fotos " "publicadas en Flickr" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:466 msgid "default visibility" msgstr "visibilidad predeterminada" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:467 msgid "" "A numeric code representing the default visibility for photos published to " "Flickr" msgstr "" "Un código numérico que representa la visibilidad predeterminada de las fotos " "publicadas en Flickr" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:473 msgid "" "Whether images being uploaded to Flickr should have their metadata removed " "first" msgstr "" "Indica si se deben eliminar los metadatos antes de subir las imágenes a " "Flicrk" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:480 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:612 msgid "refresh token" msgstr "actualizar testigo" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:481 msgid "" "The OAuth token used to refresh the Picasa Web Albums session for the " "currently logged in user, if any." msgstr "" "El testigo OAuth utilizado para actualizar la sesión de álbumes web de " "Picasa para el usuario que actualmente ha iniciado sesión, si existe" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:487 msgid "" "A numeric code representing the default size for photos uploaded to Picasa " "Web Albums" msgstr "" "Un código numérico que representa el tamaño predeterminado de las fotos " "subidas a álbumes web Picasa" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:492 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:586 msgid "last album" msgstr "último álbum" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:493 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:587 msgid "The name of the last album the user published photos to, if any" msgstr "" "El nombre del último álbum en el que el usuario publicó fotos, si existe" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:499 msgid "" "Whether images being uploaded to Picasa should have their metadata removed " "first" msgstr "" "Indica si se deben eliminar los metadatos antes de subir las imágenes a " "Picasa" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:506 msgid "Piwigo URL" msgstr "URL de Pigwio" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:507 msgid "URL of the Piwigo server." msgstr "URL del servidor Piwigo." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:513 msgid "Piwigo username, if logged in." msgstr "Nombre de usuario de Piwigo, si ha iniciado sesión." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:518 msgid "password" msgstr "contraseña" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:519 msgid "Piwigo password, if logged in." msgstr "Contraseña de Piwigo, si ha iniciado sesión." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:524 msgid "remember password" msgstr "recortar contraseña" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:525 msgid "If true, remember the Piwigo password." msgstr "Si es cierto, recordar la contraseña de Piwigo." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:531 msgid "The last selected Piwigo category." msgstr "La última categoría de Piwigo seleccionada." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:536 msgid "last permission level" msgstr "último nivel de permisos" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:537 msgid "The last chosen Piwigo permission level." msgstr "El último nivel de privilegios elegido el Piwigo." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:543 msgid "" "A numeric code representing the last photo size preset used when publishing " "to Piwigo." msgstr "" "Un código numérico que representa el último tamaño de foto predefinido usado " "para publicar en Piwigo." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:549 msgid "" "Whether images being uploaded to Piwigo should have their metadata removed " "first" msgstr "" "Indica si se deben eliminar los metadatos antes de subir las imágenes a " "Piwigo" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:554 msgid "" "if title is set and comment unset, use title as comment for uploads to Piwigo" msgstr "" "si se definió el titulo pero no un comentario, usar el título como " "comentario para las subidas a Piwigo" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:555 msgid "" "Whether images being uploaded to Piwigo should have their comment set from " "the title if title is set and comment unset" msgstr "" "Indica si las imágenes que se vayan a subir a Piwigo deben tener un " "comentario a partir del título, si tiene, y no tiene comentario" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:560 msgid "do not upload tags when uploading to Piwigo" msgstr "no subir etiquetas al subir a Piwigo" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:561 msgid "" "Whether images being uploaded to Piwigo should have their tags removed on " "upload, such that these tags will not appear on the remote Piwigo server." msgstr "" "Indica si se deben eliminar las etiquetas antes de subir las imágenes a " "Piwigo, para que esas etiquetas no aparezcan en el servidor remoto de Piwigo." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:569 msgid "Gallery3 username" msgstr "Nombre de usuario de Gallery3" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:574 msgid "API key" msgstr "Clave de la API" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:575 msgid "Gallery3 API key" msgstr "Clave de la API de Gallery3" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:580 msgid "URL" msgstr "URL" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:581 msgid "Gallery3 site URL" msgstr "URL de Gallery3" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:593 msgid "" "Indicates whether images being uploaded to Gallery3 should have their " "metadata removed first" msgstr "" "Indica si se deben eliminar los metadatos antes de subir las imágenes a " "Gallery3" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:598 msgid "scaling constraint of uploaded picture" msgstr "restricción de escala de una foto subida" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:599 msgid "The scaling constraint ID of the picture to be uploaded" msgstr "El ID de la restricción de escala de la foto que se subirá" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:604 msgid "pixels of the major axis uploaded picture" msgstr "píxeles del eje principal de la foto subida" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:605 msgid "" "The pixels of the major axis of the picture to be uploaded; used only if " "scaling-constraint-id is an appropriate value" msgstr "" "Los píxeles del eje principal de la foto que se subirá; usados solo si el ID " "de la restricción de escala tiene un valor adecuado" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:613 msgid "" "The OAuth token used to refresh the YouTube session for the currently logged " "in user, if any." msgstr "" "El testigo OAuth usado para actualizar la sesión de Youtube para el usuario " "que ha iniciado sesión actualmente, si existe." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:620 msgid "last used import service" msgstr "último servicio de importación usado" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:621 msgid "" "A numeric code representing the last service from which photos were imported" msgstr "" "Un código numérico que representa el último servicio del que se importaron " "fotos" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:628 msgid "interpreter state cookie" msgstr "cookie de estado del intérprete" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:629 msgid "" "A numeric code that captures the state of the GStreamer plug-in environment" msgstr "" "Un código numérico que captura el estado del entorno del complemento " "GStreamer" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:636 msgid "content layout mode" msgstr "modo de distribución del contenido" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:637 msgid "" "A numeric code that describes how photos are laid out on the page during " "printing" msgstr "" "Un código numérico que representa cuántas fotos aparecen en la página al " "imprimir" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:642 msgid "content ppi" msgstr "ppp del contenido" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:643 msgid "The number of pixels per inch (ppi) sent to the printer during printing" msgstr "" "El número de píxeles por pulgada (ppp) enviado a la impresora al imprimir" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:648 msgid "content width" msgstr "anchura del contenido" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:649 msgid "The width of the printed emulsion on the page when printing" msgstr "La anchura de la emulsión impresa en la página al imprimir" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:654 msgid "content height" msgstr "altura del contenido" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:655 msgid "The height of the printed emulsion on the page when printing" msgstr "La altura de la emulsión impresa en la página al imprimir" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:660 msgid "content units" msgstr "unidades del contenido" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:661 msgid "" "A numeric code representing unit of measure (inches or centimeters) used " "when printing" msgstr "" "Un código numérico que representa la unidad de medida (pulgadas o " "centímetros) usada al imprimir" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:666 msgid "images per page code" msgstr "código de imágenes por página" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:667 msgid "" "A numeric code representing the currently selected images per page mode used " "when printing" msgstr "" "Un código numérico que representa el modo usado de imágenes por página " "seleccionadas actualmente al imprimir" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:672 msgid "size selection" msgstr "tamaño de la selección" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:673 msgid "" "The index of the current print size in a pre-defined list of standard sizes" msgstr "" "El índice del tamaño de impresión actual en una lista de tamaños estándar " "predefinidos" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:678 msgid "match aspect ratio" msgstr "coincidir con relación de aspecto" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:679 msgid "" "Determines whether custom print sizes must match the aspect ratio of the " "original photo" msgstr "" "Determina si los tamaños de impresión personalizados deben coincidir con la " "relación de aspecto de la fotografía original" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:684 msgid "print titles" msgstr "imprimir títulos" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:685 msgid "" "True if the title of a photo should be printed when the photo is printed, " "false otherwise." msgstr "" "Cierto si se debe imprimir el título de la foto al imprimirla, falso en otro " "caso." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:690 msgid "titles font" msgstr "tipografía de los títulos" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:691 msgid "The name of the font to use for photo titles when they are printed." msgstr "El nombre de la tipografía que usar cuando se imprimen los títulos." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:702 msgid "enable facebook publishing plugin" msgstr "activar complemento de publicación en Facebook" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:703 msgid "True if the Facebook publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Cierto si el complemento de publicación en Facebook está activado, falso en " "otro caso" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:708 msgid "enable flickr publishing plugin" msgstr "activar complemento de publicación en Flickr" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:709 msgid "True if the Flickr publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Cierto si el complemento de publicación en Flickr está activado, falso en " "otro caso" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:714 msgid "enable picasa publishing plugin" msgstr "activar complemento de publicación en Picasa" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:715 msgid "" "True if the Picasa Web Albums publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Cierto si el complemento de publicación en álbumes web Picasa está activado, " "falso en otro caso" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:720 msgid "enable youtube publishing plugin" msgstr "activar complemento de publicación en Youtube" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:721 msgid "True if the YouTube publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Cierto si el complemento de publicación en Youtube está activado, falso en " "otro caso" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:726 msgid "enable piwigo publishing plugin" msgstr "activar complemento de publicación en Piwigo" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:727 msgid "True if the Piwigo publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Cierto si el complemento de publicación en Piwigo está activado, falso en " "otro caso" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:732 msgid "enable yandex publishing plugin" msgstr "activar complemento de publicación en Yandex" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:733 msgid "True if the Yandex.Fotki publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Cierto si el complemento de publicación en Yandex.Fotki está activado, falso " "en otro caso" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:738 msgid "enable tumblr publishing plugin" msgstr "activar complemento de publicación en Tumblr" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:739 msgid "True if the Tumblr publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Cierto si el complemento de publicación en Tumblr está activado, falso en " "otro caso" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:744 msgid "enable rajce publishing plugin" msgstr "activar complemento de publicación en Rajce" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:745 msgid "True if the Rajce publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Cierto si el complemento de publicación en Rajce está activado, falso en " "otro caso" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:750 msgid "enable gallery3 publishing plugin" msgstr "activar complemento de publicación en Gallery3" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:751 msgid "True if the Gallery3 publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Cierto si el complemento de publicación en Gallery3 está activado, falso en " "otro caso" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:756 msgid "enable F-Spot import plugin" msgstr "activar complemento de importación de F-Spot" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:757 msgid "True if the F-Spot import plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Cierto si el complemento de importación de F-Spot está activado, falso en " "otro caso" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:762 msgid "enable slideshow crumble transition" msgstr "activar transición de desmenuzado del pase de diapositivas" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:763 msgid "" "True if the Crumble slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Cierto si el complemento de transición de desmoronar está activado, falso en " "otro caso" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:768 msgid "enable slideshow fade transition" msgstr "activar transición de fundido del pase de diapositivas" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:769 msgid "" "True if the Fade slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Cierto si el complemento de transición de fundido está activado, falso en " "otro caso" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:774 msgid "enable slideshow slide transition" msgstr "activar transición lateral del pase de diapositivas" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:775 msgid "" "True if the Slide slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Cierto si el complemento de transición lateral está activado, falso en otro " "caso" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:780 msgid "enable slideshow clock transition" msgstr "activar transición de reloj del pase de diapositivas" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:781 msgid "" "True if the Clock slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Cierto si el complemento de transición de reloj está activado, falso en otro " "caso" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:786 msgid "enable slideshow circle transition" msgstr "activar transición circular del pase de diapositivas" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:787 msgid "" "True if the Circle slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Cierto si el complemento de transición circular está activado, falso en otro " "caso" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:792 #| msgid "enable slideshow circle transition" msgid "enable slideshow circles transition" msgstr "activar transición circular del pase de diapositivas" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:793 msgid "" "True if the Circles slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Cierto si el complemento de transición en círculos está activado, falso en " "otro caso" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:798 #| msgid "enable slideshow slide transition" msgid "enable slideshow blinds transition" msgstr "activar transición de persianas del pase de diapositivas" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:799 msgid "" "True if the Blinds slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Cierto si el complemento de transición de persianas está activado, falso en " "otro caso" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:804 msgid "enable slideshow squares transition" msgstr "activar transición de cuadros del pase de diapositivas" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:805 msgid "" "True if the Squares slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Cierto si el complemento de transición de cuadros está activado, falso en " "otro caso" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:810 msgid "enable slideshow stripes transition" msgstr "activar transición de bandas del pase de diapositivas" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:811 msgid "" "True if the Stripes slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Cierto si el complemento de transición de bandas está activado, falso en " "otro caso" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:816 msgid "enable slideshow chess transition" msgstr "activar transición de ajedrez del pase de diapositivas" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:817 msgid "" "True if the Chess-Board slideshow transition plugin is enabled, false " "otherwise" msgstr "" "Cierto si el complemento de transición de tablero de ajedrez está activado, " "falso en otro caso" #: plugins/authenticator/shotwell/FacebookPublishingAuthenticator.vala:166 msgid "" "You are not currently logged into Facebook.\n" "\n" "If you don’t yet have a Facebook account, you can create one during the " "login process. During login, Shotwell Connect may ask you for permission to " "upload photos and publish to your feed. These permissions are required for " "Shotwell Connect to function." msgstr "" "Actualmente no ha iniciado sesión en Facebook.\n" "\n" "Si no tiene una cuenta de Facebook, puede crear una durante el proceso de " "inicio de sesión. Durante el inicio de sesión, Shotwell Connect le puede " "pedir permiso para subir fotos y publicar en su muro. Estos permisos son " "necesarios para que Shotwell Connect funcione." #: plugins/authenticator/shotwell/FacebookPublishingAuthenticator.vala:168 msgid "" "You have already logged in and out of Facebook during this Shotwell " "session.\n" "To continue publishing to Facebook, quit and restart Shotwell, then try " "publishing again." msgstr "" "Ya ha iniciado y cerrado sesión de Facebook durante esta sesión de " "Shotwell.\n" "Para seguir publicando en Facebook, cierre y reinicie Shotwell, e intente " "publicar de nuevo." #: plugins/authenticator/shotwell/flickr_pin_entry_pane.ui:17 msgid "" "Enter the confirmation number which appears after you log into Flickr in " "your Web browser." msgstr "" "Introduzca el número de confirmación que aparece en su navegador web después " "de iniciar sesión en Flickr." #: plugins/authenticator/shotwell/flickr_pin_entry_pane.ui:37 msgid "Authorization _Number:" msgstr "_Número de autorización:" #: plugins/authenticator/shotwell/flickr_pin_entry_pane.ui:70 #: src/Dialogs.vala:128 msgid "Con_tinue" msgstr "Con_tinuar" #: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:187 msgid "" "You are not currently logged into Flickr.\n" "\n" "Click Log in to log into Flickr in your Web browser. You will have to " "authorize Shotwell Connect to link to your Flickr account." msgstr "" "Actualmente no ha iniciado sesión en Flickr.\n" "\n" "Pulse Iniciar sesión para identificarse en Flickr en su navegador web. " "Tendrá que autorizar a Shotwell Connect para que se enlace a su cuenta de " "Flickr." #: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:364 msgid "Preparing for login…" msgstr "Preparándose para iniciar sesión…" #: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:468 #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:341 msgid "" "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Flickr can’t " "continue." msgstr "" "No está disponible un archivo necesario para publicar. La publicación en " "Flickr no puede continuar." #: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:481 msgid "Verifying authorization…" msgstr "Comprobando la autorización…" #: plugins/authenticator/shotwell/GoogleAuthenticator.vala:118 msgid "" "You have already logged in and out of a Google service during this Shotwell " "session.\n" "\n" "To continue publishing to Google services, quit and restart Shotwell, then " "try publishing again." msgstr "" "Ya ha iniciado y cerrado sesión de Google durante esta sesión de Shotwell.\n" "Para seguir publicando en servicios de Google, cierre y reinicie Shotwell, e " "intente publicar de nuevo." #: plugins/authenticator/shotwell/ShotwellAuthenticatorFactory.vala:31 msgid "" "You are not currently logged into Picasa Web Albums.\n" "\n" "Click Log in to log into Picasa Web Albums in your Web browser. You will " "have to authorize Shotwell Connect to link to your Picasa Web Albums account." msgstr "" "Actualmente no ha iniciado sesión en Álbumes web de Picasa.\n" "\n" "Pulse Iniciar sesión para identificarse en Álbumes web de Picasa en su " "navegador web. Tendrá que autorizar a Shotwell Connect para que se enlace a " "su cuenta de Álbumes web de Picasa." #: plugins/authenticator/shotwell/ShotwellAuthenticatorFactory.vala:34 msgid "" "You are not currently logged into YouTube.\n" "\n" "You must have already signed up for a Google account and set it up for use " "with YouTube to continue. You can set up most accounts by using your browser " "to log into the YouTube site at least once." msgstr "" "No ha iniciado sesión en YouTube.\n" "\n" "Debe haber registrado una cuenta de Google y configurarla para utilizarla " "con YouTube para continuar. Puede configurar la mayoría de cuentas mediante " "el uso de su navegador para registrarse en el sitio de YouTube al menos una " "vez." #: plugins/common/Resources.vala:12 msgid "Visit the Shotwell home page" msgstr "Visite la página web de Shotwell" #: plugins/common/Resources.vala:31 src/AppWindow.vala:605 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Mustieles , 2014-2016\n" "Adolfo Jayme Barrientos , 2011–2013\n" "Claudio Rodrigo Pereyra Diaz , 2011–2013\n" "monkey.libre \n" "Jorge González , 2011\n" "José Luis Navarro " #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:202 msgid "" "⚫ This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" "⚫ Este sitio web presenta una identificación que pertenece a un sitio web " "diferente." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:207 msgid "" "⚫ This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "⚫ La identificación de este sitio web es demasiado antigua como para " "confiar. Compruebe la fecha en el calendario de su equipo." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:212 msgid "" "⚫ This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "⚫ La identificación de este sitio web no ha sido emitida por una " "organización de confianza." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:217 msgid "" "⚫ This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" "⚫ La identificación de este sitio web no se pudo procesar. Puede estar " "dañada." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:222 msgid "" "⚫ This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" "⚫ La identificación de este sitio web ha sido revocada por la organización " "de confianza que la emitió." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:227 msgid "" "⚫ This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "⚫ No se puede confiar en la identificación de este sitio web porque utiliza " "un cifrado muy débil." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:232 msgid "" "⚫ This website’s identification is only valid for future dates. Check the " "date on your computer’s calendar." msgstr "" "⚫ La identificación de este sitio web sólo es válida para fechas futuras. " "Compruebe la fecha en el calendario de su equipo." #: plugins/common/RESTSupport.vala:509 #: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:959 msgid "A temporary file needed for publishing is unavailable" msgstr "No está disponible un archivo temporal necesario para la publicación" #: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:36 #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:33 #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:33 #: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:33 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:33 #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:33 src/Resources.vala:27 msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc." msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc." #: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:58 msgid "" "Welcome to the F-Spot library import service.\n" "\n" "Please select a library to import, either by selecting one of the existing " "libraries found by Shotwell or by selecting an alternative F-Spot database " "file." msgstr "" "Bienvenido/a al servicio de importación de F-Spot.\n" "\n" "Seleccione una colección a importar, ya sea eligiendo una de las colecciones " "existentes encontradas por Shotwell o eligiendo un archivo de base de datos " "de F-Spot alternativo." #: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:60 msgid "" "Welcome to the F-Spot library import service.\n" "\n" "Please select an F-Spot database file." msgstr "" "Bienvenido/a al servicio de importación de colecciones de F-Spot.\n" "\n" "Seleccione un archivo de colección de F-Spot." #: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:62 msgid "Manually select an F-Spot database file to import:" msgstr "Seleccionar manualmente una colección de F-Spot para importar:" #: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:64 msgid "" "Cannot open the selected F-Spot database file: the file does not exist or is " "not an F-Spot database" msgstr "" "No se puede abrir el archivo seleccionado de F-Spot: el archivo no existe o " "no es un archivo de colección de F-Spot" #: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:66 msgid "" "Cannot open the selected F-Spot database file: this version of the F-Spot " "database is not supported by Shotwell" msgstr "" "No se puede abrir el archivo seleccionado de F-Spot: esta versión de F-Spot " "no está soportada por Shotwell" #: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:68 msgid "" "Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading tags table" msgstr "" "No se puede abrir el archivo seleccionado de F-Spot: error al leer la tabla " "de etiquetas" #: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:70 msgid "" "Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading photos " "table" msgstr "" "No se puede abrir el archivo seleccionado de F-Spot: error al leer la tabla " "de fotos" #: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:72 #, c-format msgid "" "Shotwell has found %d photos in the F-Spot library and is currently " "importing them. Duplicates will be automatically detected and removed.\n" "\n" "You can close this dialog and start using Shotwell while the import is " "taking place in the background." msgstr "" "Shotwell encontró %d fotos en la colección de F-Spot y está importándolas " "ahora. Los duplicados se detectarán y eliminarán automáticamente.\n" "\n" "Puede cerrar este diálogo y empezar a utilizar Shotwell mientras el proceso " "de importación ocurre en segundo plano." #: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:86 #, c-format msgid "F-Spot library: %s" msgstr "Colección de F-Spot: %s" #: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:424 msgid "Preparing to import" msgstr "Preparando para importar" #: plugins/shotwell-data-imports/shotwell-data-imports.vala:22 msgid "Core Data Import Services" msgstr "Servicios de importación de datos de núcleo" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:28 msgid "_Gallery3 URL:" msgstr "URL de _Gallery3:" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:55 msgid "_User name:" msgstr "_Nombre de usuario:" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:68 msgid "_Password:" msgstr "_Contraseña:" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:108 msgid "Go _Back" msgstr "A_trás" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:125 #: ui/shotwell.ui:1105 msgid "_Log in" msgstr "Iniciar _sesión" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:154 msgid "API _Key:" msgstr "_Clave de la API:" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:180 msgid "or" msgstr "o" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:34 msgid "An _existing album" msgstr "Un álbum _existente" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:60 msgid "A _new album" msgstr "Un álbum _nuevo" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:86 msgid "_Remove location, tag and camera-identifying data before uploading" msgstr "_Quitar ubicación, etiqueta y datos de la cámara antes de subir" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:108 msgid "Scaling constraint:" msgstr "Re_stricción de escalado:" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:124 msgid "pixels" msgstr "píxeles" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:158 #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:880 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1306 #: src/Dimensions.vala:17 msgid "Original size" msgstr "Tamaño original" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:159 #: src/Dimensions.vala:20 msgid "Width or height" msgstr "Anchura o altura" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:203 #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:39 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1019 #: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.ui:105 #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:145 #: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:177 #: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:125 #: plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.ui:142 #: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:99 msgid "_Logout" msgstr "Cerrar _sesión" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:216 #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:220 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1018 #: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.ui:121 #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:159 #: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:192 #: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:141 #: plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.ui:156 #: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:115 #: src/CollectionPage.vala:82 src/PhotoPage.vala:2469 msgid "_Publish" msgstr "_Publicar" #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:41 msgid "Gallery3 publishing module" msgstr "Módulo de publicación Gallery3" #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:114 msgid "" "You are not currently logged into your Gallery.\n" "\n" "You must have already signed up for a Gallery3 account to complete the login " "process." msgstr "" "No ha iniciado sesión en su Galería.\n" "\n" "Debe haber registrado una cuenta de Gallery3 para poder iniciar sesión." #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:117 msgid "Shotwell default directory" msgstr "Carpeta predeterminada de Shotwell" #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:801 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "The file “%s” may not be supported by or may be too large for this instance " "of Gallery3." msgstr "" "\n" "\n" "El archivo «%s» puede no estar soportado o ser demasiado grande para esta " "instancia de Gallery3." #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:802 msgid "" "\n" "Note that Gallery3 only supports the video types that Flowplayer does." msgstr "" "\n" "Tenga en cuenta que Gallery3 sólo soporta los mismos tipos de vídeo que " "Flowplayer." #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1021 #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1773 #, c-format msgid "" "A file required for publishing is unavailable. Publishing to %s can’t " "continue." msgstr "" "No está disponible un archivo necesario para publicar. La publicación en %s " "no puede continuar." #. populate any widgets whose contents are #. programmatically-generated #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1550 #, c-format msgid "Publishing to %s as %s." msgstr "Publicar en %s como %s." #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1817 msgid "" "Enter the URL for your Gallery3 site and the username and password (or API " "key) for your Gallery3 account." msgstr "" "Escriba el URL de su sitio Gallery3, así como el nombre de usuario y " "contraseña (o clave API) para su cuenta de Gallery3." #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1818 msgid "" "The username and password or API key were incorrect. To try again, re-enter " "your username and password below." msgstr "" "El nombre de usuario y la contraseña o la clave de la API no son correctos. " "Para interntarlo de nuevo, vuelva a introducir su nombre y su contraseña a " "continuación." #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1819 msgid "" "The URL entered does not appear to be the main directory of a Gallery3 " "instance. Please make sure you typed it correctly and it does not have any " "trailing components (e.g., index.php)." msgstr "" "El URL introducido no parece ser la carpeta principal de una instancia de " "Gallery3. Asegúrese de que lo ha escrito correctamente y que no tiene " "elementos adicionales (ej. index.php)." #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1872 msgid "Unrecognized User" msgstr "Usuario no reconocido" #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1877 msgid " Site Not Found" msgstr " Sitio no encontrado" #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.ui:42 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:892 #: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.ui:42 msgid "_Email address" msgstr "Dirección de correo _electrónico" #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.ui:82 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:893 #: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.ui:82 #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:119 msgid "_Password" msgstr "_Contraseña" #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.ui:100 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:894 msgid "_Remember" msgstr "_Recordar" #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.ui:120 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:895 #: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.ui:104 #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:154 msgid "Log in" msgstr "Iniciando sesión…" #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:104 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1015 msgid "An _existing album:" msgstr "Un álbum _existente:" #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:123 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1016 msgid "A _new album named:" msgstr "Un álbum _nuevo:" #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:141 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1006 msgid "_Hide album" msgstr "_Ocultar álbum" #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:156 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1017 msgid "Open target _album in browser" msgstr "Abrir ál_bum objetivo en el navegador" #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:40 msgid "Copyright © 2013 rajce.net" msgstr "Copyright (C) 2013 rajce.net" #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:744 msgid "An error message occurred when publishing to Rajce. Please try again." msgstr "Ocurrió un error al publicar en Rajce. Inténtelo de nuevo." #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:833 msgid "Enter email and password associated with your Rajce account." msgstr "" "Escriba el nombre de usuario y contraseña asociados con su cuenta de Rajce." #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:834 msgid "Invalid email and/or password. Please try again" msgstr "Usuario y/o contraseña no válidos. Inténtelo de nuevo" #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:865 msgid "Invalid User Email or Password" msgstr "Nombre de usuario o contraseña no válidos" #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1013 #, c-format msgid "You are logged into Rajce as %s." msgstr "Ha iniciado sesión en Rajce como %s." #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1014 #: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:571 #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:20 msgid "Photos will appear in:" msgstr "Las fotos aparecen en:" #: plugins/shotwell-publishing-extras/shotwell-publishing-extras.vala:31 msgid "Shotwell Extra Publishing Services" msgstr "Servicios de publicación adicionales de Shotwell" #: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.ui:44 msgid "Blogs:" msgstr "Blogs:" #: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.ui:59 #: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:61 msgid "Photo _size:" msgstr "_Tamaño de la foto:" #: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:36 msgid "Copyright 2012 BJA Electronics" msgstr "Copyright 2012 BJA Electronics" #: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:105 #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:876 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1302 msgid "500 × 375 pixels" msgstr "500 × 375 píxeles" #: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:106 #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:877 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1303 msgid "1024 × 768 pixels" msgstr "1024 × 768 píxeles" #: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:107 msgid "1280 × 853 pixels" msgstr "1280 × 853 píxeles" #: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:311 #: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:321 #, c-format msgid "“%s” isn’t a valid response to an OAuth authentication request" msgstr "«%s» no es una respuesta válida a una solicitud de autenticación OAuth" #: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:559 msgid "" "TumblrPublisher: start( ): can’t start; this publisher is not restartable." msgstr "" "TumblrPublisher: start( ): no puede iniciar, este publicador no es " "reiniciable." #: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:587 msgid "Enter the username and password associated with your Tumblr account." msgstr "" "Escriba el nombre de usuario y contraseña asociados con su cuenta de Tumblr." #: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:588 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1081 msgid "Username and/or password invalid. Please try again" msgstr "Usuario y/o contraseña no válidos. Inténtelo de nuevo" #: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:615 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1117 msgid "Invalid User Name or Password" msgstr "Nombre de usuario o contraseña no válidos" #: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:635 #: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:753 #, c-format msgid "Could not load UI: %s" msgstr "No se pudo cargar la IU: %s" #: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:735 #, c-format msgid "" "You are logged into Tumblr as %s.\n" "\n" msgstr "" "Ha iniciado sesión en Tumblr como %s.\n" "\n" #: plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:22 msgid "Copyright 2010+ Evgeniy Polyakov " msgstr "Copyright 2010+ Evgeniy Polyakov " #: plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:25 msgid "Visit the Yandex.Fotki web site" msgstr "Visitar el sitio web de Yandex.Fotki" #: plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:609 msgid "You are not currently logged into Yandex.Fotki." msgstr "Actualmente no ha iniciado sesión en Yandex.Fotki." #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:12 msgid "Public" msgstr "Público" #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:15 #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:888 msgid "Friends" msgstr "Amigos" #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:18 #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:378 msgid "Private" msgstr "Privado" #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:47 msgid "_Albums (or write new):" msgstr "Álb_umes (o crear uno nuevo):" #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:85 msgid "Access _type:" msgstr "_Tipo de acceso:" #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:106 msgid "Disable _comments" msgstr "Desactivar _comentarios" #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:123 msgid "_Forbid downloading original photo" msgstr "_No permitir la descarga de la foto original" #: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:42 msgid "Publish to an e_xisting album:" msgstr "Publicar en un álbum e_xistente:" #: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:58 msgid "Create a _new album named:" msgstr "Crear un álbum _nuevo llamado:" #: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:100 #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:725 msgid "Upload _size:" msgstr "_Tamaño de subida:" #: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:125 msgid "Videos and new photo albums _visible to:" msgstr "Vídeos y álbumes de fotos nuevos _visibles para:" #: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:155 #: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:92 #: plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.ui:59 #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:203 msgid "" "_Remove location, camera, and other identifying information before uploading" msgstr "_Quitar ubicación, cámara y otra información antes de subir" #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:61 #: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:58 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1188 msgid "Shotwell Connect" msgstr "Shotwell Connect" #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:81 msgid "Standard (720 pixels)" msgstr "Estándar (720 píxeles)" #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:84 msgid "Large (2048 pixels)" msgstr "Grande (2048 píxeles)" #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:314 msgid "Creating album…" msgstr "Creando el álbum…" #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:340 msgid "" "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Facebook can’t " "continue." msgstr "" "No está disponible un archivo necesario para publicar. La publicación en " "Facebook no puede continuar." #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:723 #, c-format msgid "" "You are logged into Facebook as %s.\n" "\n" msgstr "" "Ha iniciado sesión en Facebook como %s.\n" "\n" #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:724 msgid "Where would you like to publish the selected photos?" msgstr "¿Dónde quiere publicar las fotos seleccionadas?" #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:887 #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:858 msgid "Just me" msgstr "Solo yo" #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:889 #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:854 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1290 msgid "Everyone" msgstr "Todos" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:800 #, c-format msgid "" "You are logged into Flickr as %s.\n" "\n" msgstr "" "Ha iniciado sesión en Flickr como %s.\n" "\n" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:802 #, c-format #| msgid "" #| "Your free Flickr account limits how much data you can upload per month.\n" #| "This month you have %d megabyte remaining in your upload quota." #| msgid_plural "" #| "Your free Flickr account limits how much data you can upload per month.\n" #| "This month you have %d megabytes remaining in your upload quota." msgid "" "Your free Flickr account limits how much data you can upload per month.\n" "This month you have %s remaining in your upload quota." msgstr "" "Su cuenta gratuita de Flickr limita la cantidad de datos que puede subir al " "mes.\n" "Este mes le quedan %s de su límite de subida." #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:804 msgid "Your Flickr Pro account entitles you to unlimited uploads." msgstr "Su cuenta de Flickr Pro le permite subidas ilimitadas." #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:809 msgid "Photos _visible to:" msgstr "Fotos _visibles para:" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:811 msgid "Videos _visible to:" msgstr "Vídeos _visibles para:" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:814 msgid "Photos and videos _visible to:" msgstr "Fotos y vídeos _visibles para:" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:855 msgid "Friends & family only" msgstr "Solo amigos y familia" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:856 msgid "Family only" msgstr "Solo familia" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:857 msgid "Friends only" msgstr "Solo amigos" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:878 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1304 msgid "2048 × 1536 pixels" msgstr "2048 × 1536 píxeles" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:879 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1305 msgid "4096 × 3072 pixels" msgstr "4096 × 3072 píxeles" #: plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.ui:93 msgid "Photo _size preset:" msgstr "_Tamaño de foto predefinido:" #. Add album that will push to the default feed for all the new users #. Activate last known album id. If none was chosen, either use the old default (Shotwell connect) #. or the new "Default album" album for Google Photos #: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:96 #: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:630 #| msgid "last album" msgid "Default album" msgstr "Álbum predeterminado" #: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:291 msgid "" "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Picasa can’t " "continue." msgstr "" "No está disponible un archivo necesario para publicar. La publicación en " "Picasa no puede continuar." #. populate any widgets whose contents are programmatically-generated. #: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:560 #, c-format msgid "You are logged into Picasa Web Albums as %s." msgstr "Ha iniciado sesión en Álbumes web de Picasa como %s." #: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:566 msgid "Videos will appear in:" msgstr "Los vídeos aparecerán en:" #: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:610 msgid "Small (640 × 480 pixels)" msgstr "Pequeño (640 × 480 píxeles)" #: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:611 msgid "Medium (1024 × 768 pixels)" msgstr "Mediano (1024 × 768 píxeles)" #: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:612 msgid "Recommended (1600 × 1200 pixels)" msgstr "Recomendado (1600 × 1200 píxeles)" #: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:613 msgid "Google+ (2048 × 1536 pixels)" msgstr "Google+ (2048 × 1536 píxeles)" #: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:614 #: src/editing_tools/EditingTools.vala:757 msgid "Original Size" msgstr "Tamaño original" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:44 msgid "_URL of your Piwigo photo library" msgstr "_URL de su biblioteca de fotos Piwigo" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:94 msgid "User _name" msgstr "_Nombre de usuario" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:133 #| msgid "_Remember Password" msgid "Remember Password" msgstr "_Recortar contraseña" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:36 #| msgid "An _existing category:" msgid "An _existing category" msgstr "Una categoría _existente" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:110 #| msgid "A _new album named:" msgid "A _new album named" msgstr "Un álbum _nuevo llamado:" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:142 #| msgid "within category:" msgid "within category" msgstr "en la categoría" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:155 #| msgid "Album comment:" msgid "Album comment" msgstr "Comentario del álbum" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:167 #| msgid "Photos will be _visible by:" msgid "Photos will be _visible by" msgstr "Las fotos serán _visibles para" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:181 #| msgid "Photo size:" msgid "Photo size" msgstr "Tamaño de la foto" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:219 msgid "_If a title is set and comment unset, use title as comment" msgstr "" "_Si se definió el titulo pero no un comentario, usar el título como " "comentario" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:235 msgid "_Do no upload tags" msgstr "_No cargar las etiquetas" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:255 msgid "Logout" msgstr "Salir" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:268 #: src/Resources.vala:296 ui/collection.ui:192 msgid "Publish" msgstr "Publicar" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:773 #, c-format msgid "Creating album %s…" msgstr "Creando el álbum %s…" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:946 msgid "An error message occurred when publishing to Piwigo. Please try again." msgstr "Ocurrió un error al publicar en Piwigo. Inténtelo de nuevo." #. %s is the host name that we tried to connect to #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1030 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to " "steal or alter information going to or from this site (for example, private " "messages, credit card information, or passwords)." msgstr "" "Esto no parece el %s real. Los atacantes pueden estar tratando de " "robar o alterar la información que entra o sale de este sitio (por ejemplo, " "mensajes privados, información de tarjetas de crédito o contraseñas)." #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1048 #, c-format msgid "Certificate of %s" msgstr "Certificado de %s" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1051 #: src/Resources.vala:167 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1079 msgid "" "Enter the URL of your Piwigo photo library as well as the username and " "password associated with your Piwigo account for that library." msgstr "" "Escriba el URL de su colección fotográfica de Piwigo, así como el nombre de " "usuario y contraseña asociados a esa colección." #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1080 msgid "" "Shotwell cannot contact your Piwigo photo library. Please verify the URL you " "entered" msgstr "" "Shotwell no puede contactar su colección de fotos de Piwigo. Compruebe la " "URL que ha introducido" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1112 msgid "Invalid URL" msgstr "URL no válida" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1291 msgid "Admins, Family, Friends, Contacts" msgstr "Administradores, Familia, Amigos, Contactos" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1292 msgid "Admins, Family, Friends" msgstr "Administradores, Familia, Amigos" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1293 msgid "Admins, Family" msgstr "Administradores, Familia" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1294 msgid "Admins" msgstr "Administradores" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_ssl_failure_pane.ui:21 msgid "This connection is not secure" msgstr "Esta conexión no es segura" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_ssl_failure_pane.ui:75 msgid "Show the certificate…" msgstr "Mostrar el certificado…" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_ssl_failure_pane.ui:88 msgid "I understand, please _proceed." msgstr "Lo entiendo, _continuar." #: plugins/shotwell-publishing/shotwell-publishing.vala:55 msgid "Core Publishing Services" msgstr "Servicios de publicación" #: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:55 msgid "Video privacy _setting:" msgstr "Co_nfiguración de privacidad de vídeos:" #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:236 msgid "" "A file required for publishing is unavailable. Publishing to YouTube can’t " "continue." msgstr "" "No está disponible un archivo necesario para publicar. La publicación en " "Youtube no puede continuar." #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:344 #, c-format msgid "You are logged into YouTube as %s." msgstr "Ha iniciado sesión en YouTube como %s." #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:376 msgid "Public listed" msgstr "Listado públicamente" #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:377 msgid "Public unlisted" msgstr "No listado públicamente" #: plugins/shotwell-transitions/BlindsEffect.vala:20 msgid "Blinds" msgstr "Persianas" #: plugins/shotwell-transitions/ChessEffect.vala:20 msgid "Chess" msgstr "Ajedrez" #: plugins/shotwell-transitions/CircleEffect.vala:20 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: plugins/shotwell-transitions/CirclesEffect.vala:20 msgid "Circles" msgstr "Círculos" #: plugins/shotwell-transitions/ClockEffect.vala:20 msgid "Clock" msgstr "Reloj" #: plugins/shotwell-transitions/CrumbleEffect.vala:20 msgid "Crumble" msgstr "Desmoronar" #: plugins/shotwell-transitions/FadeEffect.vala:20 msgid "Fade" msgstr "Desvanecer" #: plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:28 msgid "Core Slideshow Transitions" msgstr "Transiciones de pase de diapositivas" #: plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:76 msgid "" "Copyright 2010 Maxim Kartashev, Copyright 2016 Software Freedom Conservancy " "Inc." msgstr "" "Copyright 2010 Maxim Kartashev, Copyright 2016 Software Freedom Conservancy " "Inc." #: plugins/shotwell-transitions/SlideEffect.vala:20 msgid "Slide" msgstr "Diapositiva" #: plugins/shotwell-transitions/SquaresEffect.vala:20 msgid "Squares" msgstr "Cuadrados" #: plugins/shotwell-transitions/StripesEffect.vala:20 msgid "Stripes" msgstr "Franjas" #: src/AppDirs.vala:64 src/AppDirs.vala:115 #, c-format msgid "Unable to create cache directory %s: %s" msgstr "No se pudo crear la carpeta de caché %s: %s" #: src/AppDirs.vala:74 src/AppDirs.vala:104 #, c-format msgid "Unable to create data directory %s: %s" msgstr "No se puede crear la carpeta de datos %s: %s" #. If XDG yarfed, use ~/Pictures #: src/AppDirs.vala:168 msgid "Pictures" msgstr "Imágenes" #: src/AppDirs.vala:206 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory %s: %s" msgstr "No se puede crear la carpeta temporal %s: %s" #: src/AppDirs.vala:223 src/AppDirs.vala:254 #, c-format msgid "Unable to create data subdirectory %s: %s" msgstr "No se puede crear la subcarpeta de datos %s: %s" #: src/AppDirs.vala:236 #, c-format msgid "Could not make directory %s writable" msgstr "No se pudo hacer que la carpeta %s sea escribible" #: src/AppDirs.vala:239 #, c-format msgid "Could not make directory %s writable: %s" msgstr "No se pudo hacer escribible la carpeta %s: %s" #: src/AppWindow.vala:47 msgid "Pin Toolbar" msgstr "Anclar la barra de herramientas" #: src/AppWindow.vala:48 msgid "Pin the toolbar open" msgstr "Mantener abierta la barra de herramientas" #: src/AppWindow.vala:53 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Salir de pantalla completa" #: src/AppWindow.vala:531 src/AppWindow.vala:552 src/AppWindow.vala:569 #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:301 #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:419 src/Dialogs.vala:20 #: src/Dialogs.vala:28 src/Dialogs.vala:1420 src/Dialogs.vala:1443 #: src/publishing/PublishingUI.vala:301 src/publishing/PublishingUI.vala:525 #: src/Resources.vala:158 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/AppWindow.vala:579 #, c-format msgid "" "A fatal error occurred when accessing Shotwell’s library. Shotwell cannot " "continue.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ocurrió un error grave al acceder a la colección de Shotwell. Shotwell no " "puede continuar.\n" "\n" "%s" #. translators: %s will be replaced by application version #: src/AppWindow.vala:596 #, c-format msgid "%s – “Aachen”" msgstr "%s – «Aachen»" #: src/AppWindow.vala:601 msgid "Visit the Shotwell web site" msgstr "Visite la página web de Shotwell" #: src/AppWindow.vala:614 #, c-format msgid "Unable to display help: %s" msgstr "No se puede mostrar la ayuda: %s" #: src/AppWindow.vala:622 #, c-format msgid "Unable to navigate to bug database: %s" msgstr "No se pudo navegar en la base de datos de errores: %s" #: src/AppWindow.vala:630 #, c-format msgid "Unable to display FAQ: %s" msgstr "No se pudieron mostrar las P+F: %s" #: src/BatchImport.vala:26 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: src/BatchImport.vala:29 msgid "File error" msgstr "Error de archivo" #: src/BatchImport.vala:32 msgid "Unable to decode file" msgstr "No se puede descodificar el archivo" #: src/BatchImport.vala:35 msgid "Database error" msgstr "Error de la base de datos" #: src/BatchImport.vala:38 msgid "User aborted import" msgstr "El usuario canceló la importación" #: src/BatchImport.vala:41 msgid "Not a file" msgstr "No es un archivo" #: src/BatchImport.vala:44 msgid "File already exists in database" msgstr "El archivo ya existe en la base de datos" #: src/BatchImport.vala:47 msgid "Unsupported file format" msgstr "Formato de archivo no soportado" #: src/BatchImport.vala:50 msgid "Not an image file" msgstr "No es un archivo de imagen" #: src/BatchImport.vala:53 msgid "Disk failure" msgstr "Fallo en disco" #: src/BatchImport.vala:56 msgid "Disk full" msgstr "Disco lleno" #: src/BatchImport.vala:59 msgid "Camera error" msgstr "Error de la cámara" #: src/BatchImport.vala:62 msgid "File write error" msgstr "Error de escritura en el archivo" #: src/BatchImport.vala:65 msgid "Corrupt image file" msgstr "Archivo de imagen dañado" #: src/BatchImport.vala:68 #, c-format msgid "Imported failed (%d)" msgstr "Fallo de importación (%d)" #: src/camera/Branch.vala:85 msgid "Cameras" msgstr "Cámaras" #: src/camera/Branch.vala:99 src/camera/ImportPage.vala:718 #: src/camera/ImportPage.vala:734 src/photos/RawSupport.vala:316 #: ui/collection.ui:90 ui/event.ui:361 ui/event.ui:529 ui/media.ui:361 #: ui/photo_context.ui:96 ui/photo.ui:351 ui/tags.ui:361 msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: src/camera/ImportPage.vala:311 src/Properties.vala:230 msgid "RAW+JPEG" msgstr "RAW+JPEG" #: src/camera/ImportPage.vala:466 msgid "" "Unable to unmount camera. Try unmounting the camera from the file manager." msgstr "" "No se puede desmontar la cámara. Intente desmontar la cámara desde el gestor " "de archivos." #. hide duplicates checkbox #: src/camera/ImportPage.vala:783 msgid "Hide photos already imported" msgstr "Ocultar fotos ya importadas" #: src/camera/ImportPage.vala:784 msgid "Only display photos that have not been imported" msgstr "Mostrar solo las fotos que no han sido importadas" #: src/camera/ImportPage.vala:823 ui/import.ui:13 ui/import.ui:210 msgid "Import _Selected" msgstr "Importar _seleccionadas" #: src/camera/ImportPage.vala:833 ui/import.ui:17 ui/import.ui:214 msgid "Import _All" msgstr "Importar tod_as" #: src/camera/ImportPage.vala:857 msgid "The camera seems to be empty. No photos/videos found to import" msgstr "La cámara parece estar vacía. No se han importado fotos/vídeos" #: src/camera/ImportPage.vala:861 msgid "No new photos/videos found on camera" msgstr "No se encontraron fotos/vídeos en la cámara" #. it's mounted, offer to unmount for the user #: src/camera/ImportPage.vala:1021 msgid "" "Shotwell needs to unmount the camera from the filesystem in order to access " "it. Continue?" msgstr "" "Shotwell necesita desmontar la cámara del sistema de archivos con el fin de " "acceder a ella. ¿Continuar?" #: src/camera/ImportPage.vala:1027 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" #: src/camera/ImportPage.vala:1032 msgid "Please unmount the camera." msgstr "Desmonte la cámara." #: src/camera/ImportPage.vala:1037 msgid "" "The camera is locked by another application. Shotwell can only access the " "camera when it’s unlocked. Please close any other application using the " "camera and try again." msgstr "" "La cámara está bloqueada por otra aplicación. Shotwell solo puede acceder a " "la cámara cuando está desbloqueada. Cierre cualquier otra aplicación que " "esté utilizando la cámara e inténtelo de nuevo." #: src/camera/ImportPage.vala:1047 msgid "Please close any other application using the camera." msgstr "Cierre cualquier otra aplicación que esté utilizando la cámara." #: src/camera/ImportPage.vala:1052 #, c-format msgid "" "Unable to fetch previews from the camera:\n" "%s" msgstr "" "No se pueden obtener previsualizaciones de la cámara:\n" "%s" #: src/camera/ImportPage.vala:1069 msgid "Unmounting…" msgstr "Desmontando…" #: src/camera/ImportPage.vala:1160 msgid "Starting import, please wait…" msgstr "Iniciando la importación, espere un momento…" #: src/camera/ImportPage.vala:1177 msgid "Fetching photo information" msgstr "Obteniendo información de la foto" #: src/camera/ImportPage.vala:1535 #, c-format msgid "Fetching preview for %s" msgstr "Obteniendo previsualización para %s" #: src/camera/ImportPage.vala:1651 #, c-format msgid "Unable to lock camera: %s" msgstr "No se puede bloquear la cámara: %s" #: src/camera/ImportPage.vala:1736 #, c-format msgid "Delete this photo from camera?" msgid_plural "Delete these %d photos from camera?" msgstr[0] "¿Quiere eliminar esta foto de la cámara?" msgstr[1] "¿Quiere eliminar estas %d fotos de la cámara?" #: src/camera/ImportPage.vala:1739 #, c-format msgid "Delete this video from camera?" msgid_plural "Delete these %d videos from camera?" msgstr[0] "¿Quiere eliminar esta foto de la cámara?" msgstr[1] "¿Quiere eliminar estas %d fotos de la cámara?" #: src/camera/ImportPage.vala:1742 #, c-format msgid "Delete this photo/video from camera?" msgid_plural "Delete these %d photos/videos from camera?" msgstr[0] "¿Quiere eliminar esta foto/vídeo de la cámara?" msgstr[1] "¿Quiere eliminar estas %d fotos/vídeos de la cámara?" #: src/camera/ImportPage.vala:1745 #, c-format msgid "Delete these files from camera?" msgid_plural "Delete these %d files from camera?" msgstr[0] "¿Eliminar este archivo de la cámara?" msgstr[1] "¿Eliminar estos %d archivos de la cámara?" #: src/camera/ImportPage.vala:1753 src/Dialogs.vala:1387 msgid "_Keep" msgstr "_Mantener" #: src/camera/ImportPage.vala:1772 msgid "Removing photos/videos from camera" msgstr "Eliminando fotos/vídeos de la cámara" #: src/camera/ImportPage.vala:1776 #, c-format msgid "Unable to delete %d photo/video from the camera due to errors." msgid_plural "Unable to delete %d photos/videos from the camera due to errors." msgstr[0] "No se puede eliminar %d foto/vídeo de la cámara, debido a errores." msgstr[1] "" "No se pueden eliminar %d fotos/vídeos de la cámara, debido a errores." #: src/CollectionPage.vala:80 src/direct/DirectPhotoPage.vala:85 #: src/PhotoPage.vala:2464 src/Resources.vala:171 msgid "_Print" msgstr "_Imprimir" #: src/CollectionPage.vala:83 src/Resources.vala:324 ui/collection.ui:128 #: ui/direct_context.ui:25 ui/direct.ui:23 ui/event.ui:567 ui/photo.ui:28 msgid "Send _To…" msgstr "En_viar a…" #: src/CollectionPage.vala:84 src/direct/DirectPhotoPage.vala:90 #: src/PhotoPage.vala:2474 src/Resources.vala:221 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Establecer como fondo _de escritorio" #: src/CollectionPage.vala:92 src/Resources.vala:287 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplicar" #: src/CollectionPage.vala:100 #| msgid "Fulls_creen" msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/CollectionPage.vala:102 ui/photo.ui:180 msgid "S_lideshow" msgstr "_Diapositivas" #: src/CollectionPage.vala:110 src/Resources.vala:140 ui/direct.ui:111 #: ui/photo.ui:200 msgid "Rotate _Right" msgstr "Girar a la _derecha" #: src/CollectionPage.vala:113 src/Resources.vala:145 ui/direct.ui:116 #: ui/photo.ui:205 msgid "Rotate _Left" msgstr "Girar a la izq_uierda" #: src/CollectionPage.vala:116 src/Resources.vala:150 ui/direct.ui:121 #: ui/photo.ui:210 msgid "Flip Hori_zontally" msgstr "Voltear hori_zontalmente" #: src/CollectionPage.vala:117 src/Resources.vala:153 ui/direct.ui:125 #: ui/photo.ui:214 msgid "Flip Verti_cally" msgstr "Voltear _verticalmente" #: src/CollectionPage.vala:119 src/Resources.vala:187 ui/collection.ui:8 #: ui/direct_context.ui:9 ui/direct.ui:134 ui/event.ui:447 #: ui/photo_context.ui:6 ui/photo.ui:223 msgid "_Enhance" msgstr "M_ejorar" #: src/CollectionPage.vala:120 src/Resources.vala:215 ui/collection.ui:13 #: ui/direct_context.ui:14 ui/direct.ui:161 ui/event.ui:452 #: ui/photo_context.ui:11 ui/photo.ui:250 msgid "Re_vert to Original" msgstr "_Volver al original" #: src/CollectionPage.vala:122 src/Resources.vala:191 ui/photo.ui:256 msgid "_Copy Color Adjustments" msgstr "_Copiar ajustes de color" #: src/CollectionPage.vala:125 src/Resources.vala:195 ui/photo.ui:261 msgid "_Paste Color Adjustments" msgstr "_Pegar ajustes de color" #: src/CollectionPage.vala:135 #| msgid "_Adjust Date and Time…" msgid "Adjust Date and Time…" msgstr "Ajustar fecha y hora…" #: src/CollectionPage.vala:143 src/Resources.vala:320 msgid "Open With E_xternal Editor" msgstr "Abrir con editor e_xterno" #: src/CollectionPage.vala:146 src/Resources.vala:322 ui/collection.ui:113 #: ui/event.ui:552 ui/photo_context.ui:120 ui/photo.ui:365 msgid "Open With RA_W Editor" msgstr "Abrir con editor RA_W" #: src/CollectionPage.vala:149 src/Resources.vala:168 msgid "_Play" msgstr "_Reproducir" #: src/CollectionPage.vala:415 msgid "Export Photo/Video" msgstr "Exportar foto o vídeo" #: src/CollectionPage.vala:415 msgid "Export Photos/Videos" msgstr "Exportar fotos/vídeos" #: src/CollectionPage.vala:417 src/Dialogs.vala:59 src/PhotoPage.vala:2998 msgid "Export Photo" msgstr "Exportar foto" #: src/CollectionPage.vala:417 src/Dialogs.vala:84 msgid "Export Photos" msgstr "Exportar fotos" #: src/CollectionPage.vala:504 src/CollectionPage.vala:520 msgid "Rotating" msgstr "Girando" #: src/CollectionPage.vala:504 src/CollectionPage.vala:520 msgid "Undoing Rotate" msgstr "Deshaciendo el giro" #: src/CollectionPage.vala:529 msgid "Flipping Horizontally" msgstr "Volteando horizontalmente" #: src/CollectionPage.vala:530 msgid "Undoing Flip Horizontally" msgstr "Deshaciendo volteo horizontal" #: src/CollectionPage.vala:539 msgid "Flipping Vertically" msgstr "Volteando verticalmente" #: src/CollectionPage.vala:540 msgid "Undoing Flip Vertically" msgstr "Deshaciendo volteo vertical" #: src/Commands.vala:737 msgid "Reverting" msgstr "Revirtiendo" #: src/Commands.vala:737 msgid "Undoing Revert" msgstr "Deshaciendo reversión" #: src/Commands.vala:781 msgid "Enhancing" msgstr "Mejorando" #: src/Commands.vala:781 msgid "Undoing Enhance" msgstr "Deshaciendo mejora" #: src/Commands.vala:857 msgid "Applying Color Transformations" msgstr "Aplicando transformación de color" #: src/Commands.vala:857 msgid "Undoing Color Transformations" msgstr "Deshaciendo transformación de color" #: src/Commands.vala:1007 msgid "Creating New Event" msgstr "Creando un evento nuevo" #: src/Commands.vala:1008 msgid "Removing Event" msgstr "Quitando el evento" #: src/Commands.vala:1017 msgid "Moving Photos to New Event" msgstr "Moviendo fotos a un evento nuevo" #: src/Commands.vala:1018 msgid "Setting Photos to Previous Event" msgstr "Estableciendo fotos al evento anterior" #: src/Commands.vala:1075 msgid "Merging" msgstr "Combinando" #: src/Commands.vala:1076 msgid "Unmerging" msgstr "Deshaciendo la combinación" #: src/Commands.vala:1085 msgid "Duplicating photos" msgstr "Duplicando las fotos" #: src/Commands.vala:1085 msgid "Removing duplicated photos" msgstr "Quitando las fotos duplicadas" #: src/Commands.vala:1108 #, c-format msgid "Unable to duplicate one photo due to a file error" msgid_plural "Unable to duplicate %d photos due to file errors" msgstr[0] "No se puede duplicar una foto debido a un error de archivo" msgstr[1] "No se pueden duplicar %d fotos debido a errores de archivo" #: src/Commands.vala:1195 msgid "Restoring previous rating" msgstr "Restaurar valoración anterior" #: src/Commands.vala:1205 src/Commands.vala:1206 msgid "Increasing ratings" msgstr "Aumentando la valoración" #: src/Commands.vala:1205 src/Commands.vala:1206 msgid "Decreasing ratings" msgstr "Disminuyendo la valoración" #: src/Commands.vala:1256 msgid "Setting RAW developer" msgstr "Configurando el revelador RAW" #: src/Commands.vala:1256 msgid "Restoring previous RAW developer" msgstr "Restaurando el revelador RAW anterior" #: src/Commands.vala:1257 msgid "Set Developer" msgstr "Establecer revelador" #: src/Commands.vala:1347 msgid "Original photo could not be adjusted." msgstr "No se pudo ajustar la foto original." #: src/Commands.vala:1368 msgid "Adjusting Date and Time" msgstr "Ajustar fecha y hora" #: src/Commands.vala:1368 msgid "Undoing Date and Time Adjustment" msgstr "Deshacer ajuste de fecha y hora" #: src/Commands.vala:1399 msgid "One original photo could not be adjusted." msgid_plural "The following original photos could not be adjusted." msgstr[0] "No se pudo modificar una foto original." msgstr[1] "No se pudieron modificar las siguientes fotos originales." #: src/Commands.vala:1401 src/Commands.vala:1425 msgid "Time Adjustment Error" msgstr "Error al ajustar la hora" #: src/Commands.vala:1423 msgid "Time adjustments could not be undone on the following photo file." msgid_plural "" "Time adjustments could not be undone on the following photo files." msgstr[0] "" "El ajuste de la hora no se puede deshacer en el archivo de la foto siguiente." msgstr[1] "" "El ajuste de la hora no se puede deshacer en el archivo de la foto siguiente." #: src/Commands.vala:1637 src/Commands.vala:1660 msgid "Create Tag" msgstr "Crear etiqueta" #: src/Commands.vala:1695 #, c-format msgid "Move Tag “%s”" msgstr "Mover etiqueta «%s»" #: src/Commands.vala:2347 msgid "Move Photos to Trash" msgstr "Mover fotos a la papelera" #: src/Commands.vala:2347 msgid "Restore Photos from Trash" msgstr "Restaurar fotos desde la papelera" #: src/Commands.vala:2348 msgid "Move the photos to the Shotwell trash" msgstr "Mover las fotos a la papelera de Shotwell" #: src/Commands.vala:2348 msgid "Restore the photos back to the Shotwell library" msgstr "Restaurar las fotos a la colección de Shotwell" #: src/Commands.vala:2367 msgid "Moving Photos to Trash" msgstr "Mover fotos a la papelera" #: src/Commands.vala:2367 msgid "Restoring Photos From Trash" msgstr "Restaurar fotos desde la papelera" #: src/Commands.vala:2453 msgid "Flag selected photos" msgstr "Marcar las fotos seleccionadas" #: src/Commands.vala:2454 msgid "Unflag selected photos" msgstr "Desmarcar las fotos seleccionadas" #: src/Commands.vala:2455 msgid "Flagging selected photos" msgstr "Marcando las fotos seleccionadas" #: src/Commands.vala:2456 msgid "Unflagging selected photos" msgstr "Desmarcando las fotos seleccionadas" #: src/Commands.vala:2463 msgid "Flag" msgstr "Marcar" #: src/Commands.vala:2463 msgid "Unflag" msgstr "Desmarcar" #. Send an empty job to the queue to mark the end of the import #: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:65 #: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:78 #, c-format msgid "%s Database" msgstr "Base de datos %s" #: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:148 #: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:294 #, c-format msgid "Importing from %s can’t continue because an error occurred:" msgstr "" "La importación desde %s no puede continuar porque ha ocurrido un error:" #: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:151 msgid "To try importing from another service, select one from the above menu." msgstr "" "Para intentar importar desde otro servicio, seleccione uno desde el menú " "anterior." #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:10 msgid "" "You do not have any data imports plugins enabled.\n" "\n" "In order to use the Import From Application functionality, you need to have " "at least one data imports plugin enabled. Plugins can be enabled in the " "Preferences dialog." msgstr "" "No tiene ningún complemento de importación de datos activado.\n" "\n" "Para utilizar la función Importar desde aplicación, necesita activar al " "menos un complemento de importación. Puede hacerlo en el cuadro de diálogo " "Preferencias." #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:100 msgid "Database file:" msgstr "Archivo de base de datos:" #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:112 src/library/LibraryWindow.vala:775 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:220 msgid "Import From Application" msgstr "Importar desde aplicación" #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:221 msgid "Import media _from:" msgstr "Importar medios _desde:" #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:414 #: src/publishing/PublishingUI.vala:520 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: src/data_imports/DataImports.vala:22 msgid "Data Imports" msgstr "Importaciones de datos" #: src/db/DatabaseTable.vala:37 #, c-format msgid "Unable to open/create photo database %s: error code %d" msgstr "No se puede abrir/crear base de datos de fotos %s: código de error %d" #: src/db/DatabaseTable.vala:46 #, c-format msgid "" "Unable to write to photo database file:\n" " %s" msgstr "" "No se pudo escribir el archivo de la base de datos de fotos:\n" "%s" #: src/db/DatabaseTable.vala:48 #, c-format msgid "" "Error accessing database file:\n" " %s\n" "\n" "Error was: \n" "%s" msgstr "" "Error al acceder al archivo de la base de datos:\n" "%s\n" "\n" "El error fue:\n" "%s" #: src/db/DatabaseTable.vala:92 #, c-format msgid "Unable to restore photo database %s" msgstr "No se pudo restaurar la base de datos de fotos %s" #: src/DesktopIntegration.vala:121 #, c-format msgid "Unable to launch Nautilus Send-To: %s" msgstr "No se puede abrir Nautilus Enviar a: %s" #: src/DesktopIntegration.vala:129 msgid "Send To" msgstr "Enviar a" #: src/DesktopIntegration.vala:174 #, c-format msgid "Unable to export background to %s: %s" msgstr "No se puede exportar el fondo de pantalla a %s: %s" #: src/DesktopIntegration.vala:311 #, c-format msgid "Unable to prepare desktop slideshow: %s" msgstr "No se puede preparar el presentación de diapositivas de escritorio: %s" #: src/Dialogs.vala:16 #, c-format msgid "This will remove the tag “%s” from one photo. Continue?" msgid_plural "This will remove the tag “%s” from %d photos. Continue?" msgstr[0] "Esto eliminará la etiqueta «%s» de una foto. ¿Continuar?" msgstr[1] "Esto eliminará la etiqueta «%s» de %d fotos. ¿Continuar?" #: src/Dialogs.vala:20 src/Dialogs.vala:28 src/Dialogs.vala:1388 #: src/Resources.vala:159 src/Resources.vala:362 src/Resources.vala:415 #: src/Resources.vala:659 ui/savedsearch.ui:15 ui/tags.ui:460 ui/trash.ui:63 #: ui/trash.ui:216 ui/trash.ui:258 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: src/Dialogs.vala:25 #, c-format msgid "This will remove the saved search “%s”. Continue?" msgstr "Esto quitará la búsqueda guardada «%s». ¿Quiere continuar?" #: src/Dialogs.vala:36 msgid "" "Switching developers will undo all changes you have made to this photo in " "Shotwell" msgid_plural "" "Switching developers will undo all changes you have made to these photos in " "Shotwell" msgstr[0] "" "Al cambiar de revelador se desharán todos los cambios que realizó a esta " "foto en Shotwell" msgstr[1] "" "Al cambiar de revelador se desharán todos los cambios que realizó a estas " "fotos en Shotwell" #: src/Dialogs.vala:40 msgid "_Switch Developer" msgstr "_Cambiar de revelador" #: src/Dialogs.vala:59 msgid "Export Video" msgstr "Exportar vídeo" #. Ticket #3023 #. Attempt to replace the system error with something friendlier #. if we can't copy an image over for editing in an external tool. #. Did we fail because we can't write to this directory? #. Yes - display an alternate error message here. #: src/Dialogs.vala:112 #, c-format msgid "" "Shotwell couldn’t create a file for editing this photo because you do not " "have permission to write to %s." msgstr "" "Shotwell no pudo crear un archivo para editar esta foto porque no tiene " "permiso para escribir en %s." #: src/Dialogs.vala:121 msgid "" "Unable to export the following photo due to a file error.\n" "\n" msgstr "No se puede exportar la siguiente foto debido a un error de archivo.\n" #: src/Dialogs.vala:127 msgid "" "\n" "\n" "Would you like to continue exporting?" msgstr "" "\n" "\n" "¿Quiere continuar la exportación?" #. "Unmodified" and "Current," though they appear in the "Format:" popup menu, really #. aren't formats so much as they are operating modes that determine specific formats. #. Hereafter we'll refer to these as "special formats." #: src/Dialogs.vala:144 msgid "Unmodified" msgstr "Sin modificar" #: src/Dialogs.vala:145 msgid "Current" msgstr "Actual" #. layout controls #: src/Dialogs.vala:221 msgid "_Format:" msgstr "_Formato:" #: src/Dialogs.vala:224 msgid "_Quality:" msgstr "_Calidad:" #: src/Dialogs.vala:227 msgid "_Scaling constraint:" msgstr "Re_stricción de escala:" #: src/Dialogs.vala:230 msgid "_Pixels:" msgstr "_Píxeles:" #: src/Dialogs.vala:234 msgid "Export _metadata:" msgstr "Exportar metadatos:" #: src/Dialogs.vala:478 msgid "Save Details…" msgstr "Guardar detalles…" #: src/Dialogs.vala:479 msgid "Save Details" msgstr "Guardar detalles" #: src/Dialogs.vala:494 #, c-format msgid "(and %d more)\n" msgstr "(y %d más)\n" #: src/Dialogs.vala:547 msgid "Import Results Report" msgstr "Informe de resultados de importación" #: src/Dialogs.vala:551 #, c-format msgid "Attempted to import %d file." msgid_plural "Attempted to import %d files." msgstr[0] "Se intentó importar %d archivo." msgstr[1] "Se intentaron importar %d archivos." #: src/Dialogs.vala:554 #, c-format msgid "Of these, %d file was successfully imported." msgid_plural "Of these, %d files were successfully imported." msgstr[0] "De ellos, se importó %d archivo correctamente." msgstr[1] "De ellos, se importaron %d archivos correctamente." #. #. Duplicates #. #: src/Dialogs.vala:566 msgid "Duplicate Photos/Videos Not Imported:" msgstr "Fotos/vídeos duplicados no importados:" #: src/Dialogs.vala:570 msgid "duplicates existing media item" msgstr "duplica el elemento existente" #. #. Files Not Imported Due to Camera Errors #. #: src/Dialogs.vala:581 msgid "Photos/Videos Not Imported Due to Camera Errors:" msgstr "Fotos/vídeos no importados debido a errores de cámara:" #: src/Dialogs.vala:584 src/Dialogs.vala:599 src/Dialogs.vala:614 #: src/Dialogs.vala:630 src/Dialogs.vala:645 src/Dialogs.vala:659 msgid "error message:" msgstr "mensaje de error:" #. #. Files Not Imported Because They Weren't Recognized as Photos or Videos #. #: src/Dialogs.vala:595 msgid "Files Not Imported Because They Weren’t Recognized as Photos or Videos:" msgstr "Archivos no importados porque no se reconocieron como fotos o vídeos:" #. #. Photos/Videos Not Imported Because They Weren't in a Format Shotwell Understands #. #: src/Dialogs.vala:610 msgid "" "Photos/Videos Not Imported Because They Weren’t in a Format Shotwell " "Understands:" msgstr "" "Fotos/vídeos no importados porque no estaban en un formato compatible con " "Shotwell:" #. #. Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn't Copy Them into its Library #. #: src/Dialogs.vala:625 msgid "" "Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn’t Copy Them into its " "Library:" msgstr "" "Fotos/vídeos no importados porque Shotwell no pudo copiarlos a su colección:" #: src/Dialogs.vala:629 #, c-format msgid "" "couldn’t copy %s\n" "\tto %s" msgstr "" "no se pudo copiar %s\n" "\ta %s" #. #. Photos/Videos Not Imported Because GDK Pixbuf Library Identified them as Corrupt #. #: src/Dialogs.vala:641 msgid "Photos/Videos Not Imported Because Files Are Corrupt:" msgstr "No se importaron las fotos/vídeos porque los archivos están dañados:" #. #. Photos/Videos Not Imported for Other Reasons #. #: src/Dialogs.vala:656 msgid "Photos/Videos Not Imported for Other Reasons:" msgstr "Fotos/vídeos no importados por otros motivos:" #: src/Dialogs.vala:676 #, c-format msgid "1 duplicate photo was not imported:\n" msgid_plural "%d duplicate photos were not imported:\n" msgstr[0] "No se importó 1 foto duplicada:\r\n" msgstr[1] "No se importaron %d fotos duplicadas:\r\n" #: src/Dialogs.vala:679 #, c-format msgid "1 duplicate video was not imported:\n" msgid_plural "%d duplicate videos were not imported:\n" msgstr[0] "No se importó 1 vídeo duplicado:\r\n" msgstr[1] "No se importaron %d vídeos duplicados:\r\n" #: src/Dialogs.vala:682 #, c-format msgid "1 duplicate photo/video was not imported:\n" msgid_plural "%d duplicate photos/videos were not imported:\n" msgstr[0] "No se importó 1 foto/vídeo duplicado:\r\n" msgstr[1] "No se importaron %d fotos/vídeos duplicados:\r\n" #: src/Dialogs.vala:696 #, c-format msgid "1 photo failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "%d photos failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "" "Falló al importar 1 foto debido a un error del archivo o de hardware:\n" msgstr[1] "" "Falló al importar %d fotos debido a un error del archivo o de hardware:\n" #: src/Dialogs.vala:699 #, c-format msgid "1 video failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "%d videos failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "" "Falló al importar 1 vídeo debido a un error del archivo o de hardware:\r\n" msgstr[1] "" "Falló al importar %d vídeos debido a un error del archivo o de hardware:\r\n" #: src/Dialogs.vala:702 #, c-format msgid "1 photo/video failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "" "%d photos/videos failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "" "Falló al importar 1 foto/vídeo debido a un error del archivo o de hardware:" "\r\n" msgstr[1] "" "Falló al importar %d fotos/vídeos debido a un error del archivo o de " "hardware:\r\n" #: src/Dialogs.vala:705 #, c-format msgid "1 file failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "%d files failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "" "Falló al importar 1 archivo debido a un error del archivo o de hardware:\n" msgstr[1] "" "Falló al importar %d archivos debido a un error de archivo o de hardware:\n" #: src/Dialogs.vala:719 #, c-format msgid "" "1 photo failed to import because the photo library folder was not writable:\n" msgid_plural "" "%d photos failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" "Falló al importar 1 foto porque la carpeta de la colección de fotos no se " "puede escribir:\n" msgstr[1] "" "Falló al importar %d fotos porque la carpeta de la colección de fotos no se " "puede escribir:\n" #: src/Dialogs.vala:722 #, c-format msgid "" "1 video failed to import because the photo library folder was not writable:\n" msgid_plural "" "%d videos failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" "Falló al importar 1 foto porque la carpeta de la colección de fotos no se " "puede escribir:\n" msgstr[1] "" "Falló al importar %d fotos porque la carpeta de la colección de fotos no se " "puede escribir:\n" #: src/Dialogs.vala:725 #, c-format msgid "" "1 photo/video failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgid_plural "" "%d photos/videos failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" "Falló al importar 1 foto/vídeo porque la carpeta de la colección de fotos no " "se puede escribir:\n" msgstr[1] "" "Falló al importar %d fotos/vídeos porque la carpeta de la colección de fotos " "no se puede escribir:\n" #: src/Dialogs.vala:728 #, c-format msgid "" "1 file failed to import because the photo library folder was not writable:\n" msgid_plural "" "%d files failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" "Falló la importación de 1 archivo porque no se puede escribir en la " "colección de fotos:\n" msgstr[1] "" "Falló la importación de %d archivos porque no se puede escribir en la " "colección de fotos:\n" #: src/Dialogs.vala:742 #, c-format msgid "1 photo failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d photos failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "Falló al importar 1 foto/vídeo debido a un error de la cámara:\n" msgstr[1] "Falló al importar %d fotos debido a un error de la cámara:\n" #: src/Dialogs.vala:745 #, c-format msgid "1 video failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d videos failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "Falló al importar 1 foto/vídeo debido a un error de la cámara:\n" msgstr[1] "Falló al importar %d vídeos debido a un error de la cámara:\n" #: src/Dialogs.vala:748 #, c-format msgid "1 photo/video failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d photos/videos failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "Falló al importar 1 foto/vídeo debido a un error de la cámara:\n" msgstr[1] "Falló al importar %d foto/vídeo debido a un error de la cámara:\n" #: src/Dialogs.vala:751 #, c-format msgid "1 file failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d files failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "Falló al importar 1 archivo debido a un error de la cámara: \n" msgstr[1] "Falló al importar %d archivor debido a un error de la cámara: \n" #: src/Dialogs.vala:765 #, c-format msgid "1 photo failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d photos failed to import because they were corrupt:\n" msgstr[0] "No se pudo importar una foto porque está dañada:\n" msgstr[1] "No se pudieron importar %d fotos porque están dañadas:\n" #: src/Dialogs.vala:768 #, c-format msgid "1 video failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d videos failed to import because they were corrupt:\n" msgstr[0] "No se pudo importar un vídeo porque está dañado:\n" msgstr[1] "No se pudieron importar %d vídeos porque están dañados:\n" #: src/Dialogs.vala:771 #, c-format msgid "1 photo/video failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d photos/videos failed to import because they were corrupt:\n" msgstr[0] "No se pudo importar 1 foto/vídeo porque está dañado:\n" msgstr[1] "No se pudieron importar %d fotos/vídeos porque están dañados:\n" #: src/Dialogs.vala:774 #, c-format msgid "1 file failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d files failed to import because it was corrupt:\n" msgstr[0] "No se pudo importar un archivo porque está dañado:\n" msgstr[1] "No se pudieron importar %d archivos porque están dañados:\n" #. we have no notion of "unsupported" video files right now in Shotwell (all #. standard container formats are supported, it's just that the streams in them #. might or might not be interpretable), so this message does not need to be #. media specific #: src/Dialogs.vala:791 #, c-format msgid "1 unsupported photo skipped:\n" msgid_plural "%d unsupported photos skipped:\n" msgstr[0] "Se omitió 1 foto no compatible:\n" msgstr[1] "Se omitieron %d fotos no compatibles:\n" #. we have no notion of "non-video" video files right now in Shotwell, so this #. message doesn't need to be media specific #: src/Dialogs.vala:806 #, c-format msgid "1 non-image file skipped.\n" msgid_plural "%d non-image files skipped.\n" msgstr[0] "Se omitió 1 archivo que no era una imagen.\n" msgstr[1] "Se omitieron %d archivos que no eran imágenes.\n" #: src/Dialogs.vala:817 #, c-format msgid "1 photo skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d photos skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "Se omitió 1 foto debido a la cancelación del usuario:\n" msgstr[1] "Se omitieron %d fotos debido a la cancelación del usuario:\n" #: src/Dialogs.vala:820 #, c-format msgid "1 video skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d videos skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "Se omitió 1 vídeo debido a la cancelación del usuario:\n" msgstr[1] "Se omitieron %d vídeos debido a la cancelación del usuario:\n" #: src/Dialogs.vala:823 #, c-format msgid "1 photo/video skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d photos/videos skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "Se omitió 1 foto/vídeo debido a la cancelación del usuario:\n" msgstr[1] "Se omitieron %d fotos/vídeos debido a la cancelación del usuario:\n" #: src/Dialogs.vala:826 #, c-format msgid "1 file skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d file skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "Se omitió 1 archivo debido a la cancelación del usuario:\n" msgstr[1] "Se omitieron %d archivos debido a la cancelación del usuario:\n" #: src/Dialogs.vala:840 #, c-format msgid "1 photo successfully imported.\n" msgid_plural "%d photos successfully imported.\n" msgstr[0] "1 foto correctamente importada.\n" msgstr[1] "%d fotos importadas correctamente.\n" #: src/Dialogs.vala:843 #, c-format msgid "1 video successfully imported.\n" msgid_plural "%d videos successfully imported.\n" msgstr[0] "1 vídeo correctamente importado.\n" msgstr[1] "%d vídeos importados correctamente.\n" #: src/Dialogs.vala:846 #, c-format msgid "1 photo/video successfully imported.\n" msgid_plural "%d photos/videos successfully imported.\n" msgstr[0] "1 foto/vídeo correctamente importado.\n" msgstr[1] "%d fotos/vídeos importados correctamente.\n" #. if no media items were imported at all (i.e. an empty directory attempted), need to at least #. report that nothing was imported #: src/Dialogs.vala:862 msgid "No photos or videos imported.\n" msgstr "No se importó ninguna foto o vídeo.\n" #: src/Dialogs.vala:869 src/Dialogs.vala:888 msgid "Import Complete" msgstr "Importación completa" #: src/Dialogs.vala:1160 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #: src/Dialogs.vala:1163 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: src/Dialogs.vala:1167 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: src/Dialogs.vala:1170 msgid "1 day" msgstr "1 día" #: src/Dialogs.vala:1317 src/Resources.vala:232 msgid "Rename Event" msgstr "Renombrar evento" #: src/Dialogs.vala:1317 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #. Dialog title #: src/Dialogs.vala:1328 msgctxt "Dialog Title" msgid "Edit Title" msgstr "Editar título" #: src/Dialogs.vala:1329 src/Properties.vala:343 msgid "Title:" msgstr "Título:" #. Dialog title #: src/Dialogs.vala:1345 src/Resources.vala:308 msgid "Edit Event Comment" msgstr "Editar comentario de evento" #: src/Dialogs.vala:1346 msgid "Edit Photo/Video Comment" msgstr "Editar comentario de foto/vídeo" #: src/Dialogs.vala:1347 src/Properties.vala:631 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: src/Dialogs.vala:1363 msgid "Remove and _Trash File" msgid_plural "Remove and _Trash Files" msgstr[0] "Eliminar archivo y mover a la _papelera" msgstr[1] "Eliminar archivos y mover a la _papelera" #: src/Dialogs.vala:1367 msgid "_Remove From Library" msgstr "_Quitar de la colección" #: src/Dialogs.vala:1410 msgid "Revert External Edit?" msgstr "¿Revertir las ediciones externas?" #: src/Dialogs.vala:1410 msgid "Revert External Edits?" msgstr "¿Revertir ediciones externas?" #: src/Dialogs.vala:1412 #, c-format msgid "This will destroy all changes made to the external file. Continue?" msgid_plural "" "This will destroy all changes made to %d external files. Continue?" msgstr[0] "" "Esto destruirá todos los cambios realizados en el archivo externo. " "¿Continuar?" msgstr[1] "" "Esto destruirá todos los cambios realizados en los %d archivos externos. " "¿Continuar?" #: src/Dialogs.vala:1416 msgid "Re_vert External Edit" msgstr "Re_vertir edición externa" #: src/Dialogs.vala:1416 msgid "Re_vert External Edits" msgstr "Re_vertir ediciones externas" #: src/Dialogs.vala:1437 #, c-format msgid "This will remove the photo from the library. Continue?" msgid_plural "This will remove %d photos from the library. Continue?" msgstr[0] "Esto quitará la foto de la colección. ¿Continuar?" msgstr[1] "Esto quitará las %d fotos de la colección. ¿Continuar?" #: src/Dialogs.vala:1444 src/Resources.vala:174 msgid "_Remove" msgstr "_Quitar" #: src/Dialogs.vala:1445 msgid "Remove Photo From Library" msgstr "Quitar la foto de la colección" #: src/Dialogs.vala:1445 msgid "Remove Photos From Library" msgstr "Quitar fotos de la colección" #: src/Dialogs.vala:1543 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/Dialogs.vala:1697 msgid "AM" msgstr "a.m." #: src/Dialogs.vala:1698 msgid "PM" msgstr "p.m." #: src/Dialogs.vala:1699 msgid "24 Hr" msgstr "24 hrs." #: src/Dialogs.vala:1714 msgid "_Shift photos/videos by the same amount" msgstr "_Desplazar todas las fotos y/o vídeos la misma cantidad" #: src/Dialogs.vala:1719 msgid "Set _all photos/videos to this time" msgstr "Ajustar _todas las fotos y/o vídeos a esta hora" #: src/Dialogs.vala:1725 #| msgid "_Modify original photo file" msgid "_Modify original photo file" msgid_plural "_Modify original photo files" msgstr[0] "_Modificar archivo de foto original" msgstr[1] "_Modificar archivos de fotos originales" #: src/Dialogs.vala:1729 #| msgid "_Modify original file" msgid "_Modify original file" msgid_plural "_Modify original files" msgstr[0] "_Modificar el archivo original" msgstr[1] "_Modificar los archivos originales" #: src/Dialogs.vala:1817 msgid "Original: " msgstr "Original:" #: src/Dialogs.vala:1818 msgid "%m/%d/%Y, %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y, %H:%M:%S" #: src/Dialogs.vala:1819 msgid "%m/%d/%Y, %I:%M:%S %p" msgstr "%d/%m/%Y, %H:%M:%S %p" #: src/Dialogs.vala:1908 #, c-format msgid "" "Exposure time will be shifted forward by\n" "%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s." msgstr "" "El tiempo de exposición se adelantará por\n" "%d %s, %d %s, %d %s, y %d %s." #: src/Dialogs.vala:1909 #, c-format msgid "" "Exposure time will be shifted backward by\n" "%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s." msgstr "" "El tiempo de exposición se atrasará por\n" "%d %s, %d %s, %d %s, y %d %s." #: src/Dialogs.vala:1911 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "día" msgstr[1] "días" #: src/Dialogs.vala:1912 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: src/Dialogs.vala:1913 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #: src/Dialogs.vala:1914 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "segundo" msgstr[1] "segundos" #: src/Dialogs.vala:1958 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "And %d other." msgid_plural "" "\n" "\n" "And %d others." msgstr[0] "" "\n" "\n" "Y %d más." msgstr[1] "" "\n" "\n" "Y %d más." #: src/Dialogs.vala:1982 src/Dialogs.vala:2009 msgid "Tags (separated by commas):" msgstr "Etiquetas (separadas por comas):" #: src/Dialogs.vala:2089 msgid "Welcome!" msgstr "Bienvenido/a" #: src/Dialogs.vala:2096 msgid "Welcome to Shotwell!" msgstr "Bienvenido/a a Shotwell." #: src/Dialogs.vala:2101 msgid "To get started, import photos in any of these ways:" msgstr "Para comenzar, importe fotos de cualquiera de las siguientes formas:" #: src/Dialogs.vala:2121 #, c-format msgid "Choose File %s Import From Folder" msgstr "Elija Archivo %s Importar desde carpeta" #: src/Dialogs.vala:2122 msgid "Drag and drop photos onto the Shotwell window" msgstr "Arrastre y suelte fotos en la ventana de Shotwell" #: src/Dialogs.vala:2123 msgid "Connect a camera to your computer and import" msgstr "Conecte una cámara al equipo e importe" #: src/Dialogs.vala:2134 #, c-format msgid "_Import photos from your %s folder" msgstr "_Importar fotos desde su carpeta %s" #: src/Dialogs.vala:2141 msgid "You can also import photos in any of these ways:" msgstr "También puede importar fotos en cualquiera de estas formas:" #: src/Dialogs.vala:2152 msgid "_Don’t show this message again" msgstr "_No mostrar este mensaje de nuevo" #: src/Dialogs.vala:2189 #, c-format msgid "Import photos from your %s library" msgstr "Importar fotos desde su colección %s" #. We're installed system-wide, so use the system help. #. We're being run from the build directory; we'll have to handle clicks to this #. link manually ourselves, due to a limitation of help: URIs. #: src/Dialogs.vala:2335 src/Dialogs.vala:2339 msgid "(Help)" msgstr "(Ayuda)" #: src/Dialogs.vala:2346 #, c-format msgid "Year%sMonth%sDay" msgstr "Año%sMes%sDía" #: src/Dialogs.vala:2348 #, c-format msgid "Year%sMonth" msgstr "Año%sMes" #: src/Dialogs.vala:2350 #, c-format msgid "Year%sMonth-Day" msgstr "Año%sMes-Día" #: src/Dialogs.vala:2352 msgid "Year-Month-Day" msgstr "Año-Mes-Día" #: src/Dialogs.vala:2353 src/editing_tools/EditingTools.vala:782 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #. Invalid pattern. #: src/Dialogs.vala:2590 msgid "Invalid pattern" msgstr "Patrón no válido" #. This function is used to determine whether or not files should be copied or linked when imported. #. Returns ACCEPT for copy, REJECT for link, and CANCEL for (drum-roll) cancel. #: src/Dialogs.vala:2692 msgid "" "Shotwell can copy the photos into your library folder or it can import them " "without copying." msgstr "" "Shotwell puede copiar las fotos en su colección o puede importarlas sin " "copiarlas." #: src/Dialogs.vala:2697 msgid "Co_py Photos" msgstr "C_opiar fotos" #: src/Dialogs.vala:2698 msgid "_Import in Place" msgstr "_Importar en el lugar" #: src/Dialogs.vala:2699 msgid "Import to Library" msgstr "Importar a la colección" #: src/Dialogs.vala:2709 src/PhotoPage.vala:2874 msgid "Remove From Library" msgstr "Quitar de la colección" #: src/Dialogs.vala:2710 src/PhotoPage.vala:2874 msgid "Removing Photo From Library" msgstr "Quitando la foto de la colección" #: src/Dialogs.vala:2710 msgid "Removing Photos From Library" msgstr "Quitando fotos de la colección" #: src/Dialogs.vala:2724 #, c-format msgid "" "This will remove the photo/video from your Shotwell library. Would you also " "like to move the file to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgid_plural "" "This will remove %d photos/videos from your Shotwell library. Would you also " "like to move the files to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Esto quitará la foto y/o el vídeo de su colección de Shotwell. ¿Le gustaría " "mover el archivo a la papelera del escritorio?\n" "\n" "Esta acción no se puede deshacer." msgstr[1] "" "Esto quitará %d fotos y/o vídeos de su colección de Shotwell. ¿Le gustaría " "mover los archivos a la papelera del escritorio?\n" "\n" "Esta acción no se puede deshacer." #: src/Dialogs.vala:2728 #, c-format msgid "" "This will remove the video from your Shotwell library. Would you also like " "to move the file to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgid_plural "" "This will remove %d videos from your Shotwell library. Would you also like " "to move the files to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Esto quitará el vídeo de su colección de Shotwell. ¿Le gustaría mover el " "archivo a la papelera del escritorio?\n" "\n" "Esta acción no se puede deshacer." msgstr[1] "" "Esto quitará los %d vídeos de su colección de Shotwell. ¿Le gustaría mover " "los archivos a la papelera del escritorio?\n" "\n" "Esta acción no se puede deshacer." #: src/Dialogs.vala:2732 #, c-format msgid "" "This will remove the photo from your Shotwell library. Would you also like " "to move the file to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgid_plural "" "This will remove %d photos from your Shotwell library. Would you also like " "to move the files to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Esto quitará la foto de su colección de Shotwell. ¿Le gustaría mover el " "archivo a la papelera del escritorio?\n" "\n" "Esta acción no se puede deshacer." msgstr[1] "" "Esto quitará %d fotos de su colección de Shotwell. ¿Le gustaría mover los " "archivos a la papelera del escritorio?\n" "\n" "Esta acción no se puede deshacer." #: src/Dialogs.vala:2764 #, c-format msgid "" "The photo or video cannot be moved to your desktop trash. Delete this file?" msgid_plural "" "%d photos/videos cannot be moved to your desktop trash. Delete these files?" msgstr[0] "" "No se puede mover la foto o el vídeo a la papelera de su escritorio. " "¿Eliminar este archivo?" msgstr[1] "" "No se pueden mover las %d fotos o vídeos a la papelera de su escritorio. " "¿Eliminar estos archivos?" #. Alert the user that the files were not removed. #: src/Dialogs.vala:2781 #, c-format msgid "The photo or video cannot be deleted." msgid_plural "%d photos/videos cannot be deleted." msgstr[0] "No se puede eliminar la foto o el vídeo." msgstr[1] "No se pueden eliminar las %d fotos o vídeos." #: src/Dimensions.vala:23 msgid "Width" msgstr "Anchura" #: src/Dimensions.vala:26 msgid "Height" msgstr "Altura" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:99 #, c-format msgid "%s does not exist." msgstr "%s no existe." #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:101 #, c-format msgid "%s is not a file." msgstr "%s no es un archivo." #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:103 #, c-format msgid "" "%s does not support the file format of\n" "%s." msgstr "" "%s no es compatible con el formato de archivo de\n" "%s." #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:120 #, c-format msgid "Unable open photo %s. Sorry." msgstr "No se puede abrir la foto %s." #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:316 src/Resources.vala:176 ui/direct.ui:8 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:316 msgid "_Save a Copy" msgstr "_Guardar una copia" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:319 #, c-format msgid "Lose changes to %s?" msgstr "¿Quiere descartar los cambios a %s?" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:320 msgid "Close _without Saving" msgstr "Cerrar _sin guardar" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:353 #, c-format msgid "Error while saving to %s: %s" msgstr "Error al guardar en %s: %s" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:383 src/direct/DirectPhotoPage.vala:404 msgid "Save As" msgstr "Guardar como" #. verify this is a directory #: src/DirectoryMonitor.vala:889 #, c-format msgid "Unable to monitor %s: Not a directory (%s)" msgstr "No se puede monitorizar %s: No es un directorio (%s)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:666 msgid "Return to current photo dimensions" msgstr "Volver a las dimensiones actuales de la foto" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:669 msgid "Set the crop for this photo" msgstr "Establecer el corte para esta foto" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:681 msgid "Pivot the crop rectangle between portrait and landscape orientations" msgstr "" "Girar el rectángulo de corte entre las orientaciones vertical y horizontal" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:754 msgid "Unconstrained" msgstr "Sin restricciones" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:755 msgid "Square" msgstr "Cuadrado" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:756 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:758 #: src/editing_tools/EditingTools.vala:761 #: src/editing_tools/EditingTools.vala:771 #: src/editing_tools/EditingTools.vala:781 msgid "-" msgstr "-" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:759 msgid "SD Video (4 ∶ 3)" msgstr "Vídeo SD (4:3)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:760 msgid "HD Video (16 ∶ 9)" msgstr "Vídeo HD (16:9)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:762 src/Printing.vala:792 msgid "Wallet (2 × 3 in.)" msgstr "Cartera (2 × 3 pulg.)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:763 src/Printing.vala:795 msgid "Notecard (3 × 5 in.)" msgstr "Tarjeta de notas (3 × 5 pulg.)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:764 src/Printing.vala:798 msgid "4 × 6 in." msgstr "4 × 6 pulg." #: src/editing_tools/EditingTools.vala:765 src/Printing.vala:801 msgid "5 × 7 in." msgstr "5 × 7 pulg." #: src/editing_tools/EditingTools.vala:766 src/Printing.vala:804 msgid "8 × 10 in." msgstr "8 × 10 pulg." #: src/editing_tools/EditingTools.vala:767 msgid "Letter (8.5 × 11 in.)" msgstr "Carta (8.5 × 11 pulg.)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:768 src/Printing.vala:807 msgid "11 × 14 in." msgstr "11 × 14 pulg." #: src/editing_tools/EditingTools.vala:769 msgid "Tabloid (11 × 17 in.)" msgstr "Tabloide (11 × 17 pulg.)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:770 src/Printing.vala:810 msgid "16 × 20 in." msgstr "16 × 20 pulg." #: src/editing_tools/EditingTools.vala:772 src/Printing.vala:816 msgid "Metric Wallet (9 × 13 cm)" msgstr "Cartera métrica (9 × 13 cm)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:773 src/Printing.vala:819 msgid "Postcard (10 × 15 cm)" msgstr "Tarjeta postal (10 × 15 cm)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:774 src/Printing.vala:822 msgid "13 × 18 cm" msgstr "13 × 18 cm" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:775 src/Printing.vala:825 msgid "18 × 24 cm" msgstr "18 × 24 cm" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:776 msgid "A4 (210 × 297 mm)" msgstr "A4 (210 × 297 mm)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:777 src/Printing.vala:828 msgid "20 × 30 cm" msgstr "20 × 30 cm" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:778 src/Printing.vala:831 msgid "24 × 40 cm" msgstr "24 × 40 cm" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:779 src/Printing.vala:834 msgid "30 × 40 cm" msgstr "30 × 40 cm" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:780 msgid "A3 (297 × 420 mm)" msgstr "A3 (297 × 420 mm)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:1880 src/Properties.vala:398 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:1895 msgid "Close the red-eye tool" msgstr "Cerrar la herramienta de ojos rojos" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:1898 msgid "Remove any red-eye effects in the selected region" msgstr "Quitar cualquier efecto de ojos rojos en la región seleccionada" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2238 #: src/editing_tools/StraightenTool.vala:102 msgid "_Reset" msgstr "_Restablecer" #. fit both on the top line, emit and move on #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2252 src/Properties.vala:439 #: src/Properties.vala:443 src/Properties.vala:450 msgid "Exposure:" msgstr "Exposición:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2261 msgid "Contrast:" msgstr "Contraste:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2270 msgid "Saturation:" msgstr "Saturación:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2279 msgid "Tint:" msgstr "Matiz:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2289 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2298 msgid "Shadows:" msgstr "Sombras:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2307 msgid "Highlights:" msgstr "Resaltadas:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2363 msgid "Reset Colors" msgstr "Restablecer colores" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2363 msgid "Reset all color adjustments to original" msgstr "Restablecer todos los ajustes de color al original" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2722 msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2734 msgid "Tint" msgstr "Matiz" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2746 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2760 msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2773 msgid "Exposure" msgstr "Exposición" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2786 msgid "Shadows" msgstr "Sombras" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2799 msgid "Highlights" msgstr "Resaltadas" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2809 msgid "Contrast Expansion" msgstr "Expansión de contraste" #: src/editing_tools/StraightenTool.vala:99 msgid "Angle:" msgstr "Ángulo:" #: src/editing_tools/StraightenTool.vala:100 src/Resources.vala:203 #: ui/direct.ui:144 ui/photo.ui:233 msgid "_Straighten" msgstr "_Enderezar" #: src/events/Branch.vala:25 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: src/events/EventDirectoryItem.vala:83 #, c-format msgid "%d Photo/Video" msgid_plural "%d Photos/Videos" msgstr[0] "%d foto/vídeo" msgstr[1] "%d fotos/vídeos" #: src/events/EventDirectoryItem.vala:85 src/Properties.vala:358 #, c-format msgid "%d Video" msgid_plural "%d Videos" msgstr[0] "%d vídeo" msgstr[1] "%d vídeos" #: src/events/EventDirectoryItem.vala:87 src/Properties.vala:356 #, c-format msgid "%d Photo" msgid_plural "%d Photos" msgstr[0] "%d foto" msgstr[1] "%d fotos" #: src/events/EventPage.vala:128 msgid "No Event" msgstr "No hay eventos" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:150 msgid "No events" msgstr "No hay eventos" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:154 msgid "No events found" msgstr "No se encontraron eventos" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:227 msgid "All Events" msgstr "Todos los eventos" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:241 msgid "Undated" msgstr "Sin fecha" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:242 msgid "%Y" msgstr "%Y" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:243 msgid "%B" msgstr "%B" #. if no name, pretty up the start time #: src/Event.vala:753 #, c-format msgid "Event %s" msgstr "Evento %s" #: src/Exporter.vala:232 #, c-format msgid "Unable to generate a temporary file for %s: %s" msgstr "No se puede crear el directorio temporal %s: %s" #: src/Exporter.vala:299 msgid "Exporting" msgstr "Exportando" #: src/Exporter.vala:317 #, c-format msgid "File %s already exists. Replace?" msgstr "El archivo %s ya existe. ¿Quiere reemplazarlo?" #: src/Exporter.vala:319 msgid "_Skip" msgstr "_Omitir" #: src/Exporter.vala:319 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplazar" #: src/Exporter.vala:319 msgid "Replace _All" msgstr "Reempla_zar todo" #: src/Exporter.vala:319 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/folders/Branch.vala:144 msgid "Folders" msgstr "Carpetas" #: src/library/Branch.vala:30 src/library/Branch.vala:130 ui/shotwell.ui:412 msgid "Library" msgstr "Colección" #: src/library/Branch.vala:97 src/SearchFilter.vala:1083 msgid "Photos" msgstr "Fotos" #: src/library/FlaggedPage.vala:8 src/SearchFilter.vala:1102 #: src/SearchFilter.vala:1103 msgid "Flagged" msgstr "Marcada" #: src/library/ImportQueuePage.vala:8 msgid "Importing…" msgstr "Importando…" #: src/library/ImportQueuePage.vala:129 msgid "Preparing to import…" msgstr "Preparando para importar…" #: src/library/ImportQueuePage.vala:156 #, c-format msgid "Imported %s" msgstr "Importada %s" #: src/library/LastImportPage.vala:8 msgid "Last Import" msgstr "Última importación" #: src/library/LibraryWindow.vala:507 msgid "Import From Folder" msgstr "Importar desde carpeta" #: src/library/LibraryWindow.vala:576 ui/trash.ui:288 msgid "Empty Trash" msgstr "Vaciar la papelera" #: src/library/LibraryWindow.vala:576 msgid "Emptying Trash…" msgstr "Vaciando la papelera…" #: src/library/LibraryWindow.vala:772 #, c-format msgid "" "Shotwell is configured to import photos to your home directory.\n" "We recommend changing this in Edit %s Preferences.\n" "Do you want to continue importing photos?" msgstr "" "Shotwell esta´configurado para importar fotos a su carpeta personal.\n" "Se recomienda cambiar esto en Editar %s Preferencias.\n" "¿Quiere seguir importando fotos?" #: src/library/LibraryWindow.vala:775 ui/shotwell.ui:142 msgid "Library Location" msgstr "Ubicación de la colección" #. TODO: Specify which directory/file. #: src/library/LibraryWindow.vala:788 msgid "Photos cannot be imported from this directory." msgstr "Las fotos no pueden importarse desde esta carpeta." #: src/library/LibraryWindow.vala:1068 #, c-format msgid "%s (%d%%)" msgstr "%s (%d%%)" #: src/library/LibraryWindow.vala:1112 src/library/LibraryWindow.vala:1123 msgid "Updating library…" msgstr "Actualizando la colección…" #: src/library/LibraryWindow.vala:1129 msgid "Preparing to auto-import photos…" msgstr "Preparando para importar fotos automáticamente…" #: src/library/LibraryWindow.vala:1134 msgid "Auto-importing photos…" msgstr "Importando fotos automáticamente…" #: src/library/LibraryWindow.vala:1142 msgid "Writing metadata to files…" msgstr "Escribiendo metadatos en los archivos…" #: src/library/OfflinePage.vala:8 msgid "Missing Files" msgstr "Archivos faltantes" #: src/library/OfflinePage.vala:110 msgid "Deleting…" msgstr "Eliminando…" #: src/library/TrashPage.vala:8 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: src/library/TrashPage.vala:108 msgid "Trash is empty" msgstr "La papelera está vacía" #: src/library/TrashPage.vala:112 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/library/TrashPage.vala:113 msgid "Deleting Photos" msgstr "Eliminando fotos" #: src/main.vala:54 #, c-format msgid "" "Your photo library is not compatible with this version of Shotwell. It " "appears it was created by Shotwell %s (schema %d). This version is %s " "(schema %d). Please use the latest version of Shotwell." msgstr "" "Su colección de fotos no es compatible con esta versión de Shotwell. Parece " "que fue creada por Shotwell %s (esquema %d). Esta versión es %s (esquema " "%d). Use la versión más reciente de Shotwell." #: src/main.vala:59 #, c-format msgid "" "Shotwell was unable to upgrade your photo library from version %s (schema " "%d) to %s (schema %d). For more information please check the Shotwell Wiki " "at %s" msgstr "" "Shotwell no pudo actualizar su colección de fotos desde la versión %s " "(esquema %d) a la %s (esquema %d). Para obtener más información , consulte " "el wiki de Shotwell en %s" #: src/main.vala:65 #, c-format msgid "" "Your photo library is not compatible with this version of Shotwell. It " "appears it was created by Shotwell %s (schema %d). This version is %s " "(schema %d). Please clear your library by deleting %s and re-import your " "photos." msgstr "" "Su colección de fotos no es compatible con esta versión de Shotwell. Parece " "que fue creada por Shotwell %s (esquema %d). Esta versión es %s (esquema " "%d). Vacíe la colección mediante la eliminación de %s, y vuelva a importar " "las fotos." #: src/main.vala:71 #, c-format msgid "Unknown error attempting to verify Shotwell’s database: %s" msgstr "" "Error desconocido al intentar verificar la base de datos de Shotwell: %s" #: src/main.vala:104 msgid "Loading Shotwell" msgstr "Cargando Shotwell" #: src/main.vala:293 msgid "Path to Shotwell’s private data" msgstr "Ruta a los datos privados de Shotwell" #: src/main.vala:293 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRECTORIO" #: src/main.vala:297 msgid "Do not monitor library directory at runtime for changes" msgstr "" "No monitorear el directorio de la colección en tiempo de ejecución para " "buscar cambios" #: src/main.vala:301 msgid "Don’t display startup progress meter" msgstr "No mostrar medidor de progreso de inicio" #: src/main.vala:305 msgid "Show the application’s version" msgstr "Mostrar la versión de la aplicación" #. init GTK (valac has already called g_threads_init()) #: src/main.vala:342 msgid "[FILE]" msgstr "[ARCHIVO]" #: src/main.vala:346 #, c-format msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Ejecute «%s --help» para ver una lista completa de opciones de línea de " "órdenes.\n" #: src/MediaMonitor.vala:400 #, c-format msgid "Unable to process monitoring updates: %s" msgstr "No se pueden procesar las actualizaciones de la monitorización %s" #: src/MediaPage.vala:158 msgid "Adjust the size of the thumbnails" msgstr "Ajustar el tamaño de las miniaturas" #: src/MediaPage.vala:503 #, c-format msgid "" "Shotwell was unable to play the selected video:\n" "%s" msgstr "" "Shotwell no pudo reproducir el vídeo seleccionado:\n" "%s" #: src/Page.vala:1318 msgid "No photos/videos" msgstr "No hay fotos/vídeos" #: src/Page.vala:1322 msgid "No photos/videos found which match the current filter" msgstr "No se han encontrado fotos/vídeos que coincidan con el filtro actual" #: src/Page.vala:2628 msgid "Photos cannot be exported to this directory." msgstr "No se pueden exportar las fotos a este directorio." #. previous button #: src/PhotoPage.vala:538 msgid "Previous photo" msgstr "Foto anterior" #. next button #: src/PhotoPage.vala:544 msgid "Next photo" msgstr "Siguiente foto" #: src/PhotoPage.vala:1850 #, c-format msgid "Photo source file missing: %s" msgstr "Falta el archivo de origen de la foto: %s" #: src/PhotoPage.vala:3018 #, c-format msgid "Unable to export %s: %s" msgstr "No se puede exportar %s: %s" #: src/photos/BmpSupport.vala:32 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: src/photos/JfifSupport.vala:84 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: src/photos/JfifSupport.vala:185 #, c-format msgid "Low (%d%%)" msgstr "Baja (%d%%)" #: src/photos/JfifSupport.vala:188 #, c-format msgid "Medium (%d%%)" msgstr "Media (%d%%)" #: src/photos/JfifSupport.vala:191 #, c-format msgid "High (%d%%)" msgstr "Alta (%d%%)" #: src/photos/JfifSupport.vala:194 #, c-format msgid "Maximum (%d%%)" msgstr "Máxima (%d%%)" #: src/photos/PngSupport.vala:30 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: src/photos/RawSupport.vala:134 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: src/photos/TiffSupport.vala:86 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: src/Photo.vala:3755 msgid "modified" msgstr "modificada" #: src/Printing.vala:255 msgid "Fill the entire page" msgstr "Llenar la página entera" #: src/Printing.vala:256 msgid "2 images per page" msgstr "2 imágenes por página" #: src/Printing.vala:257 msgid "4 images per page" msgstr "4 imágenes por página" #: src/Printing.vala:258 msgid "6 images per page" msgstr "6 imágenes por página" #: src/Printing.vala:259 msgid "8 images per page" msgstr "8 imágenes por página" #: src/Printing.vala:260 msgid "16 images per page" msgstr "16 imágenes por página" #: src/Printing.vala:261 msgid "32 images per page" msgstr "32 imágenes por página" #: src/Printing.vala:851 msgid "Image Settings" msgstr "Ajustes de la imagen" #: src/Printing.vala:864 msgid "Printing…" msgstr "Imprimiendo…" #: src/Printing.vala:884 src/Printing.vala:1087 #, c-format msgid "" "Unable to print photo:\n" "\n" "%s" msgstr "" "No se puede imprimir la foto:\n" "\n" "%s" #: src/Properties.vala:87 msgid "Today" msgstr "Hoy" #: src/Properties.vala:89 msgid "Yesterday" msgstr "Ayer" #: src/Properties.vala:346 msgid "Items:" msgstr "Elementos:" #: src/Properties.vala:349 #, c-format msgid "%d Event" msgid_plural "%d Events" msgstr[0] "%d evento" msgstr[1] "%d eventos" #. display only one date if start and end are the same #: src/Properties.vala:380 msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #. display only one time if start and end are the same #: src/Properties.vala:384 msgid "Time:" msgstr "Hora:" #. display time range #. display date range #: src/Properties.vala:387 src/Properties.vala:392 msgid "From:" msgstr "De:" #: src/Properties.vala:388 src/Properties.vala:393 msgid "To:" msgstr "A:" #: src/Properties.vala:407 msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #: src/Properties.vala:407 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f segundos" #: src/Properties.vala:411 msgid "Developer:" msgstr "Revelador:" #. nothing special to be done for now for Events #: src/Properties.vala:586 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: src/Properties.vala:589 msgid "File size:" msgstr "Tamaño del archivo:" #: src/Properties.vala:593 msgid "Current Development:" msgstr "Desarrollo actual:" #: src/Properties.vala:595 msgid "Original dimensions:" msgstr "Dimensiones originales:" #: src/Properties.vala:598 msgid "Camera make:" msgstr "Cámara:" #: src/Properties.vala:601 msgid "Camera model:" msgstr "Modelo de la cámara:" #: src/Properties.vala:604 msgid "Flash:" msgstr "Flash:" #: src/Properties.vala:606 msgid "Focal length:" msgstr "Longitud focal:" #: src/Properties.vala:609 msgid "Exposure date:" msgstr "Fecha de exposición:" #: src/Properties.vala:612 msgid "Exposure time:" msgstr "Tiempo de exposición:" #: src/Properties.vala:615 msgid "Exposure bias:" msgstr "Exposición:" #: src/Properties.vala:617 msgid "GPS latitude:" msgstr "Latitud GPS:" #: src/Properties.vala:620 msgid "GPS longitude:" msgstr "Longitud GPS:" #: src/Properties.vala:623 msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: src/Properties.vala:625 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: src/Properties.vala:627 msgid "Software:" msgstr "Software:" #: src/Properties.vala:644 msgid "Extended Information" msgstr "Información extendida" #: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:11 msgid "Preparing for upload" msgstr "Preparando para subir" #: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:12 #, c-format msgid "Uploading %d of %d" msgstr "Subiendo %d de %d" #: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:81 #, c-format msgid "Publishing to %s can’t continue because an error occurred:" msgstr "No se puede continuar la publicación en %s porque ocurrió un error:" #: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:84 msgid "To try publishing to another service, select one from the above menu." msgstr "" "Para intentar publicar en otro servicio, seleccione uno en el menú de arriba." #. Here, we check whether more than one item is being uploaded, and if so, display #. an alternate message. #: src/publishing/PublishingUI.vala:104 #| msgid "The selected video was successfully published." msgid "The selected video was successfully published." msgid_plural "The selected videos were successfully published." msgstr[0] "El vídeo seleccionado se publicó correctamente." msgstr[1] "Los vídeos seleccionado se publicaron correctamente." #: src/publishing/PublishingUI.vala:109 #| msgid "The selected photo was successfully published." msgid "The selected photo was successfully published." msgid_plural "The selected photos were successfully published." msgstr[0] "La foto seleccionada se publicó correctamente." msgstr[1] "Las fotos seleccionadas se publicaron correctamente." #: src/publishing/PublishingUI.vala:115 msgid "The selected photos/videos were successfully published." msgstr "Las fotos/vídeos seleccionados se publicaron correctamente." #: src/publishing/PublishingUI.vala:127 msgid "Fetching account information…" msgstr "Obteniendo información de la cuenta…" #: src/publishing/PublishingUI.vala:133 msgid "Logging in…" msgstr "Iniciando sesión…" #: src/publishing/PublishingUI.vala:193 msgid "Publish Photos" msgstr "Publicar fotos" #: src/publishing/PublishingUI.vala:194 msgid "Publish photos _to:" msgstr "Publicar fo_tos en:" #: src/publishing/PublishingUI.vala:196 msgid "Publish Videos" msgstr "Publicar vídeos" #: src/publishing/PublishingUI.vala:197 msgid "Publish videos _to" msgstr "Publicar vídeos _en" #: src/publishing/PublishingUI.vala:199 msgid "Publish Photos and Videos" msgstr "Publicar fotos y vídeos" #: src/publishing/PublishingUI.vala:200 msgid "Publish photos and videos _to" msgstr "Publicar fotos y vídeos _en" #. There are no enabled publishing services that accept this media type, #. warn the user. #: src/publishing/PublishingUI.vala:410 msgid "Unable to publish" msgstr "No se pudo publicar" #: src/publishing/PublishingUI.vala:411 #, c-format msgid "" "Shotwell cannot publish the selected items because you do not have a " "compatible publishing plugin enabled. To correct this, choose Edit %s " "Preferences and enable one or more of the publishing plugins on the " "Plugins tab." msgstr "" "Shotwell no puede publicar el elemento seleccionado porque no tiene activado " "un complemento compatible. Para corregir esto, vaya a Editar %s " "Preferencias y active uno o más complementos de publicación en la " "pestaña Complementos." #: src/publishing/Publishing.vala:16 msgid "Publishing" msgstr "Publicando" #: src/Resources.vala:141 src/Resources.vala:146 ui/collection.ui:151 msgid "Rotate" msgstr "Girar" #: src/Resources.vala:142 msgid "Rotate Right" msgstr "Girar a la derecha" #: src/Resources.vala:143 ui/collection.ui:148 msgid "Rotate the photos right (press Ctrl to rotate left)" msgstr "Girar las fotos a la derecha (oprima Ctrl para girar a la izquierda)" #: src/Resources.vala:147 msgid "Rotate Left" msgstr "Girar a la izquierda" #: src/Resources.vala:148 msgid "Rotate the photos left" msgstr "Girar las fotos a la izquierda" #: src/Resources.vala:151 msgid "Flip Horizontally" msgstr "Voltear horizontalmente" #: src/Resources.vala:154 msgid "Flip Vertically" msgstr "Voltear verticalmente" #: src/Resources.vala:156 ui/direct.ui:191 ui/events_directory.ui:168 #: ui/event.ui:438 ui/import_queue.ui:83 ui/import.ui:201 ui/media.ui:421 #: ui/offline.ui:198 ui/photo.ui:404 ui/tags.ui:440 ui/trash.ui:207 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: src/Resources.vala:157 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: src/Resources.vala:160 ui/direct.ui:44 ui/events_directory.ui:32 #: ui/event.ui:47 ui/import.ui:40 ui/media.ui:47 ui/offline.ui:32 #: ui/photo.ui:55 ui/tags.ui:47 ui/trash.ui:37 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/Resources.vala:161 msgid "_Forward" msgstr "_Adelante" #: src/Resources.vala:162 ui/direct.ui:62 ui/events_directory.ui:125 #: ui/photo.ui:173 msgid "Fulls_creen" msgstr "Pantalla c_ompleta" #: src/Resources.vala:163 ui/direct.ui:173 ui/direct.ui:176 #: ui/events_directory.ui:150 ui/events_directory.ui:153 ui/event.ui:420 #: ui/event.ui:423 ui/import_queue.ui:65 ui/import_queue.ui:68 #: ui/import.ui:183 ui/import.ui:186 ui/media.ui:403 ui/media.ui:406 #: ui/offline.ui:180 ui/offline.ui:183 ui/photo.ui:386 ui/photo.ui:389 #: ui/tags.ui:422 ui/tags.ui:425 ui/trash.ui:189 ui/trash.ui:192 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: src/Resources.vala:164 msgid "Leave _Fullscreen" msgstr "Salir de pantalla co_mpleta" #: src/Resources.vala:165 src/Resources.vala:364 ui/tags.ui:450 msgid "_New" msgstr "_Nueva" #: src/Resources.vala:166 msgid "_Next" msgstr "_Siguiente" #: src/Resources.vala:169 src/Resources.vala:318 ui/events_directory.ui:65 #: ui/event.ui:93 ui/import.ui:68 ui/media.ui:93 ui/offline.ui:72 #: ui/photo.ui:89 ui/tags.ui:93 ui/trash.ui:81 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" #: src/Resources.vala:170 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: src/Resources.vala:172 ui/direct.ui:37 ui/events_directory.ui:25 #: ui/event.ui:40 ui/import_queue.ui:31 ui/import.ui:33 ui/media.ui:40 #: ui/offline.ui:25 ui/photo.ui:48 ui/tags.ui:40 ui/trash.ui:30 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: src/Resources.vala:173 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualizar" #: src/Resources.vala:175 msgid "_Revert" msgstr "_Revertir" #: src/Resources.vala:177 msgid "Save _As" msgstr "Guardar _como" #: src/Resources.vala:178 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Ordenar _ascendentemente" #: src/Resources.vala:179 msgid "Sort _Descending" msgstr "Ordenar d_escendentemente" #: src/Resources.vala:180 msgid "_Stop" msgstr "_Detener" #: src/Resources.vala:181 msgid "_Undelete" msgstr "_Recuperar" #: src/Resources.vala:182 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamaño _normal" #: src/Resources.vala:183 msgid "Best _Fit" msgstr "_Mejor ajuste" #: src/Resources.vala:184 ui/direct.ui:69 ui/event.ui:260 ui/media.ui:260 #: ui/photo.ui:144 ui/tags.ui:260 msgid "Zoom _In" msgstr "_Ampliar" #: src/Resources.vala:185 ui/direct.ui:74 ui/event.ui:265 ui/media.ui:265 #: ui/photo.ui:149 ui/tags.ui:265 msgid "Zoom _Out" msgstr "Re_ducir" #: src/Resources.vala:188 ui/collection.ui:167 msgid "Enhance" msgstr "Mejorar" #: src/Resources.vala:189 ui/collection.ui:164 msgid "Automatically improve the photo’s appearance" msgstr "Mejorar automáticamente la apariencia de la foto" #: src/Resources.vala:192 msgid "Copy Color Adjustments" msgstr "Copiar ajustes de color" #: src/Resources.vala:193 msgid "Copy the color adjustments applied to the photo" msgstr "Copiar los ajustes de color aplicados a la foto" #: src/Resources.vala:196 msgid "Paste Color Adjustments" msgstr "Pegar ajustes de color" #: src/Resources.vala:197 msgid "Apply copied color adjustments to the selected photos" msgstr "Aplicar ajuste de color copiado a las fotos seleccionadas" #: src/Resources.vala:199 ui/direct.ui:139 ui/photo.ui:228 msgid "_Crop" msgstr "Re_cortar" #: src/Resources.vala:200 msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: src/Resources.vala:201 msgid "Crop the photo’s size" msgstr "Recortar el tamaño de la foto" #: src/Resources.vala:204 msgid "Straighten" msgstr "Enderezar" #: src/Resources.vala:205 msgid "Straighten the photo" msgstr "Enderezar la foto" #: src/Resources.vala:207 ui/direct.ui:149 ui/photo.ui:238 msgid "_Red-eye" msgstr "Ojos _rojos" #: src/Resources.vala:208 msgid "Red-eye" msgstr "Ojos rojos" #: src/Resources.vala:209 msgid "Reduce or eliminate any red-eye effects in the photo" msgstr "Reducir o eliminar cualquier efecto de ojos rojos en la foto" #: src/Resources.vala:211 ui/direct.ui:154 ui/photo.ui:243 msgid "_Adjust" msgstr "_Ajuste" #: src/Resources.vala:212 msgid "Adjust" msgstr "Ajuste" #: src/Resources.vala:213 msgid "Adjust the photo’s color and tone" msgstr "Ajustar el color y el tono de la foto" #: src/Resources.vala:216 msgid "Revert to Original" msgstr "Volver al original" #: src/Resources.vala:218 msgid "Revert External E_dits" msgstr "Revertir e_diciones externas" #: src/Resources.vala:219 msgid "Revert to the master photo" msgstr "Revertir a la foto original" #: src/Resources.vala:222 msgid "Set selected image to be the new desktop background" msgstr "Establezca la imagen seleccionada como nuevo fondo de escritorio" #: src/Resources.vala:223 msgid "Set as _Desktop Slideshow…" msgstr "Establecer como pase de _diapositivas de escritorio…" #: src/Resources.vala:225 ui/direct.ui:47 ui/events_directory.ui:35 #: ui/event.ui:50 ui/import.ui:43 ui/media.ui:50 ui/offline.ui:35 #: ui/photo.ui:58 ui/tags.ui:50 ui/trash.ui:40 msgid "_Undo" msgstr "_Deshacer" #: src/Resources.vala:226 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: src/Resources.vala:228 ui/direct.ui:52 ui/events_directory.ui:40 #: ui/event.ui:55 ui/import.ui:48 ui/media.ui:55 ui/offline.ui:40 #: ui/photo.ui:63 ui/tags.ui:55 ui/trash.ui:45 msgid "_Redo" msgstr "_Rehacer" #: src/Resources.vala:229 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: src/Resources.vala:231 ui/events_directory.ui:139 #: ui/events_directory.ui:181 ui/event.ui:393 ui/event.ui:588 msgid "Re_name Event…" msgstr "Re_nombrar evento…" #: src/Resources.vala:234 ui/event.ui:373 ui/event.ui:580 msgid "Make _Key Photo for Event" msgstr "Hacer foto _clave para el evento" #: src/Resources.vala:235 msgid "Make Key Photo for Event" msgstr "Hacer foto clave para el evento" #: src/Resources.vala:237 ui/event.ui:382 ui/media.ui:376 ui/tags.ui:376 msgid "_New Event" msgstr "Evento _nuevo" #: src/Resources.vala:238 msgid "New Event" msgstr "Evento nuevo" #: src/Resources.vala:240 msgid "Move Photos" msgstr "Mover fotos" #: src/Resources.vala:241 msgid "Move photos to an event" msgstr "Mover fotos a un evento" #: src/Resources.vala:243 ui/events_directory.ui:135 #: ui/events_directory.ui:177 msgid "_Merge Events" msgstr "_Combinar eventos" #: src/Resources.vala:244 msgid "Merge" msgstr "Combinar" #: src/Resources.vala:245 msgid "Combine events into a single event" msgstr "Combinar eventos en uno solo" #: src/Resources.vala:247 ui/collection.ui:39 ui/event.ui:286 ui/event.ui:478 #: ui/media.ui:286 ui/photo_context.ui:35 ui/photo.ui:273 ui/tags.ui:286 msgid "_Set Rating" msgstr "Establecer p_untuación" #: src/Resources.vala:248 msgid "Set Rating" msgstr "Establecer puntuación" #: src/Resources.vala:249 msgid "Change the rating of your photo" msgstr "Cambiar la puntuación de su foto" #: src/Resources.vala:251 ui/collection.ui:72 ui/event.ui:326 ui/event.ui:511 #: ui/media.ui:326 ui/photo_context.ui:75 ui/photo.ui:313 ui/tags.ui:326 msgid "_Increase" msgstr "_Aumentar" #: src/Resources.vala:252 msgid "Increase Rating" msgstr "Aumentar puntuación" #: src/Resources.vala:254 ui/collection.ui:76 ui/event.ui:331 ui/event.ui:515 #: ui/media.ui:331 ui/photo_context.ui:80 ui/photo.ui:318 ui/tags.ui:331 msgid "_Decrease" msgstr "Disminuir" #: src/Resources.vala:255 msgid "Decrease Rating" msgstr "Disminuir puntuación" #: src/Resources.vala:257 ui/collection.ui:62 ui/event.ui:314 ui/event.ui:501 #: ui/media.ui:314 ui/photo_context.ui:63 ui/photo.ui:301 ui/tags.ui:314 msgid "_Unrated" msgstr "_Sin puntuar" #: src/Resources.vala:258 msgid "Unrated" msgstr "Sin puntuar" #: src/Resources.vala:259 msgid "Rate Unrated" msgstr "Puntuar no puntuadas" #: src/Resources.vala:260 msgid "Setting as unrated" msgstr "Establecer como sin puntuación" #: src/Resources.vala:261 msgid "Remove any ratings" msgstr "Quitar cualquier puntuación" #: src/Resources.vala:263 ui/collection.ui:66 ui/event.ui:319 ui/event.ui:505 #: ui/media.ui:319 ui/photo_context.ui:68 ui/photo.ui:306 ui/tags.ui:319 msgid "_Rejected" msgstr "_Rechazado" #: src/Resources.vala:264 msgid "Rejected" msgstr "Rechazada" #: src/Resources.vala:265 msgid "Rate Rejected" msgstr "Puntuar rechazadas" #: src/Resources.vala:266 msgid "Setting as rejected" msgstr "Estableciendo como rechazada" #: src/Resources.vala:267 msgid "Set rating to rejected" msgstr "Establecer puntuación para rechazadas" #: src/Resources.vala:269 ui/event.ui:196 ui/import.ui:156 ui/media.ui:196 #: ui/offline.ui:153 ui/search_bar.ui:6 ui/tags.ui:196 ui/trash.ui:162 msgid "Rejected _Only" msgstr "Solo _rechazadas" #: src/Resources.vala:270 msgid "Rejected Only" msgstr "Solo rechazadas" #: src/Resources.vala:271 msgid "Show only rejected photos" msgstr "Mostrar solo las fotos rechazadas" #: src/Resources.vala:273 ui/event.ui:190 ui/import.ui:150 ui/media.ui:190 #: ui/offline.ui:147 ui/search_bar.ui:12 ui/tags.ui:190 ui/trash.ui:156 msgid "All + _Rejected" msgstr "Todas + _rechazadas" #: src/Resources.vala:274 msgctxt "Tooltip" msgid "Show all photos, including rejected" msgstr "Mostrar todas las fotos, incluyendo las rechazadas" #: src/Resources.vala:276 ui/event.ui:184 ui/import.ui:144 ui/media.ui:184 #: ui/offline.ui:141 ui/search_bar.ui:18 ui/tags.ui:184 ui/trash.ui:150 msgid "_All Photos" msgstr "Todas las _fotos" #. Button tooltip #: src/Resources.vala:278 msgid "Show all photos" msgstr "Mostrar todas las fotos" #: src/Resources.vala:280 ui/event.ui:144 ui/media.ui:144 ui/photo.ui:120 #: ui/tags.ui:144 msgid "_Ratings" msgstr "_Puntuaciones" #: src/Resources.vala:281 msgid "Display each photo’s rating" msgstr "Mostrar la puntuación de cada foto" #: src/Resources.vala:283 ui/event.ui:151 ui/import.ui:111 ui/media.ui:151 #: ui/offline.ui:108 ui/tags.ui:151 ui/trash.ui:117 msgid "_Filter Photos" msgstr "_Filtrar fotos" #: src/Resources.vala:284 msgid "Filter Photos" msgstr "Filtrar fotos" #: src/Resources.vala:285 msgid "Limit the number of photos displayed based on a filter" msgstr "Limitar el número de fotos mostradas en base al filtro" #: src/Resources.vala:288 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: src/Resources.vala:289 msgid "Make a duplicate of the photo" msgstr "Hacer un duplicado de la foto" #: src/Resources.vala:291 ui/event.ui:17 ui/media.ui:17 ui/photo.ui:17 #: ui/tags.ui:17 msgid "_Export…" msgstr "_Exportar…" #: src/Resources.vala:293 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimir…" #: src/Resources.vala:295 msgid "Pu_blish…" msgstr "Pu_blicar…" #: src/Resources.vala:297 ui/collection.ui:189 msgid "Publish to various websites" msgstr "Publicar en varios sitios web" #: src/Resources.vala:299 ui/collection.ui:98 ui/event.ui:340 ui/event.ui:537 #: ui/media.ui:340 ui/photo_context.ui:105 ui/photo.ui:327 ui/tags.ui:340 msgid "Edit _Title…" msgstr "Editar _título…" #. Button label #: src/Resources.vala:301 msgctxt "Button Label" msgid "Edit Title" msgstr "Editar título" #: src/Resources.vala:303 ui/collection.ui:103 ui/events_directory.ui:144 #: ui/events_directory.ui:186 ui/event.ui:345 ui/event.ui:398 ui/event.ui:542 #: ui/media.ui:345 ui/photo_context.ui:110 ui/photo.ui:332 ui/tags.ui:345 msgid "Edit _Comment…" msgstr "Editar _comentario…" #. Button label #: src/Resources.vala:305 msgid "Edit Comment" msgstr "Editar comentario" #: src/Resources.vala:307 ui/event.ui:592 msgid "Edit Event _Comment…" msgstr "Editar _comentario de evento…" #: src/Resources.vala:310 ui/direct.ui:167 ui/photo.ui:337 msgid "_Adjust Date and Time…" msgstr "_Ajustar fecha y hora…" #: src/Resources.vala:311 msgid "Adjust Date and Time" msgstr "Ajustar fecha y hora" #: src/Resources.vala:313 ui/collection.ui:19 ui/event.ui:407 ui/event.ui:458 #: ui/media.ui:390 ui/photo.ui:374 ui/tags.ui:390 msgid "Add _Tags…" msgstr "Añadir e_tiquetas…" #: src/Resources.vala:314 ui/photo_context.ui:17 msgid "_Add Tags…" msgstr "_Añadir etiquetas…" #. Dialog title #: src/Resources.vala:316 msgctxt "Dialog Title" msgid "Add Tags" msgstr "Añadir etiquetas" #: src/Resources.vala:325 ui/photo_context.ui:135 msgid "Send T_o…" msgstr "Env_iar a…" #: src/Resources.vala:327 msgid "_Find…" msgstr "_Buscar…" #: src/Resources.vala:328 ui/collection.ui:217 ui/offline.ui:239 #: ui/trash.ui:312 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: src/Resources.vala:329 ui/collection.ui:214 ui/offline.ui:236 #: ui/trash.ui:309 msgid "Find an image by typing text that appears in its name or tags" msgstr "" "Buscar una imagen escribiendo el texto que aparece en su nombre o etiquetas" #: src/Resources.vala:331 msgid "_Flag" msgstr "_Marcar" #: src/Resources.vala:333 msgid "Un_flag" msgstr "_Desmarcar" #: src/Resources.vala:336 #, c-format msgid "Unable to launch editor: %s" msgstr "No se puede abrir el editor: %s" #: src/Resources.vala:341 #, c-format msgid "Add Tag “%s”" msgstr "Añadir etiqueta «%s»" #. Used when adding two tags to photo(s) #: src/Resources.vala:344 #, c-format msgid "Add Tags “%s” and “%s”" msgstr "Añadir etiquetas «%s» y «%s»" #. Undo/Redo command name (in Edit menu) #: src/Resources.vala:349 msgctxt "UndoRedo menu entry" msgid "Add Tags" msgstr "Añadir etiquetas" #: src/Resources.vala:354 #, c-format msgid "_Delete Tag “%s”" msgstr "_Eliminar etiqueta «%s»" #: src/Resources.vala:358 #, c-format msgid "Delete Tag “%s”" msgstr "Eliminar etiqueta «%s»" #: src/Resources.vala:361 msgid "Delete Tag" msgstr "Eliminar etiqueta" #: src/Resources.vala:367 #, c-format msgid "Re_name Tag “%s”…" msgstr "Re_nombrar etiqueta «%s»…" #: src/Resources.vala:371 #, c-format msgid "Rename Tag “%s” to “%s”" msgstr "Renombrar la etiqueta «%s» a «%s»" #: src/Resources.vala:374 ui/tags.ui:456 msgid "_Rename…" msgstr "_Renombrar…" #: src/Resources.vala:376 ui/collection.ui:24 ui/event.ui:412 ui/event.ui:463 #: ui/media.ui:395 ui/photo_context.ui:22 ui/photo.ui:379 ui/tags.ui:395 msgid "Modif_y Tags…" msgstr "Mod_ificar etiquetas…" #: src/Resources.vala:377 msgid "Modify Tags" msgstr "Modificar etiquetas" #: src/Resources.vala:380 #, c-format msgid "Tag Photo as “%s”" msgid_plural "Tag Photos as “%s”" msgstr[0] "Etiquetar fotos como «%s»" msgstr[1] "Etiquetar fotos como «%s»" #: src/Resources.vala:386 #, c-format msgid "Tag the selected photo as “%s”" msgid_plural "Tag the selected photos as “%s”" msgstr[0] "Etiquetar las fotos seleccionadas como «%s»" msgstr[1] "Etiquetar las fotos seleccionadas como «%s»" #: src/Resources.vala:392 #, c-format msgid "Remove Tag “%s” From _Photo" msgid_plural "Remove Tag “%s” From _Photos" msgstr[0] "Quitar la etiqueta «%s» de las _fotos" msgstr[1] "Quitar la etiqueta «%s» de las _fotos" #: src/Resources.vala:398 #, c-format msgid "Remove Tag “%s” From Photo" msgid_plural "Remove Tag “%s” From Photos" msgstr[0] "Quitar la etiqueta «%s» de las fotos" msgstr[1] "Quitar la etiqueta «%s» de las fotos" #: src/Resources.vala:404 #, c-format msgid "Unable to rename tag to “%s” because the tag already exists." msgstr "No se puede renombrar la etiqueta a «%s» porque la etiqueta ya existe." #: src/Resources.vala:408 #, c-format msgid "Unable to rename search to “%s” because the search already exists." msgstr "No se pudo renombrar la búsqueda «%s» porque la búsqueda ya existe." #. Saved search button #: src/Resources.vala:411 src/SearchFilter.vala:1124 msgid "Saved Search" msgstr "Búsqueda guardada" #: src/Resources.vala:413 msgid "Delete Search" msgstr "Eliminar búsqueda" #: src/Resources.vala:416 ui/savedsearch.ui:11 msgid "_Edit…" msgstr "_Editar…" #: src/Resources.vala:417 ui/savedsearch.ui:7 msgid "Re_name…" msgstr "Re_nombrar…" #: src/Resources.vala:420 #, c-format msgid "Rename Search “%s” to “%s”" msgstr "Renombrar la búsqueda «%s» a «%s»" #: src/Resources.vala:424 #, c-format msgid "Delete Search “%s”" msgstr "Eliminar búsqueda «%s»" #: src/Resources.vala:561 #, c-format msgid "Rate %s" msgstr "Puntuar %s" #: src/Resources.vala:562 #, c-format msgid "Set rating to %s" msgstr "Establecer puntuación para %s" #: src/Resources.vala:563 #, c-format msgid "Setting rating to %s" msgstr "Estableciendo la puntuación de %s" #: src/Resources.vala:565 #, c-format msgid "Display %s" msgstr "Mostrar %s" #: src/Resources.vala:566 #, c-format msgid "Only show photos with a rating of %s" msgstr "Solo mostrar fotos con puntuación %s" #: src/Resources.vala:567 #, c-format msgid "%s or Better" msgstr "%s o mayor" #: src/Resources.vala:568 #, c-format msgid "Display %s or Better" msgstr "Mostrar %s o mayor" #: src/Resources.vala:569 #, c-format msgid "Only show photos with a rating of %s or better" msgstr "Solo mostrar fotos con puntuación %s o mayor" #: src/Resources.vala:660 ui/trash.ui:255 msgid "Remove the selected photos from the trash" msgstr "Quitar las fotos seleccionadas de la papelera" #: src/Resources.vala:661 ui/offline.ui:221 msgid "Remove the selected photos from the library" msgstr "Quitar las fotos seleccionadas de la colección" #: src/Resources.vala:663 ui/trash.ui:68 ui/trash.ui:221 ui/trash.ui:273 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurar" #: src/Resources.vala:664 ui/trash.ui:270 msgid "Move the selected photos back into the library" msgstr "Mover las fotos seleccionadas de vuelta a la colección" #: src/Resources.vala:666 ui/collection.ui:123 ui/direct_context.ui:20 #: ui/direct.ui:30 ui/event.ui:27 ui/event.ui:562 ui/media.ui:27 #: ui/photo_context.ui:130 ui/photo.ui:35 ui/tags.ui:27 ui/trash.ui:19 #: ui/trash.ui:227 msgid "Show in File Mana_ger" msgstr "Mostrar en ge_stor de archivos" #: src/Resources.vala:667 msgid "Open the selected photo’s directory in the file manager" msgstr "Abrir el directorio de la foto seleccionada en el gestor de archivos" #: src/Resources.vala:670 #, c-format msgid "Unable to open in file manager: %s" msgstr "No se puede abrir el gestor de archivos: %s" #: src/Resources.vala:673 ui/offline.ui:224 msgid "R_emove From Library" msgstr "_Quitar de la colección" #: src/Resources.vala:675 ui/collection.ui:134 ui/event.ui:79 ui/event.ui:573 #: ui/media.ui:79 ui/photo_context.ui:141 ui/photo.ui:82 ui/tags.ui:79 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Mover a la papelera" #: src/Resources.vala:677 ui/events_directory.ui:58 ui/event.ui:86 #: ui/import.ui:61 ui/media.ui:86 ui/offline.ui:65 ui/tags.ui:86 #: ui/trash.ui:74 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: src/Resources.vala:678 msgid "Select all items" msgstr "Seleccionar todos los elementos" #. ...precache the timestamp string... #. / Locale-specific time format for 12-hour time, i.e. 8:31 PM #. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #. / Locale-specific time format for 12-hour time with seconds, i.e. 8:31:42 PM #. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #. / Locale-specific calendar date format, i.e. "Tue Mar 08, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: src/Resources.vala:739 msgid "%a %b %d, %Y" msgstr "%a %d de %b de %Y" #. / Locale-specific starting date format for multi-date strings, #. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 - 10, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: src/Resources.vala:744 msgctxt "MultidayFormat" msgid "%a %b %d" msgstr "%a, %d de %b" #. / Locale-specific ending date format for multi-date strings, #. / i.e. the "10, 2006" in "Tue Mar 08 - 10, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: src/Resources.vala:749 msgctxt "MultidayFormat" msgid "%d, %Y" msgstr "%d, %Y" #. / Locale-specific calendar date format for multi-month strings, #. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 to Mon Apr 06, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: src/Resources.vala:754 msgctxt "MultimonthFormat" msgid "%a %b %d" msgstr "%a, %d de %b" #. / Locale-specific calendar date format for multi-month strings, #. / i.e. the "Mon Apr 06, 2006" in "Tue Mar 08 to Mon Apr 06, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: src/Resources.vala:759 msgctxt "MultimonthFormat" msgid "%a %b %d, %Y" msgstr "%a %d de %b de %Y" #: src/Screensaver.vala:18 src/SlideshowPage.vala:141 msgid "Slideshow" msgstr "Diapositivas" #: src/searches/Branch.vala:68 msgid "Saved Searches" msgstr "Búsquedas guardadas" #. Ordering must correspond with SearchConditionText.Context #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:162 msgid "contains" msgstr "contiene" #. Ordering must correspond with Context #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:163 #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:494 msgid "is exactly" msgstr "es exactamente" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:164 msgid "starts with" msgstr "comienza por" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:165 msgid "ends with" msgstr "termina por" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:166 msgid "does not contain" msgstr "no contiene" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:167 #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:498 msgid "is not set" msgstr "no está establecida" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:168 msgid "is set" msgstr "está establecida" #. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.Context #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:242 #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:373 #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:438 msgid "is" msgstr "es" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:243 msgid "is not" msgstr "no es" #. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.MediaType #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:249 msgid "any photo" msgstr "cualquier foto" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:250 msgid "a raw photo" msgstr "una foto en «raw»" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:251 msgid "a video" msgstr "un vídeo" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:305 msgid "has" msgstr "tiene" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:306 msgid "has no" msgstr "no tiene" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:311 msgid "modifications" msgstr "modificaciones" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:312 msgid "internal modifications" msgstr "modificaciones internas" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:313 msgid "external modifications" msgstr "modificaciones externas" #. Ordering must correspond with SearchConditionFlagged.State #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:367 msgid "flagged" msgstr "marcada" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:368 msgid "not flagged" msgstr "no marcada" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:431 msgid "and higher" msgstr "y superior" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:432 msgid "only" msgstr "solo" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:433 msgid "and lower" msgstr "e inferior" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:495 msgid "is after" msgstr "está después" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:496 msgid "is before" msgstr "está antes" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:497 msgid "is between" msgstr "está entre" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:510 msgid "and" msgstr "y" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:691 msgid "Search" msgstr "Búsqueda" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:696 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:697 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:716 msgid "any" msgstr "cualquiera" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:717 msgid "all" msgstr "todos" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:718 msgid "none" msgstr "ninguna" #: src/searches/SearchBoolean.vala:157 msgid "Any text" msgstr "Cualquier texto" #: src/searches/SearchBoolean.vala:160 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/searches/SearchBoolean.vala:163 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: src/searches/SearchBoolean.vala:166 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: src/searches/SearchBoolean.vala:169 msgid "Event name" msgstr "Nombre del acontecimiento" #: src/searches/SearchBoolean.vala:172 msgid "File name" msgstr "Nombre del archivo" #: src/searches/SearchBoolean.vala:175 msgid "Media type" msgstr "Tipo de medio" #: src/searches/SearchBoolean.vala:178 msgid "Flag state" msgstr "Estado de la opción" #: src/searches/SearchBoolean.vala:181 msgid "Photo state" msgstr "Estado de la foto" #: src/searches/SearchBoolean.vala:184 src/SearchFilter.vala:831 #: src/SearchFilter.vala:1114 msgid "Rating" msgstr "Puntuación" #: src/searches/SearchBoolean.vala:187 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: src/SearchFilter.vala:815 #| msgid "Rating" msgid "★+ Rating" msgstr "Puntuación ★+" #: src/SearchFilter.vala:818 #| msgid "Rating" msgid "★★+ Rating" msgstr "Puntuación ★★+" #: src/SearchFilter.vala:821 msgid "★★★+ Rating" msgstr "Puntuación ★★★+" #: src/SearchFilter.vala:824 msgid "★★★★+ Rating" msgstr "Puntuación ★★★★+" #: src/SearchFilter.vala:828 msgid "★★★★★+ Rating" msgstr "Puntuación ★★★★★+" #: src/SearchFilter.vala:1064 #, c-format #| msgid "Error loading UI file %s: %s" msgid "Error loading search bar UI: %s" msgstr "Error al cargar la IU de la barra de búsqueda: %s" #. Ticket #3260 - Add a 'close' context menu to #. the searchbar. #. Prepare the close menu for use, but don't #. display it yet; we'll connect it to secondary #. click later on. #: src/SearchFilter.vala:1073 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #. Type label and toggles #: src/SearchFilter.vala:1079 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/SearchFilter.vala:1086 msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #: src/SearchFilter.vala:1089 msgid "RAW Photos" msgstr "Fotos RAW" #: src/SearchFilter.vala:1125 msgid "Use a saved search to filter items in the current view" msgstr "" "Utilizar una búsqueda guardada para filtrar elementos en la vista actual" #: src/SlideshowPage.vala:49 src/SlideshowPage.vala:183 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #. Set up toolbar #. add toolbar buttons #: src/SlideshowPage.vala:160 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: src/SlideshowPage.vala:162 msgid "Go to the previous photo" msgstr "Ir a la foto anterior" #: src/SlideshowPage.vala:167 src/SlideshowPage.vala:274 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/SlideshowPage.vala:169 src/SlideshowPage.vala:275 msgid "Pause the slideshow" msgstr "Pausar la presentación" #: src/SlideshowPage.vala:174 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: src/SlideshowPage.vala:176 msgid "Go to the next photo" msgstr "Ir a la siguiente foto" #: src/SlideshowPage.vala:184 msgid "Change slideshow settings" msgstr "Cambiar la configuración de la presentación" #. An entire slideshow set might be missing, so check for a loop. #: src/SlideshowPage.vala:238 msgid "All photo source files are missing." msgstr "Todos los archivos origen de fotos están perdidos." #: src/SlideshowPage.vala:270 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: src/SlideshowPage.vala:271 msgid "Continue the slideshow" msgstr "Continuar la presentación" #: src/slideshow/Slideshow.vala:22 msgid "Slideshow Transitions" msgstr "Transiciones de diapositiva" #: src/slideshow/TransitionEffects.vala:98 msgid "(None)" msgstr "(Ninguna)" #: src/slideshow/TransitionEffects.vala:287 msgid "None" msgstr "Ninguna" #: src/slideshow/TransitionEffects.vala:339 msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #: src/tags/Branch.vala:131 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: src/Tag.vala:830 msgid "untitled" msgstr "sin título" #. multiple videos #: src/VideoSupport.vala:523 msgid "Export Videos" msgstr "Exportar vídeos" #: ui/collection.ui:33 ui/event.ui:281 ui/event.ui:472 ui/media.ui:281 #: ui/photo_context.ui:30 ui/photo.ui:268 ui/tags.ui:281 msgid "Toggle _Flag" msgstr "Cambiar _opción" #: ui/collection.ui:82 ui/event.ui:353 ui/event.ui:521 ui/media.ui:353 #: ui/photo_context.ui:88 ui/photo.ui:343 ui/tags.ui:353 msgid "_Developer" msgstr "_Revelador" #: ui/collection.ui:108 ui/event.ui:547 ui/photo_context.ui:115 #: ui/photo.ui:360 #| msgid "Open With E_xternal Editor" msgid "Open with E_xternal Editor" msgstr "Abrir con editor e_xterno" #: ui/collection.ui:119 ui/event.ui:387 ui/event.ui:558 ui/media.ui:381 #: ui/photo_context.ui:126 ui/tags.ui:381 msgid "View Eve_nt for Photo" msgstr "Ver eve_nto para la foto" #: ui/direct.ui:5 ui/events_directory.ui:5 ui/event.ui:5 ui/import_queue.ui:5 #: ui/import.ui:5 ui/media.ui:5 ui/offline.ui:5 ui/photo.ui:5 ui/tags.ui:5 #: ui/trash.ui:5 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ui/direct.ui:13 msgid "Save _As…" msgstr "Guardar _como…" #: ui/direct.ui:59 ui/events_directory.ui:71 ui/event.ui:99 #: ui/import_queue.ui:38 ui/import.ui:74 ui/media.ui:99 ui/offline.ui:78 #: ui/photo.ui:95 ui/tags.ui:99 ui/trash.ui:87 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ui/direct.ui:81 ui/photo.ui:156 msgid "Fit to _Page" msgstr "Aj_ustar a la página" #: ui/direct.ui:86 ui/photo.ui:161 msgid "Zoom _100%" msgstr "Ampliar al _100%" #: ui/direct.ui:91 ui/photo.ui:166 msgid "Zoom _200%" msgstr "Ampliar al _200%" #: ui/direct.ui:98 ui/photo.ui:187 msgid "_Photo" msgstr "_Foto" #: ui/direct.ui:101 ui/photo.ui:190 msgid "_Previous Photo" msgstr "Foto _anterior" #: ui/direct.ui:105 ui/photo.ui:194 msgid "_Next Photo" msgstr "_Siguiente foto" #: ui/direct.ui:131 ui/photo.ui:220 msgid "T_ools" msgstr "_Herramientas" #: ui/direct.ui:181 ui/events_directory.ui:158 ui/event.ui:428 #: ui/import_queue.ui:73 ui/import.ui:191 ui/media.ui:411 ui/offline.ui:188 #: ui/photo.ui:394 ui/tags.ui:430 ui/trash.ui:197 msgid "_Frequently Asked Questions" msgstr "_Preguntas más frecuentes" #: ui/direct.ui:185 ui/events_directory.ui:162 ui/event.ui:432 #: ui/import_queue.ui:77 ui/import.ui:195 ui/media.ui:415 ui/offline.ui:192 #: ui/photo.ui:398 ui/tags.ui:434 ui/trash.ui:201 msgid "_Report a Problem…" msgstr "_Informar de un problema…" #: ui/events_directory.ui:8 ui/event.ui:8 ui/import_queue.ui:14 ui/import.ui:8 #: ui/media.ui:8 ui/offline.ui:8 ui/photo.ui:8 ui/tags.ui:8 ui/trash.ui:8 #| msgid "_Import From Folder…" msgid "_Import from Folder…" msgstr "_Importar desde carpeta…" #: ui/events_directory.ui:13 ui/event.ui:13 ui/import_queue.ui:19 #: ui/import.ui:21 ui/media.ui:13 ui/offline.ui:13 ui/photo.ui:13 #: ui/tags.ui:13 ui/trash.ui:13 msgid "Import From _Application…" msgstr "Importar desde _aplicación…" #: ui/events_directory.ui:19 ui/event.ui:34 ui/import_queue.ui:25 #: ui/import.ui:27 ui/media.ui:34 ui/offline.ui:19 ui/photo.ui:42 #: ui/tags.ui:34 ui/trash.ui:24 ui/trash.ui:234 ui/trash.ui:242 msgid "Empty T_rash" msgstr "Vaciar la papele_ra" #: ui/events_directory.ui:47 ui/event.ui:62 ui/import.ui:55 ui/media.ui:62 #: ui/offline.ui:47 ui/tags.ui:62 ui/trash.ui:52 msgid "_Find" msgstr "_Buscar" #: ui/events_directory.ui:51 ui/event.ui:66 ui/media.ui:66 ui/offline.ui:51 #: ui/photo.ui:70 ui/search_sidebar_context.ui:6 #: ui/sidebar_default_context.ui:6 ui/tags.ui:66 ui/trash.ui:56 msgid "Ne_w Saved Search…" msgstr "_Búsqueda guardada nueva…" #: ui/events_directory.ui:74 ui/event.ui:102 ui/import_queue.ui:41 #: ui/import.ui:77 ui/media.ui:102 ui/offline.ui:81 ui/photo.ui:98 #: ui/tags.ui:102 ui/trash.ui:90 msgid "_Basic Information" msgstr "Información _básica" #: ui/events_directory.ui:79 ui/event.ui:107 ui/import.ui:82 ui/media.ui:107 #: ui/offline.ui:86 ui/photo.ui:103 ui/tags.ui:107 ui/trash.ui:95 msgid "E_xtended Information" msgstr "Información e_xtendida" #: ui/events_directory.ui:84 ui/event.ui:112 ui/import.ui:87 ui/media.ui:112 #: ui/offline.ui:91 ui/tags.ui:112 ui/trash.ui:100 msgid "_Search Bar" msgstr "_Barra de búsqueda" #: ui/events_directory.ui:89 ui/event.ui:117 ui/import.ui:92 ui/media.ui:117 #: ui/offline.ui:96 ui/photo.ui:108 ui/tags.ui:117 ui/trash.ui:105 msgid "S_idebar" msgstr "_Barra lateral" #: ui/events_directory.ui:94 ui/event.ui:122 ui/import.ui:97 ui/media.ui:122 #: ui/offline.ui:101 ui/photo.ui:113 ui/tags.ui:122 ui/trash.ui:110 msgid "T_oolbar" msgstr "B_arra de herramientas" #: ui/events_directory.ui:101 ui/event.ui:134 ui/media.ui:134 ui/tags.ui:134 msgid "_Comments" msgstr "_Comentarios" #: ui/events_directory.ui:108 ui/event.ui:243 ui/import_queue.ui:48 #: ui/import.ui:166 ui/media.ui:243 ui/offline.ui:163 ui/photo.ui:127 #: ui/tags.ui:243 ui/trash.ui:172 msgid "Sort _Events" msgstr "Ordenar _eventos" #: ui/events_directory.ui:111 ui/event.ui:231 ui/event.ui:246 #: ui/import_queue.ui:51 ui/import.ui:169 ui/media.ui:231 ui/media.ui:246 #: ui/offline.ui:166 ui/photo.ui:130 ui/tags.ui:231 ui/tags.ui:246 #: ui/trash.ui:175 msgid "_Ascending" msgstr "_Ascendente" #: ui/events_directory.ui:116 ui/event.ui:236 ui/import_queue.ui:56 #: ui/media.ui:236 ui/offline.ui:171 ui/tags.ui:236 ui/trash.ui:180 msgid "D_escending" msgstr "D_escendente" #: ui/events_directory.ui:132 ui/event.ui:379 ui/media.ui:373 ui/tags.ui:373 msgid "Even_ts" msgstr "Even_tos" #: ui/event.ui:74 ui/media.ui:74 ui/offline.ui:58 ui/offline.ui:207 #: ui/photo.ui:77 ui/tags.ui:74 #| msgid "R_emove From Library" msgid "R_emove from Library" msgstr "_Quitar de la colección" #: ui/event.ui:129 ui/import.ui:104 ui/media.ui:129 ui/tags.ui:129 msgid "_Titles" msgstr "_Títulos" #: ui/event.ui:139 ui/event.ui:404 ui/media.ui:139 ui/media.ui:387 #: ui/photo.ui:371 ui/tags.ui:139 ui/tags.ui:387 msgid "Ta_gs" msgstr "_Etiquetas" #: ui/event.ui:206 ui/media.ui:206 ui/tags.ui:206 msgid "Sort _Photos" msgstr "Ordenar _fotos" #: ui/event.ui:209 ui/media.ui:209 ui/tags.ui:209 msgid "By _Title" msgstr "Por _título" #: ui/event.ui:214 ui/media.ui:214 ui/tags.ui:214 msgid "By _Filename" msgstr "Por _nombre del archivo" #: ui/event.ui:219 ui/media.ui:219 ui/tags.ui:219 msgid "By Exposure _Date" msgstr "Por fecha de exposición" #: ui/event.ui:224 ui/media.ui:224 ui/tags.ui:224 msgid "By _Rating" msgstr "Por p_untuación" #: ui/event.ui:251 ui/import.ui:174 ui/media.ui:251 ui/photo.ui:135 #: ui/tags.ui:251 #| msgid "D_escending" msgid "_Descending" msgstr "D_escendente" #: ui/event.ui:275 ui/media.ui:275 ui/tags.ui:275 msgid "_Photos" msgstr "_Fotos" #: ui/import_queue.ui:8 msgid "_Stop Import" msgstr "_Detener importación" #: ui/printing_widget.ui:19 msgid "Printed Image Size" msgstr "Tamaño de imagen impresa" #: ui/printing_widget.ui:36 msgid "Use a _standard size:" msgstr "Utilizar un tamaño e_stándar:" #: ui/printing_widget.ui:80 msgid "Use a c_ustom size:" msgstr "Utilizar un tamaño p_ersonalizado:" #. Abbrevation for "inch" #: ui/printing_widget.ui:146 msgid "in." msgstr "pulg." #. Abbrevation for "centimeters" #: ui/printing_widget.ui:147 msgid "cm" msgstr "cm" #: ui/printing_widget.ui:173 msgid "_Match photo aspect ratio" msgstr "E_mparejar relación de aspecto de la foto" #: ui/printing_widget.ui:197 msgid "_Autosize:" msgstr "Tamaño _automático:" #: ui/printing_widget.ui:237 msgid "Titles" msgstr "Títulos" #: ui/printing_widget.ui:254 msgid "Print image _title" msgstr "Imprimir el _título de la imagen" #: ui/printing_widget.ui:297 msgid "Pixel Resolution" msgstr "Resolución de píxeles" #: ui/printing_widget.ui:317 msgid "_Output photo at:" msgstr "_Salida de foto en:" #: ui/printing_widget.ui:351 msgid "pixels per inch" msgstr "píxeles por pulgada" #: ui/set_background_dialog.ui:9 msgid "Set as Desktop Background" msgstr "Establecer como fondo de escritorio" #: ui/set_background_dialog.ui:69 ui/set_background_slideshow_dialog.ui:134 msgid "Use for Desktop" msgstr "Usar para el escritorio" #: ui/set_background_dialog.ui:86 ui/set_background_slideshow_dialog.ui:151 msgid "Use for Lock Screen" msgstr "Usar para la pantalla de bloqueo" #: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:16 msgid "Set as Desktop Slideshow" msgstr "Establecer como pase de diapositivas de escritorio" #: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:56 msgid "Generate desktop background slideshow" msgstr "Generar un pase de diapositivas de fondo de escritorio" #: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:82 msgid "Show each photo for" msgstr "Mostrar cada foto para" #: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:94 msgid "period of time" msgstr "periodo de tiempo" #: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:116 msgid "How long each photo is shown on the desktop background" msgstr "Cuánto tiempo se muestra cada foto en el fondo de escritorio" #: ui/shotwell.ui:65 msgid "white" msgstr "blanco" #: ui/shotwell.ui:92 msgid "black" msgstr "negro" #: ui/shotwell.ui:123 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: ui/shotwell.ui:160 msgid "_Background:" msgstr "_Fondo:" #: ui/shotwell.ui:175 msgid "_Import photos to:" msgstr "_Importar fotos a:" #: ui/shotwell.ui:186 msgid "_Watch library directory for new files" msgstr "_Vigilar mi colección en busca de archivos nuevos" #: ui/shotwell.ui:209 msgid "Importing" msgstr "Importando" #: ui/shotwell.ui:226 msgid "_Directory structure:" msgstr "Estructura de _carpetas:" #: ui/shotwell.ui:240 msgid "Example:" msgstr "Ejemplo:" #: ui/shotwell.ui:249 msgid "R_ename imported files to lowercase" msgstr "R_enombrar los archivos importados a minúsculas" #: ui/shotwell.ui:271 msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" #: ui/shotwell.ui:284 msgid "Write tags, titles, and other _metadata to photo files" msgstr "" "Escribir etiquetas, títulos y otros _metadatos en los archivos de fotos" #: ui/shotwell.ui:306 msgid "RAW Developer" msgstr "Revelador RAW" #: ui/shotwell.ui:323 msgid "De_fault:" msgstr "_Predeterminado:" #: ui/shotwell.ui:377 msgid "_Pattern:" msgstr "_Patrón:" #: ui/shotwell.ui:439 msgid "E_xternal photo editor:" msgstr "Editor de fotos e_xterno:" #: ui/shotwell.ui:456 msgid "External _RAW editor:" msgstr "Editor _RAW externo:" #: ui/shotwell.ui:517 msgid "External Editors" msgstr "Editores externos" #: ui/shotwell.ui:542 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: ui/shotwell.ui:590 msgid "_Name of search:" msgstr "_Nombre de la búsqueda:" #: ui/shotwell.ui:644 msgid "_Match" msgstr "_Coincidir" #: ui/shotwell.ui:671 msgid "of the following:" msgstr "de los siguientes:" #: ui/shotwell.ui:752 msgid "label" msgstr "etiqueta" #: ui/shotwell.ui:903 msgid "_Delay:" msgstr "_Retardo:" #: ui/shotwell.ui:917 msgid "_Transition effect:" msgstr "Efecto de _transición:" #: ui/shotwell.ui:931 msgid "Transition d_elay:" msgstr "R_etraso de transición:" #: ui/shotwell.ui:941 msgid "Show t_itle" msgstr "Mostrar tít_ulo" #: ui/shotwell.ui:1016 ui/shotwell.ui:1027 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ui/sidebar_default_context.ui:11 ui/tag_sidebar_context.ui:6 msgid "New _Tag…" msgstr "E_tiqueta nueva…" #: ui/trash.ui:285 msgid "Delete all photos in the trash" msgstr "Eliminar todas las fotos en la papelera" #~| msgid "Testing connection to Facebook..." #~ msgid "Testing connection to Facebook…" #~ msgstr "Comprobando la conexión a Facebook…" #~ msgid "" #~ "You have already logged in and out of Flickr during this Shotwell " #~ "session.\n" #~ "To continue publishing to Flickr, quit and restart Shotwell, then try " #~ "publishing again." #~ msgstr "" #~ "Ya ha iniciado y cerrado sesión de Flickr durante esta sesión de " #~ "Shotwell.\n" #~ "Para seguir publicando en Flickr, cierre y reinicie Shotwell, e intente " #~ "publicar de nuevo." #~ msgid "L_ist album in public gallery" #~ msgstr "_Listar álbum en la galería pública" #~| msgid "Videos will appear in '%s'" #~ msgid "Videos will appear in “%s”" #~ msgstr "Los vídeos aparecerán en «%s»" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Contenido" #~ msgid "Display the title of each photo" #~ msgstr "Mostrar el título de cada foto" #~ msgid "Import the selected photos into your library" #~ msgstr "Importar las fotos seleccionadas a su colección" #~ msgid "Import all the photos into your library" #~ msgstr "Importar todas las fotos a su colección" #~ msgid "Play a slideshow" #~ msgstr "Iniciar un pase de diapositivas" #~ msgid "_Modify original photo files" #~ msgstr ":Modificar archivos de fotos originales" #~ msgid "_Modify original files" #~ msgstr "_Modificar archivos originales" #~ msgid "Save photo" #~ msgstr "Guardar la foto" #~ msgid "Save photo with a different name" #~ msgstr "Guardar la foto con un nombre diferente" #~ msgid "Print the photo to a printer connected to your computer" #~ msgstr "Imprimir la foto en una impresora conectada a su equipo" #~ msgid "Previous Photo" #~ msgstr "Foto anterior" #~ msgid "Next Photo" #~ msgstr "Siguiente foto" #~ msgid "Increase the magnification of the photo" #~ msgstr "Aumentar la ampliación de la foto" #~ msgid "Decrease the magnification of the photo" #~ msgstr "Reducir la ampliación de la foto" #~ msgid "Zoom the photo to fit on the screen" #~ msgstr "Aumentar la foto hasta ajustar a la pantalla" #~ msgid "Zoom the photo to 100% magnification" #~ msgstr "Ampliar la foto al 100%" #~ msgid "Zoom the photo to 200% magnification" #~ msgstr "Ampliar la foto al 200%" #~ msgid "Display the comment of each event" #~ msgstr "Mostrar el comentario de cada evento" #~ msgid "Stop importing photos" #~ msgstr "Detener la importación de fotos" #~ msgid "Import photos from disk to library" #~ msgstr "Importar fotos desde el disco a la colección" #~ msgid "Find photos and videos by search criteria" #~ msgstr "Buscar fotos y vídeos por criterio de búsqueda" #~ msgid "Display basic information for the selection" #~ msgstr "Mostrar la información básica para la selección" #~ msgid "Display extended information for the selection" #~ msgstr "Mostrar la información extendida para la selección" #~ msgid "Display the search bar" #~ msgstr "Mostrar la barra de búsqueda" #~ msgid "Display the sidebar" #~ msgstr "Mostrar la barra lateral" #~ msgid "Display the tool bar" #~ msgstr "Mostrar la barra de herramientas" #~ msgid "Sort photos in an ascending order" #~ msgstr "Ordenar fotos en orden ascendente" #~ msgid "Sort photos in a descending order" #~ msgstr "Ordenar fotos en orden descendente" #~ msgid "Increase the magnification of the thumbnails" #~ msgstr "Aumentar la ampliación de las miniaturas" #~ msgid "Decrease the magnification of the thumbnails" #~ msgstr "Disminuir la ampliación de las miniaturas" #~ msgid "_Play Video" #~ msgstr "_Reproducir vídeo" #~ msgid "Open the selected videos in the system video player" #~ msgstr "" #~ "Abrir los vídeos seleccionados en el reproductor de vídeos del sistema" #~ msgid "Display the comment of each photo" #~ msgstr "Mostrar el comentario de cada foto" #~| msgid "Display each photo's tags" #~ msgid "Display each photo’s tags" #~ msgstr "Mostrar la etiqueta de cada foto" #~ msgid "Sort photos by title" #~ msgstr "Ordenar las fotos por título" #~ msgid "Sort photos by exposure date" #~ msgstr "Ordenar fotos por fecha de exposición" #~ msgid "Sort photos by rating" #~ msgstr "Ordenar fotos por puntuación" #~ msgid "Sort photos by filename" #~ msgstr "Ordenar fotos por nombre" #~ msgid "The selected videos were successfully published." #~ msgstr "Las fotos seleccionadas se publicaron correctamente." #~ msgid "The selected photos were successfully published." #~ msgstr "Las fotos seleccionadas se publicaron correctamente." #~ msgid "RAW photos" #~ msgstr "Fotos RAW" #~ msgid "Shotwell Preferences" #~ msgstr "Preferencias de Shotwell" #, fuzzy #~| msgid "Tag Photos as \"%s\"" #~ msgid "Tag Photos as “%s”" #~ msgstr "Etiquetar fotos como «%s»" #, fuzzy #~| msgid "Tag the selected photos as \"%s\"" #~ msgid "Tag the selected photos as “%s”" #~ msgstr "Etiquetar las fotos seleccionadas como «%s»" #, fuzzy #~| msgid "Remove Tag \"%s\" From _Photos" #~ msgid "Remove Tag “%s” From _Photos" #~ msgstr "Quitar la etiqueta «%s» de las _fotos" #, fuzzy #~| msgid "Remove Tag \"%s\" From Photos" #~ msgid "Remove Tag “%s” From Photos" #~ msgstr "Quitar la etiqueta «%s» de las fotos" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Iniciar sesión" #~ msgid "Save Details..." #~ msgstr "Guardar detalles…" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "G_uardar como…" #~ msgid "Importing..." #~ msgstr "Importando…" #~ msgid "Preparing to import..." #~ msgstr "Preparando importación…" #~ msgid "_Import From Folder..." #~ msgstr "_Importar desde carpeta…" #~ msgid "Import From _Application..." #~ msgstr "Importar desde _aplicación…" #~ msgid "Set as _Desktop Slideshow..." #~ msgstr "Establecer como pase de _diapositivas de escritorio…" #~ msgid "Re_name Event..." #~ msgstr "Re_nombrar evento…" #~ msgid "_Export..." #~ msgstr "_Exportar…" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_Imprimir…" #~ msgid "Pu_blish..." #~ msgstr "Pu_blicar…" #~ msgid "Edit _Title..." #~ msgstr "Editar el _título…" #~ msgid "Edit _Comment..." #~ msgstr "Editar _comentario…" #~ msgid "Edit Event _Comment..." #~ msgstr "Editar _comentario del evento…" #~ msgid "_Adjust Date and Time..." #~ msgstr "_Ajustar fecha y hora…" #~ msgid "Add _Tags..." #~ msgstr "Añadir e_tiquetas…" #~ msgid "_Add Tags..." #~ msgstr "_Añadir etiquetas…" #~ msgid "Send _To..." #~ msgstr "En_viar a…" #~ msgid "Send T_o..." #~ msgstr "En_viar a…" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "Buscar…" #~ msgid "Modif_y Tags..." #~ msgstr "Modif_icar etiquetas…" #~ msgid "_Edit..." #~ msgstr "_Editar…" #~ msgid "%-I:%M %p" #~ msgstr "%-I:%M %p" #~ msgid "%-I:%M:%S %p" #~ msgstr "%-I:%M:%S %p" #~ msgid "Intro message replaced at runtime" #~ msgstr "Mensaje de introducción reemplazado en tiempo de ejecución" #~ msgid "'Publishing to $url as $username' (populated in application code)" #~ msgstr "" #~ "«Publicando en $url como $username» (informado en el código de la " #~ "aplicación)" #~ msgid "you are logged in rajce as $name" #~ msgstr "ha iniciado sesión en rajce como $name" #~ msgid "$mediatype will appear in" #~ msgstr "$mediatype aparecerá en" #~ msgid "Copyright 2009-2015 Yorba Foundation" #~ msgstr "Copyright 2009-2015 Fundación Yorba" #~ msgid "Visit the Yorba web site" #~ msgstr "Visitar el sitio web de Yorba" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Flickr " #~| "can't continue." #~ msgid "A file required for publishing is unavailable. Publishing to " #~ msgstr "" #~ "No está disponible un archivo necesario para publicar. La publicación en " #~ "Flickr no puede continuar." #~ msgid "Only _Remove" #~ msgstr "Solo quita_r" #~ msgid "Shotwell is configured to import photos to your home directory.\n" #~ msgstr "" #~ "Shotwell está configurado para importar fotos desde su carpeta personal.\n" #~ msgid "" #~ " (text depends on fb username and is modified in the app - \n" #~ "anything put into this field won't display)" #~ msgstr "" #~ " (el texto depende del nombre de usuario de Facebook y se modifica en la " #~ "aplicación;\n" #~ "no se mostrará el contenido de este campo)" #~ msgid "" #~ "You are logged into Flickr as (name).\n" #~ "\n" #~ "(this label's string is populated and set inside the code, \n" #~ "so changes made here will not display)" #~ msgstr "" #~ "Ha iniciado sesión en Flickr como (name).\n" #~ "\n" #~ "(la etiqueta de esta cadena se rellena y se ubica en el código, \n" #~ "y los cambios hechos aquí no se mostrarán)" #~ msgid "_visibility label (populated in the code)" #~ msgstr "etiqueta de _visibilidad (rellenada en el código)" #~ msgid "" #~ "$mediatype will appear in\n" #~ "(populated in code)" #~ msgstr "" #~ "$mediatype aparecerá en\n" #~ "(rellenado en el código)" #~ msgid "" #~ "You are logged into Tumblr as (name).\n" #~ "\n" #~ "(this label's string is populated and set inside the code, \n" #~ "so changes made here will not display)" #~ msgstr "" #~ "Ha iniciado sesión en Tumblr como (nombre).\n" #~ "\n" #~ "(la etiqueta de esta cadena se rellena y se ubica en el código, \n" #~ "y los cambios hechos aquí no se mostrarán)"